1 00:02:28,815 --> 00:02:30,233 Moeder… 2 00:02:36,489 --> 00:02:37,323 Moeder? 3 00:02:52,797 --> 00:02:53,882 Meester Jang. 4 00:03:05,768 --> 00:03:06,769 Wat is er? 5 00:03:08,021 --> 00:03:09,689 Ben je ernstig gewond? 6 00:03:11,274 --> 00:03:12,442 Help me… 7 00:03:47,268 --> 00:03:48,853 Meester Jang… 8 00:04:16,172 --> 00:04:17,257 Ms Yoon Chae-ok. 9 00:04:46,286 --> 00:04:47,620 Meester Jang. 10 00:05:07,807 --> 00:05:11,144 GYEONGSEONG CREATURE TUSSEN ONS EN HEN 11 00:05:11,227 --> 00:05:13,813 AFLEVERING 7 ACHTERVOLGING 12 00:05:13,896 --> 00:05:16,899 16 UUR EERDER 13 00:05:16,983 --> 00:05:19,777 We hebben tien minuten. 14 00:05:22,780 --> 00:05:24,949 We vertrekken stipt om zes uur. 15 00:05:28,286 --> 00:05:30,621 Blokkeer de militaire afdeling. 16 00:05:30,705 --> 00:05:31,622 Ja, meneer. 17 00:05:39,297 --> 00:05:42,717 Iedereen moet binnen die tien minuten instappen. 18 00:05:43,551 --> 00:05:46,304 Wat als dat niet lukt? 19 00:05:46,804 --> 00:05:47,638 Wat dan? 20 00:05:47,722 --> 00:05:51,392 De truck vertrekt op tijd. 21 00:05:56,105 --> 00:05:58,691 Zijn jullie er klaar voor? 22 00:06:17,585 --> 00:06:18,586 Dan… 23 00:06:20,046 --> 00:06:21,214 …gaan we beginnen. 24 00:06:43,486 --> 00:06:44,654 Voorzichtig. 25 00:06:55,748 --> 00:06:57,458 De vrouwen gaan eerst. 26 00:07:03,423 --> 00:07:04,590 Klim omhoog. 27 00:07:06,926 --> 00:07:07,927 Hou vast. 28 00:07:09,595 --> 00:07:10,430 Hou je vast. 29 00:07:12,807 --> 00:07:13,891 Je kunt dit. 30 00:07:31,159 --> 00:07:32,160 Langzaam. 31 00:07:42,503 --> 00:07:45,298 Ze hebben onze uniformen gejat om te ontsnappen. 32 00:07:45,381 --> 00:07:48,926 Zoek iedereen die er verdacht uitziet of die we niet kennen. 33 00:07:49,010 --> 00:07:50,011 Ja, meneer. 34 00:07:55,016 --> 00:07:56,017 En dit gebied? 35 00:07:57,477 --> 00:07:58,978 Is het al doorzocht? 36 00:07:59,896 --> 00:08:02,982 Nee, drie soldaten zijn hier zojuist naartoe gegaan. 37 00:08:06,402 --> 00:08:08,905 Waarom zie ik dan geen lampen? 38 00:08:17,580 --> 00:08:18,915 Schiet op. 39 00:08:19,499 --> 00:08:22,627 Als je niet opschiet, gaan we allemaal dood. 40 00:08:22,710 --> 00:08:23,628 Kom op. 41 00:08:26,422 --> 00:08:27,590 Langzaam. 42 00:08:27,673 --> 00:08:28,758 Pak aan. 43 00:08:32,512 --> 00:08:33,429 Langzaam. 44 00:08:49,153 --> 00:08:50,571 Waarom ga jij niet? 45 00:08:52,281 --> 00:08:53,449 Ik houd de wacht. 46 00:08:53,533 --> 00:08:55,076 Vrouwen gaan eerst. 47 00:08:55,159 --> 00:08:56,994 Ik dacht dat ik duidelijk was. 48 00:08:58,371 --> 00:08:59,789 Ik zorg voor mezelf. 49 00:08:59,872 --> 00:09:04,001 Ja, dat is wel duidelijk. Maar nu moet je naar me luisteren. 50 00:09:04,085 --> 00:09:05,002 Ga in de rij. 51 00:09:09,715 --> 00:09:11,133 Voel je wat voor me? 52 00:09:21,561 --> 00:09:24,981 Waarom vraag je zoiets geks? 53 00:09:26,482 --> 00:09:28,067 Op dit moment? 54 00:09:28,150 --> 00:09:32,113 Als het niet zo is, kan ik niks met je onnodige zorgen over mij. 55 00:09:42,665 --> 00:09:43,499 Pas op. 56 00:09:45,751 --> 00:09:46,711 Voorzichtig. 57 00:09:47,587 --> 00:09:48,921 Verdomme. 58 00:09:59,599 --> 00:10:02,518 Verplaats de truck nu. 59 00:10:02,602 --> 00:10:04,103 Nu meteen. -Oké. 60 00:10:21,787 --> 00:10:23,289 We moeten gaan. Nu. 61 00:10:32,256 --> 00:10:33,090 Schiet op. 62 00:10:33,966 --> 00:10:35,718 Kom op. -Opschieten. 63 00:10:36,802 --> 00:10:38,095 Nog een klein stukje. 64 00:10:41,474 --> 00:10:43,684 Goed zo. Voorzichtig. 65 00:10:54,403 --> 00:10:57,281 Ze zijn op de tweede verdieping, snel. 66 00:11:05,498 --> 00:11:07,124 Sneller. 67 00:11:07,208 --> 00:11:08,209 Ja, meneer. 68 00:11:24,266 --> 00:11:25,518 Wat doen we nu? 69 00:11:26,227 --> 00:11:29,522 Door mij hebben ze ons door. -Geef jezelf niet de schuld. 70 00:11:29,605 --> 00:11:31,357 Het is niet jouw schuld. 71 00:11:32,441 --> 00:11:36,487 Ze kunnen hier elk moment zijn. We gaan allemaal dood. 72 00:11:36,570 --> 00:11:37,988 Niemand gaat dood. 73 00:11:38,864 --> 00:11:42,660 We komen hier allemaal weg, dus hou vol. 74 00:11:52,378 --> 00:11:53,629 Je moet naar beneden. 75 00:11:53,713 --> 00:11:55,464 Ik hou e tegen. 76 00:11:56,882 --> 00:11:58,467 Wil je de held uithangen? 77 00:11:58,551 --> 00:12:00,052 Ik wil wat tijd winnen. 78 00:12:00,761 --> 00:12:04,098 Nee, we gaan ze samen te lijf en gaan samen ten onder. 79 00:12:04,682 --> 00:12:06,976 Staan we niet aan dezelfde kant? 80 00:12:07,059 --> 00:12:09,228 Waarom spreek je me steeds tegen? 81 00:12:09,311 --> 00:12:11,564 Dan kun je het nog wel oneens zijn. 82 00:12:13,149 --> 00:12:16,235 Als we onze meningen niet kunnen delen… 83 00:12:16,318 --> 00:12:18,571 …staan we niet meer aan dezelfde kant. 84 00:12:19,697 --> 00:12:20,823 Vind je niet? 85 00:12:42,970 --> 00:12:44,138 Ik doe mee. 86 00:12:46,182 --> 00:12:49,435 Laten we alleen schieten als we een goed schot hebben. 87 00:13:19,381 --> 00:13:21,217 Spaar niemand. 88 00:13:21,300 --> 00:13:22,343 Ja, meneer. 89 00:13:22,426 --> 00:13:23,594 Aanvallen. 90 00:14:01,632 --> 00:14:04,885 Wat is er nou precies aan de hand in dit ziekenhuis? 91 00:14:07,721 --> 00:14:10,724 Heeft het iets te maken met de serie-verdwijning? 92 00:14:11,308 --> 00:14:14,395 Wilt u echt de waarheid weten over dit ziekenhuis? 93 00:14:16,355 --> 00:14:19,859 Dan heeft u toestemming nodig van de gouverneur-generaal. 94 00:14:20,609 --> 00:14:24,947 Of u kunt het thuis zelf aan Lady Maeda vragen. 95 00:14:27,575 --> 00:14:28,993 Wat bedoelt u daarmee? 96 00:14:30,703 --> 00:14:34,456 Ik bedoel dat buitenstaanders er niet achter mogen komen… 97 00:14:34,540 --> 00:14:36,709 …wat er hier gebeurt. 98 00:14:37,501 --> 00:14:40,838 Geen enkele Josenjing die hier binnen is gekomen… 99 00:14:40,921 --> 00:14:44,091 …zal levend vertrekken. 100 00:14:45,009 --> 00:14:48,345 Meer kan ik niet zeggen. 101 00:14:50,180 --> 00:14:53,601 Zelfs als die persoon iemand is die ik zoek? 102 00:14:57,855 --> 00:14:59,273 Geen uitzonderingen. 103 00:15:10,492 --> 00:15:12,244 Niet schieten. 104 00:15:19,251 --> 00:15:20,085 Naar voren. 105 00:15:42,691 --> 00:15:44,360 Hardnekkige klootzakken. 106 00:15:49,114 --> 00:15:49,949 Ben je gewond? 107 00:15:53,285 --> 00:15:54,620 Het is maar 'n schram. 108 00:15:55,204 --> 00:15:56,288 Gaat het? 109 00:15:57,539 --> 00:15:58,540 Ik ben in orde. 110 00:16:01,168 --> 00:16:02,378 En jij? 111 00:16:12,346 --> 00:16:13,263 Kun je opstaan? 112 00:16:13,347 --> 00:16:14,515 Probeer het eens. 113 00:16:19,019 --> 00:16:23,357 Je wilde toch naar je moeder? Dan moeten we hier weg. 114 00:16:23,857 --> 00:16:25,734 Blijf bij me. 115 00:16:45,212 --> 00:16:47,047 Vergeet me niet. 116 00:16:54,013 --> 00:16:55,681 Ik heet… 117 00:16:57,683 --> 00:16:59,435 …Choi Yeong-gwan. 118 00:17:02,104 --> 00:17:03,355 En mijn adres is… 119 00:17:04,940 --> 00:17:06,775 …Sangwangsimni-jeong 9. 120 00:17:18,328 --> 00:17:19,580 Zeg tegen m'n moeder… 121 00:17:22,791 --> 00:17:23,876 …dat ik haar mis. 122 00:17:26,795 --> 00:17:27,880 Alsjeblieft. 123 00:17:32,301 --> 00:17:33,635 We ontsnappen samen. 124 00:17:35,804 --> 00:17:37,139 Dat kunnen we. 125 00:17:37,890 --> 00:17:40,642 We zouden samen gaan, weet je nog? 126 00:17:41,602 --> 00:17:43,937 Alsjeblieft… 127 00:17:44,813 --> 00:17:45,647 Alsjeblieft. 128 00:18:06,168 --> 00:18:07,503 Geef jezelf niet de schuld. 129 00:18:09,129 --> 00:18:10,547 Het is niet jouw schuld. 130 00:18:12,007 --> 00:18:13,842 Hij verdiende dit niet. 131 00:18:19,264 --> 00:18:20,682 Mijn moeder ook niet. 132 00:18:26,939 --> 00:18:30,025 En de mensen in die ondergrondse gevangenis ook niet. 133 00:18:33,112 --> 00:18:34,696 Maar waarom… 134 00:18:36,782 --> 00:18:38,283 Waarom… 135 00:18:47,876 --> 00:18:49,878 Kom op. We moeten gaan. 136 00:18:51,213 --> 00:18:53,215 Stel dat we hier levend uitkomen… 137 00:18:56,718 --> 00:18:59,138 …bestaat er dan nog zoiets als hoop? 138 00:18:59,638 --> 00:19:00,639 Nou… 139 00:19:02,808 --> 00:19:04,309 …hoop weet ik niet… 140 00:19:05,561 --> 00:19:09,481 …maar ik ga niet zonder slag of stoot ten onder. 141 00:19:13,443 --> 00:19:14,528 Weet je… 142 00:19:15,737 --> 00:19:18,157 …ik ga zo lang mogelijk overleven. 143 00:19:19,825 --> 00:19:20,993 Ik blijf leven… 144 00:19:22,911 --> 00:19:26,748 …en geef ze een constante, irritante hoofdpijn… 145 00:19:28,208 --> 00:19:30,294 …om hun leven tot een hel te maken… 146 00:19:32,379 --> 00:19:34,006 …als constante herinnering… 147 00:19:35,382 --> 00:19:37,342 …aan wat ze ons hebben aangedaan. 148 00:19:39,511 --> 00:19:40,512 Ze komen niet… 149 00:19:42,097 --> 00:19:44,183 …makkelijk van me af. 150 00:19:51,440 --> 00:19:54,526 Iedereen is weg, jullie moeten ook gaan. 151 00:19:57,404 --> 00:20:00,240 Laten we gaan. 152 00:20:13,295 --> 00:20:15,297 Geen tijd meer voor uitstel. 153 00:20:16,298 --> 00:20:19,426 Ga onmiddellijk naar binnen en dood alle Josenjings. 154 00:20:19,509 --> 00:20:21,136 Ja, meneer. -Wacht. 155 00:20:31,897 --> 00:20:33,565 Hier. Ga erop staan. 156 00:20:53,835 --> 00:20:55,087 Ik zie je beneden. 157 00:21:30,205 --> 00:21:31,623 Wil je eerst gaan? 158 00:21:36,545 --> 00:21:37,462 Wat is er? 159 00:21:40,090 --> 00:21:43,343 Ik ben bang dat een van ons moet achterblijven. 160 00:21:45,804 --> 00:21:46,972 Wat bedoelt u? 161 00:21:47,055 --> 00:21:51,310 De directeur wil dat alle Josenjings levend gevangen worden genomen. 162 00:21:51,393 --> 00:21:52,978 Levend? 163 00:21:54,521 --> 00:21:56,440 We zijn zelf al zes man kwijt. 164 00:21:56,523 --> 00:21:58,608 Het is een bevel, sergeant Haneda. 165 00:22:02,362 --> 00:22:04,281 Dood ze allemaal. Spaar niemand. 166 00:22:04,364 --> 00:22:05,699 Vang ze levend. 167 00:22:56,958 --> 00:22:57,876 Wat was dat? 168 00:22:58,960 --> 00:23:00,921 Wat gebeurde er? En meester Jang? 169 00:23:01,004 --> 00:23:02,672 Hij komt niet naar beneden. 170 00:23:05,425 --> 00:23:07,010 Achterblijven? 171 00:23:07,094 --> 00:23:09,638 Tot de truck het ziekenhuis veilig verlaat… 172 00:23:09,721 --> 00:23:12,391 …moet iemand hier blijven, om ze af te leiden. 173 00:23:14,142 --> 00:23:16,978 Zodra je beneden bent, ga je meteen weg. 174 00:23:18,730 --> 00:23:23,068 ik zal mijn best doen om zoveel mogelijk tijd te winnen. 175 00:23:28,448 --> 00:23:30,367 We laten hem niet achter. 176 00:23:30,867 --> 00:23:32,828 Hij wilde het. -Aan de kant. 177 00:23:34,329 --> 00:23:36,081 Je verspilt tijd, stap in. 178 00:23:36,164 --> 00:23:38,583 Aan de kant, zei ik. -Kijk die mensen. 179 00:23:40,127 --> 00:23:41,795 Wil je ze dood hebben? 180 00:23:55,225 --> 00:23:56,184 Chae-ok. 181 00:24:15,745 --> 00:24:16,830 Mr Gu. 182 00:24:18,707 --> 00:24:22,127 Wat er ook gebeurt, je moet op tijd vertrekken. 183 00:24:23,837 --> 00:24:26,256 Zelfs als niet iedereen in de truck zit. 184 00:24:26,339 --> 00:24:28,425 Zelfs als dat meester Jang is… 185 00:24:29,718 --> 00:24:31,052 …mag u niet wachten. 186 00:24:32,053 --> 00:24:32,971 Begrepen? 187 00:24:34,222 --> 00:24:36,558 Verdomme. 188 00:25:38,912 --> 00:25:42,916 Ik neem de verantwoordelijkheid. Ga naar binnen en dood ze allemaal. 189 00:25:43,458 --> 00:25:45,043 Luister, sergeant Haneda. 190 00:25:45,961 --> 00:25:48,421 Ik rapporteer zelf aan directeur Ichiro. 191 00:25:52,801 --> 00:25:55,512 Waar wachten jullie nog op? Aan de slag. 192 00:25:55,595 --> 00:25:56,429 Ja, meneer. 193 00:26:32,507 --> 00:26:33,717 Verdomme. 194 00:29:06,661 --> 00:29:07,495 Ja, meneer. 195 00:29:16,296 --> 00:29:18,214 Ga. -Ja, meneer. 196 00:30:02,884 --> 00:30:04,469 Zoek in alle hoeken. 197 00:30:05,011 --> 00:30:07,263 Vind wat je kunt. 198 00:30:56,563 --> 00:30:58,398 Hij ging die kant op. 199 00:31:00,525 --> 00:31:03,111 Hij gaat naar gebied N aan de westkant. 200 00:31:54,120 --> 00:31:56,039 Ik weet zeker dat het echt is. 201 00:31:56,122 --> 00:31:59,667 Dit porselein werd eind 18e eeuw vervaardigd… 202 00:31:59,751 --> 00:32:03,004 …tijdens het bewind van koning Jeongjo van Joseon. 203 00:32:12,096 --> 00:32:13,014 Ja. 204 00:32:16,601 --> 00:32:17,685 Weet u het zeker? 205 00:32:20,688 --> 00:32:23,441 Goed dan, doe ik. 206 00:32:29,948 --> 00:32:31,783 Het duurt lang, meneer. 207 00:32:40,416 --> 00:32:42,043 Meneer. 208 00:32:55,515 --> 00:32:56,516 Jonge meester. 209 00:32:57,141 --> 00:32:58,226 Meneer. 210 00:33:00,979 --> 00:33:01,896 Het spijt me. 211 00:33:02,480 --> 00:33:04,399 Vermoord me niet. -Meneer… 212 00:33:04,482 --> 00:33:06,859 Heb genade. Vermoord me niet. 213 00:33:06,943 --> 00:33:09,404 Het is al goed. -Vergeef me alstublieft. 214 00:33:09,487 --> 00:33:12,740 Je bent nu veilig. -Ik smeek u. Spaar me. 215 00:33:12,824 --> 00:33:15,994 Heb genade. Vermoord me niet. 216 00:33:16,786 --> 00:33:18,329 Heb genade. 217 00:33:18,413 --> 00:33:19,831 Vermoord me niet. 218 00:33:24,585 --> 00:33:25,586 Laten we gaan. 219 00:34:03,041 --> 00:34:04,625 Mr Ishikawa? 220 00:34:08,963 --> 00:34:10,131 Mr Ishikawa. 221 00:34:37,075 --> 00:34:38,826 Dank u, Mr Ishikawa. 222 00:34:38,910 --> 00:34:41,120 Ik wist dat u me zou komen redden. 223 00:34:42,080 --> 00:34:43,164 Bent u gewond? 224 00:34:47,293 --> 00:34:48,795 Ons kind maakt het goed. 225 00:34:49,378 --> 00:34:50,505 Eerst… 226 00:34:51,422 --> 00:34:52,673 …moet je baden. 227 00:35:00,723 --> 00:35:02,183 Vergeef me, meneer. 228 00:35:03,309 --> 00:35:07,814 Maar toen ik hier kwam, was de vrouw al weg. 229 00:35:08,940 --> 00:35:10,691 Was ze al weg? 230 00:35:11,526 --> 00:35:13,528 Waarom zit u daar dan opgesloten? 231 00:35:14,112 --> 00:35:15,530 Het spijt me heel erg. 232 00:35:17,824 --> 00:35:20,118 Meneer, Mr Soma zit hierachter. 233 00:35:20,827 --> 00:35:21,744 Wat? 234 00:35:28,251 --> 00:35:29,252 Het klopt. 235 00:35:29,335 --> 00:35:31,379 Ik weet zeker dat het Mr Soma was. 236 00:35:32,797 --> 00:35:33,714 Mr Soma? 237 00:35:35,049 --> 00:35:36,008 Mr Soma. 238 00:35:36,551 --> 00:35:38,970 Help me, Mr Soma. 239 00:35:46,853 --> 00:35:48,229 Mr Soma. 240 00:35:50,731 --> 00:35:52,900 Soma, die schoft… 241 00:35:55,486 --> 00:35:56,404 Wacht. 242 00:35:56,487 --> 00:35:57,822 Wat is er? 243 00:35:59,490 --> 00:36:00,658 Heeft u het water… 244 00:36:02,910 --> 00:36:04,579 …uit deze beker gedronken? 245 00:36:05,246 --> 00:36:07,582 Nee, ik heb het niet gedronken, meneer. 246 00:36:07,665 --> 00:36:09,333 Ik was vastgebonden. 247 00:36:09,417 --> 00:36:10,418 Maar wie… 248 00:36:11,794 --> 00:36:12,879 …dronk het dan? 249 00:36:12,962 --> 00:36:14,046 Nou… 250 00:36:15,339 --> 00:36:16,841 …dat weet ik niet. 251 00:36:17,800 --> 00:36:22,013 Luitenant-kolonel Kato, u begrijpt de ernst van de situatie niet. 252 00:36:26,142 --> 00:36:29,604 Het maakt niet uit wie het water heeft gedronken. 253 00:36:29,687 --> 00:36:32,356 Alle proefpersonen uit de gevangenis zijn weg. 254 00:36:33,357 --> 00:36:37,486 Allemaal, dus ook het meisje dat Lady Maeda ons toevertrouwde. 255 00:36:37,570 --> 00:36:38,613 Begrijpt u dat? 256 00:36:45,620 --> 00:36:48,789 Ga nu die klootzak van een Soma zoeken. 257 00:36:49,582 --> 00:36:52,668 Ga terug naar de kazerne en wacht. -Ja, meneer. 258 00:36:55,755 --> 00:36:57,423 Jij. -Ja, meneer. 259 00:36:57,506 --> 00:37:00,218 Wie heb je nog meer gezien? 260 00:37:01,052 --> 00:37:02,136 Nou… 261 00:37:04,222 --> 00:37:05,473 Kleren uit. 262 00:37:14,023 --> 00:37:15,942 Het waren die vier mensen. 263 00:37:19,237 --> 00:37:20,238 Oké. 264 00:37:21,572 --> 00:37:22,657 Goed, je mag gaan. 265 00:37:34,961 --> 00:37:36,045 Betekent dit… 266 00:37:37,505 --> 00:37:39,507 …dat een van die vier… 267 00:37:41,926 --> 00:37:43,844 …uit deze beker heeft gedronken? 268 00:38:27,430 --> 00:38:28,848 Eindelijk… 269 00:38:30,474 --> 00:38:31,809 …heb ik je. 270 00:39:17,688 --> 00:39:20,524 Ze laten ons niet zomaar gaan. 271 00:39:42,546 --> 00:39:43,923 Aan de kant. 272 00:40:02,566 --> 00:40:03,984 Volg ze. -Ja, meneer. 273 00:41:00,833 --> 00:41:03,836 Iedereen opgelet. Neem zoveel als je wilt. 274 00:41:03,919 --> 00:41:07,631 Meester Jang van de Gouden Schat trakteert iedereen in Bonjeong. 275 00:41:09,800 --> 00:41:11,218 Kom op, mensen. 276 00:41:12,011 --> 00:41:15,097 Is het gratis? -Alleen vanavond, neem zoveel je wilt. 277 00:41:15,723 --> 00:41:17,725 Deze kant op, kom hier. 278 00:41:17,808 --> 00:41:20,519 Bier van het huis, zoveel als je wilt. 279 00:41:20,603 --> 00:41:22,688 Drink op. Deze kant op. 280 00:41:37,119 --> 00:41:38,287 Verdomme. 281 00:41:40,748 --> 00:41:42,082 Achteruit, snel. 282 00:41:42,166 --> 00:41:44,502 We nemen de zijstraat. Schiet op. 283 00:41:55,387 --> 00:41:57,556 Vooruit, aan de kant. 284 00:41:57,640 --> 00:41:59,934 Mijn excuses, officier. 285 00:42:02,478 --> 00:42:04,230 Sneller, kom op. 286 00:42:07,107 --> 00:42:09,527 We moeten ze pakken voor ze ontsnappen. 287 00:42:09,610 --> 00:42:10,736 Kom op. -Ja, meneer. 288 00:42:51,652 --> 00:42:52,486 Stap uit. 289 00:42:52,570 --> 00:42:56,740 Wat? Ik begrijp het niet. 290 00:42:56,824 --> 00:42:57,950 Stap uit. 291 00:42:58,033 --> 00:43:02,997 Ik wist niet dat u de Joseon-taal sprak. Maar natuurlijk. 292 00:43:12,131 --> 00:43:15,467 Wie zit er in de truck? -Waar heeft u het over? 293 00:43:16,552 --> 00:43:17,720 Er zit niemand in. 294 00:43:18,596 --> 00:43:22,600 Ik heb alleen Myeong-ja afgezet. Ik vertel de waarheid. 295 00:43:23,183 --> 00:43:24,268 Is dat zo? 296 00:43:31,942 --> 00:43:34,612 Officier, wat heeft dit te betekenen? 297 00:43:42,369 --> 00:43:43,704 Hoe is dit gebeurd? 298 00:43:44,496 --> 00:43:46,081 Waar zijn ze gebleven? 299 00:43:47,416 --> 00:43:50,669 Waar zijn de Josenjings die u heeft meegesmokkeld? 300 00:43:56,634 --> 00:43:58,135 Dat heb ik al gezegd. 301 00:43:59,762 --> 00:44:01,847 Alleen Myeong-ja stapte in. 302 00:44:03,557 --> 00:44:05,976 Mr Ishikawa wilde alleen maar Akiko. 303 00:44:06,935 --> 00:44:09,438 We brachten Akiko terug, zoals beloofd. 304 00:44:10,064 --> 00:44:11,649 Dat is alles, nu blij? 305 00:44:28,457 --> 00:44:29,583 Kleed jullie om. 306 00:44:32,086 --> 00:44:33,712 Drink wat je wilt. 307 00:44:37,549 --> 00:44:39,677 Mijn excuses, officier. 308 00:45:06,912 --> 00:45:07,830 Rustig aan. 309 00:45:20,175 --> 00:45:22,428 We moeten ze pakken voor ze ontsnappen. 310 00:45:22,511 --> 00:45:23,637 Kom op. -Ja, meneer. 311 00:45:44,408 --> 00:45:46,827 Jullie hebben een lange weg afgelegd. 312 00:45:47,745 --> 00:45:50,164 We hebben geen tijd voor introducties. 313 00:45:50,247 --> 00:45:51,665 Schiet op. 314 00:45:52,458 --> 00:45:54,126 Opschieten, lopen. 315 00:45:59,089 --> 00:46:00,591 Kom op. 316 00:46:03,594 --> 00:46:04,428 Bent u van… 317 00:46:05,929 --> 00:46:07,723 …het Huis van de Gouden Schat? 318 00:46:10,768 --> 00:46:12,019 Helaas… 319 00:46:13,270 --> 00:46:15,230 …heeft meester Jang het niet gered. 320 00:46:17,733 --> 00:46:20,360 Ik wens u een goede reis. 321 00:46:20,444 --> 00:46:22,321 Ik wil één ding vragen. 322 00:46:24,782 --> 00:46:25,949 Maakte dit alles… 323 00:46:27,951 --> 00:46:29,953 …deel uit van zijn plan? 324 00:46:31,538 --> 00:46:33,040 U weet het vast nog niet… 325 00:46:33,540 --> 00:46:37,169 …maar in Bonjeong gaat alles via meester Jang. 326 00:46:37,252 --> 00:46:40,422 Of het nu geld, land, een persoon of iemands leven is. 327 00:46:40,923 --> 00:46:43,175 Meester Jang is de baas over alles. 328 00:46:44,051 --> 00:46:47,805 Dat is wat hij echt doet als eigenaar van de Gouden Schat. 329 00:46:58,023 --> 00:46:59,191 Arresteer hem. 330 00:47:04,738 --> 00:47:06,907 Doorzoek de straten van Bonjeong. 331 00:47:07,574 --> 00:47:09,910 Arresteer iedereen die verdacht lijkt. 332 00:47:09,993 --> 00:47:12,412 Aan het werk. -Ja, meneer. 333 00:47:29,429 --> 00:47:30,681 Ruim alles op. 334 00:49:23,627 --> 00:49:26,713 Tot de kersenbloesems vallen. 335 00:49:37,474 --> 00:49:38,892 Zou hij nog leven? 336 00:50:24,771 --> 00:50:27,774 Meester Ishikawa heeft net een bericht gestuurd. 337 00:50:27,858 --> 00:50:31,862 Hij komt vanavond niet thuis. 338 00:51:30,420 --> 00:51:32,422 Het spijt me, Lady Maeda. 339 00:51:33,006 --> 00:51:34,841 Ik schaam me diep. 340 00:51:35,509 --> 00:51:40,430 Ik heb u genoeg kansen gegeven, directeur. 341 00:51:41,890 --> 00:51:44,726 U wilde 'n ziekenhuis, dat heb ik gebouwd. 342 00:51:44,810 --> 00:51:49,231 U wilde experimenteren, dus ik heb kosten noch moeite gespaard. 343 00:51:49,981 --> 00:51:53,652 Mevrouw, ik zal deze situatie hoe dan ook rechtzetten. 344 00:51:53,735 --> 00:51:54,986 En op welke manier? 345 00:51:55,862 --> 00:51:59,533 Hoe gaat u de ontsnapte proefpersonen terughalen? 346 00:52:00,534 --> 00:52:02,994 En Akiko, die verdwenen is? 347 00:52:04,496 --> 00:52:06,832 Hoe gaat u ze allemaal vinden? 348 00:52:08,250 --> 00:52:10,377 Ik bedenk wel een plan. 349 00:52:10,877 --> 00:52:13,797 Geef me tijd, dan neem ik de verantwoordelijkheid. 350 00:52:13,880 --> 00:52:15,006 Treed af. 351 00:52:18,635 --> 00:52:25,058 Alleen dan neemt u de verantwoordelijkheid voor dit incident. 352 00:52:32,190 --> 00:52:36,194 We hadden onlangs succes in een belangrijk experiment. 353 00:52:44,786 --> 00:52:49,040 We hebben een organisme gecreëerd van een compleet nieuw niveau. 354 00:52:49,124 --> 00:52:54,045 Het verandert de medische wereld, en mogelijk de menselijke geschiedenis. 355 00:52:54,129 --> 00:52:57,841 Ik beloof u dat u deze keer niet wordt teleurgesteld. 356 00:52:58,341 --> 00:53:00,594 Geef me nog een kans. 357 00:53:01,469 --> 00:53:02,470 Lady Maeda. 358 00:53:50,393 --> 00:53:51,811 Ja, dat klopt. 359 00:53:52,395 --> 00:53:56,149 Het is de Josenjing-vrouw waar ik voor moest zorgen… 360 00:53:57,025 --> 00:53:58,443 …al die jaren geleden. 361 00:54:27,722 --> 00:54:31,309 Het monster is verdoofd en opgesloten in een kooi. 362 00:54:31,393 --> 00:54:33,478 Blijven we stikstof vrijgeven? 363 00:54:36,606 --> 00:54:37,440 Kolonel Kato? 364 00:54:39,276 --> 00:54:40,277 Wie zou het zijn? 365 00:54:41,278 --> 00:54:43,196 Wie dronk uit de beker? 366 00:55:04,342 --> 00:55:06,177 Schiet op, stap in. 367 00:56:03,443 --> 00:56:04,444 Ik vraag me af… 368 00:56:05,528 --> 00:56:09,199 …wie de Najin heeft ingeslikt? 369 01:02:03,803 --> 01:02:08,391 Ondertiteld door: Maartje van der Zeijden