1 00:01:49,109 --> 00:01:56,032 СУЩЕСТВО ИЗ КЁНСОНА 2 00:02:28,815 --> 00:02:30,233 Мама! 3 00:02:36,489 --> 00:02:37,323 Мама? 4 00:02:52,797 --> 00:02:53,882 Господин Чан! 5 00:03:05,768 --> 00:03:06,603 Что с тобой? 6 00:03:08,062 --> 00:03:09,689 Ты серьезно ранен? 7 00:03:11,274 --> 00:03:12,442 Помоги мне… 8 00:03:47,268 --> 00:03:48,853 Господин Чан… 9 00:04:16,214 --> 00:04:17,257 Госпожа Юн Чхэок. 10 00:04:46,286 --> 00:04:47,328 Господин Чан. 11 00:05:07,807 --> 00:05:11,144 СУЩЕСТВО ИЗ КЁНСОНА МЕЖДУ НАМИ И НИМИ 12 00:05:11,227 --> 00:05:13,813 СЕРИЯ 7 ПОГОНЯ 13 00:05:14,397 --> 00:05:16,899 16 ЧАСОВ НАЗАД 14 00:05:16,983 --> 00:05:19,777 Нам отведено десять минут. 15 00:05:22,780 --> 00:05:24,949 Начинаем двигаться ровно в шесть. 16 00:05:28,286 --> 00:05:30,621 Перекрыть все входы в военное крыло. 17 00:05:30,705 --> 00:05:31,706 Слушаюсь! 18 00:05:39,297 --> 00:05:42,717 За эти десять минут все должны оказаться в грузовике. 19 00:05:43,551 --> 00:05:45,970 А если мы не успеем взять всех на борт? 20 00:05:46,804 --> 00:05:47,638 Что тогда? 21 00:05:47,722 --> 00:05:51,392 Грузовик уедет вовремя в любом случае. 22 00:05:56,105 --> 00:05:58,691 Вы все готовы? 23 00:06:17,585 --> 00:06:18,419 Что ж, 24 00:06:20,046 --> 00:06:21,214 тогда приступим. 25 00:06:43,486 --> 00:06:44,445 Осторожно. 26 00:06:55,748 --> 00:06:57,458 Пусть женщины идут первыми. 27 00:07:03,423 --> 00:07:04,590 Забирайтесь. 28 00:07:06,926 --> 00:07:07,760 Хватайтесь. 29 00:07:09,554 --> 00:07:10,430 Крепко держите. 30 00:07:12,807 --> 00:07:13,891 Вы сможете. 31 00:07:31,159 --> 00:07:32,160 Медленно. 32 00:07:42,503 --> 00:07:45,339 Они украли нашу форму, чтобы сбежать. 33 00:07:45,423 --> 00:07:48,926 Ищите всех, кто покажется подозрительным или незнакомым. 34 00:07:49,010 --> 00:07:50,011 Есть! 35 00:07:55,016 --> 00:07:56,017 А это крыло? 36 00:07:57,477 --> 00:07:58,644 Его уже обыскали? 37 00:07:59,896 --> 00:08:02,565 Нет, недавно трое солдат отправились на обыск. 38 00:08:06,402 --> 00:08:08,905 Тогда почему я не вижу света? 39 00:08:17,580 --> 00:08:18,831 Поторопитесь! 40 00:08:19,499 --> 00:08:22,627 Если не поспешите, мы все можем здесь погибнуть. 41 00:08:22,710 --> 00:08:23,628 Вперед! 42 00:08:26,422 --> 00:08:27,590 Потихоньку. 43 00:08:27,673 --> 00:08:28,508 Хватайтесь. 44 00:08:32,512 --> 00:08:33,429 Потихоньку. 45 00:08:49,153 --> 00:08:50,571 Почему не в очереди? 46 00:08:52,281 --> 00:08:53,449 Я покараулю. 47 00:08:53,533 --> 00:08:55,076 Сначала женщины, помнишь? 48 00:08:55,159 --> 00:08:56,994 Я вроде ясно выразилась. 49 00:08:58,371 --> 00:08:59,789 Я сама о себе позабочусь. 50 00:08:59,872 --> 00:09:03,584 Да, ты ясно выразилась, но сейчас ты должна слушать меня. 51 00:09:04,126 --> 00:09:05,002 Иди в очередь. 52 00:09:09,715 --> 00:09:11,133 Ты ко мне неравнодушен? 53 00:09:21,561 --> 00:09:24,981 К чему такие неуместные вопросы? 54 00:09:26,482 --> 00:09:28,067 В такой ситуации? 55 00:09:28,150 --> 00:09:29,151 Если нет, 56 00:09:29,235 --> 00:09:31,988 тогда избавь меня от излишней заботы. 57 00:09:42,665 --> 00:09:43,499 Осторожно! 58 00:09:45,751 --> 00:09:46,711 Аккуратно! 59 00:09:47,587 --> 00:09:48,921 Зараза! 60 00:09:59,599 --> 00:10:02,518 Убирай свой грузовик! Живо! 61 00:10:02,602 --> 00:10:04,103 - Немедленно! - Ладно! 62 00:10:21,787 --> 00:10:23,164 Надо поспешить. Скорей! 63 00:10:32,256 --> 00:10:33,090 Быстрее! 64 00:10:33,966 --> 00:10:35,718 - Погнали! - Давайте скорей! 65 00:10:36,802 --> 00:10:38,095 Еще чуть-чуть. 66 00:10:41,474 --> 00:10:43,684 Вот так. Потихоньку. 67 00:10:54,403 --> 00:10:57,281 Они на втором этаже. Шевелите задницами! 68 00:11:05,498 --> 00:11:07,124 Бегом! 69 00:11:07,208 --> 00:11:08,209 Так точно! 70 00:11:24,266 --> 00:11:25,351 Что теперь? 71 00:11:26,352 --> 00:11:27,937 Нас выследят из-за меня! 72 00:11:28,020 --> 00:11:29,522 Не вини себя. 73 00:11:29,605 --> 00:11:31,273 Это не твоя вина. 74 00:11:32,441 --> 00:11:34,694 Через минуту здесь будет полно солдат. 75 00:11:35,236 --> 00:11:36,487 Мы все умрем. 76 00:11:36,570 --> 00:11:37,863 Никто не умрет. 77 00:11:38,864 --> 00:11:42,660 Мы все отсюда выберемся, так что возьми себя в руки и держись. 78 00:11:52,378 --> 00:11:53,629 Ты идешь вниз. 79 00:11:53,713 --> 00:11:55,464 Я сам их задержу. 80 00:11:56,882 --> 00:11:58,467 Хочешь стать моим героем? 81 00:11:58,551 --> 00:12:00,052 Хочу выиграть время. 82 00:12:00,761 --> 00:12:04,098 Нет. Разберемся с ними по-быстрому и вместе спустимся. 83 00:12:04,682 --> 00:12:06,976 Мы с тобой заодно? 84 00:12:07,059 --> 00:12:09,228 Зачем оспаривать каждое мое слово? 85 00:12:09,311 --> 00:12:11,564 Мы заодно, хоть и не согласны. 86 00:12:13,149 --> 00:12:16,110 А вот если не можем свободно обмениваться мнениями, 87 00:12:16,610 --> 00:12:18,279 то и заодно быть не можем. 88 00:12:19,697 --> 00:12:20,531 Согласен? 89 00:12:42,970 --> 00:12:44,138 Я вам помогу. 90 00:12:46,182 --> 00:12:49,435 Экономим пули, стреляем только наверняка. 91 00:13:19,381 --> 00:13:21,217 Никого из них не щадить! 92 00:13:21,300 --> 00:13:22,343 Так точно! 93 00:13:22,426 --> 00:13:23,594 В атаку! 94 00:14:01,632 --> 00:14:04,885 Что конкретно происходит в этой больнице в эту минуту? 95 00:14:07,721 --> 00:14:10,724 Это точно не связано с массовыми исчезновениями? 96 00:14:11,308 --> 00:14:14,395 Вы хотите знать правду об этой больнице? 97 00:14:16,313 --> 00:14:19,608 Если да, то получите разрешение у генерал-губернатора 98 00:14:20,609 --> 00:14:24,947 или вернитесь домой и расспросите госпожу Маэду. 99 00:14:27,616 --> 00:14:28,993 На что вы намекаете? 100 00:14:30,703 --> 00:14:33,873 Никто из посторонних не должен узнать о том, 101 00:14:34,540 --> 00:14:36,709 что здесь творится. 102 00:14:37,501 --> 00:14:40,838 И ни один чосонец, попавший сюда, 103 00:14:40,921 --> 00:14:43,966 не должен уйти отсюда живым. 104 00:14:45,009 --> 00:14:48,345 Это всё, что я могу вам сказать. 105 00:14:50,180 --> 00:14:53,601 Даже тот человек, которого я ищу? 106 00:14:57,855 --> 00:14:59,273 Никаких исключений. 107 00:15:10,492 --> 00:15:12,244 Прекратить огонь! 108 00:15:19,251 --> 00:15:20,085 Вперед. 109 00:15:42,691 --> 00:15:44,151 Упорные ублюдки! 110 00:15:49,114 --> 00:15:49,949 Ты ранен? 111 00:15:53,285 --> 00:15:54,536 Просто царапина. 112 00:15:55,204 --> 00:15:56,288 А ты цела? 113 00:15:57,539 --> 00:15:58,540 Всё хорошо. 114 00:16:01,168 --> 00:16:02,378 А с тобой что? 115 00:16:12,346 --> 00:16:14,473 Подняться можешь? Попробуй встать. 116 00:16:19,019 --> 00:16:21,063 Ты хотел познакомиться с братом. 117 00:16:21,689 --> 00:16:22,982 Так уходим отсюда. 118 00:16:23,857 --> 00:16:25,734 Оставайся со мной. 119 00:16:45,212 --> 00:16:46,922 Прошу, не забывайте меня. 120 00:16:54,013 --> 00:16:54,930 Мое имя… 121 00:16:57,683 --> 00:16:59,435 Чхве Ёнгван. 122 00:17:02,104 --> 00:17:03,272 А мой адрес — 123 00:17:04,940 --> 00:17:06,775 район Санвансимни, девять… 124 00:17:18,370 --> 00:17:19,496 Скажите маме… 125 00:17:22,791 --> 00:17:23,792 …я скучаю по ней. 126 00:17:26,795 --> 00:17:27,755 Пожалуйста. 127 00:17:32,342 --> 00:17:33,385 Мы вместе сбежим. 128 00:17:35,846 --> 00:17:36,930 Нам это по силам. 129 00:17:37,931 --> 00:17:40,434 Мы же поклялись, что уйдем вместе, помнишь? 130 00:17:41,602 --> 00:17:43,937 Так что, пожалуйста. Пожалуйста! 131 00:17:44,813 --> 00:17:45,647 Пожалуйста! 132 00:18:06,251 --> 00:18:07,336 Не вини себя. 133 00:18:09,213 --> 00:18:10,547 Это не твоя вина. 134 00:18:12,007 --> 00:18:13,675 Он этого не заслужил. 135 00:18:19,264 --> 00:18:20,474 Как и моя мама. 136 00:18:26,939 --> 00:18:30,025 Как и все те, кого держали в подземной тюрьме. 137 00:18:33,195 --> 00:18:34,613 Но почему… 138 00:18:36,782 --> 00:18:37,783 За что… 139 00:18:47,876 --> 00:18:49,795 Ну же. Нам пора уходить. 140 00:18:51,213 --> 00:18:53,048 Допустим, мы выберемся живыми. 141 00:18:56,718 --> 00:18:58,846 Есть ли у нас хоть малейшая надежда? 142 00:18:59,638 --> 00:19:00,472 Ну… 143 00:19:02,808 --> 00:19:04,184 Не знаю насчет надежды, 144 00:19:05,561 --> 00:19:09,106 но я не собираюсь сдаваться без боя. 145 00:19:13,443 --> 00:19:14,528 Видишь ли, 146 00:19:15,737 --> 00:19:17,865 я намерен выживать как можно дольше. 147 00:19:19,825 --> 00:19:20,659 Я буду жить… 148 00:19:22,911 --> 00:19:26,582 чтобы доставлять им бесконечную невыносимую головную боль, 149 00:19:28,292 --> 00:19:29,793 усложнять им жизнь… 150 00:19:32,421 --> 00:19:33,797 быть живым напоминанием 151 00:19:35,424 --> 00:19:37,050 о том, что они нам сделали. 152 00:19:39,511 --> 00:19:40,429 Я ни за что 153 00:19:42,097 --> 00:19:43,682 так легко им не дамся. 154 00:19:51,440 --> 00:19:54,234 Все уже внизу. Вам тоже надо спускаться! 155 00:19:57,404 --> 00:20:00,240 Отступаем и уходим отсюда. 156 00:20:13,295 --> 00:20:15,130 Больше нельзя откладывать! 157 00:20:16,298 --> 00:20:19,426 Немедленно войдите туда и уничтожьте всех чосонцев. 158 00:20:19,509 --> 00:20:21,136 - Так точно! - Стойте. 159 00:20:31,897 --> 00:20:33,440 Сюда. Вставай. 160 00:20:53,835 --> 00:20:55,087 Я жду тебя внизу. 161 00:21:30,205 --> 00:21:31,623 Вы первым пойдете? 162 00:21:36,545 --> 00:21:37,462 Что такое? 163 00:21:40,090 --> 00:21:43,343 Боюсь, одному из нас придется остаться. 164 00:21:45,804 --> 00:21:46,972 О чём вы? 165 00:21:47,055 --> 00:21:51,310 Директор хочет, чтобы всех чосонцев взяли живыми. 166 00:21:51,393 --> 00:21:52,644 Взять живыми? 167 00:21:54,521 --> 00:21:56,440 Мы уже потеряли шестерых! 168 00:21:56,523 --> 00:21:58,608 Это приказ, старший сержант Ханэда! 169 00:22:02,487 --> 00:22:04,281 Убейте всех. Никого не щадить. 170 00:22:04,364 --> 00:22:05,699 Брать живьем! 171 00:22:56,958 --> 00:22:57,876 Не поняла. 172 00:22:59,086 --> 00:23:00,921 Это что было? А господин Чан? 173 00:23:01,004 --> 00:23:02,672 Он решил не спускаться. 174 00:23:05,425 --> 00:23:07,010 Кто-то должен остаться? 175 00:23:07,094 --> 00:23:09,638 Пока грузовик не покинет больницу «Онсон», 176 00:23:09,721 --> 00:23:12,391 кто-то останется и будет отвлекать их. 177 00:23:13,225 --> 00:23:14,059 И вы… 178 00:23:14,142 --> 00:23:16,937 Как только спуститесь, сразу же уезжайте отсюда. 179 00:23:18,730 --> 00:23:22,651 Не знаю, сколько я смогу их сдерживать, но постараюсь подольше. 180 00:23:28,448 --> 00:23:30,242 Мы его тут не бросим. 181 00:23:30,867 --> 00:23:31,827 Это его решение! 182 00:23:31,910 --> 00:23:32,828 Прочь. 183 00:23:34,329 --> 00:23:36,081 Мы теряем время. В машину! 184 00:23:36,164 --> 00:23:37,249 Прочь, говорю! 185 00:23:37,332 --> 00:23:38,417 Посмотрите на них. 186 00:23:40,127 --> 00:23:41,211 Хотите их убить? 187 00:23:55,225 --> 00:23:56,184 Чхэок. 188 00:24:15,745 --> 00:24:16,830 Господин Гу. 189 00:24:18,707 --> 00:24:22,127 Что бы ни случилось, вы должны уехать вовремя. 190 00:24:23,837 --> 00:24:26,256 Даже если кто-то не успеет в грузовик, 191 00:24:26,339 --> 00:24:28,216 будь это хоть сам хозяин Чан, 192 00:24:29,718 --> 00:24:30,844 вам медлить нельзя. 193 00:24:32,053 --> 00:24:32,971 Понимаете? 194 00:24:34,389 --> 00:24:35,640 Будь всё проклято! 195 00:25:38,912 --> 00:25:42,916 Беру ответственность на себя! Идите туда и убейте их всех! 196 00:25:43,458 --> 00:25:44,834 Сержант Ханэда… 197 00:25:45,961 --> 00:25:48,421 Я лично доложу директору Итиро. 198 00:25:52,801 --> 00:25:55,512 Чего вы ждете? Вперед! 199 00:25:55,595 --> 00:25:56,429 Есть! 200 00:26:32,507 --> 00:26:33,717 Чёрт! 201 00:29:06,661 --> 00:29:07,495 Так точно. 202 00:29:16,296 --> 00:29:18,214 - Поехали. - Да, господин. 203 00:30:02,884 --> 00:30:04,469 Обыскать каждый угол. 204 00:30:05,053 --> 00:30:07,263 Найдите всех, кого сможете! 205 00:30:56,563 --> 00:30:57,981 Он туда пошел! 206 00:31:00,525 --> 00:31:03,111 Похоже, он идет в зону N в западном крыле. 207 00:31:54,120 --> 00:31:56,039 Я уверен в ее подлинности. 208 00:31:56,122 --> 00:31:59,667 Фарфор конца XVIII века, 209 00:31:59,751 --> 00:32:02,879 это время правления вана Чосона Чонджо. 210 00:32:12,096 --> 00:32:12,931 Да. 211 00:32:16,601 --> 00:32:17,435 Точно? 212 00:32:20,688 --> 00:32:23,441 Ну что же. Хорошо. 213 00:32:29,948 --> 00:32:31,449 Господин, как долго. 214 00:32:40,416 --> 00:32:41,626 Господин! 215 00:32:55,515 --> 00:32:56,516 Молодой господин! 216 00:32:57,141 --> 00:32:58,226 Господин! 217 00:33:00,979 --> 00:33:01,896 Простите меня! 218 00:33:02,480 --> 00:33:04,399 - Не убивайте! - Господин… 219 00:33:04,482 --> 00:33:06,859 Прошу, пощадите. Только не убивайте! 220 00:33:06,943 --> 00:33:07,944 Всё уже хорошо. 221 00:33:08,027 --> 00:33:10,488 - Простите меня! - Вы в безопасности. 222 00:33:10,571 --> 00:33:12,740 Умоляю. Прошу, пощадите меня. 223 00:33:12,824 --> 00:33:15,785 Сжальтесь надо мной. Не убивайте меня. 224 00:33:16,786 --> 00:33:18,329 Прошу, пощадите… 225 00:33:18,413 --> 00:33:19,831 Не убивай меня! 226 00:33:24,585 --> 00:33:25,420 Поехали. 227 00:34:03,041 --> 00:34:04,542 Господин Исикава? 228 00:34:08,963 --> 00:34:10,131 Господин Исикава! 229 00:34:37,075 --> 00:34:38,826 Спасибо, господин Исикава. 230 00:34:38,910 --> 00:34:41,120 Я знала, что вы меня спасете. 231 00:34:42,080 --> 00:34:43,164 Ты ранена? 232 00:34:47,335 --> 00:34:48,795 Наш малыш тоже цел. 233 00:34:49,378 --> 00:34:50,505 Сначала 234 00:34:51,422 --> 00:34:52,548 тебе надо отмыться. 235 00:35:00,723 --> 00:35:02,183 Простите меня, господин. 236 00:35:03,309 --> 00:35:07,814 Но когда я пришел, женщины уже не было! 237 00:35:08,940 --> 00:35:10,525 Она успела сбежать? 238 00:35:11,484 --> 00:35:13,528 Но почему тебя здесь заперли? 239 00:35:14,112 --> 00:35:15,530 Прошу меня простить! 240 00:35:17,824 --> 00:35:20,118 Господин, за этим стоит господин Сома. 241 00:35:20,827 --> 00:35:21,744 То есть? 242 00:35:28,251 --> 00:35:29,252 Всё верно! 243 00:35:29,335 --> 00:35:31,379 Я уверен, это был господин Сома. 244 00:35:32,839 --> 00:35:33,714 Господин Сома? 245 00:35:35,049 --> 00:35:36,050 Господин Сома! 246 00:35:36,551 --> 00:35:38,970 Помогите мне, господин Сома. 247 00:35:46,853 --> 00:35:48,229 Господин Сома! 248 00:35:50,690 --> 00:35:52,900 Сома, эта сволочь… 249 00:35:55,528 --> 00:35:56,404 Постойте. 250 00:35:56,487 --> 00:35:57,572 Что такое? 251 00:35:59,490 --> 00:36:00,658 Это вы пили… 252 00:36:02,910 --> 00:36:04,579 …воду из этой чащки? 253 00:36:05,288 --> 00:36:07,582 Нет. Я не пил, господин. 254 00:36:07,665 --> 00:36:09,333 Я всё время лежал связанный. 255 00:36:09,417 --> 00:36:10,418 Тогда 256 00:36:11,794 --> 00:36:12,879 кто же ее выпил? 257 00:36:12,962 --> 00:36:14,046 Признаться, 258 00:36:15,339 --> 00:36:16,841 я в этом не уверен. 259 00:36:17,884 --> 00:36:18,968 Подполковник Като! 260 00:36:19,051 --> 00:36:22,013 Думаю, вы не осознаете всю серьезность положения. 261 00:36:26,142 --> 00:36:29,604 Неважно, кто пил воду из этой чашки. 262 00:36:29,687 --> 00:36:32,356 Из подземной тюрьмы исчезли все подопытные. 263 00:36:33,357 --> 00:36:37,028 Все ушли, включая девушку, которую нам поручила госпожа Маэда! 264 00:36:37,778 --> 00:36:38,613 Теперь поняли? 265 00:36:45,620 --> 00:36:48,664 Сию же секунду найдите этого гада Сому! 266 00:36:49,582 --> 00:36:52,293 - Вернитесь в казарму, будьте наготове. - Есть! 267 00:36:55,755 --> 00:36:57,423 - Вы. - Да, господин! 268 00:36:57,506 --> 00:37:00,218 Кто еще входил в эту комнату? 269 00:37:01,052 --> 00:37:02,136 Что ж… 270 00:37:04,222 --> 00:37:05,056 Снимай форму. 271 00:37:13,981 --> 00:37:15,942 Господин, их было четверо. 272 00:37:19,278 --> 00:37:20,112 Понятно. 273 00:37:21,572 --> 00:37:22,657 Ладно. Свободны. 274 00:37:34,961 --> 00:37:36,045 Так это значит, 275 00:37:37,505 --> 00:37:39,507 что один из этой четверки… 276 00:37:41,926 --> 00:37:43,469 …опустошил эту чашку? 277 00:38:27,471 --> 00:38:28,848 Наконец-то 278 00:38:30,474 --> 00:38:31,642 ты у меня на мушке! 279 00:39:17,730 --> 00:39:20,524 Вряд ли они так просто нас отпустят. 280 00:39:42,546 --> 00:39:43,923 С дороги! 281 00:40:02,566 --> 00:40:03,984 - Не упусти! - Есть! 282 00:41:00,833 --> 00:41:03,836 Внимание всем! Берите сколько пожелаете! 283 00:41:03,919 --> 00:41:07,631 Господин Чан из «Золотого сокровища» угощает всех в Понджоне! 284 00:41:09,800 --> 00:41:11,218 Налетайте. 285 00:41:12,011 --> 00:41:14,930 - Бесплатно? - Один вечер. Берите, сколько хотите. 286 00:41:15,723 --> 00:41:16,724 Все сюда! 287 00:41:16,807 --> 00:41:17,725 Подходите сюда! 288 00:41:17,808 --> 00:41:20,519 Пиво за счет заведения! Берите, сколько хотите! 289 00:41:20,603 --> 00:41:23,272 Пейте! Подходите сюда! 290 00:41:37,119 --> 00:41:38,162 Проклятье! 291 00:41:40,748 --> 00:41:43,584 Давай быстро назад. Объедем по соседней улице. 292 00:41:43,667 --> 00:41:44,502 Быстрее! 293 00:41:55,387 --> 00:41:57,556 Прочь! С дороги! 294 00:41:57,640 --> 00:41:59,934 Боже мой! Простите, офицер! 295 00:42:02,478 --> 00:42:04,146 Поднажми! Давай! 296 00:42:07,107 --> 00:42:09,610 Надо взять их, пока они не покинули Понджон. 297 00:42:09,693 --> 00:42:10,736 - Скорее! - Есть! 298 00:42:51,652 --> 00:42:52,486 Выходи. 299 00:42:52,570 --> 00:42:53,612 Что? 300 00:42:53,696 --> 00:42:56,740 Я… Я не понимаю… 301 00:42:56,824 --> 00:42:57,950 Вон из машины! 302 00:42:58,033 --> 00:43:00,953 Боже, я не знал, что вы говорите на чосоно. 303 00:43:01,036 --> 00:43:02,413 Да, конечно. 304 00:43:12,172 --> 00:43:13,215 Кто в кузове? 305 00:43:13,299 --> 00:43:15,342 О чём вы говорите, бога ради? 306 00:43:16,635 --> 00:43:17,720 Там никого. 307 00:43:18,596 --> 00:43:21,515 Я высадил Мёнджу, а больше никто не садился. 308 00:43:21,599 --> 00:43:22,600 Я говорю правду! 309 00:43:23,183 --> 00:43:24,268 Неужели? 310 00:43:31,942 --> 00:43:34,612 Офицер! Что всё это значит? 311 00:43:42,369 --> 00:43:43,621 Как так получилось? 312 00:43:44,496 --> 00:43:46,081 Куда они подевались? 313 00:43:47,416 --> 00:43:50,669 Где все чосонцы, которых ты вывез из больницы «Онсон»? 314 00:43:56,634 --> 00:43:58,052 Я вам уже сказал. 315 00:43:59,803 --> 00:44:01,847 В машину села только Мёнджа. 316 00:44:03,557 --> 00:44:05,893 Господин Исикава велел взять лишь Акико. 317 00:44:06,977 --> 00:44:09,063 Мы вернули ему Мёнджу, как обещали. 318 00:44:10,022 --> 00:44:11,649 Вот и всё. Довольны? 319 00:44:28,457 --> 00:44:29,583 Переодевайтесь! 320 00:44:32,086 --> 00:44:33,712 Пейте, сколько хотите! 321 00:44:37,549 --> 00:44:39,677 Боже мой! Простите, офицер! 322 00:45:06,912 --> 00:45:07,830 Спокойно. 323 00:45:20,175 --> 00:45:22,511 Надо взять их, пока они не покинули Понджон! 324 00:45:22,594 --> 00:45:23,637 - Быстрее! - Есть! 325 00:45:44,408 --> 00:45:46,702 Вам столько всего пришлось пережить. 326 00:45:47,745 --> 00:45:50,164 Боюсь, у нас нет времени на знакомство. 327 00:45:50,247 --> 00:45:51,665 Так что поторопитесь. 328 00:45:52,499 --> 00:45:54,126 Поспешим. Идем. 329 00:45:59,089 --> 00:46:00,591 Поехали. Вперед. 330 00:46:03,594 --> 00:46:04,428 Вы 331 00:46:05,929 --> 00:46:07,723 из «Дома золотых сокровищ»? 332 00:46:10,768 --> 00:46:12,019 К сожалению, 333 00:46:13,312 --> 00:46:15,230 хозяин Чан не смог уйти с нами. 334 00:46:17,733 --> 00:46:20,360 Я желаю вам счастливого пути. 335 00:46:20,444 --> 00:46:22,321 Позвольте один вопрос. 336 00:46:24,823 --> 00:46:25,991 Всё это 337 00:46:27,951 --> 00:46:29,953 он планировал с самого начала? 338 00:46:31,538 --> 00:46:33,040 Вы еще не знаете, 339 00:46:33,540 --> 00:46:37,169 но найдите господина Чана, если вам что-то нужно в Понджоне, 340 00:46:37,252 --> 00:46:40,088 будь то деньги, имущество, люди или чья-то жизнь. 341 00:46:40,923 --> 00:46:43,008 У господина Чана везде свои люди. 342 00:46:44,051 --> 00:46:47,387 Вот чем он занимается как владелец «Золотого сокровища». 343 00:46:58,023 --> 00:46:59,191 Арестуйте его! 344 00:47:04,738 --> 00:47:06,740 Обыскать все улицы Понджона. 345 00:47:07,616 --> 00:47:09,910 Арестовать всех подозрительных! 346 00:47:09,993 --> 00:47:11,328 За дело! 347 00:47:11,411 --> 00:47:12,412 Есть! 348 00:47:29,429 --> 00:47:30,556 Убирайте всё! 349 00:49:23,627 --> 00:49:26,713 Пока не опадут цветы сакуры. 350 00:49:37,474 --> 00:49:38,892 Может, он еще жив? 351 00:50:24,771 --> 00:50:27,774 Господин Исикава прислал сообщение. 352 00:50:27,858 --> 00:50:31,695 Он сегодня не вернется домой. 353 00:51:30,420 --> 00:51:32,214 Прошу прощения, госпожа Маэда. 354 00:51:33,006 --> 00:51:34,841 Я глубоко посрамлен. 355 00:51:35,509 --> 00:51:40,430 Я уже дала вам достаточно шансов, директор. 356 00:51:41,890 --> 00:51:44,726 Вы просили больницу, я построила ее для вас. 357 00:51:44,810 --> 00:51:49,231 Вы хотели экспериментировать, и я не жалела денег на поддержку. 358 00:51:49,981 --> 00:51:53,652 Госпожа, я всё исправлю любой ценой. 359 00:51:53,735 --> 00:51:54,986 И каким образом? 360 00:51:55,904 --> 00:51:59,074 Как вы планируете поймать разбежавшихся подопытных? 361 00:52:00,534 --> 00:52:02,869 Что с Акико, которой удалось скрыться? 362 00:52:04,496 --> 00:52:06,832 Как вы намерены всех их отыскать? 363 00:52:08,250 --> 00:52:10,252 Я немедленно что-нибудь придумаю. 364 00:52:10,877 --> 00:52:13,797 Дайте немного времени, я осознаю ответственность… 365 00:52:13,880 --> 00:52:15,006 Уйдите с поста. 366 00:52:18,677 --> 00:52:22,013 Только так вы можете взять на себя ответственность 367 00:52:23,140 --> 00:52:25,058 за этот инцидент. 368 00:52:32,190 --> 00:52:36,027 Недавно мы успешно завершили важный эксперимент. 369 00:52:44,828 --> 00:52:49,040 Мы создали организм нового уровня. 370 00:52:49,124 --> 00:52:54,045 Он изменит не только медицину, но и саму историю человечества. 371 00:52:54,129 --> 00:52:57,674 Я вас уверяю, на этот раз вы не разочаруетесь. 372 00:52:58,341 --> 00:53:00,594 Прошу, дайте мне еще один шанс, 373 00:53:01,469 --> 00:53:02,470 госпожа Маэда. 374 00:53:50,393 --> 00:53:51,811 Да, так и есть. 375 00:53:52,395 --> 00:53:56,149 Это женщина из Чосона, о которой вы просили меня позаботиться 376 00:53:57,025 --> 00:53:58,443 много лет назад. 377 00:54:27,722 --> 00:54:31,309 Образец был усыплен и заперт в клетке. 378 00:54:31,393 --> 00:54:33,478 Нам продолжать пускать азот? 379 00:54:36,606 --> 00:54:37,440 Господин Като? 380 00:54:39,276 --> 00:54:40,110 Кто же это? 381 00:54:41,278 --> 00:54:43,029 Кто пил из этой чашки? 382 00:55:04,342 --> 00:55:06,177 Быстрее! Залезай! 383 00:56:03,443 --> 00:56:04,319 Интересно. 384 00:56:05,528 --> 00:56:09,199 Кто из вас проглотил Наджин? 385 01:02:03,594 --> 01:02:08,391 Перевод субтитров: Светлана Зайцева