1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 ‫- היצור מגיונגסונג -‬ 2 00:01:59,786 --> 00:02:01,621 ‫טה־סאנג, אל תסמוך על אף אחד.‬ 3 00:02:01,704 --> 00:02:02,539 ‫- חורף, 1925 -‬ 4 00:02:02,664 --> 00:02:05,625 ‫אף אחד בעולם לא יכול להגן עליך.‬ 5 00:02:05,708 --> 00:02:07,460 ‫אתה צריך לדאוג לעצמך.‬ 6 00:02:07,544 --> 00:02:08,545 ‫בסדר?‬ 7 00:02:09,295 --> 00:02:10,797 ‫אימא, את הולכת לאן שהוא?‬ 8 00:02:13,967 --> 00:02:14,884 ‫תיכנס פנימה!‬ 9 00:02:15,510 --> 00:02:16,344 ‫מהר!‬ 10 00:02:18,513 --> 00:02:19,764 ‫אל תצא!‬ 11 00:02:19,848 --> 00:02:23,184 ‫לא משנה מה יקרה, מה תשמע, אסור לך לצאת.‬ 12 00:02:23,268 --> 00:02:26,396 ‫תתחבא עד עלות השחר ואל תשמיע קול, בסדר?‬ 13 00:02:26,980 --> 00:02:27,814 ‫אימא!‬ 14 00:02:29,190 --> 00:02:31,234 ‫אתה חייב להישאר בחיים. אתה חייב!‬ 15 00:02:32,235 --> 00:02:37,740 ‫תבטיח לי שתישאר בחיים,‬ ‫לא משנה מה יקרה, בסדר?‬ 16 00:02:43,246 --> 00:02:44,330 ‫תיכנס!‬ 17 00:02:56,593 --> 00:02:59,429 ‫סים סאן־דוק. איפה קים סי־יונג?‬ 18 00:03:00,680 --> 00:03:02,348 ‫על מה אתה מדבר?‬ 19 00:03:02,432 --> 00:03:03,683 ‫אנחנו יודעים הכול!‬ 20 00:03:04,434 --> 00:03:06,936 ‫את אשת הקשר של קים סי־יונג מחיל הגבורה.‬ 21 00:03:08,104 --> 00:03:11,608 ‫אין לי מושג על מה אתה מדבר.‬ 22 00:03:31,502 --> 00:03:32,837 ‫אתה חייב להישאר בחיים.‬ 23 00:03:32,921 --> 00:03:33,922 ‫אתה חייב!‬ 24 00:03:34,964 --> 00:03:39,469 ‫תבטיח לי שתישאר בחיים, לא משנה מה יקרה.‬ 25 00:03:44,349 --> 00:03:46,809 ‫גם אני מתכוון להתייחס לזה ברצינות,‬ 26 00:03:46,893 --> 00:03:48,519 ‫כדי שאוכל לשרוד.‬ 27 00:03:49,020 --> 00:03:53,191 ‫מצטער, אבל אני לא חולם בהקיץ‬ ‫על משהו כמו עצמאות.‬ 28 00:03:53,775 --> 00:03:56,110 ‫כל מה שאני רוצה בזמנים סוערים אלה,‬ 29 00:03:56,194 --> 00:03:58,279 ‫זה להתאמץ בעקשנות המרבית‬ 30 00:03:58,821 --> 00:04:01,741 ‫כדי להישאר חי ובטוח יום אחר יום.‬ 31 00:04:06,204 --> 00:04:10,333 ‫חשבתי שקיימתי את ההבטחה שלי לאימא שלי.‬ 32 00:04:10,416 --> 00:04:11,334 ‫לחיים!‬ 33 00:04:11,417 --> 00:04:12,794 ‫לחיים!‬ 34 00:04:12,877 --> 00:04:16,506 ‫אבל אז החיים שלי התחילו להסתבך.‬ 35 00:04:16,589 --> 00:04:18,675 ‫"עד שפריחת הדובדבן תסתיים."‬ 36 00:04:21,970 --> 00:04:23,221 ‫זה התחיל באותו רגע.‬ 37 00:04:24,138 --> 00:04:25,098 ‫לא.‬ 38 00:04:25,807 --> 00:04:26,849 ‫זה קרה אז?‬ 39 00:04:27,350 --> 00:04:29,936 ‫תלך לעזור לאסירים?‬ 40 00:04:31,479 --> 00:04:33,940 ‫אני לא רוצה שעוד אנשים חפים מפשע ימותו.‬ 41 00:04:34,899 --> 00:04:38,486 ‫הייתי צריך לחשוב טוב לפני שהבטחתי דבר כזה.‬ 42 00:04:51,958 --> 00:04:54,127 ‫מה? לאן כולם נעלמו?‬ 43 00:05:14,522 --> 00:05:15,398 ‫אל תזוזו!‬ 44 00:05:16,649 --> 00:05:17,567 ‫או שנירה!‬ 45 00:05:20,445 --> 00:05:21,279 ‫תברחו!‬ 46 00:05:31,247 --> 00:05:33,124 ‫היי! קום, הי־דו!‬ 47 00:05:36,377 --> 00:05:38,004 ‫תחזרו למקום שבו הייתם.‬ 48 00:05:38,504 --> 00:05:40,173 ‫אחרת נהרוג את כולכם!‬ 49 00:05:41,966 --> 00:05:43,343 ‫בן זונה.‬ 50 00:05:43,426 --> 00:05:45,511 ‫אמרתי לכם לחזור לתאים!‬ 51 00:05:45,595 --> 00:05:47,764 ‫תירה בי, בן זונה!‬ 52 00:05:47,847 --> 00:05:48,848 ‫הי־דו, לא!‬ 53 00:05:50,183 --> 00:05:55,605 ‫מה זה משנה אם אמות כאן או בחוץ?‬ ‫אני אברח גם אם זה יהרוג אותי.‬ 54 00:05:55,688 --> 00:05:56,981 ‫תנסה לעצור אותי.‬ 55 00:05:57,732 --> 00:05:59,859 ‫תירו, בני זונות!‬ 56 00:06:28,971 --> 00:06:29,972 ‫מכאן.‬ 57 00:06:30,056 --> 00:06:32,392 ‫יש דלת מתכת שבורה בהמשך הדרך.‬ 58 00:06:32,475 --> 00:06:33,935 ‫בואו נתחבא שם בינתיים.‬ 59 00:06:34,811 --> 00:06:36,562 ‫זוזו. קדימה!‬ 60 00:06:44,070 --> 00:06:45,905 ‫מהר!‬ 61 00:06:47,407 --> 00:06:48,408 ‫תתחילו לזוז!‬ 62 00:06:52,412 --> 00:06:53,329 ‫תעצרו!‬ 63 00:07:24,068 --> 00:07:26,154 ‫שם הכול התחיל.‬ 64 00:07:32,285 --> 00:07:36,038 ‫ברגע שהדבר הזה נכנס לגוף האדם,‬ 65 00:07:37,999 --> 00:07:39,500 ‫הוא משתלט על המוח.‬ 66 00:07:40,084 --> 00:07:43,546 ‫לאחר השגת שליטה מלאה על הסינפסות במוח…‬ 67 00:07:46,007 --> 00:07:47,508 ‫הוא מתחיל לגרום למוטציה.‬ 68 00:07:47,592 --> 00:07:49,760 ‫שאלתי אותך איפה אימא שלי.‬ 69 00:07:51,053 --> 00:07:52,054 ‫תענה לי.‬ 70 00:07:52,722 --> 00:07:53,556 ‫עכשיו.‬ 71 00:07:53,639 --> 00:07:55,892 ‫בסופו של דבר, כל דבר חי מחפש‬ 72 00:07:56,809 --> 00:07:58,978 ‫להתפתח לצורתו החזקה ביותר.‬ 73 00:07:59,937 --> 00:08:05,443 ‫בני אדם, במיוחד, רוצים להפוך לטורפי־על.‬ 74 00:08:08,988 --> 00:08:12,074 ‫והאורגניזם הזעיר שנמצא בכוס‬ 75 00:08:12,158 --> 00:08:14,368 ‫אפשר את זה.‬ 76 00:08:18,831 --> 00:08:19,665 ‫תברחו.‬ 77 00:08:22,001 --> 00:08:22,835 ‫תברחו!‬ 78 00:08:41,354 --> 00:08:44,440 ‫לעת עתה, הוא לא יפסיק לצוד.‬ 79 00:08:50,780 --> 00:08:51,948 ‫הי־דו!‬ 80 00:08:53,699 --> 00:08:58,704 ‫האינסטינקט היחיד שלו כרגע הוא לשרוד,‬ ‫בלי לרחם על אף אחד בדרך.‬ 81 00:09:09,757 --> 00:09:10,967 ‫לא!‬ 82 00:09:13,052 --> 00:09:14,470 ‫היי…‬ 83 00:10:09,650 --> 00:10:11,235 ‫- חנקן - גז דחוס -‬ 84 00:10:24,040 --> 00:10:25,041 ‫תעזור לי…‬ 85 00:10:33,341 --> 00:10:34,425 ‫לעזאזל!‬ 86 00:10:49,857 --> 00:10:50,983 ‫שיט, קדימה!‬ 87 00:11:55,256 --> 00:11:56,424 ‫בבקשה, תציל אותי.‬ 88 00:12:01,512 --> 00:12:02,513 ‫בוא מכאן.‬ 89 00:12:24,910 --> 00:12:29,165 ‫המין האנושי יקבל בקרוב עולם חדש.‬ 90 00:12:29,999 --> 00:12:31,584 ‫ואת העולם הזה‬ 91 00:12:33,502 --> 00:12:35,504 ‫הביאה לנו סיישין.‬ 92 00:12:37,506 --> 00:12:38,758 ‫אימא שלך.‬ 93 00:13:05,242 --> 00:13:08,579 ‫- היצור מגיונגסונג‬ ‫בין מפלצת לאדם -‬ 94 00:13:08,662 --> 00:13:11,248 ‫- פרק 6: כאוס -‬ 95 00:13:12,708 --> 00:13:14,460 ‫מידע מעניין.‬ 96 00:13:14,543 --> 00:13:16,504 ‫אז אתה אומר‬ 97 00:13:17,004 --> 00:13:20,966 ‫שבית החולים אונגסונג‬ ‫קשור לנשים הנעדרות, ואתה רוצה…‬ 98 00:13:22,885 --> 00:13:23,719 ‫שנחקור את זה?‬ 99 00:13:24,470 --> 00:13:26,305 ‫זה פשע אלים.‬ 100 00:13:27,181 --> 00:13:29,683 ‫אם המשטרה הבולשת לא תתערב, מי יעשה זאת?‬ 101 00:13:29,767 --> 00:13:32,353 ‫המשטרה אחראית לביטחונה של גיונגסונג, לא?‬ 102 00:13:33,729 --> 00:13:38,567 ‫בית החולים אונגסונג נמצא תחת סמכות צבאית.‬ ‫אנחנו לא יכולים להתערב.‬ 103 00:13:39,819 --> 00:13:41,237 ‫אתה חכם יותר מזה.‬ 104 00:13:44,532 --> 00:13:47,535 ‫טה־סאנג, הילד הזה,‬ ‫נראה שהוא מצא שם את מיונג־ג'ה.‬ 105 00:13:49,203 --> 00:13:51,205 ‫הוא גרר את בני איתו,‬ 106 00:13:51,705 --> 00:13:53,290 ‫והם הסתבכו בצרות.‬ 107 00:13:59,255 --> 00:14:00,256 ‫אז…‬ 108 00:14:01,674 --> 00:14:02,758 ‫מה אתה רוצה?‬ 109 00:14:03,342 --> 00:14:07,179 ‫אני רק רוצה שהבן שלי יחזור בריא ושלם.‬ 110 00:14:08,097 --> 00:14:09,181 ‫זה הכול.‬ 111 00:14:36,625 --> 00:14:39,962 ‫את חושבת שנוכל לסמוך עליו?‬ 112 00:14:40,462 --> 00:14:43,424 ‫ראית אותי פעם סומכת על מישהו בקלות כזו?‬ 113 00:14:43,507 --> 00:14:47,052 ‫למעשה, אני לא סומכת אפילו על עצמי.‬ 114 00:14:48,345 --> 00:14:51,348 ‫אבל את סומכת על חברי "אוצר הזהב", נכון?‬ 115 00:14:51,432 --> 00:14:53,851 ‫היינו בגיהינום ובחזרה יחד,‬ 116 00:14:53,934 --> 00:14:55,769 ‫בטוב וברע, כמו משפחה!‬ 117 00:14:56,395 --> 00:14:57,730 ‫עקרו לך פעם‬ 118 00:14:59,064 --> 00:15:00,733 ‫את הציפורניים?‬ 119 00:15:02,526 --> 00:15:04,111 ‫האם אי פעם שרפו אותך‬ 120 00:15:05,112 --> 00:15:07,114 ‫או עברת עינוי בחשמל?‬ 121 00:15:07,823 --> 00:15:11,911 ‫ייתכן שאני אוהב להמר,‬ ‫אבל לא חייתי את חיי על הקצה.‬ 122 00:15:12,578 --> 00:15:14,580 ‫אתה יודע מה קורה‬ 123 00:15:16,165 --> 00:15:19,501 ‫כששופכים לך לאף מים מעורבבים עם אבקת צ'ילי‬ 124 00:15:19,585 --> 00:15:21,170 ‫בזמן שאתה תלוי הפוך?‬ 125 00:15:21,253 --> 00:15:23,589 ‫אני לא ממש רוצה לדעת.‬ 126 00:15:24,256 --> 00:15:25,674 ‫כשמגיעים לשלב הזה,‬ 127 00:15:27,176 --> 00:15:29,762 ‫אדם כבר לא יכול להישאר אנושי.‬ 128 00:15:31,263 --> 00:15:33,265 ‫אם אומרים לך לנבוח, אתה נובח,‬ 129 00:15:34,224 --> 00:15:36,477 ‫ואם אומרים לך לזחול, אתה זוחל.‬ 130 00:15:38,020 --> 00:15:40,022 ‫משפחה, חברים, או מה לא יהיה,‬ 131 00:15:41,815 --> 00:15:44,485 ‫כולם מפסיקים להיות חשובים.‬ 132 00:15:46,445 --> 00:15:48,280 ‫היי, את מפחידה אותי.‬ 133 00:15:48,364 --> 00:15:50,366 ‫מה קרה לך היום?‬ 134 00:15:50,449 --> 00:15:52,618 ‫מה העניין עם שיחת העינויים הזאת?‬ 135 00:15:56,872 --> 00:15:58,958 ‫אם אי פעם תהיה במצב כזה,‬ 136 00:15:59,917 --> 00:16:02,336 ‫אל תנסה להתנגד ואל תהרוס את חייך.‬ 137 00:16:02,836 --> 00:16:04,505 ‫תספר להם את מה שאתה יודע.‬ 138 00:16:05,714 --> 00:16:09,718 ‫לעולם לא אנטור לך טינה‬ ‫אם תבגוד בי במצב כזה.‬ 139 00:16:10,886 --> 00:16:11,887 ‫תזכור את זה.‬ 140 00:16:15,975 --> 00:16:18,811 ‫אנחנו מאחרים. בוא נחזור עכשיו.‬ 141 00:16:19,395 --> 00:16:21,105 ‫לא שזה יקרה אי פעם,‬ 142 00:16:22,231 --> 00:16:24,233 ‫אבל גם אם אמצא את עצמי במצב כזה,‬ 143 00:16:25,901 --> 00:16:27,736 ‫אני לא אבגוד באף אחד.‬ 144 00:16:28,904 --> 00:16:30,572 ‫תזכרי את זה, גברת נאוול.‬ 145 00:18:02,706 --> 00:18:05,959 ‫כמה זמן היית שם?‬ 146 00:18:08,962 --> 00:18:12,633 ‫גם אימא שלי שם.‬ 147 00:18:13,801 --> 00:18:15,302 ‫ראית אותה?‬ 148 00:18:16,637 --> 00:18:19,973 ‫שמה סים סאן־דוק.‬ 149 00:18:24,186 --> 00:18:25,354 ‫את מכירה אותה?‬ 150 00:18:33,070 --> 00:18:34,071 ‫לא.‬ 151 00:18:35,030 --> 00:18:37,032 ‫גם לא שמעת את שמה?‬ 152 00:18:38,951 --> 00:18:40,202 ‫לא.‬ 153 00:18:48,877 --> 00:18:49,711 ‫קר בחוץ.‬ 154 00:18:52,131 --> 00:18:55,843 ‫תשתי את זה ותחזרי הביתה מהר.‬ 155 00:20:01,491 --> 00:20:03,160 ‫למה לא קיימת את ההבטחה שלך?‬ 156 00:20:04,786 --> 00:20:08,207 ‫התעקשתי שתחכו שם עד שאחזור,‬ ‫אז למה לא חיכיתם?‬ 157 00:20:10,334 --> 00:20:12,002 ‫הוא לא יחזור.‬ 158 00:20:12,085 --> 00:20:15,380 ‫ג'אנג טה־סאנג אינו אלא ממזר ממעמד נמוך.‬ 159 00:20:15,464 --> 00:20:18,550 ‫נוכל מטונף חסר תועלת‬ ‫שאכפת לו רק מכסף ומעצמו!‬ 160 00:20:19,968 --> 00:20:20,969 ‫"נוכל חסר תועלת"?‬ 161 00:20:21,053 --> 00:20:23,555 ‫זה נכון שהיית כזה כל חייך.‬ 162 00:20:23,639 --> 00:20:24,973 ‫העלמת עין‬ 163 00:20:25,724 --> 00:20:28,143 ‫כשג'וסון נפלה לאבדון ואנשיך סבלו.‬ 164 00:20:29,311 --> 00:20:32,231 ‫החבר קוון ביקש ממך להצטרף אלינו,‬ ‫אבל תמיד סירבת.‬ 165 00:20:33,482 --> 00:20:34,316 ‫אני טועה?‬ 166 00:20:35,984 --> 00:20:37,486 ‫יש לי שאלה אליך.‬ 167 00:20:38,612 --> 00:20:41,698 ‫אני אדם רע אם אני לא מצטרף למטרה שלך?‬ 168 00:20:41,782 --> 00:20:44,785 ‫אתה יושב על הגדר וחסר נאמנות ברורה.‬ 169 00:20:45,827 --> 00:20:47,162 ‫איך נוכל לבטוח בך?‬ 170 00:20:47,246 --> 00:20:51,458 ‫אתה תמיד קיבלת החלטות נכונות‬ ‫עם הנאמנות הברורה שלך?‬ 171 00:20:51,541 --> 00:20:52,876 ‫כל מה שרציתי אי פעם‬ 172 00:20:54,253 --> 00:20:55,754 ‫זה לברוח מהגיהינום הזה…‬ 173 00:20:55,837 --> 00:20:57,589 ‫אז היית צריך לחכות!‬ 174 00:20:58,090 --> 00:21:00,342 ‫לא ידעת איך לצאת. לא הייתה לך תוכנית.‬ 175 00:21:00,425 --> 00:21:03,345 ‫חשבת שאתה צריך רק לצאת מהתא שלך?‬ 176 00:21:03,428 --> 00:21:06,473 ‫מה תעשה לגבי אלה שמתו לשווא בבלגן הזה?‬ 177 00:21:06,556 --> 00:21:08,225 ‫הקורבן שלהם היה בלתי נמנע!‬ 178 00:21:08,308 --> 00:21:10,978 ‫איך הוא היה בלתי נמנע? אפילו לא ניסית!‬ 179 00:21:11,728 --> 00:21:13,355 ‫אפילו היה לך מפתח,‬ 180 00:21:13,438 --> 00:21:15,857 ‫אבל נבהלת וברחת כמו פחדן!‬ 181 00:21:15,941 --> 00:21:17,442 ‫מה אתה עושה? תעזוב אותי!‬ 182 00:21:17,526 --> 00:21:20,862 ‫תפסיק להצדיק ולתרץ את הפגמים שלך,‬ 183 00:21:20,946 --> 00:21:23,699 ‫את הטעויות שלך‬ ‫ואת חוסר היכולת שלך בצורה כזו!‬ 184 00:21:24,700 --> 00:21:26,785 ‫לא היה לך אפילו את האומץ למות,‬ 185 00:21:26,868 --> 00:21:30,122 ‫אז אל תעז להתייחס‬ ‫אל הקרבה של אחרים כדבר מובן מאליו!‬ 186 00:21:37,337 --> 00:21:39,506 ‫שמעתי שאתה אדם מאמין.‬ 187 00:21:41,466 --> 00:21:43,468 ‫ג'ון־טאק כנראה טעה טעות מרה.‬ 188 00:22:17,669 --> 00:22:22,257 ‫עכשיו, בוא נרשום את שמות‬ ‫חברי האגודה הפטריוטית, טוב?‬ 189 00:22:28,096 --> 00:22:29,723 ‫תתחיל עם תרשים הארגון.‬ 190 00:22:42,152 --> 00:22:43,111 ‫מאסטר ג'אנג.‬ 191 00:22:47,074 --> 00:22:48,158 ‫אתה בחיים.‬ 192 00:22:56,124 --> 00:22:57,042 ‫אתה בסדר?‬ 193 00:22:58,418 --> 00:22:59,336 ‫אתה פצוע?‬ 194 00:23:00,212 --> 00:23:01,380 ‫זה לא משהו רציני.‬ 195 00:23:03,799 --> 00:23:05,050 ‫אבל צ'ה־אוק…‬ 196 00:23:07,386 --> 00:23:08,637 ‫אני לא רואה אותה כאן.‬ 197 00:23:16,728 --> 00:23:18,063 ‫תגיד לי שזה לא נכון.‬ 198 00:23:20,565 --> 00:23:21,733 ‫זה לא יכול להיות.‬ 199 00:23:22,234 --> 00:23:24,236 ‫איך זה אפשרי?‬ 200 00:23:25,404 --> 00:23:28,407 ‫איך בן אדם יכול להפוך ליצור כזה?‬ 201 00:23:28,490 --> 00:23:31,159 ‫לא סתם יצור. זו ישות מפותחת!‬ 202 00:23:32,077 --> 00:23:35,997 ‫הוא נעשה חזק ויפה יותר מבני האדם החלשים!‬ 203 00:23:37,124 --> 00:23:37,958 ‫מה דעתך?‬ 204 00:23:39,918 --> 00:23:41,670 ‫את רוצה לנסות בעצמך?‬ 205 00:23:44,381 --> 00:23:45,215 ‫מה?‬ 206 00:23:45,298 --> 00:23:46,466 ‫מי יודע?‬ 207 00:23:48,343 --> 00:23:50,429 ‫אם תעברי מוטציה כמו אימא שלך,‬ 208 00:23:51,888 --> 00:23:54,558 ‫אולי היא תזהה את התינוקת שלה.‬ 209 00:23:55,142 --> 00:23:56,393 ‫מנוול משוגע שכמוך!‬ 210 00:23:59,563 --> 00:24:00,564 ‫תענה לי.‬ 211 00:24:01,356 --> 00:24:02,274 ‫תענה לי מייד!‬ 212 00:24:07,779 --> 00:24:08,864 ‫היצור הזה,‬ 213 00:24:10,615 --> 00:24:12,617 ‫תגיד לי איך אפשר לעצור אותו.‬ 214 00:24:13,201 --> 00:24:14,911 ‫את לא יכולה לעצור אותו.‬ 215 00:24:16,204 --> 00:24:17,122 ‫כי…‬ 216 00:24:19,875 --> 00:24:21,960 ‫אני לא רוצה שהוא יעצור.‬ 217 00:24:29,885 --> 00:24:30,802 ‫אני מבין.‬ 218 00:24:33,805 --> 00:24:35,724 ‫אז אשתי הייתה כאן.‬ 219 00:24:36,224 --> 00:24:38,226 ‫היא השאירה הודעה על הקיר,‬ 220 00:24:38,727 --> 00:24:40,979 ‫אבל לא ברור מה קרה לה לאחר מכן.‬ 221 00:24:41,062 --> 00:24:42,856 ‫אנחנו לא יודעים אם היא עוד פה.‬ 222 00:24:42,939 --> 00:24:45,609 ‫וצ'ה־אוק הלכה לברר את זה?‬ 223 00:24:49,571 --> 00:24:51,490 ‫אני מצטער שלא יכולתי להישאר איתה‬ 224 00:24:52,282 --> 00:24:53,116 ‫עד הסוף.‬ 225 00:24:54,743 --> 00:24:55,911 ‫אל תתנצל.‬ 226 00:24:57,579 --> 00:25:00,415 ‫אני יודע שאתה עושה את חלקך, מאסטר ג'אנג.‬ 227 00:25:01,917 --> 00:25:03,084 ‫תמיד ידעתי.‬ 228 00:25:03,710 --> 00:25:06,129 ‫למרות שאתה לא מתנהג כך כלפי חוץ,‬ 229 00:25:06,755 --> 00:25:09,508 ‫ידעתי שתקבל את ההחלטה הנכונה בסוף.‬ 230 00:25:13,303 --> 00:25:15,847 ‫הצלת את כל האנשים האלה, מאסטר ג'אנג.‬ 231 00:25:25,357 --> 00:25:27,108 ‫יש לנו עוד דרך ארוכה.‬ 232 00:25:27,192 --> 00:25:30,070 ‫צריך להעביר את כולם למקום בטוח.‬ 233 00:25:30,153 --> 00:25:32,697 ‫אתה יכול לטפל בהם, אדוני?‬ 234 00:25:44,376 --> 00:25:46,503 ‫יש יציאת חירום בכיוון הזה.‬ 235 00:25:46,586 --> 00:25:48,338 ‫תעלו במדרגות לקומה השנייה.‬ 236 00:25:48,421 --> 00:25:51,633 ‫בקצה המסדרון המזרחי אמור להיות אגף ריק.‬ 237 00:25:52,217 --> 00:25:54,469 ‫שחפת התפשטה שם לאחרונה,‬ 238 00:25:54,553 --> 00:25:56,137 ‫אז הוא ריק כרגע.‬ 239 00:25:56,846 --> 00:25:59,015 ‫אתם תוכלו להסתתר כמה שעות.‬ 240 00:25:59,599 --> 00:26:00,934 ‫המידע הזה אמין?‬ 241 00:26:01,017 --> 00:26:04,646 ‫שילמתי עליו מחיר גבוה, אז הוא אמור להיות.‬ 242 00:26:04,729 --> 00:26:06,064 ‫ומה איתך?‬ 243 00:26:11,111 --> 00:26:14,364 ‫אני אמצא את גברת יון, ונפגוש אותך שם ביחד.‬ 244 00:26:20,662 --> 00:26:22,080 ‫בבקשה.‬ 245 00:26:28,128 --> 00:26:29,129 ‫כולם.‬ 246 00:26:29,212 --> 00:26:31,798 ‫אני יודע שאתם מותשים, אבל אסור להישאר כאן.‬ 247 00:26:31,881 --> 00:26:34,467 ‫אנחנו נתחיל לזוז, אז תתכוננו ובואו אחריי.‬ 248 00:26:39,514 --> 00:26:40,432 ‫קדימה.‬ 249 00:26:48,148 --> 00:26:48,982 ‫רגע.‬ 250 00:26:52,819 --> 00:26:54,571 ‫מאסטר ג'אנג ביקש לתת לך את זה.‬ 251 00:26:58,783 --> 00:27:00,493 ‫אני סומך עליך שתחפה מאחור.‬ 252 00:27:28,605 --> 00:27:30,607 ‫קראת לי, המנהל?‬ 253 00:27:30,690 --> 00:27:31,691 ‫אידיוט.‬ 254 00:27:32,317 --> 00:27:33,693 ‫אידיוט מטומטם!‬ 255 00:27:33,777 --> 00:27:35,028 ‫בן זונה!‬ 256 00:27:35,570 --> 00:27:38,406 ‫למה כל הדלתות האלה פתוחות, לעזאזל?‬ 257 00:27:38,490 --> 00:27:40,200 ‫למה התאים ריקים?‬ 258 00:27:40,283 --> 00:27:42,285 ‫למה?‬ 259 00:27:43,078 --> 00:27:44,079 ‫למה?‬ 260 00:27:45,830 --> 00:27:48,541 ‫תן לי קצת זמן, בבקשה. אני אגלה מה קרה ו…‬ 261 00:27:48,625 --> 00:27:49,959 ‫אתה לא יודע?‬ 262 00:27:50,752 --> 00:27:53,004 ‫אתה האחראי כאן, אידיוט!‬ 263 00:27:54,047 --> 00:27:54,964 ‫טיפש שכמוך!‬ 264 00:27:55,465 --> 00:27:56,466 ‫חתיכת חרא!‬ 265 00:27:57,550 --> 00:27:58,802 ‫תסלח לי, המפקד!‬ 266 00:28:01,513 --> 00:28:03,014 ‫המפקד, יש לנו בעיה!‬ 267 00:28:12,023 --> 00:28:12,941 ‫כן, מה?‬ 268 00:28:17,779 --> 00:28:21,449 ‫גופות נגועות באנתרקס‬ ‫נמצאו בקומה 2, אזור 1.‬ 269 00:28:22,701 --> 00:28:23,702 ‫מה?‬ 270 00:28:39,300 --> 00:28:40,218 ‫והדגימה?‬ 271 00:28:40,301 --> 00:28:43,722 ‫היא נעלמה לפני שהמחלקה לבקרת מחלות הגיעה.‬ 272 00:28:49,561 --> 00:28:51,062 ‫תפרט קצת יותר בשבילי.‬ 273 00:28:54,107 --> 00:29:00,029 ‫כולל הזקיף שגילה אותו,‬ ‫כל 13 הגופות נדבקו באנתרקס.‬ 274 00:29:00,113 --> 00:29:02,615 ‫תשעה היו אסירים מג'וסון שנמלטו.‬ 275 00:29:02,699 --> 00:29:04,033 ‫איפה היתר?‬ 276 00:29:05,034 --> 00:29:09,456 ‫לעזאזל עם המתים.‬ ‫איפה הג'וסונים שנשארו בחיים?‬ 277 00:29:09,539 --> 00:29:12,876 ‫אני מתנצל, המפקד. עוד לא מצאנו אותם.‬ 278 00:29:18,131 --> 00:29:20,800 ‫המפקד, הגיעה הודעה מהשער הראשי.‬ 279 00:29:20,884 --> 00:29:22,218 ‫מה עכשיו?‬ 280 00:29:22,302 --> 00:29:23,678 ‫הנציב אישיקאווה כאן.‬ 281 00:29:23,762 --> 00:29:27,849 ‫הוא מבקש שיתוף פעולה‬ ‫בחקירת מקרי הנשים הנעדרות.‬ 282 00:29:27,932 --> 00:29:29,184 ‫מה?‬ 283 00:29:31,561 --> 00:29:32,896 ‫שמעת את זה, סומה?‬ 284 00:29:32,979 --> 00:29:35,440 ‫אפילו אישיקאווה שם לב שמשהו לא בסדר.‬ 285 00:29:36,107 --> 00:29:37,525 ‫תסלח לי, המפקד!‬ 286 00:29:40,862 --> 00:29:42,572 ‫תפתור את זה מייד.‬ 287 00:29:42,655 --> 00:29:43,656 ‫כן, המפקד!‬ 288 00:29:49,412 --> 00:29:52,582 ‫אם אפילו ג'וסוני אחד יימלט מבית החולים,‬ 289 00:29:52,665 --> 00:29:56,085 ‫אתה ומשפחתך תיאסרו במקומם.‬ 290 00:29:57,378 --> 00:30:03,301 ‫אני אוציא את המעיים שלהם באופן אישי‬ ‫בזמן שהם יהיו בחיים.‬ 291 00:30:04,260 --> 00:30:05,094 ‫הבנת?‬ 292 00:30:07,388 --> 00:30:10,183 ‫אתה מבין, אידיוט מחורבן?‬ 293 00:30:11,059 --> 00:30:12,060 ‫כן, המפקד!‬ 294 00:30:14,229 --> 00:30:15,563 ‫שמוק חסר תועלת.‬ 295 00:30:31,496 --> 00:30:32,580 ‫לך מהר יותר.‬ 296 00:30:33,498 --> 00:30:36,000 ‫אתה ואני נמצא את היצור הזה.‬ 297 00:30:36,709 --> 00:30:39,796 ‫ואם נמצא אותו, מה אז?‬ 298 00:30:39,879 --> 00:30:42,382 ‫אני אעצור אותו בכל מחיר.‬ 299 00:30:42,465 --> 00:30:43,800 ‫אמרתי לך, זה לא אפשרי.‬ 300 00:30:44,551 --> 00:30:46,135 ‫אז תחשוב על דרך.‬ 301 00:30:46,219 --> 00:30:47,387 ‫אתה יצרת אותו.‬ 302 00:30:47,971 --> 00:30:48,847 ‫קולונל קאטו.‬ 303 00:30:53,768 --> 00:30:54,686 ‫מה קרה?‬ 304 00:30:54,769 --> 00:30:57,105 ‫אנחנו רודפים אחרי הדגימה,‬ 305 00:30:57,188 --> 00:31:01,484 ‫אך אני חושש שנצטרך לפזר‬ ‫את שאר גז החנקן בקומה השנייה‬ 306 00:31:01,568 --> 00:31:03,361 ‫כדי למשוך את היצור החוצה.‬ 307 00:31:03,444 --> 00:31:07,282 ‫מה אם לא תצליחו לתפוס אותו‬ ‫גם אחרי שתעשו את זה?‬ 308 00:31:07,365 --> 00:31:10,618 ‫לכן באתי לבקש את רשותך.‬ 309 00:31:11,452 --> 00:31:14,038 ‫אם לא נצליח להרדים את היצור…‬ 310 00:31:20,545 --> 00:31:21,546 ‫תירו בו למוות?‬ 311 00:31:22,130 --> 00:31:25,133 ‫לא נוכל להרשות לעצמנו לאבד עוד חיילים.‬ 312 00:31:25,216 --> 00:31:28,970 ‫בבקשה, תן לי את רשותך להרוג אותו, המפקד!‬ 313 00:31:31,723 --> 00:31:36,227 ‫יש רק דרך אחת להרוג את סיישין.‬ 314 00:31:37,103 --> 00:31:38,187 ‫איזו, המפקד?‬ 315 00:31:38,938 --> 00:31:40,189 ‫לשרוף אותה.‬ 316 00:31:43,234 --> 00:31:44,903 ‫אבל באמת נראה לך‬ 317 00:31:46,362 --> 00:31:47,196 ‫שזה אפשרי?‬ 318 00:31:48,197 --> 00:31:49,032 ‫המפקד?‬ 319 00:31:49,908 --> 00:31:51,576 ‫אחרי הכול, זו אימא שלך.‬ 320 00:31:53,953 --> 00:31:55,455 ‫באמת תוכלי להרוג אותה?‬ 321 00:31:57,040 --> 00:31:58,207 ‫לעזאזל!‬ 322 00:32:00,710 --> 00:32:04,297 ‫המראה שלה אולי השתנה,‬ ‫אבל זו עדיין אימא שלך.‬ 323 00:32:04,380 --> 00:32:07,800 ‫את באמת חושבת שתוכלי להרוג אותה? כן?‬ 324 00:32:32,617 --> 00:32:34,619 ‫הודעה ממר שירו, גברתי.‬ 325 00:33:04,190 --> 00:33:08,736 ‫- המשימה לחילוץ אקיקו החלה -‬ 326 00:34:50,338 --> 00:34:52,173 ‫עבר הרבה זמן, המנהל איצ'ירו.‬ 327 00:34:53,257 --> 00:34:54,842 ‫מה מביא אותך לבית החולים?‬ 328 00:34:55,927 --> 00:34:59,263 ‫קיבלנו מידע שבית החולים שלך‬ ‫מעורב במקרים של נשים נעדרות.‬ 329 00:34:59,347 --> 00:35:02,475 ‫כידוע לך, בית החולים מושבת כרגע.‬ 330 00:35:02,558 --> 00:35:05,812 ‫אסור לאנשים מבחוץ להיכנס,‬ ‫ללא יוצא מן הכלל.‬ 331 00:35:05,895 --> 00:35:07,438 ‫והסיבה היא?‬ 332 00:35:07,522 --> 00:35:09,899 ‫יש מחלה מידבקת לא ידועה.‬ 333 00:35:09,982 --> 00:35:13,236 ‫היא מדבקת מאוד, אז אני מקווה שאתה מבין.‬ 334 00:35:13,903 --> 00:35:15,738 ‫אתה טוען שהיא מדבקת מאוד,‬ 335 00:35:15,822 --> 00:35:20,076 ‫אבל אני לא רואה עליך בגדי או ציוד מגן.‬ 336 00:35:20,159 --> 00:35:23,371 ‫אז גם אנחנו אמורים להיות בטוחים.‬ ‫אתה לא חושב?‬ 337 00:35:25,998 --> 00:35:28,251 ‫בית החולים הזה נמצא תחת סמכות צבאית.‬ 338 00:35:28,751 --> 00:35:32,255 ‫למשטרה הבולשת אין סמכות‬ ‫לחקור את המקום הזה או לשלוט בו.‬ 339 00:35:32,338 --> 00:35:33,923 ‫אזרחים נעלמו,‬ 340 00:35:34,006 --> 00:35:36,592 ‫מה שאומר שהמשטרה רשאית להתערב ולחקור.‬ 341 00:35:40,555 --> 00:35:43,224 ‫אל תגרום לי להתבזות מול הכפופים לי.‬ 342 00:35:43,808 --> 00:35:46,727 ‫אני חושש שעלינו לחקור, כעניין רשמי בלבד.‬ 343 00:35:55,153 --> 00:35:56,904 ‫תסלח לנו בינתיים, בבקשה.‬ 344 00:36:06,122 --> 00:36:08,624 ‫תעביר את הבחורה למקום אחר.‬ ‫-כן, המפקד.‬ 345 00:36:42,366 --> 00:36:43,451 ‫ידיים למעלה.‬ 346 00:36:45,161 --> 00:36:46,078 ‫מי אתה?‬ 347 00:36:46,162 --> 00:36:47,747 ‫איך נכנסת לכאן?‬ 348 00:36:50,541 --> 00:36:52,543 ‫אני מחפשת מישהי.‬ 349 00:36:54,879 --> 00:36:56,047 ‫איפה האישה?‬ 350 00:36:57,381 --> 00:36:59,217 ‫איפה הבחורה שהייתה כאן?‬ 351 00:38:14,959 --> 00:38:17,628 ‫תיכנס פנימה. מייד!‬ 352 00:38:22,591 --> 00:38:25,344 ‫צר לי לאכזב אותך, אבל אין לי זמן לזה.‬ 353 00:38:25,428 --> 00:38:26,345 ‫תיכנס לשם מייד!‬ 354 00:38:28,347 --> 00:38:29,432 ‫אמרתי לך.‬ 355 00:38:30,308 --> 00:38:33,060 ‫אין לי זמן לבזבז כאן איתך.‬ 356 00:39:09,805 --> 00:39:10,806 ‫אין טעם.‬ 357 00:39:13,559 --> 00:39:14,810 ‫אל תבזבזי אנרגייה.‬ 358 00:39:15,311 --> 00:39:17,313 ‫מה אתם רוצים, לעזאזל?‬ 359 00:39:19,440 --> 00:39:20,441 ‫בקרוב,‬ 360 00:39:21,233 --> 00:39:24,362 ‫סיישין, שכל כך התגעגעת אליה, תגיע.‬ 361 00:39:29,408 --> 00:39:31,160 ‫אמרת שעברו עשר שנים?‬ 362 00:39:32,536 --> 00:39:35,790 ‫אני לא בטוח שאימא שלך תזהה אותך.‬ 363 00:39:39,001 --> 00:39:40,002 ‫מצב נוכחי?‬ 364 00:39:40,878 --> 00:39:43,547 ‫דחקנו את היצור לפינה כדי שישתמש במעלית.‬ 365 00:41:04,420 --> 00:41:05,254 ‫היי.‬ 366 00:41:05,754 --> 00:41:06,839 ‫היי!‬ 367 00:41:14,305 --> 00:41:17,892 ‫זו הייתה האישה. היא לקחה את הבגדים שלי.‬ 368 00:41:17,975 --> 00:41:21,353 ‫היא לקחה את הבגדים שלי, ומר סומה הכה אותי…‬ 369 00:41:22,855 --> 00:41:25,316 ‫איפה האישה עכשיו?‬ 370 00:42:36,512 --> 00:42:37,346 ‫הסמל.‬ 371 00:42:37,930 --> 00:42:39,348 ‫מה יקרה לאישה הזאת?‬ 372 00:42:40,599 --> 00:42:43,519 ‫היא תמות מידיו של היצור?‬ 373 00:42:43,602 --> 00:42:44,853 ‫תשתוק, ג'וסוני.‬ 374 00:42:45,646 --> 00:42:47,398 ‫לא ממקומך לדבר כאן.‬ 375 00:42:48,732 --> 00:42:49,733 ‫אני מצטער, המפקד.‬ 376 00:44:10,022 --> 00:44:11,023 ‫תהרגי אותה.‬ 377 00:44:15,944 --> 00:44:18,030 ‫קדימה, תהרגי אותה, סיישין!‬ 378 00:44:19,531 --> 00:44:21,367 ‫תטרפי את בתך!‬ 379 00:44:30,209 --> 00:44:31,377 ‫קדימה!‬ 380 00:44:32,336 --> 00:44:33,337 ‫אימא!‬ 381 00:45:10,040 --> 00:45:10,958 ‫אימא?‬ 382 00:45:19,466 --> 00:45:20,801 ‫זו את, אימא?‬ 383 00:45:27,474 --> 00:45:29,309 ‫זו באמת את?‬ 384 00:45:36,066 --> 00:45:37,067 ‫אימא…‬ 385 00:45:56,378 --> 00:45:57,379 ‫אימא!‬ 386 00:47:04,446 --> 00:47:05,405 ‫תשתלטו עליו!‬ 387 00:47:06,281 --> 00:47:07,115 ‫תשתלטו עליו!‬ 388 00:47:46,947 --> 00:47:48,282 ‫אימא…‬ 389 00:47:53,120 --> 00:47:54,329 ‫תפזרו את גז החנקן.‬ 390 00:47:54,413 --> 00:47:55,873 ‫תפזרו את גז החנקן!‬ 391 00:48:17,102 --> 00:48:18,896 ‫אש!‬ ‫-אש!‬ 392 00:50:13,969 --> 00:50:15,637 ‫תעצרו!‬ 393 00:50:22,769 --> 00:50:23,770 ‫איפה הבחורה?‬ 394 00:50:23,854 --> 00:50:25,480 ‫איפה הבחורה?‬ 395 00:50:25,564 --> 00:50:26,606 ‫תמצאו אותה!‬ 396 00:50:30,736 --> 00:50:32,904 ‫לא! תעזוב אותי!‬ 397 00:50:32,988 --> 00:50:34,906 ‫תעזוב!‬ ‫-מה יש לך?‬ 398 00:50:34,990 --> 00:50:36,575 ‫אימא!‬ ‫-לאן את הולכת?‬ 399 00:50:38,702 --> 00:50:40,037 ‫תתאפסי על עצמך!‬ 400 00:50:40,787 --> 00:50:43,540 ‫לאן את חושבת שאת הולכת? אל מותך?‬ 401 00:50:48,962 --> 00:50:50,881 ‫זו הייתה אימא שלי.‬ 402 00:50:56,178 --> 00:50:57,012 ‫מה?‬ 403 00:51:00,891 --> 00:51:06,897 ‫המנוולים האלה הפכו את אימא שלי ליצור הזה.‬ 404 00:51:12,277 --> 00:51:13,904 ‫בבקשה, תעזור לי.‬ 405 00:51:15,322 --> 00:51:16,406 ‫תעזור לי.‬ 406 00:51:19,910 --> 00:51:21,745 ‫תעזור לי!‬ 407 00:52:06,540 --> 00:52:07,874 ‫לא ייאמן.‬ 408 00:52:08,667 --> 00:52:12,337 ‫הוא עמד בכל גז החנקן שירינו עליו.‬ 409 00:52:15,465 --> 00:52:17,300 ‫יכול להיות שהאינסטינקט האימהי…‬ 410 00:52:19,553 --> 00:52:21,263 ‫השתלט על הנג'ין בסופו של דבר?‬ 411 00:52:22,139 --> 00:52:23,890 ‫מה לעשות לגבי הבחורה?‬ 412 00:52:28,228 --> 00:52:29,729 ‫אל תיתנו לה לחיות.‬ 413 00:52:31,690 --> 00:52:32,691 ‫כן, המפקד!‬ 414 00:52:39,114 --> 00:52:41,324 ‫כולכם, בואו אחריי.‬ 415 00:52:42,200 --> 00:52:43,785 ‫הציד מתחיל עכשיו!‬ 416 00:52:43,869 --> 00:52:45,036 ‫כן, המפקד!‬ 417 00:52:59,968 --> 00:53:00,886 ‫תחפשו ביסודיות!‬ 418 00:53:32,000 --> 00:53:33,043 ‫תטעמי.‬ 419 00:53:33,793 --> 00:53:35,212 ‫זה ישפר את הרגשתך.‬ 420 00:54:06,493 --> 00:54:08,495 ‫אני לא אשאל אם את בסדר.‬ 421 00:54:10,455 --> 00:54:13,708 ‫כי אני יודע שאת לא.‬ 422 00:54:18,171 --> 00:54:19,256 ‫אבל בכל זאת…‬ 423 00:54:21,591 --> 00:54:23,218 ‫אני מקווה שתרגישי טוב יותר.‬ 424 00:54:28,056 --> 00:54:30,767 ‫המילים האחרונות שאימא שלי אמרה לי היו,‬ 425 00:54:32,102 --> 00:54:34,688 ‫"אתה חייב להישאר בחיים."‬ 426 00:54:37,524 --> 00:54:39,859 ‫היא אמרה לי לשרוד, לא משנה מה יקרה.‬ 427 00:54:42,862 --> 00:54:44,948 ‫הייתי בן תשע אז.‬ 428 00:54:47,701 --> 00:54:49,869 ‫הייתי צעיר מכדי להבין לגמרי‬ 429 00:54:51,788 --> 00:54:54,958 ‫מה זה אומר לשרוד בלי אימא שלי.‬ 430 00:55:03,883 --> 00:55:05,885 ‫בינתיים, בואי נצא מפה בחיים.‬ 431 00:55:08,054 --> 00:55:11,057 ‫בואי ניקח את הזמן ונחשוב על תוכנית.‬ 432 00:55:18,231 --> 00:55:19,733 ‫יש לך עוד?‬ 433 00:56:18,875 --> 00:56:19,876 ‫כן, המפקד.‬ 434 00:57:19,018 --> 00:57:20,186 ‫מה אתה עושה?‬ 435 00:57:22,897 --> 00:57:24,399 ‫אתה לא יכול לחנות כאן.‬ 436 00:57:24,482 --> 00:57:26,818 ‫אני מחכה לנציב אישיקאווה.‬ 437 00:57:27,527 --> 00:57:29,446 ‫חוץ מזה, כואב לי הגב. חכה.‬ 438 00:57:33,158 --> 00:57:34,742 ‫היה לי חשק פתאומי.‬ 439 00:57:34,826 --> 00:57:35,785 ‫אסור לשתות כאן.‬ 440 00:57:35,869 --> 00:57:38,705 ‫בחייך. אל תהיה קשה עם עצמך.‬ 441 00:57:39,747 --> 00:57:40,832 ‫מה אתה אומר?‬ 442 00:57:40,915 --> 00:57:42,709 ‫אולי נרים כוסית?‬ 443 00:57:43,710 --> 00:57:45,628 ‫זה לילה קריר,‬ 444 00:57:45,712 --> 00:57:48,715 ‫אבל לגימה מזה‬ ‫תגרום לך להרגשה נעימה וחמימה.‬ 445 00:57:48,798 --> 00:57:50,467 ‫זה אסור.‬ ‫-מה?‬ 446 00:57:50,967 --> 00:57:51,801 ‫חכה רגע.‬ 447 00:57:56,264 --> 00:57:57,807 ‫אפילו לא שמפניה?‬ 448 00:57:58,475 --> 00:57:59,309 ‫שמפ…‬ 449 00:57:59,392 --> 00:58:00,560 ‫רק שנייה.‬ 450 00:58:03,438 --> 00:58:06,024 ‫בוא הנה. בוא!‬ 451 00:58:15,742 --> 00:58:18,077 ‫איך היה בקומה השלישית?‬ ‫-השטח פנוי, המפקד.‬ 452 00:58:18,161 --> 00:58:20,288 ‫ובקומה השנייה?‬ ‫-כלום, המפקד.‬ 453 00:58:20,371 --> 00:58:23,458 ‫נראה שהיא כבר ברחה.‬ 454 00:58:26,169 --> 00:58:29,172 ‫החל מעכשיו, תחפשו בכל האגף הצבאי.‬ 455 00:58:29,255 --> 00:58:32,342 ‫במעבדה התת־קרקעית,‬ ‫בקומה הראשונה, ואפילו בקבלה.‬ 456 00:58:32,425 --> 00:58:33,426 ‫כן, המפקד!‬ 457 00:58:33,927 --> 00:58:35,094 ‫הסמל האנדה!‬ 458 00:58:37,805 --> 00:58:38,973 ‫כדאי שתראה את זה.‬ 459 00:58:42,352 --> 00:58:43,353 ‫תעזרו לנו.‬ 460 00:58:44,187 --> 00:58:46,189 ‫לכל הרוחות.‬ 461 00:59:01,913 --> 00:59:03,331 ‫חיפשתם בצד הזה?‬ 462 00:59:03,414 --> 00:59:04,999 ‫החיפוש מתבצע כעת, המפקד.‬ 463 00:59:05,083 --> 00:59:07,168 ‫תתחילו לחפש במחלקה בסוף.‬ 464 00:59:07,752 --> 00:59:10,129 ‫אבל שם התפשטה שחפת לאחרונה.‬ 465 00:59:10,213 --> 00:59:11,297 ‫שקט!‬ 466 00:59:11,381 --> 00:59:13,216 ‫אלה הפקודות שקיבלת!‬ 467 00:59:13,299 --> 00:59:14,217 ‫כן, המפקד.‬ 468 00:59:46,291 --> 00:59:47,166 ‫אבא!‬ 469 00:59:51,379 --> 00:59:52,213 ‫צ'ה־אוק.‬ 470 00:59:59,262 --> 01:00:00,096 ‫צ'ה־אוק.‬ 471 01:00:16,070 --> 01:00:17,155 ‫את בסדר?‬ 472 01:00:29,459 --> 01:00:30,293 ‫מיונג־ג'ה?‬ 473 01:00:35,757 --> 01:00:38,760 ‫תן לנו לברוח איתך, מאסטר ג'אנג.‬ ‫גם אני רוצה לעזוב.‬ 474 01:01:07,246 --> 01:01:10,249 ‫הוקצבו לנו עשר דקות.‬ 475 01:01:16,631 --> 01:01:19,133 ‫אנחנו מתחילים לזוז בשעה שש בדיוק.‬ 476 01:01:35,608 --> 01:01:39,195 ‫כולם חייבים לעלות למשאית במסגרת הזמן הזה.‬ 477 01:01:41,447 --> 01:01:43,991 ‫מה אם לא נצליח להעלות את כולם בזמן?‬ 478 01:01:44,701 --> 01:01:45,785 ‫מה יקרה אז?‬ 479 01:01:46,953 --> 01:01:50,456 ‫המשאית תצא בזמן, בכל מקרה.‬ 480 01:01:59,799 --> 01:02:02,468 ‫תחסמו את כל הכניסות לאגף הצבאי.‬ 481 01:02:02,552 --> 01:02:05,304 ‫תאטמו את הבניין. זוזו!‬ 482 01:02:05,388 --> 01:02:06,389 ‫כן, המפקד!‬ 483 01:02:09,267 --> 01:02:11,352 ‫כולם מוכנים?‬ 484 01:02:24,907 --> 01:02:25,742 ‫אז…‬ 485 01:02:26,743 --> 01:02:27,910 ‫בואו נתחיל.‬ 486 01:06:39,662 --> 01:06:44,333 ‫תרגום כתוביות: ג'ניה ליטבאק‬