1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 ‫- היצור מגיונגסונג -‬ 2 00:02:28,815 --> 00:02:30,233 ‫אימא.‬ 3 00:02:36,489 --> 00:02:37,323 ‫אימא?‬ 4 00:02:52,797 --> 00:02:53,882 ‫מאסטר ג'אנג!‬ 5 00:03:05,768 --> 00:03:06,769 ‫מה קרה?‬ 6 00:03:08,021 --> 00:03:09,689 ‫נפצעת קשה?‬ 7 00:03:11,274 --> 00:03:12,442 ‫תעזרי לי…‬ 8 00:03:47,268 --> 00:03:48,853 ‫מאסטר ג'אנג…‬ 9 00:04:16,172 --> 00:04:17,257 ‫גברת יון צ'ה־אוק.‬ 10 00:04:46,286 --> 00:04:47,620 ‫מאסטר ג'אנג.‬ 11 00:05:07,807 --> 00:05:11,144 ‫- היצור מגיונגסונג‬ ‫בינינו לבינם -‬ 12 00:05:11,227 --> 00:05:13,813 ‫- פרק 7: מרדף -‬ 13 00:05:13,896 --> 00:05:16,899 ‫- 16 שעות קודם לכן -‬ 14 00:05:16,983 --> 00:05:19,777 ‫הוקצבו לנו עשר דקות.‬ 15 00:05:22,780 --> 00:05:24,949 ‫אנחנו מתחילים לזוז בשעה שש בדיוק.‬ 16 00:05:28,286 --> 00:05:30,621 ‫תחסמו את כל הכניסות לאגף הצבאי.‬ 17 00:05:30,705 --> 00:05:31,622 ‫כן, המפקד!‬ 18 00:05:39,297 --> 00:05:42,133 ‫כולם חייבים לעלות למשאית במסגרת הזמן הזה.‬ 19 00:05:43,551 --> 00:05:46,304 ‫מה אם לא נצליח להעלות את כולם בזמן?‬ 20 00:05:46,804 --> 00:05:47,638 ‫מה יקרה אז?‬ 21 00:05:47,722 --> 00:05:51,392 ‫המשאית תצא בזמן, בכל מקרה.‬ 22 00:05:56,105 --> 00:05:58,691 ‫כולם מוכנים?‬ 23 00:06:17,585 --> 00:06:18,586 ‫אז…‬ 24 00:06:20,046 --> 00:06:21,214 ‫בואו נתחיל.‬ 25 00:06:43,486 --> 00:06:44,654 ‫זהירות.‬ 26 00:06:55,748 --> 00:06:57,458 ‫ניתן לנשים לרדת ראשונות.‬ 27 00:07:03,423 --> 00:07:04,590 ‫תעלי.‬ 28 00:07:06,926 --> 00:07:07,927 ‫תחזיקי חזק.‬ 29 00:07:09,595 --> 00:07:10,430 ‫תחזיקי חזק.‬ 30 00:07:12,807 --> 00:07:13,891 ‫את מסוגלת.‬ 31 00:07:31,159 --> 00:07:32,160 ‫לאט לאט.‬ 32 00:07:42,503 --> 00:07:45,339 ‫הם גנבו את המדים שלנו בניסיון להימלט.‬ 33 00:07:45,423 --> 00:07:48,926 ‫תחפשו ותמצאו כל אדם‬ ‫שנראה חשוד או לא מוכר.‬ 34 00:07:49,010 --> 00:07:50,011 ‫כן, המפקד!‬ 35 00:07:55,016 --> 00:07:56,017 ‫מה עם האזור הזה?‬ 36 00:07:57,477 --> 00:07:58,978 ‫כבר חיפשו בו?‬ 37 00:07:59,896 --> 00:08:02,899 ‫לא, שלושה חיילים נכנסו לחפש לפני זמן קצר.‬ 38 00:08:06,402 --> 00:08:08,905 ‫אז למה אנחנו לא רואים אורות?‬ 39 00:08:17,580 --> 00:08:18,915 ‫את צריכה למהר!‬ 40 00:08:19,499 --> 00:08:22,627 ‫אם לא תזוזי מהר, כולנו עלולים למות כאן.‬ 41 00:08:22,710 --> 00:08:23,628 ‫קדימה!‬ 42 00:08:26,422 --> 00:08:27,590 ‫לאט.‬ 43 00:08:27,673 --> 00:08:28,758 ‫תתפסי בזה.‬ 44 00:08:32,512 --> 00:08:33,429 ‫לאט.‬ 45 00:08:49,153 --> 00:08:50,571 ‫למה את לא עומדת בתור?‬ 46 00:08:52,281 --> 00:08:53,449 ‫אני שומרת.‬ 47 00:08:53,533 --> 00:08:55,076 ‫הנשים הולכות קודם, זוכרת?‬ 48 00:08:55,159 --> 00:08:56,994 ‫חשבתי שהבהרתי את עצמי.‬ 49 00:08:58,371 --> 00:08:59,789 ‫אני אטפל בעניינים שלי.‬ 50 00:08:59,872 --> 00:09:04,001 ‫כן, הבהרת את עצמך היטב,‬ ‫אבל את צריכה להקשיב לי עכשיו.‬ 51 00:09:04,085 --> 00:09:05,002 ‫תעמדי בתור.‬ 52 00:09:09,715 --> 00:09:11,133 ‫יש לך רגשות כלפיי?‬ 53 00:09:21,561 --> 00:09:24,981 ‫למה את שואלת דבר אקראי כל כך?‬ 54 00:09:26,482 --> 00:09:28,067 ‫באמצע כל זה?‬ 55 00:09:28,150 --> 00:09:29,151 ‫אם לא,‬ 56 00:09:29,235 --> 00:09:32,113 ‫אני מסרבת לכל דאגה מיותרת שאתה חש כלפיי.‬ 57 00:09:42,665 --> 00:09:43,499 ‫זהירות!‬ 58 00:09:45,751 --> 00:09:46,711 ‫תיזהרי!‬ 59 00:09:47,587 --> 00:09:48,921 ‫שיט!‬ 60 00:09:59,599 --> 00:10:02,518 ‫אתה חייב להזיז את המשאית שלך מהר!‬ 61 00:10:02,602 --> 00:10:04,103 ‫עכשיו!‬ ‫-בסדר!‬ 62 00:10:21,787 --> 00:10:23,289 ‫אנחנו חייבים לזוז. עכשיו!‬ 63 00:10:32,256 --> 00:10:33,090 ‫מהר!‬ 64 00:10:33,966 --> 00:10:35,718 ‫בואו נזוז!‬ ‫-קדימה, מהר!‬ 65 00:10:36,802 --> 00:10:38,095 ‫רק עוד קצת.‬ 66 00:10:41,474 --> 00:10:43,684 ‫יופי. לאט.‬ 67 00:10:54,403 --> 00:10:57,281 ‫הם בקומה השנייה. תזיזו את התחת!‬ 68 00:11:05,498 --> 00:11:07,124 ‫מהר יותר!‬ 69 00:11:07,208 --> 00:11:08,209 ‫כן, המפקד!‬ 70 00:11:24,266 --> 00:11:25,518 ‫מה נעשה עכשיו?‬ 71 00:11:26,268 --> 00:11:27,937 ‫הם עלו עלינו בגללי.‬ 72 00:11:28,020 --> 00:11:29,522 ‫אל תאשים את עצמך.‬ 73 00:11:29,605 --> 00:11:31,357 ‫זו לא אשמתך.‬ 74 00:11:32,441 --> 00:11:34,735 ‫הם יסתערו על המקום הזה בכל רגע.‬ 75 00:11:35,236 --> 00:11:36,487 ‫כולנו נמות.‬ 76 00:11:36,570 --> 00:11:37,988 ‫אף אחד לא ימות.‬ 77 00:11:38,864 --> 00:11:42,660 ‫כולנו נצא מכאן, אז תתאפס ותחזיק מעמד.‬ 78 00:11:52,378 --> 00:11:53,629 ‫את צריכה לרדת.‬ 79 00:11:53,713 --> 00:11:55,464 ‫אני אעכב אותם בעצמי.‬ 80 00:11:56,882 --> 00:11:58,467 ‫אתה מנסה להיות גיבור?‬ 81 00:11:58,551 --> 00:12:00,052 ‫אני רק מנסה למשוך זמן.‬ 82 00:12:00,761 --> 00:12:04,098 ‫לא. בוא נטפל בהם מהר ונרד ביחד.‬ 83 00:12:04,682 --> 00:12:06,976 ‫אנחנו באותו צד, לא?‬ 84 00:12:07,059 --> 00:12:09,228 ‫למה את מתווכחת עם כל מה שאני אומר?‬ 85 00:12:09,311 --> 00:12:11,564 ‫אפשר להיות באותו צד ולא להסכים.‬ 86 00:12:13,149 --> 00:12:15,943 ‫אם לא נוכל לחלוק דעות שונות באופן חופשי,‬ 87 00:12:16,444 --> 00:12:18,279 ‫כבר לא נהיה באותו צד.‬ 88 00:12:19,697 --> 00:12:20,823 ‫אתה לא מסכים?‬ 89 00:12:42,970 --> 00:12:44,138 ‫גם אני אעזור.‬ 90 00:12:46,182 --> 00:12:49,435 ‫בואו נחסוך בכדורים‬ ‫ונירה רק כשיהיה לנו קו ירי נקי.‬ 91 00:13:19,381 --> 00:13:21,217 ‫אל תחוסו על אף אחד מהם!‬ 92 00:13:21,300 --> 00:13:22,343 ‫כן, המפקד!‬ 93 00:13:22,426 --> 00:13:23,594 ‫לתקוף!‬ 94 00:14:01,632 --> 00:14:04,885 ‫מה בדיוק קורה בבית החולים הזה?‬ 95 00:14:07,721 --> 00:14:10,724 ‫אתה בטוח שזה לא קשור להיעלמויות הסדרתיות?‬ 96 00:14:11,308 --> 00:14:14,395 ‫אתה באמת רוצה לדעת‬ ‫את האמת על בית החולים הזה?‬ 97 00:14:16,355 --> 00:14:19,859 ‫אם כן, תצטרך קודם לקבל אישור מהמושל הכללי,‬ 98 00:14:20,609 --> 00:14:24,947 ‫או שתוכל לחזור הביתה‬ ‫ולשאול את ליידי מאדה בעצמך.‬ 99 00:14:27,575 --> 00:14:28,993 ‫מה זאת אומרת?‬ 100 00:14:30,703 --> 00:14:34,456 ‫אני מתכוון שאסור לאפשר לזרים לגלות‬ 101 00:14:34,540 --> 00:14:36,709 ‫מה קורה כאן.‬ 102 00:14:37,501 --> 00:14:40,838 ‫ואף ג'וסוני שדרך במקום הזה‬ 103 00:14:40,921 --> 00:14:44,091 ‫לא זוכה לצאת מכאן בחיים.‬ 104 00:14:45,009 --> 00:14:48,345 ‫זה כל שביכולתי לומר.‬ 105 00:14:50,180 --> 00:14:53,601 ‫גם אם האדם הזה הוא מישהו שאני מחפש?‬ 106 00:14:57,855 --> 00:14:59,273 ‫לא יהיו יוצאים מן הכלל.‬ 107 00:15:10,492 --> 00:15:12,244 ‫לנצור אש!‬ 108 00:15:19,251 --> 00:15:20,085 ‫להתקדם.‬ 109 00:15:42,691 --> 00:15:44,360 ‫מנוולים עקשנים!‬ 110 00:15:49,114 --> 00:15:49,949 ‫נפצעת?‬ 111 00:15:53,285 --> 00:15:54,620 ‫זו רק שריטה.‬ 112 00:15:55,204 --> 00:15:56,288 ‫את בסדר?‬ 113 00:15:57,539 --> 00:15:58,540 ‫אני בסדר.‬ 114 00:16:01,168 --> 00:16:02,378 ‫ואתה?‬ 115 00:16:12,346 --> 00:16:13,263 ‫אתה יכול לקום?‬ 116 00:16:13,347 --> 00:16:14,515 ‫תנסה לעמוד.‬ 117 00:16:19,019 --> 00:16:21,605 ‫אמרת שאתה רוצה לפגוש את אימא שלך.‬ 118 00:16:21,689 --> 00:16:23,357 ‫אז בוא נסתלק מכאן.‬ 119 00:16:23,857 --> 00:16:25,734 ‫תישאר איתי, בבקשה!‬ 120 00:16:45,212 --> 00:16:47,047 ‫בבקשה, תזכרו אותי.‬ 121 00:16:54,013 --> 00:16:55,681 ‫שמי הוא…‬ 122 00:16:57,683 --> 00:16:59,435 ‫צ'וי יונג־גוואן.‬ 123 00:17:02,104 --> 00:17:03,355 ‫והכתובת שלי…‬ 124 00:17:04,940 --> 00:17:06,775 ‫היא סאנגוואנגסימני־ג'ונג 9…‬ 125 00:17:18,370 --> 00:17:19,538 ‫תגידו לאימא שלי…‬ 126 00:17:22,791 --> 00:17:23,876 ‫שאני מתגעגע אליה.‬ 127 00:17:26,795 --> 00:17:27,880 ‫בבקשה.‬ 128 00:17:32,301 --> 00:17:33,635 ‫בוא נברח ביחד.‬ 129 00:17:35,804 --> 00:17:37,139 ‫אנחנו מסוגלים.‬ 130 00:17:37,890 --> 00:17:40,642 ‫הבטחנו שנעזוב ביחד, זוכר?‬ 131 00:17:41,602 --> 00:17:43,937 ‫אז בבקשה… בבקשה!‬ 132 00:17:44,813 --> 00:17:45,647 ‫בבקשה!‬ 133 00:18:06,251 --> 00:18:07,503 ‫אל תאשימי את עצמך.‬ 134 00:18:09,213 --> 00:18:10,547 ‫זו לא אשמתך.‬ 135 00:18:12,007 --> 00:18:13,842 ‫זה לא הגיע לו.‬ 136 00:18:19,264 --> 00:18:20,682 ‫וגם לא לאימא שלי.‬ 137 00:18:26,939 --> 00:18:30,025 ‫וגם לא לכל האנשים שהוחזקו בכלא התת־קרקעי.‬ 138 00:18:33,112 --> 00:18:34,696 ‫אבל למה…‬ 139 00:18:36,782 --> 00:18:38,283 ‫למה…‬ 140 00:18:47,876 --> 00:18:49,878 ‫קדימה. אנחנו צריכים ללכת.‬ 141 00:18:51,213 --> 00:18:53,215 ‫בוא נגיד שנצא מפה בחיים.‬ 142 00:18:56,718 --> 00:18:59,138 ‫האם מחכה לנו תקווה כלשהי?‬ 143 00:18:59,638 --> 00:19:00,639 ‫טוב…‬ 144 00:19:02,808 --> 00:19:04,309 ‫אני לא יודע לגבי תקווה,‬ 145 00:19:05,561 --> 00:19:09,481 ‫אבל אני לא מתכנן להיכנע בלי להילחם.‬ 146 00:19:13,402 --> 00:19:14,528 ‫תביני,‬ 147 00:19:15,737 --> 00:19:18,157 ‫אני אשרוד כל זמן שאוכל.‬ 148 00:19:19,825 --> 00:19:20,993 ‫אני אחיה‬ 149 00:19:22,911 --> 00:19:26,748 ‫כדי לגרום להם כאב ראש אינסופי ומרגיז,‬ 150 00:19:28,250 --> 00:19:30,252 ‫כדי לגרום להם אי נעימות בחיים…‬ 151 00:19:32,421 --> 00:19:33,922 ‫וכדי להיות תזכורת חיה‬ 152 00:19:35,424 --> 00:19:37,259 ‫לדברים שהם עשו לנו.‬ 153 00:19:39,511 --> 00:19:40,512 ‫אני תמיד‬ 154 00:19:42,097 --> 00:19:44,183 ‫אקשה עליהם להרוג אותי.‬ 155 00:19:51,440 --> 00:19:52,524 ‫כולם ירדו.‬ 156 00:19:52,608 --> 00:19:54,526 ‫גם אתם צריכים לזוז.‬ 157 00:19:57,404 --> 00:20:00,240 ‫בואי ניסוג ונסתלק מכאן.‬ 158 00:20:13,295 --> 00:20:15,297 ‫אין עוד זמן לבזבז!‬ 159 00:20:16,298 --> 00:20:19,426 ‫תצעדו פנימה מייד‬ ‫ותהרגו כל ג'וסוני שנמצא בפנים!‬ 160 00:20:19,509 --> 00:20:21,136 ‫כן, המפקד!‬ ‫-רגע.‬ 161 00:20:31,897 --> 00:20:33,565 ‫בואי. תעלי.‬ 162 00:20:53,835 --> 00:20:55,087 ‫אני אפגוש אותך למטה.‬ 163 00:21:30,205 --> 00:21:31,623 ‫אתה רוצה לרדת ראשון?‬ 164 00:21:36,545 --> 00:21:37,462 ‫מה קרה?‬ 165 00:21:40,090 --> 00:21:43,343 ‫אני חושש שאחד מאיתנו צריך להישאר מאחור.‬ 166 00:21:45,804 --> 00:21:46,972 ‫מה זאת אומרת?‬ 167 00:21:47,055 --> 00:21:51,310 ‫המנהל רוצה שכל הג'וסונים ייתפסו בחיים.‬ 168 00:21:51,393 --> 00:21:52,978 ‫ייתפסו בחיים?‬ 169 00:21:54,521 --> 00:21:56,440 ‫כבר איבדנו שישה מאנשינו!‬ 170 00:21:56,523 --> 00:21:58,608 ‫פקודה היא פקודה, סמל ראשון האנדה!‬ 171 00:22:02,446 --> 00:22:04,281 ‫תהרגו את כולם. לא נחוס על איש!‬ 172 00:22:04,364 --> 00:22:05,699 ‫תתפסו אותם בחיים!‬ 173 00:22:56,958 --> 00:22:57,876 ‫מה זה היה?‬ 174 00:22:59,002 --> 00:23:00,921 ‫מה קרה? מה עם מאסטר ג'אנג?‬ 175 00:23:01,004 --> 00:23:02,672 ‫הוא לא יורד.‬ 176 00:23:05,425 --> 00:23:07,010 ‫אחד מאיתנו צריך להישאר?‬ 177 00:23:07,094 --> 00:23:09,638 ‫עד שהמשאית תצא מבית החולים אונגסונג בבטחה,‬ 178 00:23:09,721 --> 00:23:12,391 ‫מישהו צריך להישאר מאחור‬ ‫ולהסיט את תשומת ליבם.‬ 179 00:23:13,225 --> 00:23:14,059 ‫אתה…‬ 180 00:23:14,142 --> 00:23:16,978 ‫ברגע שתרד, תעזבו את המקום הזה מייד.‬ 181 00:23:18,730 --> 00:23:23,068 ‫אני לא יודע כמה זמן אוכל לעכב אותם,‬ ‫אבל אנסה כמיטב יכולתי למשוך זמן.‬ 182 00:23:28,448 --> 00:23:30,367 ‫אנחנו לא משאירים אותו מאחור.‬ 183 00:23:30,867 --> 00:23:31,827 ‫זו ההחלטה שלו.‬ 184 00:23:31,910 --> 00:23:32,828 ‫זוז.‬ 185 00:23:34,329 --> 00:23:36,081 ‫את מבזבזת זמן. תיכנסי למשאית!‬ 186 00:23:36,164 --> 00:23:37,249 ‫אמרתי לך לזוז!‬ 187 00:23:37,332 --> 00:23:38,583 ‫תראי את האנשים האלה!‬ 188 00:23:40,127 --> 00:23:41,795 ‫את מנסה לגרום להם להיהרג?‬ 189 00:23:55,225 --> 00:23:56,184 ‫צ'ה־אוק.‬ 190 00:24:15,745 --> 00:24:16,830 ‫מר גו.‬ 191 00:24:18,707 --> 00:24:22,127 ‫לא משנה מה יקרה, עליך לעזוב בזמן.‬ 192 00:24:23,837 --> 00:24:26,256 ‫גם אם חלק מהם לא יעלו על המשאית,‬ 193 00:24:26,339 --> 00:24:28,425 ‫וגם אם זה יהיה מאסטר ג'אנג,‬ 194 00:24:29,718 --> 00:24:31,052 ‫אסור לך להתעכב.‬ 195 00:24:32,053 --> 00:24:32,971 ‫אתה מבין?‬ 196 00:24:34,347 --> 00:24:36,558 ‫לכל הרוחות.‬ 197 00:25:38,912 --> 00:25:42,916 ‫אני אקבל אחריות מלאה.‬ ‫תיכנסו לשם עכשיו ותהרגו את כולם!‬ 198 00:25:43,458 --> 00:25:45,043 ‫תקשיב, הסמל האנדה…‬ 199 00:25:45,961 --> 00:25:48,421 ‫אני אדווח למנהל איצ'ירו בעצמי.‬ 200 00:25:52,801 --> 00:25:55,512 ‫למה אתם מחכים? זוזו, עכשיו!‬ 201 00:25:55,595 --> 00:25:56,429 ‫כן, המפקד!‬ 202 00:26:32,507 --> 00:26:33,717 ‫לעזאזל!‬ 203 00:29:06,661 --> 00:29:07,495 ‫כן, המפקד.‬ 204 00:29:16,296 --> 00:29:18,214 ‫תיסע.‬ ‫-כן, המפקד.‬ 205 00:30:02,884 --> 00:30:04,469 ‫תחפשו בכל פינה!‬ 206 00:30:05,011 --> 00:30:07,263 ‫תמצאו כל מה שתוכלו!‬ 207 00:30:56,563 --> 00:30:58,398 ‫הוא הלך לשם!‬ 208 00:31:00,525 --> 00:31:03,111 ‫נראה שהוא בדרך לאזור נו"ן‬ ‫בצד המערבי, המפקד.‬ 209 00:31:54,120 --> 00:31:56,039 ‫אני בטוח באותנטיות של זה.‬ 210 00:31:56,122 --> 00:31:59,667 ‫הפורצלן הזה נוצר בסוף המאה ה־18,‬ 211 00:31:59,751 --> 00:32:03,004 ‫בתקופת שלטונו של המלך ג'ונגג'ו מג'וסון.‬ 212 00:32:12,096 --> 00:32:13,014 ‫כן.‬ 213 00:32:16,601 --> 00:32:17,685 ‫אתה בטוח?‬ 214 00:32:20,688 --> 00:32:23,441 ‫טוב. בסדר.‬ 215 00:32:29,948 --> 00:32:31,783 ‫לוקח להם הרבה זמן, אדוני.‬ 216 00:32:40,416 --> 00:32:42,043 ‫אדוני.‬ 217 00:32:55,515 --> 00:32:56,516 ‫אדון צעיר!‬ 218 00:32:57,141 --> 00:32:58,226 ‫אדוני!‬ 219 00:33:00,979 --> 00:33:01,896 ‫אני מצטער!‬ 220 00:33:02,480 --> 00:33:03,481 ‫אל תהרגו אותי!‬ 221 00:33:03,564 --> 00:33:04,399 ‫אדוני…‬ 222 00:33:04,482 --> 00:33:06,859 ‫בבקשה, תרחמו עליי. בבקשה, אל תהרגו אותי!‬ 223 00:33:06,943 --> 00:33:07,944 ‫הכול בסדר עכשיו.‬ 224 00:33:08,027 --> 00:33:09,404 ‫תסלחו לי, בבקשה.‬ 225 00:33:09,487 --> 00:33:10,488 ‫אתה בטוח עכשיו.‬ 226 00:33:10,571 --> 00:33:12,740 ‫אני מתחנן. בבקשה, תחוסו עליי.‬ 227 00:33:12,824 --> 00:33:15,994 ‫תרחמו עליי. בבקשה, אל תהרגו אותי.‬ 228 00:33:16,786 --> 00:33:18,329 ‫בבקשה, תרחמו…‬ 229 00:33:18,413 --> 00:33:19,831 ‫אל תהרגו אותי!‬ 230 00:33:24,585 --> 00:33:25,586 ‫בוא ניסע.‬ 231 00:34:03,041 --> 00:34:04,625 ‫מר אישיקאווה?‬ 232 00:34:08,963 --> 00:34:10,131 ‫מר אישיקאווה!‬ 233 00:34:37,075 --> 00:34:38,826 ‫תודה, מר אישיקאווה.‬ 234 00:34:38,910 --> 00:34:41,120 ‫ידעתי שתבוא להציל אותי.‬ 235 00:34:42,080 --> 00:34:43,164 ‫נפצעת?‬ 236 00:34:47,293 --> 00:34:48,795 ‫גם הילד שלנו בסדר.‬ 237 00:34:49,378 --> 00:34:50,505 ‫קודם כול,‬ 238 00:34:51,422 --> 00:34:52,673 ‫את צריכה להתרחץ.‬ 239 00:35:00,723 --> 00:35:02,183 ‫בבקשה תסלח לי, המפקד.‬ 240 00:35:03,309 --> 00:35:07,814 ‫אבל כשהגעתי הנה, האישה כבר נעלמה!‬ 241 00:35:08,898 --> 00:35:10,691 ‫היא כבר נעלמה?‬ 242 00:35:11,526 --> 00:35:13,528 ‫אז למה אתה כלוא כאן?‬ 243 00:35:14,112 --> 00:35:15,530 ‫אני מצטער מאוד, המפקד!‬ 244 00:35:17,824 --> 00:35:20,118 ‫המפקד, מר סומה עומד מאחורי זה.‬ 245 00:35:20,827 --> 00:35:21,744 ‫מה?‬ 246 00:35:28,251 --> 00:35:29,252 ‫נכון, המפקד!‬ 247 00:35:29,335 --> 00:35:31,379 ‫אני בטוח שזה היה מר סומה.‬ 248 00:35:32,797 --> 00:35:33,714 ‫מר סומה?‬ 249 00:35:35,049 --> 00:35:36,050 ‫מר סומה!‬ 250 00:35:36,551 --> 00:35:38,970 ‫תעזור לי, מר סומה!‬ 251 00:35:46,853 --> 00:35:48,229 ‫מר סומה!‬ 252 00:35:50,731 --> 00:35:52,900 ‫סומה, המנוול הזה…‬ 253 00:35:55,486 --> 00:35:56,404 ‫רגע.‬ 254 00:35:56,487 --> 00:35:57,822 ‫מה קרה?‬ 255 00:35:59,490 --> 00:36:00,658 ‫שתית…‬ 256 00:36:02,910 --> 00:36:04,579 ‫את המים בכוס הזאת?‬ 257 00:36:05,246 --> 00:36:07,582 ‫לא. לא שתיתי אותם, המפקד.‬ 258 00:36:07,665 --> 00:36:09,333 ‫הייתי קשור כל הזמן.‬ 259 00:36:09,417 --> 00:36:10,418 ‫אז…‬ 260 00:36:11,794 --> 00:36:12,879 ‫מי שתה אותם?‬ 261 00:36:12,962 --> 00:36:14,046 ‫טוב,‬ 262 00:36:15,339 --> 00:36:16,841 ‫אני לא בטוח.‬ 263 00:36:17,800 --> 00:36:18,968 ‫לוטננט קולונל קאטו.‬ 264 00:36:19,051 --> 00:36:22,013 ‫אני חושב שאתה לא מבין את חומרת המצב.‬ 265 00:36:26,142 --> 00:36:29,604 ‫זה לא משנה מי שתה את המים מהכוס הזאת.‬ 266 00:36:29,687 --> 00:36:32,356 ‫כל הנבדקים בכלא התת־קרקעי שלנו נעלמו.‬ 267 00:36:33,357 --> 00:36:37,278 ‫כולם נעלמו, כולל הבחורה‬ ‫שליידי מאדה הפקידה בידינו!‬ 268 00:36:37,778 --> 00:36:38,613 ‫אתה מבין?‬ 269 00:36:45,620 --> 00:36:48,789 ‫לך לחפש את סומה הבן זונה, מייד!‬ 270 00:36:49,582 --> 00:36:51,584 ‫תחזור למגורים ותמתין.‬ 271 00:36:51,667 --> 00:36:52,668 ‫כן, המפקד!‬ 272 00:36:55,755 --> 00:36:57,423 ‫אתה.‬ ‫-כן, המפקד!‬ 273 00:36:57,506 --> 00:37:00,218 ‫מי עוד נכנס לחדר הזה?‬ 274 00:37:01,052 --> 00:37:02,136 ‫ובכן…‬ 275 00:37:04,222 --> 00:37:05,473 ‫תתפשט.‬ 276 00:37:13,981 --> 00:37:15,942 ‫אלה היו ארבעת האנשים האלה, המפקד.‬ 277 00:37:19,237 --> 00:37:20,238 ‫הבנתי.‬ 278 00:37:21,530 --> 00:37:22,657 ‫טוב. אתה רשאי ללכת.‬ 279 00:37:34,961 --> 00:37:36,045 ‫האם זה אומר‬ 280 00:37:37,505 --> 00:37:39,507 ‫שאחד מהארבעה…‬ 281 00:37:41,926 --> 00:37:43,761 ‫שתה מהכוס הזאת?‬ 282 00:38:27,430 --> 00:38:28,848 ‫סוף סוף,‬ 283 00:38:30,474 --> 00:38:31,809 ‫תפסתי אותך.‬ 284 00:39:17,688 --> 00:39:20,524 ‫אני לא חושבת שהם ייתנו לנו ללכת בקלות.‬ 285 00:39:42,546 --> 00:39:43,923 ‫זוזו מהדרך!‬ 286 00:40:02,566 --> 00:40:03,984 ‫אל תאבד אותם!‬ ‫-כן, המפקד!‬ 287 00:41:00,833 --> 00:41:03,836 ‫שימו לב, כולם! קחו כמה שאתם רוצים!‬ 288 00:41:03,919 --> 00:41:07,631 ‫מאסטר ג'אנג מ"אוצר הזהב"‬ ‫דואג לכולם בבונג'ונג!‬ 289 00:41:09,800 --> 00:41:11,218 ‫קדימה, אנשים.‬ 290 00:41:12,011 --> 00:41:13,429 ‫זה בחינם?‬ ‫-רק הערב.‬ 291 00:41:13,512 --> 00:41:15,014 ‫קח כמה שתרצה.‬ 292 00:41:15,723 --> 00:41:16,724 ‫כולם, לכאן!‬ 293 00:41:16,807 --> 00:41:17,725 ‫לכאן!‬ 294 00:41:17,808 --> 00:41:20,519 ‫הבירה על חשבון הבית היום!‬ ‫קחו כמה שאתם רוצים!‬ 295 00:41:20,603 --> 00:41:22,688 ‫תשתו. בואו לכאן!‬ 296 00:41:37,119 --> 00:41:38,287 ‫לעזאזל!‬ 297 00:41:40,748 --> 00:41:42,082 ‫סע אחורה מהר.‬ 298 00:41:42,166 --> 00:41:43,584 ‫ניסע בדרך הצדדית.‬ 299 00:41:43,667 --> 00:41:44,502 ‫מהר!‬ 300 00:41:55,387 --> 00:41:57,556 ‫זוז! זוז מהדרך!‬ 301 00:41:57,640 --> 00:41:59,934 ‫אלוהים! אני מתנצל, אדוני השוטר!‬ 302 00:42:02,478 --> 00:42:04,230 ‫תן גז! קדימה!‬ 303 00:42:07,107 --> 00:42:09,610 ‫עלינו לתפוס אותם לפני שיעזבו את בונג'ונג.‬ 304 00:42:09,693 --> 00:42:10,736 ‫סע!‬ ‫-כן, המפקד!‬ 305 00:42:51,652 --> 00:42:52,486 ‫צא החוצה.‬ 306 00:42:52,570 --> 00:42:53,571 ‫מה?‬ 307 00:42:53,654 --> 00:42:56,740 ‫אני… אני לא מבין…‬ 308 00:42:56,824 --> 00:42:57,950 ‫צא החוצה!‬ 309 00:42:58,033 --> 00:43:00,953 ‫אוי ואבוי, לא ידעתי שאתה מדבר בשפת ג'וסון.‬ 310 00:43:01,036 --> 00:43:02,997 ‫בטח, כמובן.‬ 311 00:43:12,131 --> 00:43:13,215 ‫מי נמצא במשאית?‬ 312 00:43:13,299 --> 00:43:15,467 ‫על מה אתה מדבר?‬ 313 00:43:16,552 --> 00:43:17,720 ‫אין בתוכה אף אחד.‬ 314 00:43:18,596 --> 00:43:21,515 ‫אחרי שהורדתי את מיונג־ג'ה,‬ ‫אף אחד אחר לא נכנס.‬ 315 00:43:21,599 --> 00:43:22,600 ‫אני אומר את האמת.‬ 316 00:43:23,183 --> 00:43:24,268 ‫באמת?‬ 317 00:43:31,942 --> 00:43:34,612 ‫אדוני השוטר! מה זה אמור להביע?‬ 318 00:43:42,369 --> 00:43:43,704 ‫איך זה קרה?‬ 319 00:43:44,496 --> 00:43:46,081 ‫לאן כולם נעלמו?‬ 320 00:43:47,416 --> 00:43:50,669 ‫איפה כל הג'וסונים‬ ‫שהברחת מבית החולים אונגסונג?‬ 321 00:43:56,634 --> 00:43:58,135 ‫כבר אמרתי לך.‬ 322 00:43:59,762 --> 00:44:01,847 ‫איש מלבד מיונג־ג'ה לא נכנס למשאית.‬ 323 00:44:03,557 --> 00:44:05,976 ‫אקיקו הייתה היחידה שמר אישיקאווה רצה.‬ 324 00:44:06,977 --> 00:44:09,396 ‫החזרנו אליו את מיונג־ג'ה כמובטח.‬ 325 00:44:10,022 --> 00:44:11,649 ‫זה הכול. אתה מרוצה?‬ 326 00:44:28,457 --> 00:44:29,583 ‫תחליפו בגדים.‬ 327 00:44:32,086 --> 00:44:33,712 ‫תשתו כמה שאתם רוצים!‬ 328 00:44:37,549 --> 00:44:39,677 ‫אלוהים! אני מתנצל, אדוני השוטר!‬ 329 00:45:06,912 --> 00:45:07,830 ‫לאט לאט.‬ 330 00:45:20,175 --> 00:45:22,594 ‫עלינו לתפוס אותם לפני שיעזבו את בונג'ונג.‬ 331 00:45:22,678 --> 00:45:23,637 ‫סע!‬ ‫-כן, המפקד!‬ 332 00:45:44,408 --> 00:45:46,827 ‫כולכם עברתם דרך ארוכה.‬ 333 00:45:47,745 --> 00:45:50,164 ‫אני חוששת שאין לנו זמן להיכרות.‬ 334 00:45:50,247 --> 00:45:51,665 ‫תמהרו בינתיים.‬ 335 00:45:52,458 --> 00:45:54,126 ‫בואו נמהר. קדימה.‬ 336 00:45:59,089 --> 00:46:00,591 ‫קדימה. בואו.‬ 337 00:46:03,594 --> 00:46:04,428 ‫את…‬ 338 00:46:05,929 --> 00:46:07,723 ‫מ"בית אוצר הזהב"?‬ 339 00:46:10,768 --> 00:46:12,019 ‫למרבה הצער,‬ 340 00:46:13,312 --> 00:46:15,230 ‫מאסטר ג'אנג לא יצא איתנו.‬ 341 00:46:17,733 --> 00:46:20,360 ‫אני מאחלת לך נסיעה בטוחה.‬ 342 00:46:20,444 --> 00:46:22,321 ‫הרשי לי לשאול דבר אחד.‬ 343 00:46:24,782 --> 00:46:25,949 ‫כל זה היה…‬ 344 00:46:27,951 --> 00:46:29,953 ‫חלק מהתוכנית שלו מההתחלה?‬ 345 00:46:31,538 --> 00:46:33,457 ‫אתה בטח לא יודע את זה עדיין,‬ 346 00:46:33,540 --> 00:46:37,169 ‫אבל חייבים לעבור דרך מאסטר ג'אנג‬ ‫אם רוצים משהו בבונג'ונג.‬ 347 00:46:37,252 --> 00:46:40,422 ‫בין אם זה כסף, רכוש,‬ ‫אנשים או חיים של מישהו,‬ 348 00:46:40,923 --> 00:46:43,175 ‫למאסטר ג'אנג יש יד בכל דבר.‬ 349 00:46:44,051 --> 00:46:47,805 ‫זה מה שהוא באמת עושה‬ ‫כבעלים של "אוצר הזהב".‬ 350 00:46:58,023 --> 00:46:59,191 ‫תעצרו את האיש הזה!‬ 351 00:47:04,738 --> 00:47:06,907 ‫תחפשו ברחובות בונג'ונג.‬ 352 00:47:07,574 --> 00:47:09,910 ‫תעצרו כל מי שנראה חשוד אפילו מעט!‬ 353 00:47:09,993 --> 00:47:11,328 ‫תתחילו לעבוד!‬ 354 00:47:11,411 --> 00:47:12,412 ‫כן, המפקד!‬ 355 00:47:29,429 --> 00:47:30,681 ‫תסדרו הכול!‬ 356 00:49:23,627 --> 00:49:26,755 ‫עד שפריחת הדובדבן תסתיים.‬ 357 00:49:37,432 --> 00:49:39,101 ‫יכול להיות שהוא עדיין בחיים?‬ 358 00:50:24,771 --> 00:50:27,774 ‫האדון אישיקאווה שלח הודעה.‬ 359 00:50:27,858 --> 00:50:31,862 ‫הוא לא יחזור הביתה הלילה.‬ 360 00:51:30,420 --> 00:51:32,422 ‫אני מתנצל, ליידי מאדה.‬ 361 00:51:33,006 --> 00:51:34,841 ‫אני מתבייש מעומק ליבי.‬ 362 00:51:35,509 --> 00:51:40,430 ‫כבר נתתי לך מספיק הזדמנויות, המנהל.‬ 363 00:51:41,890 --> 00:51:44,726 ‫ביקשת בית חולים, אז בניתי לך בית חולים.‬ 364 00:51:44,810 --> 00:51:49,231 ‫רצית לעשות ניסויים,‬ ‫אז תמכתי ולא חסכתי בהוצאות.‬ 365 00:51:49,981 --> 00:51:53,652 ‫גברתי, אני אתקן את המצב,‬ ‫לא משנה מה יידרש.‬ 366 00:51:53,735 --> 00:51:54,986 ‫באילו אמצעים?‬ 367 00:51:55,862 --> 00:51:59,533 ‫איך אתה מתכנן ללכוד מחדש‬ ‫את הנבדקים שנמלטו?‬ 368 00:52:00,534 --> 00:52:02,994 ‫מה עם אקיקו, שנעלמה מן העין?‬ 369 00:52:04,496 --> 00:52:06,832 ‫איך אתה מתכוון למצוא את כולם?‬ 370 00:52:08,250 --> 00:52:10,377 ‫אני אחשוב על תוכנית מייד.‬ 371 00:52:10,877 --> 00:52:13,797 ‫אם תוכלי לתת לי קצת זמן, אני אקח אחריות…‬ 372 00:52:13,880 --> 00:52:15,006 ‫תתפטר בבקשה.‬ 373 00:52:18,635 --> 00:52:25,058 ‫זו הדרך היחידה‬ ‫שבה תוכל לקבל אחריות על התקרית.‬ 374 00:52:32,190 --> 00:52:36,194 ‫הייתה לנו הצלחה בניסוי משמעותי לאחרונה.‬ 375 00:52:44,786 --> 00:52:49,040 ‫יצרנו אורגניזם ברמה אחרת.‬ 376 00:52:49,124 --> 00:52:54,045 ‫זה לא ישנה רק את עולם הרפואה,‬ ‫אלא אולי גם את ההיסטוריה האנושית.‬ 377 00:52:54,129 --> 00:52:57,841 ‫אני מבטיח לך שלא תתאכזבי הפעם.‬ 378 00:52:58,341 --> 00:53:00,594 ‫בבקשה, תני לי עוד הזדמנות.‬ 379 00:53:01,469 --> 00:53:02,470 ‫ליידי מאדה.‬ 380 00:53:50,393 --> 00:53:51,811 ‫כן, נכון.‬ 381 00:53:52,395 --> 00:53:56,149 ‫זו האישה הג'וסונית‬ ‫שביקשת שאטפל בה באופן מיוחד‬ 382 00:53:57,025 --> 00:53:58,443 ‫לפני כל אותן שנים.‬ 383 00:54:27,722 --> 00:54:31,309 ‫הרדמנו את הדגימה‬ ‫ונעלנו אותה בכלוב בינתיים.‬ 384 00:54:31,393 --> 00:54:33,478 ‫שנמשיך לפזר חנקן?‬ 385 00:54:36,606 --> 00:54:37,440 ‫קולונל קאטו?‬ 386 00:54:39,276 --> 00:54:40,277 ‫מי זה יכול להיות?‬ 387 00:54:41,278 --> 00:54:43,196 ‫זה ששתה מהכוס.‬ 388 00:55:04,342 --> 00:55:06,177 ‫מהר! תיכנסו!‬ 389 00:56:03,443 --> 00:56:04,444 ‫אני תוהה.‬ 390 00:56:05,528 --> 00:56:09,199 ‫מי היה זה שבלע את הנג'ין?‬ 391 01:02:03,803 --> 01:02:08,391 ‫תרגום כתוביות: ג'ניה ליטבאק‬