1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 A SÖTÉTSÉG TEREMTMÉNYE 2 00:02:28,815 --> 00:02:30,233 Anya… 3 00:02:36,489 --> 00:02:37,323 Anya! 4 00:02:52,797 --> 00:02:53,882 Tae-sang! 5 00:03:05,768 --> 00:03:06,769 Mi a baj? 6 00:03:08,021 --> 00:03:09,689 Súlyosan megsérültél? 7 00:03:11,274 --> 00:03:12,442 Segíts… 8 00:03:47,268 --> 00:03:48,853 Tae-sang! 9 00:04:16,172 --> 00:04:17,257 Chae-ok! 10 00:04:46,286 --> 00:04:47,620 Tae-sang. 11 00:05:07,807 --> 00:05:11,144 A SÖTÉTSÉG TEREMTMÉNYE KÖZTÜNK ÉS KÖZTÜK 12 00:05:11,227 --> 00:05:13,813 HETEDIK EPIZÓD HAJSZA 13 00:05:13,896 --> 00:05:16,899 TIZENHAT ÓRÁVAL KORÁBBAN 14 00:05:16,983 --> 00:05:19,777 Tíz percünk lesz a szökésre. 15 00:05:22,780 --> 00:05:24,949 Pontban hat órakor indulunk. 16 00:05:28,286 --> 00:05:30,621 Torlaszolják el a szárny összes bejáratát! 17 00:05:30,705 --> 00:05:31,622 Igenis! 18 00:05:39,297 --> 00:05:42,717 Tíz perc alatt mindenkinek fel kell szállnia a teherautóra. 19 00:05:43,551 --> 00:05:46,304 És ha kifutunk az időből? 20 00:05:46,804 --> 00:05:51,392 - Akkor mi lesz? - A teherautó elmegy nélkülünk. 21 00:05:56,105 --> 00:05:58,691 Felkészültek? 22 00:06:17,585 --> 00:06:18,586 Akkor 23 00:06:20,046 --> 00:06:21,214 kezdjük! 24 00:06:43,486 --> 00:06:44,654 Óvatosan! 25 00:06:55,748 --> 00:06:57,458 A nők menjenek előre! 26 00:07:03,423 --> 00:07:04,590 Lépjen fel ide! 27 00:07:06,926 --> 00:07:07,927 Jól markolja meg! 28 00:07:09,595 --> 00:07:10,430 Erősen! 29 00:07:12,807 --> 00:07:13,891 Sikerülni fog. 30 00:07:31,159 --> 00:07:32,160 Lassan! 31 00:07:42,503 --> 00:07:45,339 Ellopták az egyenruhákat, hogy megszökhessenek. 32 00:07:45,423 --> 00:07:48,926 Állítsanak meg mindenkit, aki gyanús, vagy nem ismerős! 33 00:07:49,010 --> 00:07:50,011 Igenis! 34 00:07:55,016 --> 00:07:56,017 Na és ez a rész? 35 00:07:57,477 --> 00:07:58,978 Átvizsgálták már? 36 00:07:59,896 --> 00:08:02,899 Három katona ment be nemrég átkutatni. 37 00:08:06,402 --> 00:08:08,905 Akkor miért nem látok fényeket? 38 00:08:17,580 --> 00:08:18,915 Igyekezzen! 39 00:08:19,499 --> 00:08:23,628 Ha nem siet, mindannyian itt halunk meg. Menjen! 40 00:08:26,422 --> 00:08:28,758 - Óvatosan! - Fogja meg! 41 00:08:32,512 --> 00:08:33,429 Lassan! 42 00:08:49,153 --> 00:08:50,571 Miért nem állsz sorba? 43 00:08:52,281 --> 00:08:53,449 Őrködöm. 44 00:08:53,533 --> 00:08:56,994 - „Nők előre.” Hisz tudod. - Világosan fogalmaztam. 45 00:08:58,371 --> 00:08:59,789 Megvan a magunk dolga. 46 00:08:59,872 --> 00:09:05,002 Igen, világosan fogalmaztál, de most hallgass rám! Állj be a sorba! 47 00:09:09,715 --> 00:09:11,133 Érzel irántam valamit? 48 00:09:21,561 --> 00:09:24,981 Miért kérdezel tőlem ilyesmit? 49 00:09:26,482 --> 00:09:28,067 Pont egy ilyen helyzetben. 50 00:09:28,150 --> 00:09:32,113 Mert ha nem, akkor nem érdekel, hogy aggódsz értem. 51 00:09:42,665 --> 00:09:43,499 Lassan! 52 00:09:45,751 --> 00:09:46,711 Óvatosan! 53 00:09:47,587 --> 00:09:48,921 A fenébe! 54 00:09:59,599 --> 00:10:02,518 El kell állnia a teherautóval! 55 00:10:02,602 --> 00:10:04,103 - Azonnal! - Jól van. 56 00:10:21,787 --> 00:10:23,289 Mennünk kell. Gyorsan! 57 00:10:32,256 --> 00:10:33,090 Gyerünk! 58 00:10:33,966 --> 00:10:35,718 - Mozgás! - Siessünk! 59 00:10:36,802 --> 00:10:38,095 Még egy kicsit! 60 00:10:41,474 --> 00:10:43,684 Jól van. Lassan! 61 00:10:54,403 --> 00:10:57,281 A másodikon vannak! Szaporán! 62 00:11:05,498 --> 00:11:08,209 - Gyorsabban! - Igenis! 63 00:11:24,266 --> 00:11:25,518 Most mit tegyünk? 64 00:11:26,268 --> 00:11:31,357 - Miattam buktunk le. - Ne okold magad! Nem a te hibád. 65 00:11:32,441 --> 00:11:34,735 Bármelyik percben itt lehetnek. 66 00:11:35,236 --> 00:11:37,988 - Mind meghalunk. - Senki nem fog meghalni. 67 00:11:38,864 --> 00:11:42,660 Mindannyian kijutunk innen, szóval szedd össze magad! 68 00:11:52,378 --> 00:11:55,464 Menjetek le! Én majd feltartom őket. 69 00:11:56,882 --> 00:12:00,052 - Talán hősködni akarsz? - Csak nyerek egy kis időt. 70 00:12:00,761 --> 00:12:04,098 Nem. Intézzük el őket gyorsan, és együtt menjünk le! 71 00:12:04,682 --> 00:12:09,228 Nem egy oldalon állunk? Állandóan vitatkozol velem. 72 00:12:09,311 --> 00:12:11,564 Attól még állhatunk egy oldalon. 73 00:12:13,149 --> 00:12:18,571 Ha nem fejthetjük ki a véleményünket, akkor nem állunk egy oldalon. 74 00:12:19,697 --> 00:12:20,823 Nincs igazam? 75 00:12:42,970 --> 00:12:44,138 Én is segítek. 76 00:12:46,182 --> 00:12:49,435 Spóroljunk a tölténnyel! Csak tiszta célpontra lőjünk! 77 00:13:19,381 --> 00:13:21,217 Senkinek sem kegyelmezünk! 78 00:13:21,300 --> 00:13:23,594 - Igenis! - Támadás! 79 00:14:01,632 --> 00:14:04,885 Pontosan mi folyik most a kórházban? 80 00:14:07,721 --> 00:14:10,724 Biztos, hogy nincs semmi köze az eltűnéses ügyekhez? 81 00:14:11,308 --> 00:14:14,395 Szeretné tudni az igazat a kórházról? 82 00:14:16,355 --> 00:14:19,859 Akkor előbb kérjen engedélyt a főkormányzótól, 83 00:14:20,609 --> 00:14:24,947 vagy menjen haza, és kérdezze meg Lady Maedát! 84 00:14:27,575 --> 00:14:28,993 Ezt meg hogy érti? 85 00:14:30,703 --> 00:14:34,456 Úgy, hogy kívülállók nem tudhatják meg, 86 00:14:34,540 --> 00:14:36,709 mi zajlik a kórház falai közt. 87 00:14:37,501 --> 00:14:40,838 És egyetlen csoszoni sem maradhat életben, 88 00:14:40,921 --> 00:14:44,091 aki valaha is betette ide a lábát. 89 00:14:45,009 --> 00:14:48,345 Ez minden, amit mondhatok. 90 00:14:50,180 --> 00:14:53,601 Még olyasvalakit is megölne, akit próbálok megtalálni? 91 00:14:57,855 --> 00:14:59,273 Nem teszünk kivételeket. 92 00:15:10,492 --> 00:15:12,244 Tüzet szüntess! 93 00:15:19,251 --> 00:15:20,085 Előre! 94 00:15:42,691 --> 00:15:44,360 Állhatatos mocskok! 95 00:15:49,114 --> 00:15:49,949 Megsérültél? 96 00:15:53,285 --> 00:15:54,620 Csak súrolt a golyó. 97 00:15:55,204 --> 00:15:56,288 Te jól vagy? 98 00:15:57,539 --> 00:15:58,540 Igen, jól. 99 00:16:01,168 --> 00:16:02,378 Na és te? 100 00:16:12,346 --> 00:16:14,515 Fel tudsz állni? Próbáljuk meg! 101 00:16:19,019 --> 00:16:21,605 Azt mondtad, találkozni akarsz az anyáddal. 102 00:16:21,689 --> 00:16:23,357 Szóval menjünk ki innen! 103 00:16:23,857 --> 00:16:25,734 Tarts ki, kérlek! 104 00:16:45,212 --> 00:16:47,047 Kérlek, emlékezz rám! 105 00:16:54,013 --> 00:16:55,681 A nevem… 106 00:16:57,683 --> 00:16:59,435 Choi Yeong-gwan. 107 00:17:02,104 --> 00:17:03,355 A címem… 108 00:17:04,940 --> 00:17:06,775 Sangwangsimi kerület, kilenc… 109 00:17:18,370 --> 00:17:19,538 Mondd meg anyának… 110 00:17:22,791 --> 00:17:23,876 hogy hiányzik! 111 00:17:26,795 --> 00:17:27,880 Kérlek! 112 00:17:32,301 --> 00:17:33,635 Kijutunk innen. 113 00:17:35,804 --> 00:17:37,139 Sikerülni fog. 114 00:17:37,890 --> 00:17:40,642 Megígértük, hogy így lesz, nem? 115 00:17:41,602 --> 00:17:43,937 Szóval kérlek, állj fel! 116 00:17:44,813 --> 00:17:45,647 Kérlek! 117 00:18:06,251 --> 00:18:07,503 Ne okold magad! 118 00:18:09,213 --> 00:18:10,547 Nem a te hibád. 119 00:18:12,007 --> 00:18:13,842 Nem ezt érdemelte. 120 00:18:19,264 --> 00:18:20,682 Ahogy az anyám sem. 121 00:18:26,939 --> 00:18:30,025 És azok sem, akiket odalent tartottak fogva. 122 00:18:33,112 --> 00:18:34,696 De miért… 123 00:18:36,782 --> 00:18:38,283 Miért? 124 00:18:47,876 --> 00:18:49,878 Gyere, mennünk kell! 125 00:18:51,213 --> 00:18:53,215 Tegyük fel, hogy kijutunk élve! 126 00:18:56,718 --> 00:18:59,138 Van számunkra remény odakint? 127 00:18:59,638 --> 00:19:00,639 Hát… 128 00:19:02,808 --> 00:19:04,309 Erre nem tudom a választ. 129 00:19:05,561 --> 00:19:09,481 De nem fogok harc nélkül meghalni. 130 00:19:13,443 --> 00:19:14,528 Érted? 131 00:19:15,737 --> 00:19:18,157 Addig maradok életben, amíg csak lehet. 132 00:19:19,825 --> 00:19:20,993 Életben maradok, 133 00:19:22,911 --> 00:19:26,748 hogy szüntelen, bosszantó fejfájást okozzak nekik, 134 00:19:28,250 --> 00:19:30,252 hogy megkeserítsem az életüket, 135 00:19:32,421 --> 00:19:33,922 és emlékeztessem őket, 136 00:19:35,424 --> 00:19:37,259 mindarra, amit velünk tettek. 137 00:19:39,511 --> 00:19:40,512 Megfogadom, 138 00:19:42,097 --> 00:19:44,183 hogy nem adom könnyen az életemet. 139 00:19:51,440 --> 00:19:54,526 Mindenki lejutott. Maguk is jöjjenek! 140 00:19:57,404 --> 00:20:00,240 Menjünk és jussunk ki innen! 141 00:20:13,295 --> 00:20:15,297 Nincs vesztegetni való időnk! 142 00:20:16,298 --> 00:20:19,426 Induljanak és öljenek meg odabent minden csoszonit! 143 00:20:19,509 --> 00:20:21,136 - Igenis! - Várjanak! 144 00:20:31,897 --> 00:20:33,565 Add csak! Lépj fel! 145 00:20:53,835 --> 00:20:55,087 Odalent találkozunk. 146 00:21:30,205 --> 00:21:31,623 Megy előre? 147 00:21:36,545 --> 00:21:37,462 Mi a baj? 148 00:21:40,090 --> 00:21:43,343 Egyikőnknek itt kell maradnia. 149 00:21:45,804 --> 00:21:46,972 Ezt hogy érti? 150 00:21:47,055 --> 00:21:51,310 Az igazgató úr azt kérte, hogy mindenkit élve fogjunk el. 151 00:21:51,393 --> 00:21:52,978 Élve? 152 00:21:54,521 --> 00:21:58,608 - Már így is hat embert vesztettünk. - A parancs az parancs, őrmester! 153 00:22:02,446 --> 00:22:05,699 - Öljék meg őket! Nincs kegyelem! - Élve fogják el őket! 154 00:22:56,958 --> 00:22:57,876 Ez meg mi volt? 155 00:22:59,002 --> 00:23:02,672 - Mi történt? Mi lesz vele? - Nem jön le. 156 00:23:05,425 --> 00:23:07,010 Miért kell itt maradnia? 157 00:23:07,094 --> 00:23:09,638 Amíg a teherautó el nem hagyja a kórházat, 158 00:23:09,721 --> 00:23:12,391 valakinek el kell vonnia a katonák figyelmét. 159 00:23:13,225 --> 00:23:16,978 - És maga… - Ha leérnek, azonnal induljanak! 160 00:23:18,730 --> 00:23:23,068 Nem tudom, meddig bírom feltartani őket, de mindent megteszek. 161 00:23:28,448 --> 00:23:30,367 Nem hagyhatjuk magára. 162 00:23:30,867 --> 00:23:32,828 - Így döntött! - Félre! 163 00:23:34,329 --> 00:23:37,249 - Erre nincs időnk! Mennünk kell! - Álljon félre! 164 00:23:37,332 --> 00:23:38,583 Nézzen rájuk! 165 00:23:40,085 --> 00:23:41,795 Azt akarja, hogy meghaljanak? 166 00:23:55,225 --> 00:23:56,184 Chae-ok! 167 00:24:15,745 --> 00:24:16,830 Gu úr! 168 00:24:18,707 --> 00:24:22,127 Bármi is történjék, időben kell visszaindulnia. 169 00:24:23,837 --> 00:24:26,256 Akkor is, ha van, aki nem szállt fel, 170 00:24:26,339 --> 00:24:28,425 akkor is, ha Jang mester sem. 171 00:24:29,718 --> 00:24:31,052 Nem késlekedhet. 172 00:24:32,053 --> 00:24:32,971 Megértette? 173 00:24:34,222 --> 00:24:36,558 Az isten szerelmére! 174 00:25:38,912 --> 00:25:42,916 Vállalom a felelősséget. Menjenek és öljék meg őket! 175 00:25:43,458 --> 00:25:45,043 Haneda őrmester! 176 00:25:45,961 --> 00:25:48,421 Közvetlenül Ichiro igazgatónak jelentek. 177 00:25:52,801 --> 00:25:56,429 - Mire várnak még? Mozgás! - Igenis! 178 00:26:32,507 --> 00:26:33,717 A fenébe! 179 00:29:06,661 --> 00:29:07,495 Igen, uram! 180 00:29:16,296 --> 00:29:18,214 - Indulás! - Igen, uram! 181 00:30:02,884 --> 00:30:04,469 Nézzenek át mindent! 182 00:30:05,011 --> 00:30:07,263 Kerítsék elő őket! 183 00:30:56,563 --> 00:30:58,398 Arra ment! 184 00:31:00,525 --> 00:31:03,111 Az N részleg felé megy, a nyugati oldalon. 185 00:31:54,120 --> 00:31:56,039 Meggyőződtem az eredetiségéről. 186 00:31:56,122 --> 00:31:59,667 Ezt a porcelán vázát a 18. század végén készítették, 187 00:31:59,751 --> 00:32:03,004 Csongdzso koreai király uralkodásának idején. 188 00:32:12,096 --> 00:32:13,014 Igen. 189 00:32:16,601 --> 00:32:17,685 Egész biztos? 190 00:32:20,688 --> 00:32:23,441 Hát jól van. Úgy lesz. 191 00:32:29,948 --> 00:32:31,783 Elég sokáig tart, uram. 192 00:32:40,416 --> 00:32:42,043 Uram! 193 00:32:55,515 --> 00:32:56,516 Mester! 194 00:32:57,141 --> 00:32:58,226 Uram! 195 00:33:00,979 --> 00:33:01,896 Sajnálom! 196 00:33:02,480 --> 00:33:04,399 - Ne öljenek meg! - Uram! 197 00:33:04,482 --> 00:33:07,944 - Könyörüljenek! Ne öljenek meg! - Minden rendben. 198 00:33:08,027 --> 00:33:09,404 Bocsássanak meg! 199 00:33:09,487 --> 00:33:12,740 - Már nem érheti baj. - Kérem, könyörüljenek rajtam! 200 00:33:12,824 --> 00:33:15,994 Kegyelmezzenek! Ne öljenek meg! 201 00:33:16,786 --> 00:33:19,831 Kegyelmezzenek! Ne bántsanak! 202 00:33:24,585 --> 00:33:25,586 Menjünk! 203 00:34:03,041 --> 00:34:04,625 Ishikawa úr? 204 00:34:08,963 --> 00:34:10,131 Ishikawa úr! 205 00:34:37,075 --> 00:34:38,826 Köszönöm, Ishikawa úr! 206 00:34:38,910 --> 00:34:41,120 Tudtam, hogy megment engem. 207 00:34:42,080 --> 00:34:43,164 Megsérültél? 208 00:34:47,293 --> 00:34:48,795 A gyermekünk is jól van. 209 00:34:49,378 --> 00:34:50,505 Előbb… 210 00:34:51,422 --> 00:34:52,673 fürödj meg! 211 00:35:00,723 --> 00:35:02,183 Kérem, bocsásson meg! 212 00:35:03,309 --> 00:35:07,814 De amire ideértem, a nő már nem volt itt! 213 00:35:08,940 --> 00:35:10,691 Már nem volt itt? 214 00:35:11,526 --> 00:35:13,528 Akkor miért van bezárva? 215 00:35:14,112 --> 00:35:15,530 Szörnyen sajnálom, uram! 216 00:35:17,824 --> 00:35:20,118 Uram, Soma úr áll emögött. 217 00:35:20,827 --> 00:35:21,744 Tessék? 218 00:35:28,251 --> 00:35:31,379 Úgy bizony, uram! Soma úr volt az áruló. 219 00:35:32,797 --> 00:35:33,714 Soma úr! 220 00:35:35,049 --> 00:35:36,050 Soma úr! 221 00:35:36,551 --> 00:35:38,970 Segítsen, Soma úr! 222 00:35:46,853 --> 00:35:48,229 Soma úr! 223 00:35:50,731 --> 00:35:52,900 Soma, az a rohadék… 224 00:35:55,486 --> 00:35:57,822 - Várjunk! - Mi az? 225 00:35:59,490 --> 00:36:00,658 Megitta… 226 00:36:02,910 --> 00:36:04,579 a vizet a pohárból? 227 00:36:05,246 --> 00:36:09,333 Nem. Nem ittam meg, uram. Végig meg voltam kötözve. 228 00:36:09,417 --> 00:36:10,418 Akkor… 229 00:36:11,794 --> 00:36:12,879 ki itta meg? 230 00:36:12,962 --> 00:36:14,046 Hát, 231 00:36:15,339 --> 00:36:16,841 azt nem tudom. 232 00:36:17,800 --> 00:36:18,968 Kato alezredes! 233 00:36:19,051 --> 00:36:22,013 Szerintem nincs tisztában a helyzet súlyosságával. 234 00:36:26,142 --> 00:36:29,604 Nem számít, hogy ki itta meg a vizet. 235 00:36:29,687 --> 00:36:32,356 Az összes tesztalanyunk kijutott a börtönből. 236 00:36:33,316 --> 00:36:37,278 Eltűntek, köztük az a lány is, akit Lady Maeda ránk bízott. 237 00:36:37,778 --> 00:36:38,613 Felfogta ezt? 238 00:36:45,620 --> 00:36:48,789 Menjenek és keressék meg azt az istenverte Somát! 239 00:36:49,582 --> 00:36:52,668 - Menjen vissza a barakkba! - Igen, uram! 240 00:36:55,755 --> 00:36:57,423 - Maga! - Igen, uram! 241 00:36:57,506 --> 00:37:00,218 Mit mondott, ki jött még be a szobába? 242 00:37:01,052 --> 00:37:02,136 Hát… 243 00:37:04,222 --> 00:37:05,473 Vetkőzzön! 244 00:37:14,023 --> 00:37:15,942 Az a négy ember, uram. 245 00:37:19,237 --> 00:37:20,238 Értem. 246 00:37:21,572 --> 00:37:22,657 Jól van. Elmehet. 247 00:37:34,961 --> 00:37:36,045 Ez azt jelenti, 248 00:37:37,505 --> 00:37:39,507 hogy a négyük közül valaki 249 00:37:41,926 --> 00:37:43,761 ivott ebből a pohárból… 250 00:38:27,430 --> 00:38:28,848 Végre valahára 251 00:38:30,474 --> 00:38:31,809 elkaptalak. 252 00:39:17,688 --> 00:39:20,524 Nem fognak egykönnyen elengedni. 253 00:39:42,546 --> 00:39:43,923 Félre! 254 00:40:02,483 --> 00:40:03,984 - Menjen tovább! - Igenis! 255 00:41:00,833 --> 00:41:03,836 Figyelem! Vigyenek, amennyit szeretnének! 256 00:41:03,919 --> 00:41:07,631 Jang mester az Aranykincsek Házától mindenkit vendégül lát. 257 00:41:09,800 --> 00:41:11,218 Jöjjenek csak! 258 00:41:12,011 --> 00:41:15,014 - Ingyen van? - Csak ma. Bármennyit vihet. 259 00:41:15,723 --> 00:41:17,725 Emberek, erre! Jöjjenek! 260 00:41:17,808 --> 00:41:20,519 Ma mindenki a vendégünk! Bármennyit vihetnek. 261 00:41:20,603 --> 00:41:22,688 Igyanak! Jöjjenek csak! 262 00:41:37,119 --> 00:41:38,287 A fenébe! 263 00:41:40,748 --> 00:41:42,082 Vissza, gyerünk! 264 00:41:42,166 --> 00:41:44,502 A mellékúton megyünk. Gyorsan! 265 00:41:55,387 --> 00:41:57,556 Félre! El az útból! 266 00:41:57,640 --> 00:41:59,934 Szent ég! Elnézést, uram! 267 00:42:02,478 --> 00:42:04,230 Lépjen oda! Gyerünk! 268 00:42:07,107 --> 00:42:09,610 El kell kapnunk őket, mielőtt kijutnának. 269 00:42:09,693 --> 00:42:10,736 - Gázt! - Igenis! 270 00:42:51,652 --> 00:42:53,571 - Kiszállni! - Tessék? 271 00:42:53,654 --> 00:42:57,950 - Én nem értem… - Kifelé! 272 00:42:58,033 --> 00:43:02,997 Nem tudtam, hogy beszél csoszoniul. Hogyne, természetesen. 273 00:43:12,131 --> 00:43:15,467 - Kit szállított? - Fogalmam sincs, hogy miről beszél. 274 00:43:16,552 --> 00:43:17,720 Senki nincs a kocsin. 275 00:43:18,596 --> 00:43:22,600 Miután kitettem Myeong-ját, senki nem szállt fel. Ez az igazság. 276 00:43:23,183 --> 00:43:24,268 Valóban? 277 00:43:31,942 --> 00:43:34,612 Uram! Ez meg mit jelentsen? 278 00:43:42,369 --> 00:43:43,704 Hogy történhetett ez? 279 00:43:44,496 --> 00:43:46,081 Hová tűntek? 280 00:43:47,416 --> 00:43:50,669 Hol vannak a csoszoniak, akiket kijuttatott a kórházból? 281 00:43:56,634 --> 00:43:58,135 Már mondtam. 282 00:43:59,762 --> 00:44:01,847 Csak Myeong-ja volt a kocsin. 283 00:44:03,557 --> 00:44:05,976 Ishikawa úr csak őt akarta kihozni. 284 00:44:06,977 --> 00:44:09,396 Elvittük neki Myeong-ját, ahogy ígértük. 285 00:44:10,064 --> 00:44:11,649 Ennyi. Most elégedett? 286 00:44:28,457 --> 00:44:29,583 Öltözzenek át! 287 00:44:32,086 --> 00:44:33,712 Igyanak! 288 00:44:37,549 --> 00:44:39,677 Szent ég! Elnézést, uram! 289 00:45:06,912 --> 00:45:07,830 Menjen! 290 00:45:20,175 --> 00:45:22,511 El kell kapnunk őket, mielőtt kijutnának. 291 00:45:22,594 --> 00:45:23,637 - Gázt! - Igenis! 292 00:45:44,408 --> 00:45:46,827 Nagy utat tettek meg. 293 00:45:47,745 --> 00:45:51,665 Sajnos nincs időnk a bemutatkozásra. Sietnünk kell. 294 00:45:52,458 --> 00:45:54,126 Igyekezzünk! Indulás! 295 00:45:59,089 --> 00:46:00,591 Gyere, menjünk! 296 00:46:03,594 --> 00:46:04,428 Maga… 297 00:46:05,929 --> 00:46:07,723 az Aranykincsek Házából jött? 298 00:46:10,768 --> 00:46:12,019 Sajnos… 299 00:46:13,270 --> 00:46:15,230 Jang mester nem jutott ki velünk. 300 00:46:17,733 --> 00:46:22,321 - Jó utat kívánok! - Hadd kérdezzek még valamit! 301 00:46:24,782 --> 00:46:25,949 Jang mester… 302 00:46:27,868 --> 00:46:29,953 az elejétől fogva így tervezte ezt? 303 00:46:31,538 --> 00:46:33,040 Még biztos nem tudja, 304 00:46:33,540 --> 00:46:37,169 de Jang úrhoz kell fordulnod, ha Pondzsongban bármit is akarsz. 305 00:46:37,252 --> 00:46:40,422 Legyen az pénz, vagyontárgy vagy ember, 306 00:46:40,923 --> 00:46:43,175 Jang mester keze mindenhova elér. 307 00:46:44,051 --> 00:46:47,805 Az Aranykincsek Házának tulajdonosaként ezzel foglalkozik. 308 00:46:58,023 --> 00:46:59,191 Tartóztassák le! 309 00:47:04,738 --> 00:47:06,907 Fésüljék át Pondzsong utcáit! 310 00:47:07,574 --> 00:47:09,910 Tartóztassanak le minden gyanús elemet! 311 00:47:09,993 --> 00:47:12,412 - Munkára! - Igenis! 312 00:47:29,429 --> 00:47:30,681 Vigyünk be mindent! 313 00:49:23,627 --> 00:49:26,713 Amíg le nem hull a cseresznyevirág. 314 00:49:37,474 --> 00:49:38,892 Lehet, hogy még él? 315 00:50:24,771 --> 00:50:27,774 Ishikawa úr üzent önnek. 316 00:50:27,858 --> 00:50:31,862 Ma este nem jön haza. 317 00:51:30,420 --> 00:51:32,422 Elnézést kérek, Lady Maeda! 318 00:51:33,006 --> 00:51:34,841 Szégyellem magam. 319 00:51:35,509 --> 00:51:40,430 Már elég esélyt kapott, igazgató úr. 320 00:51:41,890 --> 00:51:44,726 Kórházat kért, és én építtettem magának egyet. 321 00:51:44,810 --> 00:51:49,231 Kísérletezni akart, és én támogattam a terveit. 322 00:51:49,981 --> 00:51:53,652 Asszonyom, helyrehozom a hibámat, bármibe is kerül. 323 00:51:53,735 --> 00:51:54,986 És mégis hogyan? 324 00:51:55,862 --> 00:51:59,533 Hogy akarja újra elfogni a megszökött tesztalanyokat? 325 00:52:00,534 --> 00:52:02,994 És mi lesz Akikóval, aki eltűnt? 326 00:52:04,496 --> 00:52:06,832 Hogy akarja megtalálni őket? 327 00:52:08,250 --> 00:52:10,377 Azonnal kidolgozom egy tervet. 328 00:52:10,877 --> 00:52:13,797 Adjon egy kis időt! Vállalom a felelősséget… 329 00:52:13,880 --> 00:52:15,006 Mondjon le! 330 00:52:18,635 --> 00:52:25,058 Ez az egyetlen módja annak, hogy vállalja a felelősséget az esetért. 331 00:52:32,190 --> 00:52:36,194 Nagy sikert értünk el az egyik fontos kísérletünkkel. 332 00:52:44,786 --> 00:52:49,040 Létrehoztunk egy organizmust, ami emberfeletti. 333 00:52:49,124 --> 00:52:54,045 Nemcsak az orvostudományt képes megváltoztatni, hanem a történelmet is. 334 00:52:54,129 --> 00:52:57,841 Biztosíthatom: ezúttal nem fog csalódni. 335 00:52:58,341 --> 00:53:00,594 Kérem, adjon még egy esélyt, 336 00:53:01,469 --> 00:53:02,470 Lady Maeda! 337 00:53:50,393 --> 00:53:51,811 Igen, jól látja. 338 00:53:52,395 --> 00:53:56,149 Ez az a csoszoni nő, akit a gondjaimra bízott 339 00:53:57,025 --> 00:53:58,443 sok évvel ezelőtt. 340 00:54:27,722 --> 00:54:31,309 Az egyedet leszedáltuk és bezártuk egy ketrecbe. 341 00:54:31,393 --> 00:54:33,478 Adjuk neki továbbra is a nitrogént? 342 00:54:36,606 --> 00:54:37,440 Kato ezredes? 343 00:54:39,276 --> 00:54:40,277 Ki lehetett az? 344 00:54:41,278 --> 00:54:43,196 Aki ivott a pohárból. 345 00:55:04,342 --> 00:55:06,177 Gyorsan! Szálljatok fel! 346 00:56:03,443 --> 00:56:04,444 Azon töprengek: 347 00:56:05,528 --> 00:56:09,199 vajon kiben lehet ott a Nádzsin? 348 01:02:03,803 --> 01:02:08,391 A feliratot fordította: Petőcz István