1 00:01:50,235 --> 00:01:56,199 SINH VẬT GYEONGSEONG 2 00:01:59,786 --> 00:02:05,208 Tae Sang à, đừng tin ai cả. Trên đời này, chẳng ai bảo vệ được con đâu. 3 00:02:05,792 --> 00:02:08,419 Con phải tự bảo vệ chính mình. Nhớ chưa? 4 00:02:09,337 --> 00:02:10,630 Mẹ ơi, mẹ đi đâu ạ? 5 00:02:13,883 --> 00:02:14,717 Vào đi! 6 00:02:15,510 --> 00:02:16,344 Mau lên! 7 00:02:18,596 --> 00:02:19,764 Nhớ không được ra. 8 00:02:19,848 --> 00:02:23,184 Dù có chuyện gì, dù nghe thấy gì, con cũng không được ra. 9 00:02:23,268 --> 00:02:26,396 Trốn kỹ đến khi trời sáng. Và giữ im lặng! Hiểu chưa? 10 00:02:26,980 --> 00:02:27,814 Mẹ. 11 00:02:29,190 --> 00:02:31,234 Con phải sống. Phải sống. 12 00:02:32,235 --> 00:02:34,779 Hứa với mẹ con sẽ sống, 13 00:02:34,863 --> 00:02:37,574 bất kể có chuyện gì. Rõ chưa? 14 00:02:43,246 --> 00:02:44,330 Vào đi. 15 00:02:56,551 --> 00:02:59,220 Sim Sun Deok. Kim Si Yeong đâu rồi? 16 00:03:00,513 --> 00:03:01,723 Ý các anh là sao? 17 00:03:02,390 --> 00:03:06,728 Bọn tôi biết hết rồi! Cô là người liên lạc của Kim Si Yeong, Hội Anh hùng. 18 00:03:08,062 --> 00:03:11,482 Tôi không hiểu các anh đang nói gì cả. 19 00:03:31,461 --> 00:03:33,504 Con phải sống. Phải sống. 20 00:03:34,964 --> 00:03:37,050 Hứa với mẹ con sẽ sống, 21 00:03:37,926 --> 00:03:39,260 bất kể có chuyện gì. 22 00:03:44,349 --> 00:03:46,392 Nên tôi cũng phải nghiêm túc thôi. 23 00:03:46,893 --> 00:03:48,519 Nếu còn muốn tồn tại. 24 00:03:49,020 --> 00:03:53,107 Tôi không mơ mộng viển vông về thứ gọi là độc lập. 25 00:03:53,775 --> 00:03:58,112 Tôi chỉ quan tâm làm sao để sống sót lâu nhất có thể mà không hề hấn 26 00:03:58,780 --> 00:04:01,741 ở thời điểm hỗn loạn này là tốt lắm rồi. 27 00:04:06,204 --> 00:04:10,333 Những tưởng tôi đã giữ được lời hứa với mẹ tôi. 28 00:04:10,416 --> 00:04:11,334 Cạn ly! 29 00:04:11,417 --> 00:04:12,794 Cạn ly! 30 00:04:12,877 --> 00:04:16,506 Nhưng cuộc đời tôi bắt đầu rối bòng bong… 31 00:04:16,589 --> 00:04:18,675 "Cho đến khi hoa anh đào rơi". 32 00:04:21,970 --> 00:04:23,096 …từ giây phút đó. 33 00:04:24,138 --> 00:04:25,098 Không. 34 00:04:25,807 --> 00:04:26,808 Hay là từ lúc đó? 35 00:04:27,350 --> 00:04:29,936 Anh đi cứu các tù nhân được không? 36 00:04:31,479 --> 00:04:33,940 Tôi không muốn người vô tội chết nữa. 37 00:04:34,857 --> 00:04:38,486 Lẽ ra tôi nên nghĩ kỹ… trước khi lao đầu vào lời hứa đó. 38 00:04:51,958 --> 00:04:53,835 Gì vậy? Mọi người đâu hết rồi? 39 00:05:14,522 --> 00:05:15,398 Đứng im! 40 00:05:16,733 --> 00:05:17,567 Không là bắn! 41 00:05:20,445 --> 00:05:21,279 Chạy đi! Mau! 42 00:05:31,247 --> 00:05:33,124 Này! Này, Hui Do. 43 00:05:36,377 --> 00:05:38,421 Tất cả trở lại chỗ cũ mau! 44 00:05:38,504 --> 00:05:40,173 Không bọn tao giết hết! 45 00:05:41,966 --> 00:05:43,343 Tên khốn này. 46 00:05:43,426 --> 00:05:45,511 Đã bảo quay lại buồng giam mau! 47 00:05:45,595 --> 00:05:47,764 Có giỏi thì bắn đi! Đồ khốn! 48 00:05:47,847 --> 00:05:48,681 Đừng, Hui Do! 49 00:05:50,683 --> 00:05:53,311 Chết ở đây hay ngoài đó thì có gì khác nhau? 50 00:05:54,187 --> 00:05:56,981 Có chết tôi cũng phải thoát ra. Thử ngăn đi. 51 00:05:57,732 --> 00:05:59,859 Bắn đi, đồ chó chết! 52 00:06:28,971 --> 00:06:32,392 Lối này. Đi lối này sẽ thấy một cánh cửa sắt bị móp. 53 00:06:32,475 --> 00:06:33,935 Tạm thời trốn ở đó đi. 54 00:06:34,769 --> 00:06:36,562 Đi đi. Mau lên! 55 00:06:37,897 --> 00:06:39,065 Vậy sao? 56 00:06:44,070 --> 00:06:45,488 Mau lên! 57 00:06:47,365 --> 00:06:48,199 Mau lên! 58 00:06:52,412 --> 00:06:53,329 Đứng yên đó! 59 00:07:23,943 --> 00:07:26,154 Tất cả đều bắt đầu từ thứ này. 60 00:07:32,326 --> 00:07:33,161 Một khi nó 61 00:07:34,454 --> 00:07:36,038 đi vào cơ thể con người, 62 00:07:38,040 --> 00:07:39,500 nó sẽ chiếm lấy não bộ. 63 00:07:40,084 --> 00:07:43,546 Sau khi kiểm soát hết các khớp thần kinh não, 64 00:07:46,007 --> 00:07:47,508 nó bắt đầu gây biến đổi. 65 00:07:47,592 --> 00:07:49,552 Tôi hỏi mẹ tôi ở đâu cơ mà! 66 00:07:51,053 --> 00:07:51,888 Trả lời đi. 67 00:07:52,722 --> 00:07:53,556 Nhanh lên. 68 00:07:53,639 --> 00:07:55,766 Xét cho cùng, mọi dạng sống đều muốn 69 00:07:56,726 --> 00:07:58,811 tiến hóa thành dạng mạnh mẽ nhất. 70 00:07:59,896 --> 00:08:01,105 Nhất là con người, 71 00:08:02,023 --> 00:08:05,443 luôn khao khát trở thành kẻ săn mồi mạnh nhất. 72 00:08:08,988 --> 00:08:12,074 Sinh vật nhỏ bé trong cái cốc này 73 00:08:12,158 --> 00:08:14,368 đã biến điều đó thành hiện thực. 74 00:08:18,664 --> 00:08:19,499 Chạy đi. 75 00:08:21,918 --> 00:08:22,835 Chạy đi! 76 00:08:41,354 --> 00:08:44,106 Hiện giờ, sinh vật đó sẽ không ngừng săn đuổi. 77 00:08:50,613 --> 00:08:51,656 Hui Do à! 78 00:08:53,616 --> 00:08:58,371 Bản năng giết chóc không thương tiếc là động cơ duy nhất để nó tồn tại. 79 00:09:09,757 --> 00:09:10,967 Không! Đừng! 80 00:09:13,052 --> 00:09:14,303 Này… 81 00:10:09,525 --> 00:10:11,235 KHÍ NITƠ NÉN 82 00:10:23,623 --> 00:10:24,457 Cứu với… 83 00:10:33,007 --> 00:10:33,841 Chết tiệt. 84 00:10:49,857 --> 00:10:50,983 Chết tiệt, mở đi. 85 00:11:55,256 --> 00:11:56,257 Cứu tôi với. 86 00:12:01,512 --> 00:12:02,513 Đi lối này. 87 00:12:24,827 --> 00:12:25,911 Nhân loại sẽ sớm 88 00:12:27,246 --> 00:12:28,956 bước vào một thế giới mới. 89 00:12:30,499 --> 00:12:31,417 Và Seishin… 90 00:12:33,461 --> 00:12:35,045 đã mở ra thế giới đó. 91 00:12:37,465 --> 00:12:38,758 Mẹ của cô. 92 00:13:05,242 --> 00:13:08,579 SINH VẬT GYEONGSEONG RANH GIỚI GIỮA BẢN CHẤT VÀ NHÂN TÍNH 93 00:13:08,662 --> 00:13:11,248 TẬP SÁU HỖN LOẠN 94 00:13:12,792 --> 00:13:14,043 Thông tin thú vị đấy. 95 00:13:14,543 --> 00:13:16,378 Vậy ý ông là, 96 00:13:17,087 --> 00:13:20,966 Bệnh viện Ongseong liên quan đến vụ phụ nữ mất tích và ông muốn… 97 00:13:22,885 --> 00:13:23,719 bọn tôi điều tra? 98 00:13:24,512 --> 00:13:29,183 Sở cảnh sát mà không chống lại những tội ác bạo lực như vậy, thì ai làm? 99 00:13:29,809 --> 00:13:32,353 Sở phụ trách an ninh của Gyeongseong mà? 100 00:13:33,771 --> 00:13:38,484 Bệnh viện Ongseong thuộc thẩm quyền của quân đội. Sở cảnh sát đâu thể cứ xía vào. 101 00:13:39,819 --> 00:13:41,237 Ông biết rõ như tôi mà. 102 00:13:44,573 --> 00:13:47,535 Thằng ranh Tae Sang… đã tìm thấy Myeong Ja ở đó. 103 00:13:49,161 --> 00:13:53,290 Nó còn lôi con trai tôi vào đó nữa, giờ cả hai đang gặp rắc rối. 104 00:13:59,171 --> 00:14:00,005 Thế, 105 00:14:01,674 --> 00:14:02,758 ông muốn gì? 106 00:14:03,342 --> 00:14:04,176 Tôi chỉ muốn 107 00:14:05,261 --> 00:14:06,971 con trai tôi an toàn trở về. 108 00:14:07,972 --> 00:14:09,181 Chỉ vậy thôi. 109 00:14:36,625 --> 00:14:39,753 Nhưng bà có nghĩ… ông ta thực sự đáng tin không? 110 00:14:40,462 --> 00:14:43,924 Ông thấy tôi dễ tin ai như vậy chưa? Tôi là người… 111 00:14:45,175 --> 00:14:47,011 đến chính mình còn chẳng tin. 112 00:14:48,387 --> 00:14:51,348 Nhưng bà tin người của Hoàng Bảo Trang mà? 113 00:14:51,432 --> 00:14:55,769 Ta đã cùng vượt qua sinh tử. Đã cùng chia sẻ vui buồn. Ta là gia đình! 114 00:14:56,437 --> 00:15:00,733 Ông đã từng bị nhổ móng tay, móng chân sống chưa? 115 00:15:02,526 --> 00:15:03,944 Hoặc bị lửa thiêu? 116 00:15:05,237 --> 00:15:07,114 Hoặc bị tra tấn bằng điện chưa? 117 00:15:07,865 --> 00:15:11,911 Tôi mê cờ bạc thì mê đấy, nhưng chưa đến mức sống khổ sở như vậy. 118 00:15:12,620 --> 00:15:14,496 Vậy ông biết sẽ thế nào 119 00:15:16,248 --> 00:15:21,170 nếu đổ nước trộn bột ớt đỏ vào mũi lúc bị treo ngược lên chứ? 120 00:15:21,253 --> 00:15:23,589 Chắc là tôi không muốn biết lắm đâu. 121 00:15:24,298 --> 00:15:25,424 Bị hành hạ đến vậy, 122 00:15:27,217 --> 00:15:29,678 con người sẽ không còn là con người nữa. 123 00:15:31,305 --> 00:15:33,015 Họ bảo ông sủa, ông phải sủa. 124 00:15:34,224 --> 00:15:36,477 Họ bảo ông bò, ông phải bò. 125 00:15:38,020 --> 00:15:39,813 Gia đình, đồng đội, gì đi nữa… 126 00:15:41,815 --> 00:15:44,401 cũng chẳng còn quan trọng. 127 00:15:46,445 --> 00:15:48,280 Bà sao thế? Làm tôi phát khiếp! 128 00:15:48,364 --> 00:15:49,949 Nay bà bị sao vậy hả? 129 00:15:50,449 --> 00:15:52,743 Sao tự nhiên lại nói mấy chuyện đó? 130 00:15:56,914 --> 00:15:58,832 Nếu ông rơi vào tình cảnh đó, 131 00:16:00,000 --> 00:16:02,127 đừng cố cam chịu làm gì cho khổ. 132 00:16:02,836 --> 00:16:04,505 Cứ biết gì thì nói đó. 133 00:16:05,756 --> 00:16:09,677 Dù ông phản bội trong tình thế đó, tôi cũng không oán giận ông đâu. 134 00:16:10,886 --> 00:16:11,887 Nhớ thế nhé. 135 00:16:16,016 --> 00:16:16,850 Ta sẽ trễ mất. 136 00:16:17,935 --> 00:16:18,811 Quay về thôi. 137 00:16:18,894 --> 00:16:21,105 Chẳng có chuyện đó đâu, cơ mà, 138 00:16:22,314 --> 00:16:24,233 dù tôi có ở trong tình cảnh đó, 139 00:16:25,901 --> 00:16:27,569 tôi cũng sẽ không phản bội. 140 00:16:28,904 --> 00:16:30,364 Nhớ thế nhé, bà Na Wol. 141 00:16:32,366 --> 00:16:33,200 Trời ạ. 142 00:18:02,706 --> 00:18:05,959 Bà ở trong đó bao lâu rồi ạ? 143 00:18:08,962 --> 00:18:12,424 Mẹ cháu cũng đang ở trong đó. 144 00:18:13,759 --> 00:18:15,302 Bà có thấy mẹ cháu không? 145 00:18:16,637 --> 00:18:19,973 Tên mẹ cháu là Sim Sun Deok. 146 00:18:24,186 --> 00:18:25,354 Bà có biết không ạ? 147 00:18:33,070 --> 00:18:34,071 Không. 148 00:18:35,072 --> 00:18:37,032 Bà cũng chưa nghe đến tên đó ạ? 149 00:18:38,909 --> 00:18:39,952 Bà chưa nghe. 150 00:18:48,877 --> 00:18:49,711 Trời lạnh lắm. 151 00:18:52,131 --> 00:18:55,843 Bà uống cái này rồi mau về nhà đi. 152 00:20:01,450 --> 00:20:03,160 Sao anh không giữ lời hứa? 153 00:20:04,786 --> 00:20:08,207 Tôi đã nài nỉ anh đợi đến khi tôi quay lại, sao không đợi? 154 00:20:10,292 --> 00:20:11,585 Đời nào hắn quay lại. 155 00:20:12,085 --> 00:20:15,464 Jang Tae Sang là tên khốn thấp hèn. 156 00:20:15,547 --> 00:20:18,550 Tên vô lại hèn hạ đó chỉ nghĩ đến tiền và chính hắn. 157 00:20:20,052 --> 00:20:23,138 - "Tên vô lại hèn hạ"? - Cậu đã sống như thế còn gì? 158 00:20:23,639 --> 00:20:24,848 Đất nước bị tàn phá, 159 00:20:25,766 --> 00:20:28,143 người Joseon khổ sở, cậu vẫn làm ngơ. 160 00:20:29,311 --> 00:20:34,316 Cậu liên tục từ chối đề nghị gia nhập Hội Yêu nước của Đồng chí Kwon. Không phải ư? 161 00:20:36,026 --> 00:20:37,110 Vậy tôi hỏi anh. 162 00:20:38,612 --> 00:20:41,698 Ai không đồng tình với mục tiêu của anh thì đều là kẻ xấu à? 163 00:20:41,782 --> 00:20:44,534 Cậu là kẻ trung lập, không có lòng trung thành. 164 00:20:45,911 --> 00:20:47,162 Sao bọn tôi dám tin? 165 00:20:47,246 --> 00:20:51,458 Lòng trung thành của anh rõ ràng đấy. Nhưng có phải anh luôn đúng không? 166 00:20:51,541 --> 00:20:52,751 Tôi chỉ muốn… 167 00:20:54,336 --> 00:20:56,255 thoát địa ngục trần gian này… 168 00:20:56,338 --> 00:20:57,589 Vậy phải đợi tôi chứ! 169 00:20:58,090 --> 00:21:00,008 Lối ra anh còn chẳng biết. 170 00:21:00,509 --> 00:21:02,886 Cứ đi qua được cửa khóa là "thoát" sao? 171 00:21:03,470 --> 00:21:06,473 Còn những người chết trong lúc hỗn loạn thì sao? 172 00:21:06,556 --> 00:21:10,936 - Đó là hy sinh không tránh khỏi! - Không tránh khỏi gì chứ? Anh đã làm gì? 173 00:21:11,728 --> 00:21:15,857 Dù có chìa khóa, anh chỉ tự cứu mình và chạy thoát thân như tên hèn! 174 00:21:15,941 --> 00:21:17,442 Cậu làm gì thế? Bỏ ra. 175 00:21:17,526 --> 00:21:20,445 Đừng biện minh và lý luận cho lỗi lầm, 176 00:21:20,946 --> 00:21:23,073 sai sót và sự kém cỏi của anh nữa! 177 00:21:24,700 --> 00:21:26,827 Anh còn không có dũng khí để chết. 178 00:21:26,910 --> 00:21:30,122 Đừng coi cái chết của người khác là dĩ nhiên! Rõ chưa? 179 00:21:37,337 --> 00:21:39,423 Nghe nói anh có niềm tin vững chắc. 180 00:21:41,425 --> 00:21:43,468 Nhưng chắc Jun Taek nhầm to rồi. 181 00:22:17,586 --> 00:22:22,257 Giờ thì ghi tên các thành viên của Hội Yêu nước ra nhỉ? 182 00:22:28,096 --> 00:22:29,723 Vẽ sơ đồ tổ chức trước đi. 183 00:22:41,651 --> 00:22:42,694 Ông chủ Jang. 184 00:22:46,740 --> 00:22:47,574 Cậu còn sống. 185 00:22:56,083 --> 00:22:57,042 Chú ổn chứ? 186 00:22:58,460 --> 00:22:59,336 Bị thương à? 187 00:23:00,212 --> 00:23:01,171 Vặt vãnh thôi. 188 00:23:03,799 --> 00:23:04,925 Nhưng Chae Ok… 189 00:23:07,427 --> 00:23:08,637 Nó không ở đây sao? 190 00:23:16,728 --> 00:23:18,063 Nói không phải thế đi. 191 00:23:20,607 --> 00:23:21,483 Không thể nào. 192 00:23:22,234 --> 00:23:23,902 Sao lại có chuyện đó được? 193 00:23:25,445 --> 00:23:28,407 Sao một người có thể trở thành quái vật như vậy? 194 00:23:28,490 --> 00:23:31,284 Đó không phải quái vật! Nó chỉ tiến hóa thôi! 195 00:23:32,077 --> 00:23:35,872 Nó trở nên mạnh mẽ và xinh đẹp hơn bất kỳ con người yếu đuối nào! 196 00:23:37,124 --> 00:23:37,958 Sao hả? 197 00:23:39,960 --> 00:23:41,211 Cô muốn thử không? 198 00:23:44,381 --> 00:23:45,215 Sao cơ? 199 00:23:45,298 --> 00:23:46,174 Ai biết được? 200 00:23:48,385 --> 00:23:50,262 Nếu cô biến đổi như mẹ cô, 201 00:23:51,888 --> 00:23:54,558 biết đâu mẹ cô sẽ nhận ra cô ấy chứ. 202 00:23:55,225 --> 00:23:56,393 Thằng điên này! 203 00:23:59,563 --> 00:24:00,397 Nói đi. 204 00:24:01,356 --> 00:24:02,274 Trả lời mau! 205 00:24:07,779 --> 00:24:08,697 Làm sao… 206 00:24:10,657 --> 00:24:12,200 để ngăn con quái vật đó? 207 00:24:13,201 --> 00:24:14,911 Cô không ngăn được nó đâu. 208 00:24:16,204 --> 00:24:17,122 Bởi vì… 209 00:24:19,916 --> 00:24:21,501 tôi không muốn ngăn nó. 210 00:24:29,801 --> 00:24:30,677 Ra vậy. 211 00:24:33,805 --> 00:24:35,724 Vậy là vợ tôi đã ở đây… 212 00:24:36,224 --> 00:24:40,479 Bà ấy đã để lại dòng chữ trên tường, nhưng hiện nay ra sao thì không rõ. 213 00:24:41,062 --> 00:24:45,609 - Không rõ liệu bà ấy còn ở đây không. - Và Chae Ok đã đi tìm à? 214 00:24:49,696 --> 00:24:53,116 Tôi xin lỗi đã không thể đi với cô ấy đến cùng. 215 00:24:54,743 --> 00:24:55,577 Không đâu. 216 00:24:57,579 --> 00:25:00,415 Cậu đã làm phần của cậu rồi, Ông chủ Jang. 217 00:25:01,917 --> 00:25:02,876 Tôi luôn biết 218 00:25:03,710 --> 00:25:05,837 dù bên ngoài cậu vờ như không phải, 219 00:25:06,755 --> 00:25:09,508 nhưng cuối cùng, cậu là người luôn đưa ra quyết định đúng. 220 00:25:13,303 --> 00:25:15,847 Cậu đã cứu tất cả bọn họ, Ông chủ Jang. 221 00:25:25,440 --> 00:25:26,691 Đường còn dài lắm. 222 00:25:27,192 --> 00:25:29,569 Họ cần được di chuyển đến nơi an toàn. 223 00:25:30,153 --> 00:25:32,697 Chú lo cho họ được không? 224 00:25:44,334 --> 00:25:46,211 Lối này có cửa thoát hiểm. 225 00:25:46,711 --> 00:25:48,338 Nếu theo nó lên tầng hai, 226 00:25:48,421 --> 00:25:51,633 sẽ có một phòng bệnh trống ở đầu phía Đông. 227 00:25:52,300 --> 00:25:55,887 Gần đây bệnh lao đã lây lan ở đó, nên giờ nó bị bỏ trống. 228 00:25:56,930 --> 00:25:59,015 Ta có thể trú ẩn ở đó vài giờ. 229 00:25:59,683 --> 00:26:04,646 - Thông tin đáng tin cậy chứ? - Tôi trả nhiều tiền, nên nó rất đáng tin. 230 00:26:04,729 --> 00:26:06,064 Còn Ông chủ Jang? 231 00:26:11,152 --> 00:26:14,364 Tôi sẽ đi tìm Chae Ok rồi gặp mọi người ở đó sau. 232 00:26:20,662 --> 00:26:22,080 Làm ơn. 233 00:26:27,961 --> 00:26:31,464 Nào, mọi người. Ai cũng mệt nhưng đừng chần chừ ở đây nữa. 234 00:26:31,965 --> 00:26:34,467 Ta sẽ đi ngay, hãy chuẩn bị và đi theo tôi. 235 00:26:39,514 --> 00:26:40,348 Đi nào. 236 00:26:48,148 --> 00:26:48,982 Khoan đã. 237 00:26:52,819 --> 00:26:54,571 Ông chủ Jang bảo tôi đưa anh. 238 00:26:58,783 --> 00:27:00,076 Anh lo phía sau nhé. 239 00:27:28,647 --> 00:27:30,607 Giám đốc, ông cho gọi tôi à? 240 00:27:30,690 --> 00:27:31,608 Đồ khốn! 241 00:27:32,317 --> 00:27:33,276 Đồ ngu này! 242 00:27:33,777 --> 00:27:34,778 Đồ khốn kiếp! 243 00:27:35,570 --> 00:27:38,448 Sao cửa mở toang hoác cả thế? 244 00:27:38,531 --> 00:27:40,200 Sao buồng giam trống trơn? 245 00:27:40,283 --> 00:27:43,578 Tại sao hả? 246 00:27:45,830 --> 00:27:48,541 Cho tôi thời gian. Để tôi xem có chuyện gì rồi… 247 00:27:48,625 --> 00:27:50,001 Sao anh lại không biết? 248 00:27:50,752 --> 00:27:52,712 Anh quản lý ở đây mà, đồ ngu này! 249 00:27:54,047 --> 00:27:54,881 Đồ ngu! 250 00:27:55,465 --> 00:27:56,424 Đúng là ngu! 251 00:27:57,550 --> 00:27:58,927 Làm ơn tha cho tôi. 252 00:28:01,513 --> 00:28:02,931 Giám đốc, có chuyện rồi! 253 00:28:12,065 --> 00:28:12,899 Sao thế? 254 00:28:17,696 --> 00:28:21,449 Phát hiện thi thể nhiễm bệnh than ở khu Tầng 2-1 ạ. 255 00:28:22,742 --> 00:28:23,702 Gì hả? 256 00:28:39,384 --> 00:28:40,218 Còn mẫu vật? 257 00:28:40,301 --> 00:28:43,722 Khi trung đội kiểm soát dịch đến thì nó biến mất rồi ạ. 258 00:28:49,519 --> 00:28:50,812 Nói rõ hơn đi. 259 00:28:54,065 --> 00:28:59,612 Tính cả lính gác được tìm thấy đầu tiên, tất cả 13 thi thể đều nhiễm bệnh than. 260 00:29:00,113 --> 00:29:02,615 Có chín người là tù nhân Joseon bỏ trốn. 261 00:29:02,699 --> 00:29:03,783 Đám còn lại đâu? 262 00:29:04,951 --> 00:29:09,456 Mặc kệ lũ đã chết. Lũ Joseon còn sống kia đâu? 263 00:29:09,539 --> 00:29:12,876 À, xin lỗi Giám đốc! Bọn tôi vẫn chưa tìm thấy họ… 264 00:29:18,089 --> 00:29:20,800 Giám đốc! Trạm gác ở cổng chính nhắn. 265 00:29:20,884 --> 00:29:22,218 Lại gì nữa? 266 00:29:22,302 --> 00:29:23,678 Ủy viên Ishikawa đến ạ. 267 00:29:23,762 --> 00:29:27,849 Ông ấy yêu cầu hợp tác điều tra các vụ mất tích hàng loạt. 268 00:29:27,932 --> 00:29:29,184 Gì chứ? 269 00:29:31,519 --> 00:29:35,440 Nghe gì chưa, Soma? Đến Ishikawa cũng đánh hơi thấy và mò tới rồi. 270 00:29:36,149 --> 00:29:37,233 Xin tha tội ạ! 271 00:29:40,862 --> 00:29:42,572 Đi xử lý ngay đi! 272 00:29:42,655 --> 00:29:43,490 Rõ! 273 00:29:49,412 --> 00:29:52,582 Nếu chỉ một tên Joseon trốn khỏi bệnh viện này, 274 00:29:52,665 --> 00:29:56,085 anh và nhà anh sẽ bị tống giam thế chỗ. 275 00:29:57,420 --> 00:29:58,546 Chính tay tôi 276 00:29:59,589 --> 00:30:03,009 sẽ moi sống ruột cả nhà anh! 277 00:30:04,260 --> 00:30:05,094 Rõ chưa? 278 00:30:07,388 --> 00:30:10,183 Rõ chưa, tên khốn ngu ngốc kia? 279 00:30:11,100 --> 00:30:12,060 Rồi ạ! 280 00:30:14,229 --> 00:30:15,396 Đúng là đồ ngu. 281 00:30:31,454 --> 00:30:32,288 Đi nhanh lên. 282 00:30:33,540 --> 00:30:35,583 Anh và tôi sẽ tìm con quái vật đó. 283 00:30:36,584 --> 00:30:37,627 Tìm thấy rồi, 284 00:30:38,753 --> 00:30:39,796 thì làm gì? 285 00:30:40,380 --> 00:30:43,800 - Ngăn nó. Tôi sẽ ngăn bằng mọi giá. - Đã nói không thể mà. 286 00:30:44,509 --> 00:30:45,635 Vậy nghĩ cách đi. 287 00:30:46,219 --> 00:30:47,387 Anh tạo ra nó mà. 288 00:30:47,971 --> 00:30:48,847 Trung úy Kato. 289 00:30:53,768 --> 00:30:54,686 Có chuyện gì? 290 00:30:54,769 --> 00:30:56,771 Bọn tôi đang truy tìm mẫu vật. 291 00:30:57,272 --> 00:31:01,484 Nhưng tôi nghĩ ta nên xả hết khí nitơ ở tầng hai 292 00:31:01,568 --> 00:31:02,944 để lôi sinh vật đó ra. 293 00:31:03,444 --> 00:31:07,282 Nếu xả hết khí nitơ, mà vẫn không bắt được nó thì sao? 294 00:31:07,365 --> 00:31:10,493 Nên tôi mới đến đây để xin phép ạ. 295 00:31:11,452 --> 00:31:14,038 Nếu ta không thể gây mê được nó… 296 00:31:20,628 --> 00:31:25,133 - Các anh định bắn chết nó à? - Ta không thể để mất thêm người nữa. 297 00:31:25,216 --> 00:31:28,970 Hãy cho phép tôi được giết nó, Trung úy. 298 00:31:31,764 --> 00:31:34,017 Chỉ có một cách 299 00:31:35,268 --> 00:31:36,227 để giết Seishin. 300 00:31:37,103 --> 00:31:38,187 Là gì ạ? 301 00:31:38,855 --> 00:31:39,689 Thiêu nó. 302 00:31:43,234 --> 00:31:44,736 Nhưng cô nghĩ cô… 303 00:31:46,362 --> 00:31:47,196 làm được chứ? 304 00:31:48,072 --> 00:31:49,032 Dạ? 305 00:31:49,866 --> 00:31:51,576 Đó là mẹ cô đấy. 306 00:31:53,953 --> 00:31:55,455 Cô giết được bà ấy sao? 307 00:31:57,040 --> 00:31:58,207 Chết tiệt! 308 00:32:00,627 --> 00:32:02,170 Dù có thay hình đổi dạng, 309 00:32:02,253 --> 00:32:04,297 nhưng đó vẫn là mẹ cô. 310 00:32:04,380 --> 00:32:07,800 Cô nghĩ cô có thể giết được nó ư? Thật sao? 311 00:32:32,617 --> 00:32:34,661 Thưa, có tin nhắn từ ông Shiro ạ. 312 00:33:04,190 --> 00:33:08,736 NHIỆM VỤ GIẢI CỨU AKIKO ĐÃ BẮT ĐẦU 313 00:34:50,379 --> 00:34:52,173 Lâu quá rồi, Giám đốc Ichiro. 314 00:34:53,174 --> 00:34:54,842 Sao anh lại đến đây? 315 00:34:55,843 --> 00:34:59,263 Có tin Bệnh viện Ongseong liên quan đến vụ phụ nữ mất tích. 316 00:34:59,347 --> 00:35:02,475 Chắc anh cũng biết bệnh viện đang đóng cửa. 317 00:35:02,558 --> 00:35:05,812 Người ngoài không được phép vào. Không có ngoại lệ. 318 00:35:05,895 --> 00:35:07,438 Và lý do là gì? 319 00:35:07,522 --> 00:35:09,899 Đang có dịch bệnh chưa rõ nguyên nhân. 320 00:35:09,982 --> 00:35:13,152 Khả năng lây nhiễm rất cao, mong anh hiểu cho. 321 00:35:13,903 --> 00:35:15,738 Ông nói là lây nhiễm cao, 322 00:35:15,822 --> 00:35:20,076 nhưng tôi không thấy ông mặc đồ bảo hộ hay gì hết. 323 00:35:20,159 --> 00:35:23,371 Vậy chẳng phải bọn tôi cũng sẽ ổn sao? 324 00:35:25,957 --> 00:35:28,292 Bệnh viện này thuộc thẩm quyền quân sự. 325 00:35:28,793 --> 00:35:32,255 Sở cảnh sát không có quyền điều tra hay kiểm soát. 326 00:35:32,338 --> 00:35:36,592 Đây là vụ án dân sự. Nghĩa là sở cảnh sát có thể can thiệp và điều tra. 327 00:35:40,596 --> 00:35:43,224 Đừng để tôi mất mặt trước cấp dưới chứ. 328 00:35:43,850 --> 00:35:46,727 E là bọn tôi phải điều tra, dù chỉ là hình thức. 329 00:35:55,153 --> 00:35:56,696 Vậy chúng tôi xin phép. 330 00:36:06,122 --> 00:36:08,624 - Chuyển họ đi chỗ khác, từ cô ta. - Rõ! 331 00:36:42,325 --> 00:36:43,159 Giơ tay lên! 332 00:36:45,119 --> 00:36:46,078 Anh là ai? 333 00:36:46,162 --> 00:36:47,747 Sao lại vào được đây? 334 00:36:50,541 --> 00:36:52,335 Tôi đang tìm một người. 335 00:36:54,921 --> 00:36:55,838 Cô ấy đâu? 336 00:36:57,381 --> 00:36:58,841 Cô gái đã ở đây đâu? 337 00:38:14,917 --> 00:38:17,336 Vào trong đi. Nhanh lên! 338 00:38:22,633 --> 00:38:25,344 Xin lỗi, giờ tôi không có thì giờ cho việc đó. 339 00:38:25,428 --> 00:38:26,345 Tôi bảo vào! 340 00:38:28,347 --> 00:38:32,935 Nói rồi mà. Tôi không có thì giờ để phí phạm với anh. 341 00:39:09,805 --> 00:39:10,639 Vô ích thôi. 342 00:39:13,601 --> 00:39:14,810 Đừng phí sức nữa. 343 00:39:15,811 --> 00:39:17,313 Chuyện này là sao hả? 344 00:39:19,482 --> 00:39:20,316 Sớm thôi, 345 00:39:21,233 --> 00:39:24,362 Seishin mà cô mong nhớ sẽ xuất hiện. 346 00:39:29,408 --> 00:39:31,035 Cô nói là mười năm rồi nhỉ? 347 00:39:32,578 --> 00:39:35,790 Tôi tự hỏi mẹ cô có nhận ra cô không đấy. 348 00:39:38,959 --> 00:39:40,002 Thế nào rồi? 349 00:39:40,795 --> 00:39:43,547 Nó đang bị dồn vào thang máy rồi ạ. 350 00:41:04,420 --> 00:41:05,254 Này. 351 00:41:05,754 --> 00:41:06,755 Này! 352 00:41:14,346 --> 00:41:17,892 Là cô ta! Cô ta đã lấy quần áo của tôi! 353 00:41:17,975 --> 00:41:20,769 Cô ta lấy quần áo của tôi và anh Soma đánh tôi… 354 00:41:22,855 --> 00:41:25,316 Thế giờ cô ấy ở đâu? 355 00:42:36,470 --> 00:42:37,346 Trung úy Kato. 356 00:42:37,930 --> 00:42:39,348 Cô ấy sẽ bị sao ạ? 357 00:42:40,599 --> 00:42:43,519 Cô ấy sẽ bị sinh vật đó giết chết ư? 358 00:42:43,602 --> 00:42:47,398 Im đi, tên Joseon kia. Đây không phải chỗ cho cậu nói. 359 00:42:48,774 --> 00:42:49,608 Xin lỗi ạ. 360 00:44:10,105 --> 00:44:11,023 Giết đi… 361 00:44:16,445 --> 00:44:17,821 Giết nó đi, Seishin! 362 00:44:19,531 --> 00:44:21,367 Ăn sống con gái ngươi đi. 363 00:44:29,958 --> 00:44:30,793 Nhanh lên! 364 00:44:32,336 --> 00:44:33,420 Mẹ! 365 00:45:10,165 --> 00:45:10,999 Mẹ? 366 00:45:19,508 --> 00:45:20,509 Là mẹ sao? 367 00:45:27,558 --> 00:45:28,976 Là mẹ thật sao? 368 00:45:36,233 --> 00:45:37,109 Mẹ ơi… 369 00:45:56,378 --> 00:45:57,796 Mẹ ơi! 370 00:47:04,404 --> 00:47:05,405 Bắt nó! 371 00:47:06,281 --> 00:47:07,115 Bắt nó! 372 00:47:46,947 --> 00:47:48,407 Mẹ… 373 00:47:53,120 --> 00:47:54,329 Phun khí nitơ. 374 00:47:54,413 --> 00:47:55,873 Phun khí nitơ đi! 375 00:48:17,102 --> 00:48:18,896 - Bắn! - Bắn! 376 00:50:13,760 --> 00:50:15,637 Dừng lại! 377 00:50:22,853 --> 00:50:23,770 Cô ta đâu rồi? 378 00:50:23,854 --> 00:50:26,606 Cô ta đâu rồi? Tìm cô ta mau! 379 00:50:31,028 --> 00:50:32,487 Không, bỏ tôi ra! 380 00:50:32,988 --> 00:50:33,947 Bỏ ra! 381 00:50:34,031 --> 00:50:34,906 Cô sao vậy hả? 382 00:50:34,990 --> 00:50:36,199 - Mẹ! - Cô đi đâu? 383 00:50:38,618 --> 00:50:39,578 Bình tĩnh đi! 384 00:50:40,787 --> 00:50:43,540 Cô định đi đâu thế? Cô muốn chết à? 385 00:50:49,004 --> 00:50:50,589 Đó là mẹ tôi. 386 00:50:54,342 --> 00:50:55,177 Sao… 387 00:50:56,178 --> 00:50:57,012 Sao cơ? 388 00:51:00,932 --> 00:51:06,730 Lũ khốn đó đã biến mẹ tôi thành sinh vật đó. 389 00:51:12,360 --> 00:51:13,612 Giúp tôi. 390 00:51:15,322 --> 00:51:16,156 Giúp tôi với. 391 00:51:19,910 --> 00:51:21,078 Giúp tôi với! 392 00:52:06,540 --> 00:52:07,666 Không thể tin nổi. 393 00:52:08,667 --> 00:52:12,087 Nó vẫn cầm cự được sau khi bị bắn từng ấy khí nitơ. 394 00:52:15,507 --> 00:52:16,800 Bản năng làm mẹ… 395 00:52:19,636 --> 00:52:21,263 đã chiến thắng Najin sao? 396 00:52:22,222 --> 00:52:23,890 Còn con nhỏ bỏ trốn ạ? 397 00:52:28,228 --> 00:52:29,229 Đừng để nó sống. 398 00:52:31,690 --> 00:52:32,524 Rõ! 399 00:52:39,114 --> 00:52:41,074 Tất cả, đi theo tôi. 400 00:52:42,242 --> 00:52:43,785 Bắt đầu đi săn nào! 401 00:52:43,869 --> 00:52:44,786 Rõ! 402 00:52:58,466 --> 00:53:00,886 Tìm kỹ vào! 403 00:53:32,000 --> 00:53:32,834 Ăn đi. 404 00:53:33,877 --> 00:53:35,212 Cô sẽ thấy khá hơn. 405 00:54:06,493 --> 00:54:08,453 Tôi sẽ không hỏi cô có ổn không. 406 00:54:10,497 --> 00:54:13,291 Vì tôi biết… cô không ổn. 407 00:54:18,129 --> 00:54:18,964 Nhưng, 408 00:54:21,633 --> 00:54:23,218 tôi mong cô sẽ đỡ hơn. 409 00:54:28,098 --> 00:54:30,684 Những lời cuối cùng mẹ tôi nói với tôi là: 410 00:54:32,143 --> 00:54:34,688 "Con phải sống". Vậy thôi đó. 411 00:54:37,440 --> 00:54:39,818 Bà bảo tôi phải sống, bất kể chuyện gì. 412 00:54:42,904 --> 00:54:44,781 Năm đó tôi chín tuổi. 413 00:54:47,659 --> 00:54:49,703 Tôi còn quá bé để hiểu hết được… 414 00:54:51,788 --> 00:54:54,541 sống không có mẹ nghĩa là thế nào. 415 00:55:03,842 --> 00:55:05,552 Ta hãy sống sót ra khỏi đây. 416 00:55:07,929 --> 00:55:10,515 Rồi dành thời gian nghĩ kế hoạch. 417 00:55:17,981 --> 00:55:19,232 Anh còn kẹo không? 418 00:56:18,875 --> 00:56:19,709 Rõ! 419 00:57:18,726 --> 00:57:19,602 Anh làm gì đó? 420 00:57:22,897 --> 00:57:24,399 Không được đỗ xe ở đây. 421 00:57:24,482 --> 00:57:26,693 Tôi đang đợi Ủy viên Ishikawa. 422 00:57:27,610 --> 00:57:29,446 Mà lưng tôi đau quá… Chờ chút. 423 00:57:33,199 --> 00:57:34,742 Tự nhiên thèm rượu ghê. 424 00:57:34,826 --> 00:57:38,705 - Không được uống ở đây. - Thôi nào, đừng khắt khe thế chứ. 425 00:57:39,789 --> 00:57:42,333 Đi nhậu với tôi tí không? 426 00:57:43,710 --> 00:57:45,211 Đêm nay lạnh thế này. 427 00:57:45,712 --> 00:57:49,549 - Nhấp một ngụm thôi là ấm người liền. - Không được. 428 00:57:49,632 --> 00:57:51,801 Gì cơ? Đợi chút. 429 00:57:56,264 --> 00:57:57,807 Sâm-panh cũng không à? 430 00:57:58,600 --> 00:58:00,560 - Sâm… - Đợi chút. 431 00:58:03,438 --> 00:58:06,232 Rồi. Đi lối này. Đi nào. 432 00:58:15,783 --> 00:58:16,868 Tầng ba sao rồi? 433 00:58:16,951 --> 00:58:18,077 Không có gì ạ. 434 00:58:18,161 --> 00:58:19,913 - Tầng hai? - Cũng không ạ. 435 00:58:20,413 --> 00:58:23,458 Có vẻ như cô ta trốn thoát rồi. 436 00:58:26,211 --> 00:58:28,713 Kể từ giờ, tìm kiếm toàn bộ quân khu. 437 00:58:29,297 --> 00:58:32,342 Phòng thí nghiệm ngầm, tầng một, cả cổng vào nữa. 438 00:58:32,425 --> 00:58:33,343 Rõ! 439 00:58:33,927 --> 00:58:34,969 Trung sĩ Haneda! 440 00:58:37,889 --> 00:58:38,973 Mau đến xem đi ạ! 441 00:58:42,227 --> 00:58:43,353 Giúp bọn tôi với. 442 00:58:44,229 --> 00:58:45,855 Quỷ tha ma bắt… 443 00:59:01,788 --> 00:59:02,747 Tìm bên đó chưa? 444 00:59:03,498 --> 00:59:04,624 Đang tìm ạ. 445 00:59:05,166 --> 00:59:07,168 Tìm kỹ từ phòng bệnh ở phía cuối. 446 00:59:07,752 --> 00:59:10,213 Mà phòng đó mới bùng phát bệnh lao ạ. 447 00:59:10,296 --> 00:59:11,297 Đừng nói vớ vẩn! 448 00:59:11,381 --> 00:59:12,632 Bảo tìm thì tìm đi! 449 00:59:13,258 --> 00:59:14,092 Rõ! 450 00:59:46,291 --> 00:59:47,166 Cha! 451 00:59:51,379 --> 00:59:52,213 Chae Ok. 452 00:59:59,137 --> 00:59:59,971 Chae Ok à. 453 01:00:16,070 --> 01:00:16,904 Con ổn chứ? 454 01:00:29,459 --> 01:00:30,293 Myeong Ja? 455 01:00:35,798 --> 01:00:38,760 Cho bọn tôi đi cùng với, Ông chủ Jang. Tôi cũng đi. 456 01:01:07,747 --> 01:01:10,249 Chúng ta có mười phút. 457 01:01:16,631 --> 01:01:19,133 Sáu giờ đúng ta sẽ bắt đầu di chuyển. 458 01:01:35,608 --> 01:01:39,195 Tất cả phải lên xe trong vòng mười phút đó. 459 01:01:41,489 --> 01:01:43,741 Nếu không đưa tất cả lên kịp thì sao? 460 01:01:44,742 --> 01:01:45,785 Sẽ thế nào? 461 01:01:46,994 --> 01:01:50,456 Xe sẽ rời đi đúng giờ, dù có chuyện gì đi nữa. 462 01:01:59,799 --> 01:02:02,468 Chặn mọi lối vào quân khu. 463 01:02:02,552 --> 01:02:03,678 Phong tỏa tòa nhà! 464 01:02:04,387 --> 01:02:05,304 Ngay! 465 01:02:05,388 --> 01:02:06,305 - Rõ! - Rõ! 466 01:02:09,267 --> 01:02:11,352 Tất cả sẵn sàng chưa? 467 01:02:24,949 --> 01:02:25,783 Vậy thì, 468 01:02:26,743 --> 01:02:27,660 bắt đầu thôi. 469 01:02:42,759 --> 01:02:46,971 Nơi nhân gian 470 01:02:47,054 --> 01:02:50,808 Đầy nước mắt này 471 01:02:51,476 --> 01:02:55,521 Liệu cái chết 472 01:02:55,605 --> 01:02:59,984 Đã phải kết thúc chưa? 473 01:03:00,067 --> 01:03:04,197 Vì cuộc sống này 474 01:03:04,280 --> 01:03:08,326 Là để mưu cầu hạnh phúc 475 01:06:41,205 --> 01:06:43,207 Biên dịch: PT