1 00:01:50,110 --> 00:01:56,533 SINH VẬT GYEONGSEONG 2 00:02:18,805 --> 00:02:20,473 KHÍ NITƠ NÉN 3 00:02:29,107 --> 00:02:30,024 Mẹ ơi… 4 00:02:36,489 --> 00:02:37,323 Mẹ? 5 00:02:52,797 --> 00:02:53,715 Ông chủ Jang. 6 00:03:05,768 --> 00:03:06,769 Có chuyện gì thế? 7 00:03:07,979 --> 00:03:09,272 Anh bị thương nặng à? 8 00:03:11,232 --> 00:03:12,358 Giúp tôi với… 9 00:03:47,268 --> 00:03:48,853 Ông chủ… Jang… 10 00:04:16,214 --> 00:04:17,173 Cô Yoon Chae Ok. 11 00:04:46,244 --> 00:04:47,287 Ông chủ Jang. 12 00:05:07,807 --> 00:05:11,144 SINH VẬT GYEONGSEONG RANH GIỚI GIỮA ÍCH KỶ VÀ VỊ THA 13 00:05:11,227 --> 00:05:13,813 TẬP BẢY TRUY ĐUỔI 14 00:05:13,896 --> 00:05:16,899 MƯỜI SÁU GIỜ TRƯỚC 15 00:05:16,983 --> 00:05:19,777 Chúng ta có mười phút. 16 00:05:22,739 --> 00:05:24,949 Sáu giờ đúng ta sẽ bắt đầu di chuyển. 17 00:05:28,202 --> 00:05:30,621 Chặn mọi lối vào quân khu. 18 00:05:30,705 --> 00:05:31,748 - Rõ! - Rõ! 19 00:05:39,297 --> 00:05:42,133 Tất cả phải lên xe trong vòng mười phút đó. 20 00:05:43,551 --> 00:05:45,762 Nếu không đưa tất cả lên kịp thì sao? 21 00:05:46,804 --> 00:05:47,638 Sẽ thế nào? 22 00:05:47,722 --> 00:05:51,392 Xe sẽ rời đi đúng giờ, dù có chuyện gì đi nữa. 23 00:05:56,105 --> 00:05:58,691 Tất cả sẵn sàng chưa? 24 00:06:17,585 --> 00:06:18,419 Vậy thì, 25 00:06:19,962 --> 00:06:21,214 bắt đầu thôi. 26 00:06:43,486 --> 00:06:44,362 Cẩn thận. 27 00:06:55,748 --> 00:06:57,458 Để phụ nữ xuống trước đi. 28 00:07:03,339 --> 00:07:04,173 Lên nào. 29 00:07:06,801 --> 00:07:07,635 Bám vào đi. 30 00:07:09,512 --> 00:07:10,430 Bám chặt vào. 31 00:07:12,473 --> 00:07:13,307 Bà làm được. 32 00:07:31,159 --> 00:07:32,160 Từ từ thôi. 33 00:07:42,420 --> 00:07:45,339 Chúng còn đánh cắp quân phục của ta để trốn thoát. 34 00:07:45,423 --> 00:07:48,926 Tìm và bắt hết những kẻ nhìn đáng ngờ và lạ mặt. 35 00:07:49,010 --> 00:07:50,011 - Rõ! - Rõ! 36 00:07:55,057 --> 00:07:56,017 Khu này thì sao? 37 00:07:57,477 --> 00:07:58,603 Lục soát rồi à? 38 00:07:59,896 --> 00:08:02,523 Chưa ạ, ban nãy có ba lính vào đó để tìm. 39 00:08:06,402 --> 00:08:08,863 Vậy sao không có ánh đèn? 40 00:08:17,580 --> 00:08:18,748 Lẹ lên đi. 41 00:08:19,499 --> 00:08:22,627 Chần chừ là không sống sót ra khỏi đây đâu. 42 00:08:22,710 --> 00:08:23,586 Lẹ lên. 43 00:08:24,962 --> 00:08:25,796 Nào. 44 00:08:26,339 --> 00:08:27,173 Từ từ thôi. 45 00:08:27,673 --> 00:08:28,508 Bám vào. 46 00:08:32,595 --> 00:08:33,429 Chậm thôi. 47 00:08:49,153 --> 00:08:50,571 Làm gì thế? Xếp hàng đi. 48 00:08:52,323 --> 00:08:53,449 Tôi đứng canh. 49 00:08:53,533 --> 00:08:56,994 - Tôi nói phụ nữ đi trước mà? - Tưởng tôi nói rõ rồi chứ. 50 00:08:58,371 --> 00:09:02,166 - Tôi sẽ tự lo việc của mình. - Phải, cô nói rõ rồi. 51 00:09:02,250 --> 00:09:05,002 Nhưng giờ cô phải nghe tôi nói. Xếp hàng đi. 52 00:09:09,715 --> 00:09:11,133 Anh thích tôi à? 53 00:09:21,561 --> 00:09:24,855 Cái gì vậy trời… Sao tự dưng cô lại hỏi thế? 54 00:09:26,524 --> 00:09:27,650 Đúng lúc này nữa… 55 00:09:28,150 --> 00:09:32,113 Nếu không phải thì, tôi từ chối mọi lo lắng không cần thiết của anh. 56 00:09:42,582 --> 00:09:43,416 Coi chừng. 57 00:09:45,751 --> 00:09:46,711 Cẩn thận đó! 58 00:09:47,587 --> 00:09:48,921 Chết tiệt! 59 00:09:59,599 --> 00:10:02,101 Mau lên! Đánh xe tải ra khỏi đây mau! 60 00:10:02,602 --> 00:10:04,103 - Nhanh lên! - Vâng! 61 00:10:21,704 --> 00:10:22,997 Mau đi nào. Lẹ lên! 62 00:10:32,214 --> 00:10:33,090 Lẹ lên! 63 00:10:34,008 --> 00:10:35,509 - Đi mau. - Nhanh lên. 64 00:10:36,802 --> 00:10:37,637 Chút nữa thôi. 65 00:10:54,403 --> 00:10:56,864 Chúng ở lầu hai. Nhanh chân lên! Mau! 66 00:11:05,498 --> 00:11:07,124 Chạy nhanh lên! 67 00:11:07,208 --> 00:11:08,042 - Rõ! - Rõ! 68 00:11:24,266 --> 00:11:29,105 - Sao giờ? Tôi làm mọi người bị phát hiện. - Đừng tự trách mình nữa. 69 00:11:29,605 --> 00:11:31,232 Không phải lỗi của cậu đâu. 70 00:11:32,441 --> 00:11:34,276 Lính Nhật sẽ sớm tràn vào đây. 71 00:11:35,236 --> 00:11:36,487 Ta sẽ chết hết mất. 72 00:11:36,570 --> 00:11:37,780 Không ai chết cả. 73 00:11:38,864 --> 00:11:42,660 Ta sẽ ra ngoài an toàn, nên bình tĩnh và cố thêm chút nữa đi. 74 00:11:52,420 --> 00:11:55,047 Cô cũng leo xuống đi. Tôi sẽ ngăn chúng. 75 00:11:56,841 --> 00:12:00,052 - Anh định tự mình cứu cả đất nước à? - Tôi chỉ câu giờ thôi. 76 00:12:00,720 --> 00:12:04,098 Bỏ đi. Mau đối phó với chúng rồi cùng nhau xuống. 77 00:12:04,181 --> 00:12:06,559 Chẳng phải ta cùng một phe sao? 78 00:12:07,059 --> 00:12:11,564 - Sao tôi nói gì cô cũng phản đối thế? - Cùng phe cũng có thể bất đồng mà. 79 00:12:13,149 --> 00:12:15,943 Nếu tôi không thể thoải mái bày tỏ ý kiến khác, 80 00:12:16,485 --> 00:12:18,237 thì ta đâu cùng một phe nữa. 81 00:12:19,572 --> 00:12:20,531 Phải vậy không? 82 00:12:42,970 --> 00:12:44,138 Để tôi giúp nữa. 83 00:12:46,182 --> 00:12:49,435 Tiết kiệm đạn nhất có thể. Nhắm không rõ thì đừng bắn. 84 00:13:19,340 --> 00:13:21,217 Không được để tên nào sống sót! 85 00:13:21,300 --> 00:13:22,343 - Rõ! - Rõ! 86 00:13:22,426 --> 00:13:23,302 Tấn công! 87 00:14:01,632 --> 00:14:04,885 Chính xác thì ở bệnh viện này đang có chuyện gì vậy? 88 00:14:07,721 --> 00:14:10,724 Ông chắc không dính tới vụ mất tích hàng loạt chứ? 89 00:14:11,308 --> 00:14:14,395 Anh thực sự muốn biết sự thật về bệnh viện này sao? 90 00:14:16,272 --> 00:14:19,608 Nếu vậy thì xin phép Thống đốc trước đi. 91 00:14:20,609 --> 00:14:22,611 Hoặc trở về nhà 92 00:14:22,695 --> 00:14:24,947 và đích thân hỏi Phu nhân Maeda ấy. 93 00:14:27,616 --> 00:14:28,993 Ý ông là sao? 94 00:14:30,619 --> 00:14:33,998 Nghĩa là không có người ngoài nào được phép biết 95 00:14:34,498 --> 00:14:36,709 chuyện đang xảy ra ở đây. 96 00:14:37,501 --> 00:14:40,838 Và không có một tên Joseon nào 97 00:14:40,921 --> 00:14:43,924 được sống sót ra khỏi đây. 98 00:14:45,009 --> 00:14:48,345 Tôi chỉ có thể nói vậy với anh thôi. 99 00:14:50,222 --> 00:14:53,601 Kể cả đó là người mà tôi đang tìm kiếm ư? 100 00:14:57,897 --> 00:14:59,273 Không có ngoại lệ. 101 00:15:10,492 --> 00:15:12,244 Dừng bắn! 102 00:15:19,251 --> 00:15:20,085 Tiến lên đi. 103 00:15:42,733 --> 00:15:44,193 Lũ khốn dai như đỉa! 104 00:15:49,073 --> 00:15:49,949 Bị thương à? 105 00:15:53,327 --> 00:15:54,370 Sượt qua thôi. 106 00:15:55,245 --> 00:15:56,288 Cô vẫn ổn chứ? 107 00:15:57,456 --> 00:15:58,332 Tôi ổn. 108 00:16:01,168 --> 00:16:02,378 Cậu cũng ổn chứ? 109 00:16:12,346 --> 00:16:14,348 Cậu đứng dậy nổi không? Dậy nào. 110 00:16:19,019 --> 00:16:22,982 Cậu nói muốn gặp mẹ cậu mà. Ta phải sống sót để làm thế chứ. 111 00:16:23,857 --> 00:16:25,317 Tỉnh lại đi mà. 112 00:16:45,212 --> 00:16:46,964 Xin hãy nhớ tôi… 113 00:16:53,971 --> 00:16:54,972 Tên tôi là… 114 00:16:57,641 --> 00:16:58,934 Choi Yeong Kwan. 115 00:17:02,021 --> 00:17:03,188 Địa chỉ là… 116 00:17:04,940 --> 00:17:06,734 số chín Sangwangsimni-jung. 117 00:17:18,370 --> 00:17:19,371 Làm ơn hãy… 118 00:17:22,750 --> 00:17:23,625 bảo mẹ tôi… 119 00:17:26,712 --> 00:17:27,796 là tôi nhớ bà ấy. 120 00:17:32,342 --> 00:17:33,427 Hãy cùng thoát ra. 121 00:17:35,804 --> 00:17:36,930 Ta sẽ làm được mà. 122 00:17:37,931 --> 00:17:40,476 Ta đã hứa sẽ thoát ra cùng nhau mà, nhớ chứ? 123 00:17:41,560 --> 00:17:43,937 Nên làm ơn… Làm ơn! 124 00:17:44,813 --> 00:17:45,647 Làm ơn. 125 00:18:06,210 --> 00:18:07,336 Đừng tự trách mình. 126 00:18:09,213 --> 00:18:10,547 Cô không có lỗi. 127 00:18:11,965 --> 00:18:13,759 Cậu ấy cũng đâu có lỗi gì. 128 00:18:19,306 --> 00:18:20,432 Cả mẹ tôi nữa. 129 00:18:26,855 --> 00:18:30,025 Và tất cả những người bị nhốt dưới hầm ngục đó nữa. 130 00:18:33,070 --> 00:18:34,488 Nhưng tại sao… 131 00:18:36,740 --> 00:18:37,825 Tại sao lại… 132 00:18:47,876 --> 00:18:49,753 Nào, đi thôi. 133 00:18:51,213 --> 00:18:53,006 Dù có sống sót ra khỏi đây… 134 00:18:56,718 --> 00:18:58,971 thì có hy vọng nào cho chúng ta không? 135 00:18:59,638 --> 00:19:00,556 Chà… 136 00:19:02,766 --> 00:19:04,393 hy vọng thì tôi không biết, 137 00:19:05,519 --> 00:19:09,148 nhưng tôi không thể chết vô ích được. 138 00:19:13,277 --> 00:19:14,111 Ý tôi là, 139 00:19:15,779 --> 00:19:17,781 ta định sống lâu nhất có thể mà? 140 00:19:19,741 --> 00:19:20,617 Tôi sẽ sống… 141 00:19:22,911 --> 00:19:26,498 và khiến chúng phải lao tâm khổ tứ. 142 00:19:28,292 --> 00:19:30,043 Khiến chúng ăn ngủ không yên. 143 00:19:32,462 --> 00:19:33,672 Và sống để nhắc nhở… 144 00:19:35,424 --> 00:19:37,134 về việc chúng đã làm với ta. 145 00:19:39,511 --> 00:19:40,345 Tôi sẽ không… 146 00:19:42,139 --> 00:19:43,682 chết mà không chiến đấu. 147 00:19:51,440 --> 00:19:54,151 Mọi người xuống cả rồi. Hai người cũng đi đi. 148 00:19:57,362 --> 00:20:00,240 Ta hãy rút lui và ra khỏi đây. 149 00:20:13,295 --> 00:20:15,005 Không được chần chừ nữa! 150 00:20:16,298 --> 00:20:19,426 Xông vào cùng một lúc và giết sạch lũ Joseon trong đó! 151 00:20:19,509 --> 00:20:21,136 - Rõ! - Khoan đã! 152 00:20:31,772 --> 00:20:33,190 Rồi, lên đi. 153 00:20:53,752 --> 00:20:55,087 Gặp anh bên dưới. 154 00:21:30,205 --> 00:21:31,623 Cậu xuống trước nhé? 155 00:21:36,545 --> 00:21:37,462 Sao thế? 156 00:21:40,048 --> 00:21:43,343 Tôi e là một trong hai ta sẽ phải ở lại đây. 157 00:21:45,846 --> 00:21:46,972 Ý anh là sao? 158 00:21:47,055 --> 00:21:51,310 Giám đốc Ichiro đã ra lệnh bắt sống toàn bộ lũ Joseon. 159 00:21:51,893 --> 00:21:52,728 Bắt sống ư? 160 00:21:54,479 --> 00:21:56,440 Quân ta đã mất sáu người rồi đó! 161 00:21:56,523 --> 00:21:58,608 Lệnh là lệnh, Trung sĩ Haneda! 162 00:22:02,487 --> 00:22:04,281 Giết tất cả. Không tha ai hết! 163 00:22:04,364 --> 00:22:05,615 Bắt sống tất cả! 164 00:22:56,958 --> 00:22:57,876 Chuyện gì vậy? 165 00:22:59,086 --> 00:23:02,672 - Sao lại cắt dây? Còn Ông chủ Jang? - Cậu ấy sẽ không xuống. 166 00:23:05,425 --> 00:23:07,010 Một người ở lại là sao? 167 00:23:07,094 --> 00:23:12,391 Đến khi xe ra khỏi Bệnh viện Ongseong an toàn, phải có người ở lại đánh lạc hướng. 168 00:23:13,225 --> 00:23:14,059 Ý cậu là… 169 00:23:14,142 --> 00:23:16,812 Xuống đó rồi, anh hãy đi ngay, đừng chần chừ. 170 00:23:18,730 --> 00:23:22,651 Không rõ tôi có thể cầm chân chúng bao lâu, mà tôi sẽ cố câu giờ. 171 00:23:28,448 --> 00:23:30,200 Ta không được bỏ anh ấy lại! 172 00:23:30,867 --> 00:23:32,828 - Cậu ấy quyết rồi. - Tránh ra. 173 00:23:34,454 --> 00:23:36,081 Đừng phí thì giờ, lên xe! 174 00:23:36,164 --> 00:23:38,208 - Tránh ra! - Còn những người đó! 175 00:23:40,127 --> 00:23:41,211 Cô muốn họ chết ư? 176 00:23:55,183 --> 00:23:56,184 Chae Ok à. 177 00:24:15,745 --> 00:24:16,830 Quản lý Gu. 178 00:24:18,707 --> 00:24:22,127 Dù có chuyện gì đi nữa, ông cũng phải rời đi đúng giờ. 179 00:24:23,837 --> 00:24:25,839 Dù có người không lên được xe tải, 180 00:24:26,339 --> 00:24:28,175 kể cả đó là Ông chủ Jang, 181 00:24:29,718 --> 00:24:31,219 cũng không được chần chừ. 182 00:24:32,012 --> 00:24:32,971 Ông hiểu chưa? 183 00:24:34,431 --> 00:24:36,391 Quỷ tha ma bắt… 184 00:25:38,912 --> 00:25:42,958 Tội vạ gì tôi chịu hết! Vào đó và giết hết bọn chúng đi! 185 00:25:43,458 --> 00:25:45,001 Nghe tôi, Trung sĩ Haneda! 186 00:25:45,961 --> 00:25:48,421 Tự tôi sẽ báo cáo với Giám đốc Ichiro. 187 00:25:52,801 --> 00:25:55,512 Còn chờ gì nữa? Đi mau đi! 188 00:25:55,595 --> 00:25:56,429 - Rõ! - Rõ! 189 00:26:32,507 --> 00:26:33,341 Chết tiệt. 190 00:29:03,199 --> 00:29:05,994 Cứu xong Akiko, giết hết đám còn lại. 191 00:29:06,661 --> 00:29:07,495 Rõ. 192 00:29:16,296 --> 00:29:18,214 - Đi thôi. - Rõ. 193 00:30:02,884 --> 00:30:04,344 Lục soát hết đi! 194 00:30:05,053 --> 00:30:07,263 Tìm mọi thứ có thể! 195 00:30:56,646 --> 00:30:57,814 Đằng kia! 196 00:31:00,483 --> 00:31:03,111 Có vẻ hắn đang hướng về phía Tây, Khu N ạ. 197 00:31:54,120 --> 00:31:56,039 Tôi chắc chắn đây là đồ thật. 198 00:31:56,122 --> 00:31:59,667 Đồ sứ này được chế tác vào cuối thế kỷ 18, 199 00:31:59,751 --> 00:32:02,795 dưới triều đại Vua Jeong Jo của Joseon. 200 00:32:12,096 --> 00:32:12,931 Ừ… 201 00:32:14,766 --> 00:32:15,850 Ừ… 202 00:32:16,517 --> 00:32:17,393 Chắc chắn chứ? 203 00:32:20,688 --> 00:32:23,441 Được rồi. Tôi hiểu rồi. 204 00:32:29,948 --> 00:32:31,491 Có vẻ họ lâu quá rồi ạ. 205 00:32:40,416 --> 00:32:41,626 Ông chủ! 206 00:32:55,515 --> 00:32:56,349 Cậu chủ! 207 00:32:57,141 --> 00:32:58,226 Cậu chủ! 208 00:33:00,979 --> 00:33:01,896 Xin tha tội. 209 00:33:02,480 --> 00:33:03,314 Đừng giết tôi. 210 00:33:03,398 --> 00:33:04,399 Cậu chủ! 211 00:33:04,482 --> 00:33:06,859 Xin tha tội. Xin đừng giết tôi. 212 00:33:06,943 --> 00:33:07,944 Ổn rồi, Cậu chủ. 213 00:33:08,027 --> 00:33:08,945 Đừng giết tôi. 214 00:33:09,487 --> 00:33:10,488 Cậu an toàn rồi. 215 00:33:10,571 --> 00:33:12,281 Xin… Xin đừng giết tôi. 216 00:33:12,782 --> 00:33:15,952 Xin tha tội. Xin đừng giết tôi. 217 00:33:16,786 --> 00:33:19,831 Xin tha tội… Xin đừng giết tôi mà! 218 00:33:24,460 --> 00:33:25,294 Đi thôi. 219 00:34:03,541 --> 00:34:04,500 Anh Ishikawa? 220 00:34:08,963 --> 00:34:10,131 Anh Ishikawa! 221 00:34:37,075 --> 00:34:38,409 Cảm ơn anh Ishikawa. 222 00:34:38,910 --> 00:34:41,120 Em biết anh sẽ đến cứu em mà. 223 00:34:42,163 --> 00:34:43,164 Em có sao không? 224 00:34:47,376 --> 00:34:48,795 Con của ta an toàn rồi. 225 00:34:49,378 --> 00:34:50,505 Đầu tiên, 226 00:34:51,422 --> 00:34:52,423 em cần tắm đã. 227 00:35:00,598 --> 00:35:02,767 Xin tha tội, Giám đốc Ichiro! 228 00:35:03,267 --> 00:35:07,814 Khi tôi đến đây thì cô ấy không còn ở đây nữa. 229 00:35:08,898 --> 00:35:10,483 Cô ấy không còn ở đây nữa? 230 00:35:11,484 --> 00:35:13,528 Vậy sao cậu lại bị nhốt trong đó? 231 00:35:14,112 --> 00:35:15,530 Xin tha tội ạ! 232 00:35:17,824 --> 00:35:19,700 Giám đốc Ichiro, là anh Soma. 233 00:35:20,827 --> 00:35:21,661 Sao cơ? 234 00:35:28,209 --> 00:35:29,252 Đúng thế ạ! 235 00:35:29,335 --> 00:35:30,962 Chắc chắn đó là anh Soma. 236 00:35:32,839 --> 00:35:33,714 Anh Soma? 237 00:35:35,049 --> 00:35:36,008 Anh Soma! 238 00:35:36,551 --> 00:35:38,803 Cứu tôi với, anh Soma! 239 00:35:46,853 --> 00:35:48,229 Anh Soma! 240 00:35:50,690 --> 00:35:52,900 Soma, tên khốn đó… 241 00:35:55,570 --> 00:35:56,404 Liệu… 242 00:35:56,487 --> 00:35:57,530 Cái gì thế? 243 00:35:59,490 --> 00:36:00,658 Anh có uống… 244 00:36:02,910 --> 00:36:04,579 nước trong cốc này không? 245 00:36:05,246 --> 00:36:07,582 Không, tôi không uống ạ. 246 00:36:07,665 --> 00:36:09,333 Tôi bị trói suốt lúc đó mà. 247 00:36:09,417 --> 00:36:10,251 Vậy thì… 248 00:36:11,836 --> 00:36:12,879 ai đã uống nó? 249 00:36:12,962 --> 00:36:14,005 Chuyện đó thì, 250 00:36:15,339 --> 00:36:16,841 tôi cũng không rõ ạ. 251 00:36:17,925 --> 00:36:22,013 Trung úy Kato, anh không nhận ra mức độ nghiêm trọng của tình hình ư? 252 00:36:26,142 --> 00:36:29,604 Ai uống nước trong cái cốc này không quan trọng! 253 00:36:29,687 --> 00:36:32,356 Tất cả mẫu vật ở hầm ngục biến mất rồi! 254 00:36:33,357 --> 00:36:36,903 Kể cả ả mà Phu nhân Maeda giao phó cho ta! Tất cả bọn họ! 255 00:36:37,778 --> 00:36:38,613 Anh hiểu chứ? 256 00:36:45,620 --> 00:36:48,581 Đuổi theo tên khốn Soma đó ngay! 257 00:36:49,582 --> 00:36:51,417 Quay lại doanh trại chờ đi. 258 00:36:51,500 --> 00:36:52,376 Rõ! 259 00:36:55,755 --> 00:36:57,423 - Anh. - Dạ! 260 00:36:57,506 --> 00:37:00,218 Anh nói còn ai vào phòng này nữa? 261 00:37:01,010 --> 00:37:02,011 À. Là… 262 00:37:04,222 --> 00:37:05,473 Cởi đồ ra. 263 00:37:13,981 --> 00:37:15,942 Là bốn người đó ạ. 264 00:37:19,320 --> 00:37:20,154 Vậy à. 265 00:37:21,572 --> 00:37:22,657 Được rồi. Đi đi. 266 00:37:34,961 --> 00:37:36,045 Vậy là… 267 00:37:37,588 --> 00:37:39,507 một trong bốn người đó… 268 00:37:41,926 --> 00:37:43,344 đã uống nó ư? 269 00:38:27,430 --> 00:38:28,848 Cuối cùng thì… 270 00:38:30,516 --> 00:38:31,600 cũng bắt được rồi. 271 00:39:17,646 --> 00:39:20,524 Xem ra họ không để ta đi dễ thế đâu. 272 00:39:42,546 --> 00:39:43,923 Tránh ra! 273 00:40:02,566 --> 00:40:03,567 - Đừng mất dấu! - Rõ! 274 00:41:00,833 --> 00:41:03,919 Mọi người ơi! Cứ uống bao nhiêu tùy thích nhé! 275 00:41:04,003 --> 00:41:07,631 Ông chủ Jang của Hoàng Bảo Trang chiêu đãi hết. 276 00:41:09,842 --> 00:41:10,968 Lại đây nào. 277 00:41:12,011 --> 00:41:15,222 - Miễn phí à? - Nay miễn phí hết, uống thỏa thích nhé. 278 00:41:15,723 --> 00:41:16,724 Lại đây nào! 279 00:41:16,807 --> 00:41:17,725 Lại đây! 280 00:41:17,808 --> 00:41:20,519 Hôm nay bia miễn phí ạ! Uống nhiêu tùy thích. 281 00:41:20,603 --> 00:41:21,479 Uống đi! 282 00:41:21,562 --> 00:41:22,688 Nào, lại đây nào. 283 00:41:37,119 --> 00:41:37,995 Chết tiệt! 284 00:41:40,664 --> 00:41:44,502 Lùi xe, mau! Đuổi theo chúng bằng đường phụ. Mau lên! 285 00:41:55,387 --> 00:41:57,556 Tránh ra! Tránh đường mau! 286 00:41:57,640 --> 00:41:59,934 Ôi, xin lỗi Sĩ quan! Xin lỗi ạ. 287 00:42:02,478 --> 00:42:04,104 Đi nào! Mau lên! 288 00:42:07,107 --> 00:42:09,568 Bắt hết trước khi chúng ra khỏi Bonjeong. 289 00:42:09,652 --> 00:42:10,736 - Mau lên! - Rõ. 290 00:42:51,652 --> 00:42:52,486 Xuống xe. 291 00:42:52,570 --> 00:42:54,113 Hả? Tôi… 292 00:42:55,364 --> 00:42:56,740 Tôi không hiểu… 293 00:42:56,824 --> 00:42:57,950 Xuống xe! 294 00:42:58,033 --> 00:43:01,745 Ôi trời. Tôi không biết anh nói được tiếng Joseon. Vâng. 295 00:43:01,829 --> 00:43:02,997 Vâng… 296 00:43:12,131 --> 00:43:13,215 Ai ở phía sau? 297 00:43:13,299 --> 00:43:15,259 Ý anh là sao? 298 00:43:16,635 --> 00:43:17,720 Có ai trên xe đâu. 299 00:43:18,596 --> 00:43:22,600 Sau khi tôi thả Myeong Ja xuống, không có ai lên cả. Thật đấy ạ. 300 00:43:23,183 --> 00:43:24,268 Vậy sao? 301 00:43:31,942 --> 00:43:34,612 Sĩ quan! Anh làm gì vậy? 302 00:43:42,369 --> 00:43:43,537 Sao lại thế được? 303 00:43:44,538 --> 00:43:46,081 Bọn họ đâu hết rồi? Hả? 304 00:43:47,416 --> 00:43:50,669 Lũ Joseon ông chở ra khỏi Bệnh viện Ongseong đâu? 305 00:43:56,634 --> 00:43:57,968 Tôi nói rồi mà. 306 00:43:59,845 --> 00:44:01,847 Chỉ có mình Myeong Ja lên xe thôi. 307 00:44:03,557 --> 00:44:05,643 Ngài Ishikawa chỉ muốn Akiko 308 00:44:07,019 --> 00:44:09,271 và bọn tôi đã đưa cô ấy về như đã hứa. 309 00:44:10,022 --> 00:44:11,398 Vậy thôi. Được chứ? 310 00:44:28,457 --> 00:44:29,583 Mau thay đồ đi. 311 00:44:32,586 --> 00:44:33,712 Uống đi nào! 312 00:44:37,549 --> 00:44:39,259 Ôi, xin lỗi Sĩ quan! Xin lỗi. 313 00:45:06,954 --> 00:45:07,830 Cẩn thận. 314 00:45:20,175 --> 00:45:22,511 Bắt hết trước khi chúng ra khỏi Bonjeong. 315 00:45:22,594 --> 00:45:23,637 - Mau lên! - Rõ. 316 00:45:44,408 --> 00:45:47,035 Hẳn mọi người đã rất vất vả mới tới được đây. 317 00:45:47,661 --> 00:45:51,665 Ta phải mau lên. Không có thì giờ giới thiệu đâu. Mau đi nào. 318 00:45:52,499 --> 00:45:54,126 Mau nào. Đi thôi. 319 00:45:59,089 --> 00:46:00,174 Đi thôi. Nào. 320 00:46:03,594 --> 00:46:04,428 Bà là… 321 00:46:05,929 --> 00:46:07,723 người của Hoàng Bảo Trang ạ? 322 00:46:10,809 --> 00:46:15,230 Không may là, Ông chủ Jang đã không thoát ra được cùng bọn tôi. 323 00:46:17,733 --> 00:46:20,360 Hãy bảo trọng và về nhà an toàn. 324 00:46:20,444 --> 00:46:22,321 Tôi muốn hỏi một điều. 325 00:46:24,823 --> 00:46:26,033 Ông chủ Jang đã… 326 00:46:27,951 --> 00:46:29,953 lên kế hoạch mọi thứ từ đầu sao? 327 00:46:31,538 --> 00:46:33,457 Chắc là anh chưa biết, 328 00:46:33,540 --> 00:46:36,752 nhưng ở Bonjeong này, cần gì đều phải tìm Ông chủ Jang. 329 00:46:37,252 --> 00:46:40,214 Dù đó là tiền, đồ đạc, con người hay mạng sống. 330 00:46:41,006 --> 00:46:43,091 Không có gì không qua tay Ông chủ. 331 00:46:43,967 --> 00:46:47,387 Đó là công việc thật sự của Ông chủ Jang ở Hoàng Bảo Trang. 332 00:46:58,023 --> 00:46:59,191 Bắt giữ hắn! 333 00:47:04,738 --> 00:47:06,657 Tìm hết các phố của Bonjeong. 334 00:47:07,658 --> 00:47:09,910 Thấy ai hơi khả nghi là bắt ngay. 335 00:47:09,993 --> 00:47:11,328 Mau di chuyển đi! 336 00:47:11,411 --> 00:47:12,246 Rõ! 337 00:47:29,388 --> 00:47:30,347 Dọn dẹp hết đi! 338 00:47:52,619 --> 00:47:53,453 Lẹ lên. 339 00:49:23,627 --> 00:49:26,463 Cho đến khi… hoa anh đào rơi. 340 00:49:37,474 --> 00:49:39,017 Anh ấy còn sống không nhỉ? 341 00:50:24,771 --> 00:50:27,816 Ông chủ Ishikawa vừa nhắn về, 342 00:50:27,899 --> 00:50:31,653 nói là… tối nay sẽ không về nhà ạ. 343 00:51:30,378 --> 00:51:32,506 Thành thật xin lỗi, Phu nhân Maeda. 344 00:51:33,048 --> 00:51:34,841 Tôi vô cùng xấu hổ ạ. 345 00:51:35,509 --> 00:51:40,430 Tôi đã cho ông nhiều cơ hội lắm rồi, Giám đốc. 346 00:51:41,890 --> 00:51:44,309 Ông muốn có bệnh viện, tôi xây cho ông. 347 00:51:44,810 --> 00:51:49,231 Ông muốn làm thí nghiệm, tôi cũng không tiếc tay hỗ trợ. 348 00:51:49,940 --> 00:51:53,652 Tôi sẽ chấn chỉnh tình hình này bằng mọi cách. 349 00:51:53,735 --> 00:51:54,986 Bằng cách nào? 350 00:51:55,779 --> 00:51:59,116 Ông định bắt lại các mẫu vật bỏ trốn kiểu gì? 351 00:52:00,408 --> 00:52:02,536 Còn Akiko trốn biệt tích thì sao? 352 00:52:04,496 --> 00:52:06,832 Ông định tìm tất cả bọn họ kiểu gì? 353 00:52:08,250 --> 00:52:10,377 Tôi sẽ lên kế hoạch sớm nhất có thể. 354 00:52:10,877 --> 00:52:13,839 Cho tôi thêm thời gian, tôi sẽ chịu trách nhiệm và… 355 00:52:13,922 --> 00:52:15,006 Từ chức đi. 356 00:52:18,677 --> 00:52:21,972 Chỉ có thế ông mới có thể chịu trách nhiệm 357 00:52:23,140 --> 00:52:25,058 cho tình hình này mà thôi. 358 00:52:32,691 --> 00:52:36,027 Gần đây chúng tôi đã có một thí nghiệm rất thành công. 359 00:52:44,828 --> 00:52:50,375 Chúng tôi đã tạo ra một sinh vật đẳng cấp không chỉ làm chấn động giới y khoa 360 00:52:51,168 --> 00:52:54,045 mà sẽ còn thay đổi cả lịch sử loài người. 361 00:52:54,129 --> 00:52:57,632 Lần này Phu nhân sẽ không thất vọng đâu ạ. 362 00:52:58,341 --> 00:53:00,594 Xin hãy cho tôi một cơ hội nữa, 363 00:53:01,428 --> 00:53:02,470 Phu nhân Maeda. 364 00:53:50,393 --> 00:53:51,394 Vâng, đúng thế ạ. 365 00:53:51,895 --> 00:53:56,149 Đó là ả Joseon mà Phu nhân đã dặn tôi phải chăm sóc đặc biệt 366 00:53:57,025 --> 00:53:58,443 suốt những năm qua. 367 00:54:27,722 --> 00:54:31,309 Mẫu vật đã được gây mê và nhốt trong lồng rồi ạ. 368 00:54:31,393 --> 00:54:33,478 Nên bơm nitơ trong bao lâu nữa ạ? 369 00:54:36,606 --> 00:54:37,440 Trung úy Kato. 370 00:54:39,317 --> 00:54:40,151 Đó là ai nhỉ? 371 00:54:41,278 --> 00:54:42,946 Ai đã uống thứ này? 372 00:55:04,342 --> 00:55:05,719 Lên lẹ đi! Lên đi! 373 00:56:03,443 --> 00:56:04,277 Ai thế nhỉ? 374 00:56:05,570 --> 00:56:09,074 Ai đã uống thứ này? Ai đã nuốt Najin? 375 01:02:05,930 --> 01:02:07,932 Biên dịch: PT