1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 СТВОРІННЯ КЕНСОНА 2 00:02:28,815 --> 00:02:30,066 Мамо… 3 00:02:36,489 --> 00:02:37,323 Мамо? 4 00:02:52,797 --> 00:02:53,882 Майстре Чан! 5 00:03:05,768 --> 00:03:06,769 Що сталося? 6 00:03:08,021 --> 00:03:09,689 Ти сильно поранений? 7 00:03:11,274 --> 00:03:12,442 Допоможи… 8 00:03:47,268 --> 00:03:48,853 Майстре Чан… 9 00:04:16,172 --> 00:04:17,257 Пані Юн Чхеок. 10 00:04:46,286 --> 00:04:47,412 Майстре Чан. 11 00:05:07,807 --> 00:05:11,144 СТВОРІННЯ КЕНСОНА МІЖ НАМИ І НИМИ 12 00:05:11,227 --> 00:05:13,813 ЕПІЗОД 7 ПОГОНЯ 13 00:05:13,896 --> 00:05:16,899 НА 16 ГОДИН РАНІШЕ 14 00:05:16,983 --> 00:05:19,777 Маємо лише десять хвилин. 15 00:05:22,780 --> 00:05:24,949 Вирушаємо рівно о шостій. 16 00:05:28,244 --> 00:05:30,621 Перекрити всі входи до військових палат. 17 00:05:30,705 --> 00:05:31,622 Так, пане! 18 00:05:39,297 --> 00:05:42,717 Усі мають сісти у вантажівку протягом десяти хвилин. 19 00:05:43,551 --> 00:05:45,887 Що, як ми всі не встигнемо сісти? 20 00:05:46,804 --> 00:05:47,638 Що тоді? 21 00:05:47,722 --> 00:05:51,392 Що б не сталося, вантажівка поїде вчасно. 22 00:05:56,105 --> 00:05:58,691 Усі готові? 23 00:06:17,585 --> 00:06:18,586 Тоді 24 00:06:20,046 --> 00:06:21,214 починаємо. 25 00:06:43,486 --> 00:06:44,654 Обережно. 26 00:06:55,748 --> 00:06:57,458 Нехай першими ідуть жінки. 27 00:07:03,423 --> 00:07:04,590 Залазьте. 28 00:07:06,926 --> 00:07:07,927 Тримайтеся за це. 29 00:07:09,595 --> 00:07:10,430 Тримайтеся. 30 00:07:12,807 --> 00:07:13,891 Ви зможете. 31 00:07:31,159 --> 00:07:32,160 Повільно. 32 00:07:42,503 --> 00:07:45,339 Вони вкрали нашу форму, намагаючись втекти. 33 00:07:45,423 --> 00:07:48,926 Шукайте кожного, хто виглядає підозрілим чи незнайомим. 34 00:07:49,010 --> 00:07:50,011 Так, пане! 35 00:07:55,016 --> 00:07:56,017 А ця зона? 36 00:07:57,477 --> 00:07:58,686 Тут вже обшукали? 37 00:07:59,896 --> 00:08:02,732 Ні, туди недавно зайшли троє солдатів для обшуку. 38 00:08:06,402 --> 00:08:08,905 Тоді чому я не бачу світла? 39 00:08:17,580 --> 00:08:18,915 Покваптеся! 40 00:08:19,499 --> 00:08:22,627 Якщо не поспішите, ми всі тут помремо. 41 00:08:22,710 --> 00:08:23,628 Давайте! 42 00:08:26,339 --> 00:08:27,173 Поволі. 43 00:08:27,673 --> 00:08:28,549 Хапайтеся. 44 00:08:32,512 --> 00:08:33,429 Поволі. 45 00:08:49,153 --> 00:08:50,571 Чому ти не у черзі? 46 00:08:52,281 --> 00:08:53,449 Я стою на варті. 47 00:08:53,533 --> 00:08:55,076 Спочатку жінки, пам'ятаєш? 48 00:08:55,159 --> 00:08:56,994 Гадаю, я чітко висловилася. 49 00:08:58,371 --> 00:08:59,789 Я сама про себе подбаю. 50 00:08:59,872 --> 00:09:03,584 Так, ти чітко висловилася, але ти маєш послухатися мене зараз. 51 00:09:04,085 --> 00:09:05,002 Стань в чергу. 52 00:09:09,715 --> 00:09:11,133 Маєш до мене почуття? 53 00:09:21,561 --> 00:09:24,981 Чому ти питаєш мене про такі речі? 54 00:09:26,482 --> 00:09:28,067 Посеред усього цього? 55 00:09:28,150 --> 00:09:29,151 Якщо не маєш, 56 00:09:29,235 --> 00:09:32,029 я відмовляюся від будь-якої турботи про мене. 57 00:09:42,665 --> 00:09:43,499 Обережно! 58 00:09:45,751 --> 00:09:46,711 Обережно! 59 00:09:47,587 --> 00:09:48,921 Чорт! 60 00:09:59,599 --> 00:10:02,476 Ви повинні швидко забирати свою вантажівку! 61 00:10:02,560 --> 00:10:04,103 -Негайно! -Гаразд! 62 00:10:21,787 --> 00:10:23,289 Треба рухатися. Швидко! 63 00:10:32,256 --> 00:10:33,090 Швидше! 64 00:10:33,966 --> 00:10:35,718 -Швидко! -Покваптеся. 65 00:10:36,802 --> 00:10:38,095 Ще трішки. 66 00:10:41,474 --> 00:10:43,684 Ось так. Поволі. 67 00:10:54,403 --> 00:10:57,281 Вони на другому поверсі. Ворушіться! 68 00:11:05,498 --> 00:11:07,124 Швидше! 69 00:11:07,208 --> 00:11:08,209 Так, пане! 70 00:11:24,266 --> 00:11:25,351 Що нам робити? 71 00:11:26,227 --> 00:11:27,937 Вони йдуть по нас через мене! 72 00:11:28,020 --> 00:11:29,522 Не звинувачуй себе. 73 00:11:29,605 --> 00:11:31,357 Ти не винен. 74 00:11:32,441 --> 00:11:34,735 Вони збіжаться сюди за хвилину. 75 00:11:35,236 --> 00:11:36,487 Ми всі помремо. 76 00:11:36,570 --> 00:11:37,905 Ніхто не помре. 77 00:11:38,864 --> 00:11:42,660 Ми всі виберемося звідси, тож зберись і тримайся. 78 00:11:52,378 --> 00:11:53,629 Спускайся вниз. 79 00:11:53,713 --> 00:11:55,464 Я сам їх затримаю. 80 00:11:56,841 --> 00:11:58,467 Хочеш бути героєм? 81 00:11:58,551 --> 00:12:00,052 Просто хочу виграти час. 82 00:12:00,761 --> 00:12:04,098 Ні. Давай швидко розберемося з ними і спустимося разом. 83 00:12:04,682 --> 00:12:06,976 Хіба ми не на одному боці? 84 00:12:07,059 --> 00:12:09,228 Чому ти постійно сперечаєшся зі мною? 85 00:12:09,311 --> 00:12:11,564 Можна бути на одному боці і не погоджуватися. 86 00:12:13,149 --> 00:12:15,818 Якщо ми не можемо вільно ділитися думками, 87 00:12:16,527 --> 00:12:18,362 не зможемо бути на одному боці. 88 00:12:19,697 --> 00:12:20,614 Хіба не так? 89 00:12:42,970 --> 00:12:44,138 Я теж допоможу. 90 00:12:46,182 --> 00:12:49,435 Бережімо кулі і стріляємо, лише коли ціль буде чіткою. 91 00:13:19,381 --> 00:13:21,217 Нікого не шкодувати! 92 00:13:21,300 --> 00:13:22,343 Так, пане! 93 00:13:22,426 --> 00:13:23,594 Уперед! 94 00:14:01,632 --> 00:14:04,885 Що саме зараз відбувається в лікарні? 95 00:14:07,721 --> 00:14:10,724 Це точно не пов'язано з серійним зникненням? 96 00:14:11,308 --> 00:14:14,395 Вам справді хочеться знати правду про цю лікарню? 97 00:14:16,355 --> 00:14:19,775 Якщо так, то треба отримати дозвіл від генерал-губернатора, 98 00:14:20,609 --> 00:14:24,947 або повернутися додому і самому запитати пані Маеду. 99 00:14:27,616 --> 00:14:28,993 Що ви маєте на увазі? 100 00:14:30,703 --> 00:14:34,456 Що ніхто сторонній не може дізнатися, 101 00:14:34,540 --> 00:14:36,709 що тут відбувається. 102 00:14:37,501 --> 00:14:40,838 І жоден чосонський пес, який ступив сюди ногою, 103 00:14:40,921 --> 00:14:44,091 не вийде звідси живим. 104 00:14:45,009 --> 00:14:48,345 Це все, що я можу вам сказати. 105 00:14:50,180 --> 00:14:53,601 Навіть якщо це людина, яку я шукаю? 106 00:14:57,855 --> 00:14:59,273 Винятків не буде. 107 00:15:10,326 --> 00:15:11,827 Припинити вогонь! 108 00:15:19,251 --> 00:15:20,085 Уперед. 109 00:15:42,691 --> 00:15:44,360 Наполегливі покидьки! 110 00:15:49,114 --> 00:15:49,949 Тебе поранено? 111 00:15:53,285 --> 00:15:54,620 Лише подряпина. 112 00:15:55,204 --> 00:15:56,288 Ти сама ціла? 113 00:15:57,539 --> 00:15:58,540 Усе гаразд. 114 00:16:01,168 --> 00:16:02,378 А ти? 115 00:16:12,346 --> 00:16:13,263 Можеш встати? 116 00:16:13,347 --> 00:16:14,515 Спробуй встати. 117 00:16:19,019 --> 00:16:21,105 Ти казав, що хочеш побачити маму. 118 00:16:21,689 --> 00:16:22,940 Тож давай вибиратися. 119 00:16:23,857 --> 00:16:25,734 Не втрачай свідомості! 120 00:16:45,212 --> 00:16:47,047 Пам'ятай мене. 121 00:16:54,013 --> 00:16:55,681 Мене звуть… 122 00:16:57,683 --> 00:16:59,018 Чхве Йонґван. 123 00:17:02,104 --> 00:17:03,355 І моя адреса: 124 00:17:04,940 --> 00:17:06,775 Санґвансімні-чжон, 9… 125 00:17:18,370 --> 00:17:19,538 Скажи мамі… 126 00:17:22,791 --> 00:17:23,876 що я сумую за нею. 127 00:17:26,795 --> 00:17:27,880 Будь ласка. 128 00:17:32,301 --> 00:17:33,469 Втечемо разом. 129 00:17:35,804 --> 00:17:36,972 Ми зможемо. 130 00:17:37,931 --> 00:17:40,476 Ми обіцяли піти разом, пам'ятаєш? 131 00:17:41,602 --> 00:17:43,937 Тому, будь ласка… Будь ласка! 132 00:17:44,813 --> 00:17:45,647 Будь ласка! 133 00:18:06,210 --> 00:18:07,377 Не звинувачуй себе. 134 00:18:09,213 --> 00:18:10,547 Ти не винна. 135 00:18:12,007 --> 00:18:13,842 Він на це не заслуговував. 136 00:18:19,306 --> 00:18:20,474 Як і моя мама. 137 00:18:26,897 --> 00:18:30,025 Як і всі ті люди, яких тримали в підземній в'язниці. 138 00:18:33,153 --> 00:18:34,530 Але чому… 139 00:18:36,782 --> 00:18:38,283 Чому… 140 00:18:47,876 --> 00:18:49,878 Годі. Треба йти. 141 00:18:51,213 --> 00:18:53,215 Скажімо, ми виберемося живими. 142 00:18:56,718 --> 00:18:59,138 Чи є для нас хоч якась надія? 143 00:18:59,638 --> 00:19:00,514 Що ж… 144 00:19:02,808 --> 00:19:04,184 Не знаю щодо надії, 145 00:19:05,561 --> 00:19:09,189 але я не збираюся здаватися без бою. 146 00:19:13,277 --> 00:19:14,111 Розумієш, 147 00:19:15,737 --> 00:19:18,073 я буду виживати стільки, скільки зможу. 148 00:19:19,825 --> 00:19:20,742 Я буду жити, 149 00:19:22,911 --> 00:19:26,540 щоб завдавати їм нескінченного, дратівливого головного болю, 150 00:19:28,292 --> 00:19:29,960 робити їхнє життя незручним… 151 00:19:32,421 --> 00:19:33,922 і бути живим нагадуванням 152 00:19:35,424 --> 00:19:37,259 про те, що вони з нами зробили. 153 00:19:39,511 --> 00:19:40,470 Я ніколи 154 00:19:42,097 --> 00:19:44,183 не дам їм так легко мене вбити. 155 00:19:51,440 --> 00:19:54,193 Усі спустилися. Вам теж треба рухатися! 156 00:19:57,404 --> 00:20:00,240 То як, відходимо і забираємося звідси. 157 00:20:13,295 --> 00:20:15,047 Більше немає часу зволікати! 158 00:20:16,298 --> 00:20:19,426 Негайно йдіть і вбийте всіх чосонських псів! 159 00:20:19,509 --> 00:20:21,136 -Так, пане! -Чекайте. 160 00:20:31,897 --> 00:20:33,273 Ось. Підійди. 161 00:20:53,835 --> 00:20:55,087 Побачимося внизу. 162 00:21:30,205 --> 00:21:31,623 Хочете піти першим? 163 00:21:36,545 --> 00:21:37,462 Що таке? 164 00:21:40,090 --> 00:21:43,343 Боюся, хтось із нас має залишитися. 165 00:21:45,846 --> 00:21:46,972 Тобто? 166 00:21:47,055 --> 00:21:51,310 Директор хоче, щоб усі чосонці були схоплені живими. 167 00:21:51,393 --> 00:21:52,686 Схоплені живими? 168 00:21:54,521 --> 00:21:56,440 Ми вже втратили шістьох наших! 169 00:21:56,523 --> 00:21:58,608 Це наказ, старший сержанте Ханеда! 170 00:22:02,404 --> 00:22:05,699 -Убити всіх. Нікого не шкодувати! -Схопити їх живими! 171 00:22:56,958 --> 00:22:57,876 Що це було? 172 00:22:59,002 --> 00:23:00,921 Що це означає? А майстер Чан? 173 00:23:01,004 --> 00:23:02,672 Він не спуститься. 174 00:23:05,425 --> 00:23:07,010 Хтось із нас має лишитися? 175 00:23:07,094 --> 00:23:09,638 Поки вантажівка не залишить лікарню Онсон, 176 00:23:09,721 --> 00:23:12,391 хтось має залишитися і відвернути їхню увагу. 177 00:23:13,225 --> 00:23:14,059 Ви… 178 00:23:14,142 --> 00:23:16,686 Щойно спуститеся, негайно покиньте це місце. 179 00:23:18,688 --> 00:23:23,068 Не знаю, на скільки я їх затримаю, але зроблю все можливе, щоб виграти час. 180 00:23:28,448 --> 00:23:30,242 Ми його не залишимо. 181 00:23:30,867 --> 00:23:31,827 Це його рішення! 182 00:23:31,910 --> 00:23:32,828 Відійди. 183 00:23:34,329 --> 00:23:36,081 Ви витрачаєте час. У машину! 184 00:23:36,164 --> 00:23:37,249 Я сказала відійди! 185 00:23:37,332 --> 00:23:38,417 Гляньте на них! 186 00:23:40,127 --> 00:23:41,211 Хочете їх убити? 187 00:23:55,225 --> 00:23:56,184 Чхеок. 188 00:24:15,745 --> 00:24:16,830 Пане Ку. 189 00:24:18,707 --> 00:24:22,127 Що б не сталося, ви маєте виїхати вчасно. 190 00:24:23,837 --> 00:24:26,256 Навіть якщо хтось не сяде у вантажівку, 191 00:24:26,339 --> 00:24:28,341 і навіть якщо це буде майстер Чан, 192 00:24:29,718 --> 00:24:30,927 не можна зволікати. 193 00:24:32,053 --> 00:24:32,971 Ви розумієте? 194 00:24:34,347 --> 00:24:36,558 Прокляття! 195 00:25:38,912 --> 00:25:42,916 Беру на себе всю відповідальність. Заходьте туди і вбийте їх усіх! 196 00:25:43,458 --> 00:25:44,918 Послухайте, сержанте… 197 00:25:45,961 --> 00:25:48,421 Я сам доповім директору Ічіро. 198 00:25:52,801 --> 00:25:55,512 Чого ви чекаєте? Ворушіться! 199 00:25:55,595 --> 00:25:56,429 Так, пане! 200 00:26:32,507 --> 00:26:33,717 Щоб тебе! 201 00:29:06,661 --> 00:29:07,495 Так, пане. 202 00:29:16,296 --> 00:29:18,214 -Поїхали. -Так, пане. 203 00:30:02,884 --> 00:30:04,469 Обшукати кожен куточок! 204 00:30:05,011 --> 00:30:07,263 Знайдіть все, що можете! 205 00:30:56,563 --> 00:30:58,398 Він побіг туди! 206 00:31:00,525 --> 00:31:03,111 Схоже, він йде до Зони Н, західна сторона. 207 00:31:54,120 --> 00:31:56,039 Я впевнений у її автентичності. 208 00:31:56,122 --> 00:31:59,667 Ця порцеляна була створена в кінці 18 століття, 209 00:31:59,751 --> 00:32:02,837 за правління короля Чосону Чонджо. 210 00:32:12,096 --> 00:32:13,014 Так. 211 00:32:16,601 --> 00:32:17,435 Ти впевнена? 212 00:32:20,688 --> 00:32:23,441 Добре тоді. Буду. 213 00:32:29,948 --> 00:32:31,532 Щось вони довго, пане. 214 00:32:40,416 --> 00:32:41,626 Пане! 215 00:32:55,515 --> 00:32:56,516 Молодий майстре! 216 00:32:57,141 --> 00:32:58,226 Пане! 217 00:33:00,979 --> 00:33:01,896 Вибачте! 218 00:33:02,480 --> 00:33:03,481 Не вбивайте мене! 219 00:33:03,564 --> 00:33:04,399 Пане… 220 00:33:04,482 --> 00:33:06,859 Благаю, змилуйтеся. Прошу, не вбивайте! 221 00:33:06,943 --> 00:33:07,944 Уже все добре. 222 00:33:08,027 --> 00:33:09,404 Прошу, пробачте мені. 223 00:33:09,487 --> 00:33:10,488 Ви вже у безпеці. 224 00:33:10,571 --> 00:33:12,740 Благаю вас. Прошу, пожалійте мене. 225 00:33:12,824 --> 00:33:15,994 Змилуйтеся наді мною. Прошу, не вбивайте мене. 226 00:33:16,786 --> 00:33:18,329 Будь ласка, змилуйтеся… 227 00:33:18,413 --> 00:33:19,831 Не вбивайте мене! 228 00:33:24,585 --> 00:33:25,586 Поїхали. 229 00:34:03,041 --> 00:34:04,500 Пан Ішікава? 230 00:34:08,963 --> 00:34:10,131 Пане Ішікава! 231 00:34:37,075 --> 00:34:38,826 Дякую, пане Ішікава. 232 00:34:38,910 --> 00:34:41,120 Я знала, що ви мене врятуєте. 233 00:34:42,080 --> 00:34:43,164 Тебе поранено? 234 00:34:47,293 --> 00:34:48,795 З нашою дитиною все добре. 235 00:34:49,378 --> 00:34:50,505 Спершу, 236 00:34:51,422 --> 00:34:52,673 прийми ванну. 237 00:35:00,723 --> 00:35:02,183 Прошу, пробачте, пане! 238 00:35:03,309 --> 00:35:07,814 Але коли я прийшов сюди, жінки вже не було! 239 00:35:08,940 --> 00:35:10,483 Вона вже зникла? 240 00:35:11,526 --> 00:35:13,528 Тоді чому ти сидиш там замкнений? 241 00:35:14,112 --> 00:35:15,530 Мені дуже шкода, пане! 242 00:35:17,824 --> 00:35:20,118 Пане, за цим стоїть пан Сома. 243 00:35:20,827 --> 00:35:21,744 Що? 244 00:35:28,251 --> 00:35:29,252 Саме так, пане! 245 00:35:29,335 --> 00:35:31,379 Я впевнений, що це був пан Сома. 246 00:35:32,797 --> 00:35:33,714 Пане Сома? 247 00:35:35,049 --> 00:35:36,050 Пане Сома! 248 00:35:36,551 --> 00:35:38,970 Допоможіть мені, пане Сома! 249 00:35:46,853 --> 00:35:48,229 Пане Сома! 250 00:35:50,731 --> 00:35:52,900 Сома, цей виродок… 251 00:35:55,486 --> 00:35:56,404 Чекайте. 252 00:35:56,487 --> 00:35:57,572 Що таке? 253 00:35:59,490 --> 00:36:00,658 Ти пив… 254 00:36:02,910 --> 00:36:04,579 воду з цього горнятка? 255 00:36:05,246 --> 00:36:07,582 Ні. Я не пив, пане. 256 00:36:07,665 --> 00:36:09,333 Я весь час був зв'язаний. 257 00:36:09,417 --> 00:36:10,293 Тоді 258 00:36:11,794 --> 00:36:12,879 хто це випив? 259 00:36:12,962 --> 00:36:14,046 Ну, 260 00:36:15,339 --> 00:36:16,841 я цього не знаю. 261 00:36:17,842 --> 00:36:18,968 Підполковнику Като. 262 00:36:19,051 --> 00:36:22,013 Не думаю, що ви розумієте всю серйозність ситуації. 263 00:36:26,142 --> 00:36:29,604 Байдуже, хто випив воду з цього горнятка. 264 00:36:29,687 --> 00:36:32,356 Зникли усі піддослідні з підземної в'язниці. 265 00:36:33,357 --> 00:36:37,278 Вони всі зникли, разом з дівчиною, яку нам довірила пані Маеда! 266 00:36:37,778 --> 00:36:38,613 Ви розумієте? 267 00:36:45,620 --> 00:36:48,789 Знайдіть мені цього сучого сина Сому, негайно! 268 00:36:49,582 --> 00:36:51,584 Йдіть в казарми і будь напоготові. 269 00:36:51,667 --> 00:36:52,501 Так, пане! 270 00:36:55,755 --> 00:36:57,423 -Ти. -Так, пане! 271 00:36:57,506 --> 00:37:00,218 Хто ще заходив у цю кімнату? 272 00:37:01,010 --> 00:37:02,136 Що ж… 273 00:37:04,222 --> 00:37:05,473 Роздягайся. 274 00:37:14,023 --> 00:37:15,942 Лише ці четверо, пане. 275 00:37:19,237 --> 00:37:20,238 Зрозуміло. 276 00:37:21,572 --> 00:37:22,657 Гаразд. Можеш йти. 277 00:37:34,961 --> 00:37:36,045 Це може означати, 278 00:37:37,546 --> 00:37:39,507 що один з цих чотирьох… 279 00:37:41,926 --> 00:37:43,761 випив з цього горнятка? 280 00:38:27,430 --> 00:38:28,848 Нарешті, 281 00:38:30,474 --> 00:38:31,684 я тебе спіймав! 282 00:39:17,688 --> 00:39:20,524 Не думаю, що вони так легко нас відпустять. 283 00:39:42,546 --> 00:39:43,923 Геть з дороги! 284 00:40:02,566 --> 00:40:03,984 -Не загуби їх! -Так! 285 00:41:00,833 --> 00:41:03,836 Увага всім! Беріть стільки, скільки хочете! 286 00:41:03,919 --> 00:41:07,631 Майстер Чан з «Золотих скарбів» пригощає всіх у Понджоні! 287 00:41:09,800 --> 00:41:11,218 Підходьте. 288 00:41:12,011 --> 00:41:15,014 -Безкоштовно? -Лише сьогодні. Беріть скільки хочете. 289 00:41:15,723 --> 00:41:16,724 Усі, ходіть сюди! 290 00:41:16,807 --> 00:41:17,725 Сюди! 291 00:41:17,808 --> 00:41:20,519 Пиво за рахунок закладу! Пийте досхочу! 292 00:41:20,603 --> 00:41:22,688 Пригощайтеся. Підходьте! 293 00:41:37,119 --> 00:41:38,287 Щоб тебе! 294 00:41:40,748 --> 00:41:41,624 Розвертайся. 295 00:41:42,166 --> 00:41:43,584 Поїдемо боковою дорогою. 296 00:41:43,667 --> 00:41:44,502 Швидше! 297 00:41:55,387 --> 00:41:57,556 Рухайтеся! Геть з дороги! 298 00:41:57,640 --> 00:41:59,934 Боже! Вибачте, офіцере! 299 00:42:02,478 --> 00:42:04,230 За ними! Вперед! 300 00:42:07,107 --> 00:42:09,610 Треба спіймати, поки не виїхали з Понджона. 301 00:42:09,693 --> 00:42:10,736 -Вперед! -Так! 302 00:42:51,652 --> 00:42:52,486 Виходь. 303 00:42:52,570 --> 00:42:53,571 Що? 304 00:42:53,654 --> 00:42:56,740 Я… Я не розумію… 305 00:42:56,824 --> 00:42:57,950 Виходь! 306 00:42:58,033 --> 00:43:00,953 Боже, я не знав, що ви говорите чосонською мовою. 307 00:43:01,036 --> 00:43:02,413 Так, звісно. 308 00:43:12,214 --> 00:43:13,215 Хто у вантажівці? 309 00:43:13,299 --> 00:43:15,342 Що ви таке кажете? 310 00:43:16,594 --> 00:43:17,720 Там нікого немає. 311 00:43:18,596 --> 00:43:21,515 Після того, як я висадив Мьонджу, ніхто не сідав. 312 00:43:21,599 --> 00:43:22,600 Я кажу правду! 313 00:43:23,183 --> 00:43:24,268 Хіба? 314 00:43:31,942 --> 00:43:34,612 Офіцере! Що це означає? 315 00:43:42,369 --> 00:43:43,621 Як це сталося?! 316 00:43:44,496 --> 00:43:46,081 Куди вони всі поділися? 317 00:43:47,416 --> 00:43:50,669 Де всі чосонські пси, яких ти вивіз з лікарні Онсон? 318 00:43:56,634 --> 00:43:58,135 Я вже казав. 319 00:43:59,762 --> 00:44:01,847 Ніхто, крім Мьонджи не сідав у машину. 320 00:44:03,557 --> 00:44:06,060 Акіко була єдиною, кого хотів пан Ішікава. 321 00:44:06,977 --> 00:44:09,229 Ми повернули йому Мьонджу, як обіцяли. 322 00:44:10,064 --> 00:44:11,649 Це все. Задоволені? 323 00:44:28,457 --> 00:44:29,583 Переодягайтеся! 324 00:44:32,086 --> 00:44:33,712 Пийте, скільки хочете! 325 00:44:37,549 --> 00:44:39,259 Боже! Вибачте, офіцере! 326 00:45:06,912 --> 00:45:07,830 Тихенько. 327 00:45:20,175 --> 00:45:22,678 Треба спіймати, поки не виїхали з Понджона. 328 00:45:22,761 --> 00:45:23,637 -Вперед! -Так! 329 00:45:44,408 --> 00:45:46,702 Ви всі пройшли довгий шлях. 330 00:45:47,745 --> 00:45:50,164 Боюся, у нас немає часу на знайомство. 331 00:45:50,247 --> 00:45:51,665 А тепер поспішайте. 332 00:45:52,499 --> 00:45:54,126 Швидше. Ідіть. 333 00:45:59,089 --> 00:46:00,591 Ходімо. Давайте. 334 00:46:03,594 --> 00:46:04,428 Ви 335 00:46:05,929 --> 00:46:07,723 з «Дому золотих скарбів»? 336 00:46:10,768 --> 00:46:12,019 На жаль, 337 00:46:13,270 --> 00:46:15,230 майстер Чан не зміг вийти з нами. 338 00:46:17,733 --> 00:46:20,360 Бажаю вам щасливої дороги. 339 00:46:20,444 --> 00:46:22,321 Дозвольте дещо спитати. 340 00:46:24,782 --> 00:46:25,949 Усе це було… 341 00:46:27,951 --> 00:46:29,953 частиною його плану з самого початку? 342 00:46:31,538 --> 00:46:33,457 Ви, може, цього не знаєте, 343 00:46:33,540 --> 00:46:37,169 Якщо вам щось потрібно в Понджоні, вам треба до майстра Чана. 344 00:46:37,252 --> 00:46:40,172 Будь то гроші, майно, людина чи чиєсь життя, 345 00:46:40,923 --> 00:46:43,050 майстер Чан піклується про все. 346 00:46:44,051 --> 00:46:47,387 Саме цим він займався, як власник «Золотих скарбів». 347 00:46:58,023 --> 00:46:59,191 Заарештуйте його! 348 00:47:04,738 --> 00:47:06,698 Обшукайте вулиці Понджона. 349 00:47:07,574 --> 00:47:09,910 Арештувати всіх хоч трохи підозрілих! 350 00:47:09,993 --> 00:47:11,328 До роботи! 351 00:47:11,411 --> 00:47:12,412 Так, пане! 352 00:47:29,304 --> 00:47:30,389 Приберіть все! 353 00:49:23,627 --> 00:49:26,713 Доки з вишень не опаде цвіт. 354 00:49:37,474 --> 00:49:38,600 Може він ще живий? 355 00:50:24,771 --> 00:50:27,774 Майстер Ішікава щойно надіслав повідомлення. 356 00:50:27,858 --> 00:50:31,862 Сьогодні він не повернеться додому. 357 00:51:30,420 --> 00:51:32,255 Вибачте, пані Маедо. 358 00:51:33,006 --> 00:51:34,841 Мені неймовірно соромно. 359 00:51:35,509 --> 00:51:40,430 Я вже дала вам достатньо шансів, директоре. 360 00:51:41,890 --> 00:51:44,309 Ви просили лікарню, я вам її побудувала. 361 00:51:44,810 --> 00:51:49,231 Ви хотіли експериментувати, і я не пошкодувала на це грошей. 362 00:51:49,981 --> 00:51:53,652 Пані, я виправлю ситуацію, що б для цього не знадобилося. 363 00:51:53,735 --> 00:51:54,986 У який спосіб? 364 00:51:55,862 --> 00:51:59,074 Як ви плануєте відловити піддослідних, що втекли? 365 00:52:00,534 --> 00:52:02,619 А Акіко, яка зникла безслідно? 366 00:52:04,496 --> 00:52:06,832 Як ви збираєтеся їх усіх знайти? 367 00:52:08,250 --> 00:52:10,168 Я негайно придумаю план. 368 00:52:10,877 --> 00:52:13,797 Дайте мені час, я візьму на себе відповідальність… 369 00:52:13,880 --> 00:52:15,006 Ідіть у відставку. 370 00:52:18,635 --> 00:52:25,058 Це єдиний спосіб взяти на себе відповідальність за цей інцидент. 371 00:52:32,190 --> 00:52:36,194 Нещодавно ми досягли успіху у важливому експерименті. 372 00:52:44,786 --> 00:52:49,040 Ми створили організм, який на зовсім іншому рівні. 373 00:52:49,124 --> 00:52:54,045 Це змінить не лише світ медицини, а й, можливо, історію людства. 374 00:52:54,129 --> 00:52:57,841 Запевняю вас, цього разу ви не розчаруєтеся. 375 00:52:58,341 --> 00:53:00,594 Будь ласка, дайте мені ще один шанс, 376 00:53:01,469 --> 00:53:02,470 Пані Маеда. 377 00:53:50,393 --> 00:53:51,811 Саме так. 378 00:53:52,395 --> 00:53:56,149 Це жінка-чосонка, про яку ви попросили особливо подбати 379 00:53:57,025 --> 00:53:58,443 багато років тому. 380 00:54:27,722 --> 00:54:31,309 Екземпляр, на разі, приспано і замкнено у клітці. 381 00:54:31,393 --> 00:54:33,478 Продовжувати подавати азот? 382 00:54:36,606 --> 00:54:37,440 Підполковнику? 383 00:54:39,276 --> 00:54:40,110 Хто ж це був? 384 00:54:41,278 --> 00:54:43,196 Хто випив з горнятка? 385 00:55:04,342 --> 00:55:05,885 Швидше! Заходь всередину! 386 00:56:03,443 --> 00:56:04,444 Цікаво. 387 00:56:05,528 --> 00:56:09,199 Хто проковтнув Наджин? 388 01:02:03,803 --> 01:02:06,139 Переклад субтитрів: Наталія Базилевська