1 00:00:05,964 --> 00:00:09,801 [música-tema sombria] 2 00:01:46,731 --> 00:01:49,025 [música suaviza, para] 3 00:01:49,109 --> 00:01:56,074 A CRIATURA DE GYEONGSEONG 4 00:01:59,244 --> 00:02:00,703 [passos se aproximando] 5 00:02:00,787 --> 00:02:02,789 [música sombria] 6 00:02:18,805 --> 00:02:20,473 (N2) NITROGÊNIO, GÁS COMPRIMIDO 7 00:02:28,731 --> 00:02:31,025 [arfa] Mamãe… 8 00:02:31,609 --> 00:02:34,237 [ofegando] 9 00:02:36,489 --> 00:02:37,323 Mamãe? 10 00:02:43,413 --> 00:02:45,582 [passos se aproximando] 11 00:02:47,333 --> 00:02:48,751 [homem ofegando] 12 00:02:51,963 --> 00:02:55,175 - [grunhindo] - Mestre Jang! [arfa] 13 00:02:58,928 --> 00:03:00,930 [ambos ofegando] 14 00:03:05,768 --> 00:03:07,187 O que aconteceu? 15 00:03:08,146 --> 00:03:09,689 Você tá muito machucado. 16 00:03:11,441 --> 00:03:14,819 Me ajuda. [grunhindo, ofegando] 17 00:03:14,903 --> 00:03:17,322 [ruído pegajoso] 18 00:03:20,867 --> 00:03:22,327 [música tensa] 19 00:03:22,410 --> 00:03:23,828 [ruído pegajoso intensifica] 20 00:03:25,246 --> 00:03:27,248 [Chae-ok arfando] 21 00:03:40,470 --> 00:03:41,930 [tosse] 22 00:03:45,058 --> 00:03:48,853 [ofega, grunhe] 23 00:03:53,650 --> 00:03:55,652 [arfando] 24 00:04:02,617 --> 00:04:04,244 [continua arfando] 25 00:04:12,001 --> 00:04:14,003 [música melancólica] 26 00:04:16,339 --> 00:04:17,840 [Tae-sang] Sra. Yoon Chae-ok? 27 00:04:46,369 --> 00:04:48,496 Mestre Jang. [ofega] 28 00:05:07,807 --> 00:05:11,144 A CRIATURA DE GYEONGSEONG ENTRE NÓS E ELES 29 00:05:11,227 --> 00:05:13,813 EPISÓDIO 7 PERSEGUIÇÃO 30 00:05:13,896 --> 00:05:16,899 16 HORAS ANTES 31 00:05:16,983 --> 00:05:19,777 O tempo que nós temos é de dez minutos. 32 00:05:22,572 --> 00:05:24,949 O horário de fuga é às 18h em ponto. 33 00:05:28,453 --> 00:05:30,621 Bloqueiem todas as entradas da ala militar. 34 00:05:30,705 --> 00:05:31,622 Sim, senhor! 35 00:05:39,297 --> 00:05:42,800 Todos devem entrar no caminhão dentro desses dez minutos. 36 00:05:43,551 --> 00:05:47,638 E se nem todos conseguirem subir no caminhão? O que acontece? 37 00:05:47,722 --> 00:05:49,307 O caminhão sairá no horário. 38 00:05:50,141 --> 00:05:51,392 Com ou sem todo mundo. 39 00:05:56,606 --> 00:05:58,691 Vocês estão prontos? 40 00:06:04,197 --> 00:06:05,239 [homens ofegam] 41 00:06:08,576 --> 00:06:10,536 [música tensa] 42 00:06:17,585 --> 00:06:18,503 Ótimo. 43 00:06:19,962 --> 00:06:21,214 Vamos começar, então. 44 00:06:28,471 --> 00:06:30,223 [música tensa continua] 45 00:06:30,306 --> 00:06:31,140 [arfa] 46 00:06:31,224 --> 00:06:32,975 [ri, ofega] 47 00:06:34,977 --> 00:06:36,354 [sorvendo] 48 00:06:41,526 --> 00:06:43,403 [suspira] 49 00:06:43,986 --> 00:06:44,946 [Jung-won] Cuidado. 50 00:06:45,947 --> 00:06:46,781 [Soma grunhe] 51 00:06:55,748 --> 00:06:57,458 As mulheres vão descer primeiro. 52 00:07:03,464 --> 00:07:04,590 [In-hyeok] Pode subir. 53 00:07:06,968 --> 00:07:07,927 Espera. 54 00:07:09,804 --> 00:07:11,013 Segura firme. 55 00:07:12,807 --> 00:07:14,267 [Tae-sang] A senhora consegue. 56 00:07:17,645 --> 00:07:19,188 [arfando] 57 00:07:19,272 --> 00:07:21,649 [ofega] 58 00:07:21,732 --> 00:07:22,900 [mulher 1 arfando] 59 00:07:30,700 --> 00:07:32,160 - [grunhe] - [Tae-sang] Com calma. 60 00:07:33,119 --> 00:07:35,121 [mulher 2 grunhindo, ofegando] 61 00:07:40,418 --> 00:07:41,377 [Tae-sang] Rápido. 62 00:07:42,503 --> 00:07:45,715 Eles roubaram nossos uniformes militares na tentativa de escapar. 63 00:07:45,798 --> 00:07:48,926 Procurem por suspeitos ou desconhecidos e peguem eles! 64 00:07:49,010 --> 00:07:50,178 [soldados] Sim, senhor! 65 00:07:54,932 --> 00:07:56,017 [Haneda] E esta área? 66 00:07:57,643 --> 00:07:59,103 Já procuraram por aqui? 67 00:07:59,979 --> 00:08:02,940 Não. Três soldados entraram há pouco para vasculhar, senhor. 68 00:08:06,402 --> 00:08:09,113 Então por que não estou vendo nem sombra de movimento? 69 00:08:11,824 --> 00:08:13,493 [In-hyeok grunhe] 70 00:08:17,705 --> 00:08:19,415 [In-hyeok] Por favor, mais rápido. 71 00:08:19,999 --> 00:08:22,627 Se demorar, é capaz de não sairmos daqui vivos. 72 00:08:23,211 --> 00:08:24,378 Vamos. 73 00:08:25,087 --> 00:08:27,173 [Tae-sang] Aqui. Devagar. 74 00:08:27,673 --> 00:08:28,758 Segura firme. 75 00:08:29,675 --> 00:08:31,928 - [Myeong-ja grunhe, ofega] - [Tae-sang] Vai. 76 00:08:32,011 --> 00:08:33,429 [Myeong-ja ofegando] 77 00:08:33,513 --> 00:08:34,722 [Tae-sang] Calma, calma. 78 00:08:35,389 --> 00:08:36,557 [Myeong-ja arfando] 79 00:08:38,100 --> 00:08:39,685 [ofegando] 80 00:08:39,769 --> 00:08:40,895 [Chae-ok arfa] 81 00:08:49,695 --> 00:08:51,155 O que faz fora da fila? 82 00:08:52,406 --> 00:08:53,449 Eu tô de guarda. 83 00:08:53,533 --> 00:08:55,076 Não ouviu? Mulheres primeiro. 84 00:08:55,159 --> 00:08:56,994 Acredito que eu já tenha dito isso. 85 00:08:58,371 --> 00:08:59,789 Eu cuido dos meus assuntos. 86 00:08:59,872 --> 00:09:02,291 Eu lembro disso porque você já tinha me dito, 87 00:09:02,375 --> 00:09:04,126 mas agora me obedeça. 88 00:09:04,210 --> 00:09:05,586 Entre agora na fila. 89 00:09:09,757 --> 00:09:11,133 Sente alguma coisa por mim? 90 00:09:15,888 --> 00:09:16,722 [arma chacoalha] 91 00:09:19,183 --> 00:09:20,017 [zomba] 92 00:09:21,686 --> 00:09:23,729 Mas que pergunta… Isso… 93 00:09:23,813 --> 00:09:26,440 Que pergunta inesperada. [zomba] 94 00:09:26,524 --> 00:09:28,067 E ainda mais nessa situação. 95 00:09:28,150 --> 00:09:30,236 Se não for o caso, não se preocupe comigo. 96 00:09:31,112 --> 00:09:32,530 Eu recuso esse sentimento. 97 00:09:35,199 --> 00:09:37,159 - [arma engatilha] - [hesita] 98 00:09:41,539 --> 00:09:42,707 - [In-hyeok grunhe] - [arfando] 99 00:09:42,790 --> 00:09:44,041 [Jung-won] Cuidado! 100 00:09:45,751 --> 00:09:46,711 Calma, calma! 101 00:09:47,587 --> 00:09:48,921 - [grunhe] - [arfa] 102 00:09:49,005 --> 00:09:50,131 [tiro ao longe] 103 00:09:53,134 --> 00:09:55,636 [música tensa] 104 00:09:59,599 --> 00:10:02,518 Rápido! Tira o caminhão! Tem que tirar agora! 105 00:10:02,602 --> 00:10:03,603 Depressa, anda! 106 00:10:03,686 --> 00:10:04,687 [Gap-pyeong] Sim! 107 00:10:05,354 --> 00:10:07,982 [ofega] 108 00:10:09,066 --> 00:10:10,568 [arfa] 109 00:10:12,820 --> 00:10:13,904 [ofegando] 110 00:10:21,746 --> 00:10:23,372 [Tae-sang] Vão depressa. Rápido! 111 00:10:23,456 --> 00:10:24,665 [ofega] 112 00:10:32,256 --> 00:10:33,090 Rápido! 113 00:10:34,008 --> 00:10:36,719 - Vamos embora! - [mulher chora] Vamos! Rápido, rápido! 114 00:10:36,802 --> 00:10:38,095 Desce mais. 115 00:10:40,473 --> 00:10:42,558 Vem. Isso. 116 00:10:42,642 --> 00:10:43,684 Devagar. 117 00:10:43,768 --> 00:10:47,146 - [metal rangendo] - [baque] 118 00:10:54,403 --> 00:10:56,280 Vamos! Estão no segundo andar. 119 00:10:56,364 --> 00:10:57,281 Rápido! 120 00:10:59,659 --> 00:11:00,910 [metal rangendo] 121 00:11:06,123 --> 00:11:07,792 Vamos, homens. Depressa! 122 00:11:07,875 --> 00:11:09,502 [soldado] Vamos, vamos! 123 00:11:18,094 --> 00:11:20,304 [arfando intensamente] 124 00:11:24,266 --> 00:11:25,601 Que que a gente vai fazer? 125 00:11:26,310 --> 00:11:28,020 Fomos descobertos por minha causa. 126 00:11:28,104 --> 00:11:31,649 Não precisa se culpar. Isso não foi culpa sua. 127 00:11:31,732 --> 00:11:35,361 [chorando] Os soldados japoneses vão chegar aqui logo. 128 00:11:35,444 --> 00:11:36,487 Nós vamos morrer. 129 00:11:36,570 --> 00:11:37,947 Ninguém vai morrer. 130 00:11:39,365 --> 00:11:40,825 Todos vão sair com segurança. 131 00:11:40,908 --> 00:11:43,244 Então controle-se e aguente só mais um pouco. 132 00:11:44,787 --> 00:11:47,456 [arfa, chora] 133 00:11:52,586 --> 00:11:55,464 Vai descendo com eles. Eu posso segurar sozinho. 134 00:11:56,882 --> 00:12:00,636 - Tá querendo salvar o país sozinho? - Só estou tentando ganhar tempo. 135 00:12:00,720 --> 00:12:01,554 Esquece. 136 00:12:02,388 --> 00:12:04,682 Vamos terminar logo com isso e descer juntos. 137 00:12:04,765 --> 00:12:06,976 [Tae-sang] Por acaso, não estamos do mesmo lado? 138 00:12:07,059 --> 00:12:09,228 Por que continua contrariando tudo que eu falo? 139 00:12:09,311 --> 00:12:12,148 Podemos estar do mesmo lado e ainda assim discordar. 140 00:12:13,149 --> 00:12:16,193 Se eu não puder expressar livremente minhas opiniões, 141 00:12:16,694 --> 00:12:18,446 não estaremos mais do mesmo lado. 142 00:12:19,822 --> 00:12:20,781 Não concorda? 143 00:12:23,033 --> 00:12:24,034 [suspira] 144 00:12:27,955 --> 00:12:30,624 [ofegando] 145 00:12:32,042 --> 00:12:33,878 [música tensa cresce] 146 00:12:43,262 --> 00:12:45,097 Eu também vou ajudar. [ofega] 147 00:12:46,182 --> 00:12:49,435 Tentem guardar a munição. Se não for um tiro certeiro, não atire. 148 00:12:49,518 --> 00:12:50,811 [ofega] 149 00:12:57,985 --> 00:12:59,320 [música suaviza] 150 00:12:59,403 --> 00:13:02,114 [passos apressados se aproximando] 151 00:13:04,658 --> 00:13:06,869 [música tensa acelera] 152 00:13:07,745 --> 00:13:10,456 [ofegando] 153 00:13:19,465 --> 00:13:22,343 - Não deixem nenhum com vida! - Sim, senhor! 154 00:13:22,426 --> 00:13:23,594 Abram fogo! 155 00:13:29,809 --> 00:13:31,310 [tiros continuam] 156 00:13:38,818 --> 00:13:40,569 [tiros continuam] 157 00:13:47,243 --> 00:13:48,661 [Chae-ok grunhe] 158 00:13:58,295 --> 00:14:00,339 [balas ricocheteiam] 159 00:14:00,422 --> 00:14:01,632 [música tensa suaviza] 160 00:14:01,715 --> 00:14:04,885 Qual é a situação que o hospital se encontra nesse momento? 161 00:14:06,804 --> 00:14:07,638 [suspira] 162 00:14:07,721 --> 00:14:10,724 Certeza que não tem nada a ver com os desaparecimentos em série? 163 00:14:11,392 --> 00:14:14,395 Quer mesmo saber das verdades deste hospital? 164 00:14:14,478 --> 00:14:16,355 [Ichiro suspira, grunhe] 165 00:14:16,438 --> 00:14:19,817 Nesse caso, peça primeiro permissão ao Governador-Geral. 166 00:14:20,568 --> 00:14:24,947 Ou volte pra casa e pergunte pessoalmente para a Lady Maeda sobre isso. 167 00:14:27,741 --> 00:14:28,993 O que você quer dizer? 168 00:14:30,744 --> 00:14:34,456 Quero dizer que nenhum estranho tem o direito de saber 169 00:14:34,540 --> 00:14:36,709 o que acontece aqui neste estabelecimento. 170 00:14:37,585 --> 00:14:40,838 E nenhuma joseonense que passa pelos portões deste lugar 171 00:14:41,422 --> 00:14:44,300 tem permissão de sair deste lugar com vida. 172 00:14:45,009 --> 00:14:48,345 Isso seria tudo o que eu poderia falar para o senhor. 173 00:14:50,347 --> 00:14:53,601 Mesmo que essa pessoa seja alguém que eu estou procurando? 174 00:14:58,022 --> 00:14:59,273 Não há exceções. 175 00:15:03,569 --> 00:15:04,945 [tiros continuam] 176 00:15:10,367 --> 00:15:11,827 Cessar-fogo! 177 00:15:19,251 --> 00:15:20,085 Vão. 178 00:15:20,920 --> 00:15:22,713 [música tensa acelera] 179 00:15:35,225 --> 00:15:37,937 - [tiros] - [soldados grunhem] 180 00:15:38,646 --> 00:15:40,022 [ofega] 181 00:15:40,105 --> 00:15:42,107 [grita] 182 00:15:42,191 --> 00:15:44,610 [ofegando] Esses malditos teimosos! 183 00:15:46,320 --> 00:15:48,322 [Tae-sang grunhe, ofega] 184 00:15:49,239 --> 00:15:50,950 - Tá machucado? - [arfa] 185 00:15:53,494 --> 00:15:56,288 Nada, foi só um arranhão. E você, está bem ou não? 186 00:15:56,872 --> 00:15:58,540 [respira fundo] Eu tô bem. 187 00:15:59,041 --> 00:16:00,584 [respiração ofegante] 188 00:16:01,293 --> 00:16:02,378 Você também está bem? 189 00:16:03,212 --> 00:16:04,421 [ofega] 190 00:16:05,214 --> 00:16:06,090 [grunhe] 191 00:16:10,219 --> 00:16:11,762 [garoto ofegando, grunhindo] 192 00:16:12,554 --> 00:16:15,182 Consegue levantar? Ai, levanta. 193 00:16:15,265 --> 00:16:16,433 [Chae-ok grunhe, ofega] 194 00:16:16,517 --> 00:16:18,936 [grunhindo, arfando] 195 00:16:19,520 --> 00:16:21,355 Não disse que queria ver a sua mãe? 196 00:16:21,855 --> 00:16:23,273 Então vamos sair daqui. 197 00:16:23,857 --> 00:16:26,527 [chorando] Por favor, aguenta firme. 198 00:16:26,610 --> 00:16:27,611 Vai, levanta. 199 00:16:28,195 --> 00:16:31,115 [garoto grunhindo, arfando] 200 00:16:31,198 --> 00:16:33,075 [música sentimental] 201 00:16:34,410 --> 00:16:35,828 [Chae-ok chorando] Ai! 202 00:16:38,122 --> 00:16:38,956 [arfa] 203 00:16:45,212 --> 00:16:47,256 [arfa] Não me esquece, tá? 204 00:16:54,096 --> 00:16:56,348 Por favor, meu nome é… [arfando] 205 00:16:57,683 --> 00:16:59,435 Meu nome é Choi Yeong-gwan. 206 00:17:02,187 --> 00:17:03,480 [hesita] A minha casa… 207 00:17:04,982 --> 00:17:08,068 fica no bairro Sangwangsimni, número nove. 208 00:17:08,152 --> 00:17:09,570 [tosse, arfa] 209 00:17:10,988 --> 00:17:12,990 [respiração trêmula] 210 00:17:18,579 --> 00:17:19,913 Fala pra minha mãe que… 211 00:17:22,833 --> 00:17:24,334 que eu sinto… 212 00:17:24,418 --> 00:17:25,961 [Chae-ok chorando] 213 00:17:26,837 --> 00:17:28,005 …falta dela. 214 00:17:29,923 --> 00:17:31,133 [arfa, grunhe] 215 00:17:31,925 --> 00:17:34,011 [hesita] Nós vamos sair juntos. 216 00:17:36,013 --> 00:17:38,015 Nós podemos sair juntos. 217 00:17:38,098 --> 00:17:40,809 Nós prometemos que nós sairíamos juntos. 218 00:17:41,727 --> 00:17:43,020 Por favor, para. 219 00:17:43,103 --> 00:17:47,024 [chorando] Levanta daí. Anda, levanta! 220 00:17:49,485 --> 00:17:50,736 [Chae-ok arfa] 221 00:17:57,993 --> 00:17:59,870 [respiração truncada] 222 00:18:01,497 --> 00:18:04,041 [música sentimental continua] 223 00:18:06,251 --> 00:18:07,461 Não se culpe, Chae-ok. 224 00:18:09,213 --> 00:18:10,547 A culpa não é sua. 225 00:18:12,091 --> 00:18:14,093 Ele também não tinha nenhuma culpa. 226 00:18:18,263 --> 00:18:20,724 [ofegando] Nem a minha mãe. 227 00:18:27,064 --> 00:18:30,609 E nem as pessoas que tavam presas na prisão subterrânea. 228 00:18:33,403 --> 00:18:35,489 [chorando] Mas por quê? 229 00:18:36,907 --> 00:18:38,492 Por que fizeram isso? 230 00:18:46,083 --> 00:18:47,376 [respira fundo] 231 00:18:47,876 --> 00:18:50,003 Já chega. Vamos andando. 232 00:18:51,380 --> 00:18:53,090 Mesmo se conseguirmos sair vivos… 233 00:18:56,885 --> 00:18:59,555 ainda existe esperança pra nós? 234 00:18:59,638 --> 00:19:00,597 Não sei. 235 00:19:02,975 --> 00:19:04,601 Não sei nada sobre esperança. 236 00:19:05,644 --> 00:19:09,398 Mas não pretendo dar a eles a satisfação de me ver morrer. 237 00:19:13,402 --> 00:19:14,528 Eu quero que saiba 238 00:19:15,821 --> 00:19:18,532 que eu tenho a intenção de sobreviver o máximo que der. 239 00:19:19,950 --> 00:19:20,951 Eu vou viver. 240 00:19:22,995 --> 00:19:26,748 Pra ser o motivo de inquietação mental e de insônia de todos eles. 241 00:19:26,832 --> 00:19:28,292 [música apreensiva] 242 00:19:28,375 --> 00:19:30,043 Eu vou ser o verdadeiro incômodo. 243 00:19:32,504 --> 00:19:33,714 E eu vou fazer 244 00:19:35,507 --> 00:19:37,467 eles lembrarem do que fizeram conosco. 245 00:19:39,636 --> 00:19:40,512 Eu nunca 246 00:19:42,222 --> 00:19:44,183 vou morrer em silêncio, eu juro. 247 00:19:50,272 --> 00:19:52,524 - [ofega] - [In-hyeok] Todos desceram. 248 00:19:52,608 --> 00:19:54,568 Vocês precisam se apressar também. 249 00:19:57,404 --> 00:20:00,240 Vamos recuar. Vamos embora daqui. 250 00:20:00,324 --> 00:20:02,326 [música intensifica] 251 00:20:07,915 --> 00:20:10,292 CONTROLE DE DOENÇAS 2 COMPANHIA 3, NÚMERO 45 252 00:20:13,295 --> 00:20:15,297 Não temos mais tempo a perder! 253 00:20:16,298 --> 00:20:19,426 Entrem imediatamente e exterminem todos os joseonenses! 254 00:20:19,509 --> 00:20:21,136 - Sim, senhor! - [homem] Espera! 255 00:20:31,897 --> 00:20:33,398 Tudo bem. Vai! 256 00:20:36,235 --> 00:20:37,653 [Tae-sang ofegando] 257 00:20:53,919 --> 00:20:55,087 Nos vemos lá embaixo. 258 00:20:55,921 --> 00:20:56,755 [assente] 259 00:21:02,594 --> 00:21:05,472 [música crescendo] 260 00:21:17,067 --> 00:21:18,986 [música suaviza] 261 00:21:21,530 --> 00:21:23,532 - [respira fundo] - [passos se aproximam] 262 00:21:30,289 --> 00:21:31,623 Você quer descer primeiro? 263 00:21:36,628 --> 00:21:37,462 O que que houve? 264 00:21:39,131 --> 00:21:43,343 [inspira] Eu receio que um de nós dois vai ter que ficar pra trás. 265 00:21:45,929 --> 00:21:46,972 [Haneda] O que disse? 266 00:21:47,055 --> 00:21:49,433 Os joseonenses devem ser capturados vivos. 267 00:21:49,516 --> 00:21:51,310 São ordens do diretor Ichiro. 268 00:21:51,893 --> 00:21:53,020 Deixá-los viver? 269 00:21:54,479 --> 00:21:56,440 Seis dos nossos já foram mortos por eles! 270 00:21:56,523 --> 00:21:58,608 É uma ordem, Primeiro-Sargento Haneda. 271 00:22:02,571 --> 00:22:04,281 Matem todos eles. Não poupem ninguém! 272 00:22:04,364 --> 00:22:06,158 Peguem todos vivos! 273 00:22:24,343 --> 00:22:25,260 [In-hyeok grunhe] 274 00:22:43,487 --> 00:22:44,363 [suspira] 275 00:22:57,000 --> 00:22:58,460 [Chae-ok] O que aconteceu? 276 00:22:59,211 --> 00:23:01,505 Por que a corda foi cortada? E o Mestre Jang? 277 00:23:01,588 --> 00:23:02,672 Ele não vai descer. 278 00:23:04,424 --> 00:23:07,010 - [música sentimental] - [In-hyeok] O que quer dizer? 279 00:23:07,094 --> 00:23:09,638 Até o caminhão sair do Hospital Ongseong em segurança, 280 00:23:09,721 --> 00:23:12,391 alguém vai ter que ficar pra trás pra desviar a atenção deles. 281 00:23:13,225 --> 00:23:14,059 Você está… 282 00:23:14,142 --> 00:23:16,853 Assim que descer, não hesite, e saiam daqui. 283 00:23:18,688 --> 00:23:21,191 Não sei quanto tempo posso segurá-los sozinho, 284 00:23:21,274 --> 00:23:23,068 mas vou ganhar o tempo que puder. 285 00:23:28,573 --> 00:23:30,367 Não podemos deixá-lo sozinho. 286 00:23:30,867 --> 00:23:32,828 - Essa foi a decisão dele. - Sai da frente. 287 00:23:33,620 --> 00:23:35,580 - [ofega] - [In-hyeok] Para de perder tempo. 288 00:23:35,664 --> 00:23:37,582 - Suba no caminhão! - Mandei sair da frente! 289 00:23:37,666 --> 00:23:38,959 [In-hyeok] Aquelas pessoas! 290 00:23:40,168 --> 00:23:41,795 Pretende matar todas elas? 291 00:23:41,878 --> 00:23:43,088 [ofegando] 292 00:23:47,592 --> 00:23:49,761 [música sentimental intensifica] 293 00:23:55,350 --> 00:23:56,184 Chae-ok. 294 00:24:09,489 --> 00:24:10,907 [respiração trêmula] 295 00:24:15,745 --> 00:24:16,830 [Sra. Nawol] Sr. Gu. 296 00:24:18,707 --> 00:24:22,127 Não importa o que aconteça, deve partir no horário. 297 00:24:23,420 --> 00:24:26,256 Mesmo que nem todos tenham entrado no caminhão. 298 00:24:26,840 --> 00:24:28,508 E mesmo que seja o Mestre Jang. 299 00:24:29,801 --> 00:24:31,136 Você não pode atrasar. 300 00:24:32,137 --> 00:24:32,971 Entendeu? 301 00:24:34,514 --> 00:24:36,183 Mas que inferno! 302 00:24:41,188 --> 00:24:43,190 [caminhão dá partida] 303 00:24:53,241 --> 00:24:54,701 [Chae-ok chorando] 304 00:25:00,832 --> 00:25:04,085 [música sentimental cresce] 305 00:25:32,572 --> 00:25:33,406 [expira] 306 00:25:34,658 --> 00:25:36,868 [ofega] 307 00:25:38,912 --> 00:25:42,958 Eu me responsabilizo por tudo! Entrem imediatamente e matem todos eles! 308 00:25:43,458 --> 00:25:45,877 - Ouça, Sargento Haneda. - [música tensa] 309 00:25:45,961 --> 00:25:48,421 Eu mesmo vou me reportar ao Diretor Ichiro. 310 00:25:52,801 --> 00:25:55,512 O que estão esperando? Entrem agora! 311 00:25:55,595 --> 00:25:56,763 [soldados] Sim, senhor! 312 00:26:10,277 --> 00:26:11,278 [grunhido] 313 00:26:18,743 --> 00:26:19,995 [grunhido] 314 00:26:22,289 --> 00:26:23,540 [grunhido] 315 00:26:29,212 --> 00:26:30,213 [grunhido] 316 00:26:32,507 --> 00:26:33,717 Droga. 317 00:26:40,557 --> 00:26:43,602 [fumaça chiando] 318 00:26:45,687 --> 00:26:48,273 [tiros continuam ao longe] 319 00:26:52,235 --> 00:26:54,237 [música sentimental] 320 00:26:55,196 --> 00:26:58,158 [tiros continuam ao longe] 321 00:26:58,742 --> 00:27:00,118 [armas engatilhando] 322 00:27:12,047 --> 00:27:13,590 [tiros intensificam] 323 00:27:18,053 --> 00:27:21,389 [música sentimental continua] 324 00:27:45,163 --> 00:27:46,790 [tiro ecoando] 325 00:27:57,967 --> 00:28:01,012 [música sentimental intensifica] 326 00:28:09,771 --> 00:28:10,605 [tiro] 327 00:28:54,774 --> 00:28:56,067 ENTRADA PROIBIDA 328 00:29:03,700 --> 00:29:06,911 [Ishikawa] Assim que Akiko for resgatada, livre-se do resto. 329 00:29:06,995 --> 00:29:08,079 Sim, senhor. 330 00:29:11,374 --> 00:29:12,375 [carro dá partida] 331 00:29:16,296 --> 00:29:18,214 - Pode ir. - [homem] Sim, senhor. 332 00:29:46,743 --> 00:29:48,369 [metal rangindo suavemente] 333 00:29:52,916 --> 00:29:54,918 [música tensa] 334 00:30:02,884 --> 00:30:04,636 [grita] Procurem por eles! 335 00:30:05,136 --> 00:30:07,263 Encontrem tudo o que puderem! 336 00:30:07,347 --> 00:30:10,141 - [música tensa percussionada] - [ofegando] 337 00:30:19,901 --> 00:30:20,985 [ofega] 338 00:30:34,249 --> 00:30:36,084 [grunhindo, ofegando] 339 00:30:56,563 --> 00:30:57,814 [soldado] Aqui! Por aqui! 340 00:31:00,775 --> 00:31:03,695 Senhor, parece que ele está indo para a ala N oeste. 341 00:31:05,738 --> 00:31:07,407 [ofegando] 342 00:31:09,117 --> 00:31:10,493 [tiros] 343 00:31:18,751 --> 00:31:20,044 [Tae-sang grunhe] 344 00:31:21,796 --> 00:31:23,548 [Tae-sang grunhe] 345 00:31:26,301 --> 00:31:28,136 [Tae-sang grunhe] 346 00:31:32,432 --> 00:31:34,517 [música para] 347 00:31:54,370 --> 00:31:57,999 Tenho certeza de que é autêntico. É de porcelana branca, 348 00:31:58,082 --> 00:32:01,127 e foi feita durante o reinado do rei Jeongjo de Joseon 349 00:32:01,210 --> 00:32:02,962 no século 18, ao que parece. 350 00:32:06,591 --> 00:32:07,717 [discando] 351 00:32:12,221 --> 00:32:13,056 O quê? 352 00:32:14,891 --> 00:32:15,725 Ah. 353 00:32:16,726 --> 00:32:17,644 Tem certeza? 354 00:32:20,813 --> 00:32:21,731 Tá bem. 355 00:32:22,231 --> 00:32:23,441 Então eu tô indo. 356 00:32:28,529 --> 00:32:29,864 [suspira] 357 00:32:29,948 --> 00:32:31,532 Está ficando tarde, senhor. 358 00:32:32,283 --> 00:32:34,118 [hesita] 359 00:32:36,037 --> 00:32:37,872 [suspira] 360 00:32:40,917 --> 00:32:42,043 Senhor, olha! 361 00:32:55,515 --> 00:32:56,557 Jovem mestre! 362 00:32:57,058 --> 00:32:58,226 Jovem mestre! [ofega] 363 00:32:59,352 --> 00:33:01,896 [arfando] Por favor, piedade! 364 00:33:01,980 --> 00:33:04,399 - Por favor, não me mate. - [homem] Jovem mestre! 365 00:33:04,482 --> 00:33:06,275 Por favor, tenha piedade. Não me mate! 366 00:33:06,359 --> 00:33:08,820 - [homem] Está tudo bem agora. - Por favor, não me mate! 367 00:33:08,903 --> 00:33:11,906 - [homem] Você está seguro, jovem mestre. - [Jun-taek] Por favor, não me mate! 368 00:33:11,990 --> 00:33:15,076 [Jun-taek chorando] Por favor, tenha piedade de mim! 369 00:33:15,159 --> 00:33:16,703 Por favor, não me mate! 370 00:33:16,786 --> 00:33:18,746 - Por favor, tenha piedade! - [homem] Calma, calma. 371 00:33:18,830 --> 00:33:21,207 - [Jun-taek] Por favor, não me mate! - [suspira] 372 00:33:22,166 --> 00:33:23,001 [suspira] 373 00:33:23,084 --> 00:33:24,585 [música dramática] 374 00:33:24,669 --> 00:33:25,503 Vamos. 375 00:34:03,541 --> 00:34:05,752 Sr. Ishikawa? [arfa] 376 00:34:07,920 --> 00:34:10,131 [arfa] Sr. Ishikawa! 377 00:34:11,049 --> 00:34:12,842 [Myeong-ja chorando] 378 00:34:14,552 --> 00:34:15,511 [expira] 379 00:34:37,075 --> 00:34:38,826 [Myeong-ja] Obrigada, Sr. Ishikawa. 380 00:34:38,910 --> 00:34:41,120 Eu sabia que viria pra me salvar. 381 00:34:42,205 --> 00:34:43,164 E está machucada? 382 00:34:43,915 --> 00:34:44,749 [geme] 383 00:34:47,376 --> 00:34:48,795 Nosso filho também está bem. 384 00:34:49,378 --> 00:34:50,505 Não. 385 00:34:51,464 --> 00:34:52,632 Tome um banho antes. 386 00:34:58,930 --> 00:35:00,723 - [respiração trêmula] - [baque] 387 00:35:00,807 --> 00:35:03,518 [homem] Por favor, me perdoe, diretor Ichiro! 388 00:35:03,601 --> 00:35:07,814 Quando eu cheguei, a cela estava vazia e ela não estava mais aqui, senhor. 389 00:35:09,148 --> 00:35:10,691 Ela não estava mais aqui? 390 00:35:11,526 --> 00:35:13,528 Então por que você está trancado aí dentro? 391 00:35:14,278 --> 00:35:15,530 Por favor, me perdoe! 392 00:35:15,613 --> 00:35:17,156 [passos se aproximando] 393 00:35:17,907 --> 00:35:20,118 Senhor, foi o Sr. Soma que fez isso. 394 00:35:21,077 --> 00:35:22,161 O quê? 395 00:35:28,251 --> 00:35:31,379 É isso mesmo, senhor. Tenho certeza de que foi o Sr. Soma. 396 00:35:32,839 --> 00:35:33,714 [homem] Sr. Soma! 397 00:35:35,049 --> 00:35:36,467 Sr. Soma! 398 00:35:36,551 --> 00:35:40,555 Me ajuda, Sr. Soma! Sr. Soma! [ofegando] 399 00:35:40,638 --> 00:35:42,598 [música tensa] 400 00:35:46,853 --> 00:35:48,229 Sr. Soma! 401 00:35:49,272 --> 00:35:50,606 [grunhe] 402 00:35:50,690 --> 00:35:52,900 Soma idiota. 403 00:35:55,570 --> 00:35:56,404 Por acaso… 404 00:35:56,988 --> 00:35:57,822 O que foi? 405 00:35:59,490 --> 00:36:00,658 Você bebeu a água… 406 00:36:03,035 --> 00:36:04,579 que estava dentro deste copo? 407 00:36:04,662 --> 00:36:09,333 [ofega] Não! Eu não bebi, senhor. Eu fiquei amarrado esse tempo todo. 408 00:36:09,417 --> 00:36:12,879 Então… quem bebeu a água? 409 00:36:12,962 --> 00:36:16,841 Sobre isso… eu não sei responder ao senhor. 410 00:36:18,050 --> 00:36:22,013 Tenente Kato, acho que o senhor não entende a gravidade da situação. 411 00:36:26,142 --> 00:36:29,604 Nesse momento, o que importa não é quem bebeu a água deste copo. 412 00:36:29,687 --> 00:36:32,356 Todas as cobaias da nossa prisão subterrânea sumiram. 413 00:36:33,482 --> 00:36:36,944 E isso inclui a garota que Lady Maeda confiou a nós. Todas elas. 414 00:36:37,737 --> 00:36:38,613 O senhor entende? 415 00:36:42,575 --> 00:36:45,536 [suspira] 416 00:36:45,620 --> 00:36:48,497 Vá atrás do desgraçado do Soma agora mesmo. 417 00:36:49,582 --> 00:36:51,667 Volte para o quartel e aguarde lá. 418 00:36:51,751 --> 00:36:52,585 Sim. 419 00:36:55,504 --> 00:36:57,423 - [Kato] Você. - Senhor. 420 00:36:57,506 --> 00:37:00,968 Você disse que mais alguém entrou nesta sala? 421 00:37:01,052 --> 00:37:02,553 - Ah, foram… - [arma engatilha] 422 00:37:04,222 --> 00:37:05,473 As roupas. 423 00:37:14,106 --> 00:37:15,942 Quatro. Foram quatro pessoas. 424 00:37:19,362 --> 00:37:20,238 Entendo. 425 00:37:21,656 --> 00:37:22,657 Tudo bem, pode sair. 426 00:37:28,746 --> 00:37:29,580 [porta fecha] 427 00:37:35,086 --> 00:37:36,045 Por acaso, 428 00:37:37,713 --> 00:37:39,507 uma dessas quatro pessoas… 429 00:37:42,426 --> 00:37:43,803 bebeu essa água? 430 00:37:53,145 --> 00:37:56,023 [ofegando suavemente] 431 00:38:08,869 --> 00:38:11,497 [música sombria] 432 00:38:11,580 --> 00:38:12,707 [grunhe] 433 00:38:16,002 --> 00:38:18,004 [grunhindo, ofegando] 434 00:38:24,719 --> 00:38:25,928 [arma engatilha] 435 00:38:27,346 --> 00:38:28,848 Finalmente. 436 00:38:30,516 --> 00:38:31,934 Peguei você. 437 00:38:32,727 --> 00:38:34,729 [música sombria intensifica] 438 00:38:38,816 --> 00:38:39,650 [tiro] 439 00:38:40,568 --> 00:38:41,652 [tiros] 440 00:38:43,446 --> 00:38:44,280 [tiro] 441 00:38:49,618 --> 00:38:52,538 [música tensa] 442 00:39:06,218 --> 00:39:07,219 [rodas trepidam] 443 00:39:07,303 --> 00:39:08,137 [Soma ofega] 444 00:39:18,064 --> 00:39:20,524 Eles não pretendem nos deixar ir tão facilmente. 445 00:39:32,536 --> 00:39:34,455 [pneus rangem] 446 00:39:35,790 --> 00:39:37,124 Sai fora! Vai! 447 00:39:39,627 --> 00:39:42,463 - [pneus rangem] - [pessoas exclamam] 448 00:39:42,546 --> 00:39:43,923 Sai, sai! 449 00:39:44,548 --> 00:39:46,258 - [homem exclama] - [mulher grita] 450 00:39:46,342 --> 00:39:47,510 [homens exclamam] 451 00:39:48,010 --> 00:39:49,512 [música tensa acelera] 452 00:39:51,138 --> 00:39:52,181 [pneus rangem] 453 00:39:53,516 --> 00:39:55,059 - [pneus rangindo] - [exclama] 454 00:39:57,061 --> 00:39:58,479 [pneus rangem] 455 00:40:02,525 --> 00:40:03,984 - Não o perca! - Sim! 456 00:40:15,663 --> 00:40:18,249 - [pneus rangem] - [pessoas vibrando] 457 00:40:18,332 --> 00:40:20,835 [música festiva percussionada] 458 00:40:40,229 --> 00:40:43,524 - [música continua] - [homem vibra indistintamente] 459 00:40:45,776 --> 00:40:47,695 [homem vibra] 460 00:40:52,950 --> 00:40:53,784 [estouro] 461 00:41:00,833 --> 00:41:04,003 Atenção, pessoal! Peguem o quanto quiserem! 462 00:41:04,086 --> 00:41:07,631 Isso tudo é cortesia do Mestre Jang, da Casa Dourada. 463 00:41:07,715 --> 00:41:09,717 [todos vibram] 464 00:41:09,800 --> 00:41:11,510 Venham, sejam bem-vindos. 465 00:41:12,011 --> 00:41:15,097 - [homem] É de graça? - Hoje é de graça, então aproveitem. 466 00:41:15,181 --> 00:41:16,599 - Hum? - Por aqui, pessoal! 467 00:41:16,682 --> 00:41:19,810 - [homem 2] Venham. Podem vir! - A cerveja é por conta da casa! 468 00:41:19,894 --> 00:41:21,812 - Bebam à vontade! - [homem 2] Fiquem à vontade. 469 00:41:21,896 --> 00:41:24,023 [garoto] Aqui, aqui, aqui! Venha por aqui! 470 00:41:25,024 --> 00:41:26,400 [pessoas seguem vibrando] 471 00:41:29,487 --> 00:41:31,238 [música tensa] 472 00:41:37,620 --> 00:41:38,454 Malditos! 473 00:41:40,789 --> 00:41:43,834 Dê a ré. Pegue a rua do lado e siga-os. 474 00:41:43,918 --> 00:41:45,169 Rápido! 475 00:41:56,013 --> 00:41:57,556 Saiam! Liberem a rua! 476 00:41:57,640 --> 00:42:00,518 [ofega] Me desculpe, senhor! Me desculpe. Me desculpe. 477 00:42:02,478 --> 00:42:04,355 Vamos logo! Vamos! 478 00:42:07,107 --> 00:42:10,236 Temos que pegá-los antes que saiam de Bonjeong. Depressa! 479 00:42:10,319 --> 00:42:11,320 Sim! 480 00:42:19,703 --> 00:42:21,664 [música intensifica] 481 00:42:28,212 --> 00:42:29,213 [arfa] 482 00:42:29,296 --> 00:42:30,339 [pneus rangem] 483 00:42:52,069 --> 00:42:54,238 - Saia. - [hesita] O quê? 484 00:42:55,406 --> 00:42:57,950 - Eu não entendo o que está havendo. - Saia. 485 00:42:58,033 --> 00:42:58,951 Ah, isso? 486 00:42:59,034 --> 00:43:01,704 Ah, agora eu consegui entender melhor, é. 487 00:43:01,787 --> 00:43:02,997 [hesita] 488 00:43:05,457 --> 00:43:06,292 [grunhe] 489 00:43:12,339 --> 00:43:15,426 - Quem está transportando? - Do que o senhor está falando? 490 00:43:16,552 --> 00:43:17,720 Não tem ninguém comigo. 491 00:43:18,637 --> 00:43:21,724 Depois que a Myeong-ja saiu do caminhão, ninguém mais entrou. 492 00:43:21,807 --> 00:43:23,183 É verdade, senhor. 493 00:43:23,267 --> 00:43:24,268 É mesmo? 494 00:43:28,397 --> 00:43:30,399 - [gritos] - [homem 1] Que é isso? 495 00:43:30,482 --> 00:43:31,859 [homem 2] O que foi isso? 496 00:43:31,942 --> 00:43:34,612 Mas, senhor! O que está acontecendo aqui? 497 00:43:42,369 --> 00:43:43,871 Como isso aconteceu? 498 00:43:44,663 --> 00:43:46,081 Onde eles foram? Hã? 499 00:43:47,416 --> 00:43:50,669 Eu perguntei onde estão os joseonenses que você tirou do hospital! 500 00:43:53,547 --> 00:43:56,550 [Gap-pyeong grunhe, ofega] 501 00:43:56,634 --> 00:43:58,218 Eu já falei para o senhor. 502 00:43:59,845 --> 00:44:01,847 Ninguém além da Myeong-ja entrou no caminhão. 503 00:44:03,557 --> 00:44:05,643 O senhor Ishikawa só queria a Akiko. 504 00:44:07,061 --> 00:44:09,188 E entregamos a Myeong-ja como o prometido. 505 00:44:10,189 --> 00:44:11,649 Isso é tudo, está bem? 506 00:44:11,732 --> 00:44:14,193 - [música festiva percussiva] - [pessoas vibrando] 507 00:44:18,280 --> 00:44:19,114 [freios rangem] 508 00:44:21,033 --> 00:44:21,909 [ofega] 509 00:44:23,077 --> 00:44:24,953 [pessoas vibrando ao longe] 510 00:44:28,457 --> 00:44:29,583 Troquem logo de roupa! 511 00:44:29,667 --> 00:44:31,210 [música encorajadora] 512 00:44:32,086 --> 00:44:33,712 [garoto] Bebam à vontade! 513 00:44:37,549 --> 00:44:39,677 Ah, me desculpe, senhor. Me desculpe. 514 00:44:43,180 --> 00:44:45,683 [pessoas vibrando] 515 00:44:52,481 --> 00:44:55,818 [música encorajadora continua] 516 00:45:06,870 --> 00:45:07,830 [homem] Cuidado. 517 00:45:20,175 --> 00:45:22,678 Temos que pegá-los antes que eles saiam de Bonjeong. 518 00:45:22,761 --> 00:45:23,637 - Depressa! - Sim! 519 00:45:44,575 --> 00:45:46,994 Passaram por maus bocados para chegarem. 520 00:45:47,870 --> 00:45:50,122 Estamos com pressa, não vou me apresentar. 521 00:45:50,205 --> 00:45:51,665 Vamos andar logo com isso. 522 00:45:52,624 --> 00:45:54,710 [Jung-won] Vamos. Vamos embora. 523 00:45:59,089 --> 00:46:00,591 [In-hyeok] Vamos! Vamos! 524 00:46:04,011 --> 00:46:07,723 Por acaso, a senhora é da Casa Dourada? 525 00:46:10,184 --> 00:46:15,230 [ofega] Infelizmente, o Mestre Jang não conseguiu vir conosco. 526 00:46:18,233 --> 00:46:20,360 Espero que voltem bem. 527 00:46:20,444 --> 00:46:22,321 Deixe-me perguntar uma coisa. 528 00:46:24,948 --> 00:46:26,074 Tudo isso foi… 529 00:46:28,076 --> 00:46:30,537 parte do plano do Mestre Jang desde o início? 530 00:46:31,538 --> 00:46:33,457 [Sra. Nawol] Parece que ainda não sabe, 531 00:46:33,540 --> 00:46:37,169 mas todos procuram o Mestre Jang quando precisam de alguma coisa. 532 00:46:37,252 --> 00:46:40,172 Seja dinheiro, propriedades ou a vida de alguém. 533 00:46:40,964 --> 00:46:43,175 O Mestre Jang está envolvido em tudo. 534 00:46:44,134 --> 00:46:47,805 Esse é o verdadeiro papel do Mestre Jang da Casa Dourada. 535 00:46:49,765 --> 00:46:50,766 [suspira] 536 00:46:58,023 --> 00:46:59,191 Prendam esse homem. 537 00:47:04,905 --> 00:47:07,074 Procurem imediatamente nas ruas de Bonjeong. 538 00:47:07,699 --> 00:47:09,910 Prendam qualquer pessoa que pareça suspeita. 539 00:47:09,993 --> 00:47:11,411 Depressa! 540 00:47:11,495 --> 00:47:12,663 [soldados] Sim, senhor! 541 00:47:13,372 --> 00:47:14,456 [pessoas gritam] 542 00:47:14,540 --> 00:47:16,542 [pessoas vibrando] 543 00:47:18,043 --> 00:47:20,045 - [pancadas] - [pessoas gritando] 544 00:47:23,173 --> 00:47:25,175 [música tensa] 545 00:47:29,513 --> 00:47:31,348 Guardem tudo! [ofega] 546 00:47:31,431 --> 00:47:34,351 [todos gritando desesperados] 547 00:47:36,562 --> 00:47:38,397 [objetos espatifam] 548 00:47:47,865 --> 00:47:48,991 [grita indistintamente] 549 00:47:55,163 --> 00:47:56,999 [grita] 550 00:47:59,334 --> 00:48:01,295 [música tensa continua] 551 00:48:20,856 --> 00:48:22,858 [música suaviza] 552 00:48:36,622 --> 00:48:39,207 [música melancólica] 553 00:49:12,407 --> 00:49:14,618 [música se torna dramática] 554 00:49:23,627 --> 00:49:26,755 [Tae-sang] Até a última sakura cair. 555 00:49:37,599 --> 00:49:38,892 Será que está vivo? 556 00:49:43,397 --> 00:49:45,357 [música suaviza] 557 00:50:06,253 --> 00:50:07,879 [música tensa] 558 00:50:24,813 --> 00:50:27,858 O Sr. Ishikawa acaba de enviar uma mensagem 559 00:50:27,941 --> 00:50:31,945 dizendo para lhe dizer que ele não poderá voltar para casa essa noite. 560 00:50:32,029 --> 00:50:34,906 [grilos cricrilando] 561 00:50:49,421 --> 00:50:51,965 [música suave] 562 00:51:14,529 --> 00:51:17,282 [suspira] 563 00:51:18,325 --> 00:51:21,203 [inspira, cheira] 564 00:51:30,462 --> 00:51:33,006 [Ichiro] Minhas sinceras desculpas, Lady Maeda. 565 00:51:33,090 --> 00:51:34,841 Estou profundamente envergonhado. 566 00:51:35,634 --> 00:51:40,430 [Lady Maeda] A verdade é que eu já ofereci diversas chances para o senhor, diretor. 567 00:51:42,015 --> 00:51:44,726 Me pediu um hospital, então eu construí. 568 00:51:44,810 --> 00:51:49,231 Disse que queria fazer experimentos, então não poupei despesas e apoiei. 569 00:51:50,065 --> 00:51:53,652 Nós vamos fazer o que for preciso para consertar essa situação. 570 00:51:53,735 --> 00:51:54,986 E de qual forma? 571 00:51:56,071 --> 00:51:59,491 Como pretende capturar todas as cobaias que escaparam daqui? 572 00:52:00,700 --> 00:52:02,953 Enquanto a Akiko se mantém escondida, 573 00:52:04,663 --> 00:52:06,832 como pretende encontrar todos eles? 574 00:52:07,415 --> 00:52:10,377 [hesita] Eu vou elaborar um plano. 575 00:52:10,877 --> 00:52:13,797 Se puder me dar mais um tempo, eu me responsabilizarei… 576 00:52:13,880 --> 00:52:15,006 Peço que renuncie. 577 00:52:18,802 --> 00:52:25,058 Essa é a única maneira de assumir a sua responsabilidade do ocorrido. 578 00:52:32,190 --> 00:52:36,111 Tivemos sucesso numa experiência, senhora. 579 00:52:44,911 --> 00:52:46,830 É uma forma de vida diferente, 580 00:52:47,330 --> 00:52:50,792 que vai mudar completamente a história da humanidade. 581 00:52:51,293 --> 00:52:54,045 E não será somente no campo da medicina humana. 582 00:52:54,129 --> 00:52:58,258 Dessa vez, a senhora não vai ficar decepcionada, Lady Maeda. 583 00:52:58,341 --> 00:53:02,470 Por favor, eu peço que me dê outra chance, Lady Maeda. 584 00:53:04,055 --> 00:53:06,057 [música sombria] 585 00:53:44,346 --> 00:53:48,058 CHOI SEONG-SIM 586 00:53:50,393 --> 00:53:51,811 [Ichiro] Sim, é ela. 587 00:53:52,562 --> 00:53:54,189 É a mulher joseonense 588 00:53:54,272 --> 00:53:58,860 que a senhora me pediu pra dar uma atenção especial há alguns anos. 589 00:54:04,282 --> 00:54:06,117 [música sombria intensifica] 590 00:54:06,201 --> 00:54:07,953 [gás chiando] 591 00:54:23,885 --> 00:54:25,887 [música suaviza] 592 00:54:27,722 --> 00:54:31,309 [soldado] O espécime foi sedado e trancado em uma gaiola por enquanto. 593 00:54:31,393 --> 00:54:33,478 Por quanto tempo continuamos com o nitrogênio? 594 00:54:36,606 --> 00:54:37,440 Tenente Kato? 595 00:54:39,401 --> 00:54:43,196 Quem será que bebeu a água do copo? 596 00:54:53,665 --> 00:54:56,584 [música tensa percussionada] 597 00:54:57,794 --> 00:55:00,964 - [conversas indistintas] - [sino do trem tocando] 598 00:55:03,425 --> 00:55:04,259 [homem] Entrem. 599 00:55:04,342 --> 00:55:05,885 Depressa! Entrem, entrem! 600 00:55:05,969 --> 00:55:07,721 [homem] Vai, vai! Vai, vai. 601 00:55:10,473 --> 00:55:13,184 [música tensa percussionada continua] 602 00:56:03,443 --> 00:56:06,571 [Kato] Eu me pergunto, quem bebeu? 603 00:56:07,697 --> 00:56:09,366 Quem engoliu o Najin? 604 00:56:16,790 --> 00:56:18,875 [música cresce] 605 00:56:18,958 --> 00:56:20,293 [música para] 606 00:56:24,172 --> 00:56:25,507 [cigarras ciciando] 607 00:56:25,590 --> 00:56:27,842 [música melancólica] 608 00:57:05,630 --> 00:57:06,965 [arfa] 609 00:57:15,682 --> 00:57:19,602 CONTROLE DE DOENÇAS 2 COMPANHIA 3, NÚMERO 45 610 00:57:56,764 --> 00:57:58,766 [chora abafado] 611 00:58:14,491 --> 00:58:16,493 [grilos cricrilando] 612 00:58:18,411 --> 00:58:21,581 [música sombria] 613 00:58:30,423 --> 00:58:32,425 [música sombria cresce] 614 00:58:38,431 --> 00:58:39,432 [música para] 615 00:58:41,226 --> 00:58:43,228 [música pop]