1 00:01:47,524 --> 00:01:50,443 GYEONGSEONG CREATURE 2 00:02:02,831 --> 00:02:03,831 Hayalim 3 00:02:05,834 --> 00:02:08,044 sıradan bir hayat sürmekti sadece. 4 00:02:10,630 --> 00:02:13,216 Akşam yemeğinde ailemle bir araya gelmek 5 00:02:14,801 --> 00:02:16,845 gün içinde yaşadıklarımı paylaşmak. 6 00:02:20,348 --> 00:02:21,599 Sevdiğim insanla 7 00:02:23,268 --> 00:02:24,769 geleceği hayal etmek. 8 00:02:25,812 --> 00:02:26,812 Hepsi o kadar. 9 00:02:36,865 --> 00:02:38,366 Tek isteğim 10 00:02:40,743 --> 00:02:42,036 herkesin yaşadığı gibi 11 00:02:44,455 --> 00:02:45,874 sıradan bir hayattı. 12 00:02:59,053 --> 00:03:01,306 Hayalin ne kadar beyhudeymiş. 13 00:03:07,645 --> 00:03:13,526 Yaşadığın bu dünyada, öyle hayaller kurduğun müddetçe hayat daha da acı olur. 14 00:03:16,738 --> 00:03:18,198 Neden beni buraya kapadın? 15 00:03:20,283 --> 00:03:25,163 Aslında sadece nasıl biri olduğunu merak ettim. 16 00:03:28,166 --> 00:03:29,792 Seni böyle görünce... 17 00:03:30,752 --> 00:03:33,296 Seishin'in gözlerini aldığını fark ettim. 18 00:03:35,798 --> 00:03:36,966 Annemi tanıyor musun? 19 00:03:38,885 --> 00:03:40,970 Hayatta bazen fark ediyoruz ki... 20 00:03:42,096 --> 00:03:47,602 düşündüğümüzden çok daha güçlü ve gizemli kader bağlarıyla birbirimize bağlıymışız. 21 00:03:49,729 --> 00:03:54,901 Bayan Yoon Chae-ok; sen, ben ve Seishin, üçümüz için... 22 00:03:56,319 --> 00:03:57,862 durum bu galiba. 23 00:04:02,158 --> 00:04:04,911 Yoon Chae-ok'un nereye götürüldüğünü biliyormuş. 24 00:04:06,287 --> 00:04:10,041 Baksana. Beom-o'nun dediklerine cidden inanacak mısın? 25 00:04:10,124 --> 00:04:11,459 Ona güven olur mu ki? 26 00:04:11,542 --> 00:04:12,752 Bundan eminim. 27 00:04:13,586 --> 00:04:15,964 Onu gözlerimle görüp geri döndüm. 28 00:04:16,130 --> 00:04:18,424 Sen yediğin kaba pisledin oğlum! 29 00:04:18,508 --> 00:04:21,219 Bunu Jang Efendi'ye nasıl yapabildin? Nankör! 30 00:04:21,302 --> 00:04:23,930 Bu lafları benden zaten duydu, Bayan Nawol. 31 00:04:24,013 --> 00:04:25,807 Açlıktan ölmek üzereyken 32 00:04:25,890 --> 00:04:28,893 seni alıp insan gibi yetiştiren kimdi? 33 00:04:28,977 --> 00:04:30,144 Ben bunu da söyledim. 34 00:04:30,311 --> 00:04:32,772 Eğer o kadını ispiyonlarsam 35 00:04:32,855 --> 00:04:35,650 Jang Efendi'nin güvende olacağını söylemişti. 36 00:04:35,817 --> 00:04:39,153 Bayan Maeda "Hepsi Jang Efendi'nin iyiliği için" demişti. 37 00:04:40,321 --> 00:04:44,617 Tanrım, seni kaz kafalı ahmak. Bunlara gerçekten inandın mı? Hı? 38 00:04:56,170 --> 00:04:59,132 Nerede? Yoon Chae-ok nerede tutuluyor? 39 00:05:06,848 --> 00:05:08,099 Yem hazır mı? 40 00:05:08,224 --> 00:05:11,269 Bayan Maeda Joseonlu bir kadın gönderdi komutanım. 41 00:06:00,401 --> 00:06:01,694 Ne oluyor? 42 00:06:01,778 --> 00:06:02,987 Bu sana emanet. 43 00:06:03,988 --> 00:06:06,032 Eğer geri dönmeyecek olursam... 44 00:06:06,115 --> 00:06:07,115 Jang Efendi. 45 00:06:09,494 --> 00:06:10,870 Dükkânı satarsın. 46 00:06:13,831 --> 00:06:15,041 Lütfen, Bayan Nawol. 47 00:06:18,961 --> 00:06:20,838 Kısa fitiller beş dakikada 48 00:06:21,881 --> 00:06:24,759 uzun fitiller de sekiz dakikada patlayacak. 49 00:06:24,842 --> 00:06:28,805 Her birinin patlama çapı yaklaşık beş, altı metre. 50 00:06:29,389 --> 00:06:32,767 Muhtemelen binayı yıkmayacak ama ciddi bir hasar verecek. 51 00:06:40,191 --> 00:06:41,859 Dur, Jang Efendi! 52 00:06:41,943 --> 00:06:42,943 Jang Efendi. 53 00:06:45,029 --> 00:06:47,281 Şey, başarılar dilerim. 54 00:06:47,865 --> 00:06:49,492 Sağ salim dön. Hı? 55 00:06:59,001 --> 00:07:00,670 Tek başına yapabilecek misin? 56 00:07:01,254 --> 00:07:03,089 İçeri daha önce girdim. 57 00:07:03,172 --> 00:07:07,051 Yani orayı biliyorum. Üstelik tek başına daha hızlı ve kolay ilerlerim. 58 00:07:07,135 --> 00:07:08,636 Yakalanma riski azalır. 59 00:07:09,595 --> 00:07:11,806 - Dinle, Tae-sang... - Dikkat et. 60 00:07:13,141 --> 00:07:14,809 Bütün bunlar sona erdiğinde, 61 00:07:15,726 --> 00:07:18,396 Ay Işığı Barı'nda oturup bir şeyler içelim. 62 00:07:19,856 --> 00:07:21,149 Anlaştık. 63 00:07:25,111 --> 00:07:26,111 Gidelim. 64 00:07:42,086 --> 00:07:45,381 Anlaşılan o ki Bayan Maeda'yı fazla hafife almışım. 65 00:07:46,048 --> 00:07:49,760 Seni, bu kadar çabuk getirmesini beklemezdim. 66 00:07:52,805 --> 00:07:53,806 Biraz sonra 67 00:07:55,516 --> 00:07:57,810 baban da buraya gelip bize katılacak. 68 00:07:58,769 --> 00:08:00,771 Çok ilginç bir deney olacak. 69 00:08:02,273 --> 00:08:03,273 Acaba 70 00:08:04,442 --> 00:08:06,194 annen sizinle karşılaştığında... 71 00:08:07,236 --> 00:08:12,408 önce hanginizin kafasını yerinden koparıp yutacak dersin? 72 00:08:13,451 --> 00:08:14,452 Senin ben... 73 00:08:42,355 --> 00:08:43,648 Hey, hey! 74 00:08:43,814 --> 00:08:44,814 Dur! 75 00:09:10,091 --> 00:09:11,217 Nasıl oluyor? 76 00:09:11,759 --> 00:09:12,969 Söylesene. 77 00:09:15,179 --> 00:09:16,847 Nasıl hiç korkmuyorsunuz? 78 00:09:18,182 --> 00:09:20,184 Kazanamayacağınızı biliyorsunuz da. 79 00:09:21,185 --> 00:09:22,185 Peki... 80 00:09:23,479 --> 00:09:25,356 nasıl hâlâ böyle bakabiliyorsun? 81 00:09:26,274 --> 00:09:28,067 Benim de sana bir sorum olacak. 82 00:09:31,153 --> 00:09:33,906 Nasıl böyle utanmadan mağrur olabiliyorsunuz? 83 00:09:36,534 --> 00:09:38,953 Annemi insanlıktan çıkardınız. 84 00:09:41,163 --> 00:09:43,874 Ailemin mutluluğunu ayaklar altına aldınız. 85 00:09:46,002 --> 00:09:49,422 Bu kadar çok masum insanı öldürdükten sonra bile 86 00:09:52,717 --> 00:09:55,928 nasıl bu kadar utanmaz olabiliyorsunuz? 87 00:10:02,643 --> 00:10:07,857 Elde ettiğim muhteşem sonuç ve başarılar senin gibilerin... 88 00:10:08,691 --> 00:10:10,985 ağzına layık değil, "Joseon iti"! 89 00:10:18,117 --> 00:10:19,619 Başarılar mı? 90 00:10:23,039 --> 00:10:24,081 Öyle mi? 91 00:10:26,042 --> 00:10:28,961 Yaptıklarınızı meşru kılıp yüceltince... 92 00:10:31,464 --> 00:10:34,300 işlediğiniz suçlar suç olmaktan çıkıyor mu? 93 00:10:35,968 --> 00:10:38,095 İstediğiniz kadar bahane bulun. 94 00:10:38,179 --> 00:10:43,225 Ne kadar çabalasanız da o aşağılık kompleksinizi bir türlü saklayamıyorsunuz. 95 00:10:55,946 --> 00:10:57,073 Yarbay Kato. 96 00:11:01,786 --> 00:11:03,454 Yarbay Kato. 97 00:11:03,537 --> 00:11:04,537 Ne var? 98 00:11:50,668 --> 00:11:51,668 Anne. 99 00:12:12,273 --> 00:12:13,273 Evet, öyle. 100 00:12:14,316 --> 00:12:15,317 Kıpırdama! 101 00:12:16,068 --> 00:12:19,113 Yoksa kızının canı fena halde yanabilir, Seishin. 102 00:12:34,462 --> 00:12:35,462 Ateş! 103 00:12:36,005 --> 00:12:37,005 Ateş! 104 00:12:41,135 --> 00:12:42,845 Hayır! Hayır! 105 00:12:42,928 --> 00:12:43,928 Durun! 106 00:13:06,744 --> 00:13:10,122 GYEONGSEONG CREATURE SONLA YENİ BİR BAŞLANGIÇ ARASINDA 107 00:13:10,206 --> 00:13:12,750 ONUNCU BÖLÜM GÖZYAŞI 108 00:13:17,254 --> 00:13:19,381 Gelecek ay Tokyo'ya mı dönüyorsun? 109 00:13:21,258 --> 00:13:23,719 Doğrusu kıskandım. 110 00:13:25,054 --> 00:13:28,349 Ee, bu durumda anatomi kitabın Tokyo'da mı yayımlanacak? 111 00:13:30,226 --> 00:13:31,310 Muhtemelen. 112 00:13:31,936 --> 00:13:32,520 Ooo! 113 00:13:32,853 --> 00:13:34,355 O zaman ünlü mü olacaksın? 114 00:13:39,318 --> 00:13:40,319 Güzel kadın. 115 00:13:40,903 --> 00:13:44,114 Kim o? "Joseon iti" sevgilin mi? 116 00:13:44,198 --> 00:13:47,201 Seishin bu. Hatırlamıyor musun? 117 00:13:47,993 --> 00:13:50,412 Bir dakika, yani bu Seishin mi? 118 00:13:51,705 --> 00:13:55,000 Vay be, kadının yüzü çok güzelmiş. 119 00:13:55,084 --> 00:13:57,461 Kocasının onu unutamaması boşuna değil. 120 00:14:00,130 --> 00:14:01,298 Kocası mı dedin? 121 00:14:01,382 --> 00:14:02,091 Evet. 122 00:14:02,258 --> 00:14:04,093 Yoksa senin haberin yok muydu? 123 00:14:05,094 --> 00:14:08,013 Seishin'in kocası, onu bulmak için buraya gelmiş. 124 00:14:08,722 --> 00:14:10,266 Eşiyle görüşmek istemiş. 125 00:14:37,167 --> 00:14:39,628 ASKERÎ MAL BENZİN 126 00:15:06,906 --> 00:15:07,907 Jang Efendi? 127 00:15:08,532 --> 00:15:09,533 Bay Yoon? 128 00:15:15,748 --> 00:15:19,084 Kalan bütün nitrojeni getirin! Hepsini sıkın! 129 00:15:19,168 --> 00:15:21,170 O yaratığın ikinci kata çıkmasına izin vermeyin! 130 00:15:21,253 --> 00:15:22,253 Emredersiniz! 131 00:15:26,383 --> 00:15:27,383 Bekleyin. 132 00:15:35,100 --> 00:15:37,102 Geldi. Durdurun onu! 133 00:15:38,103 --> 00:15:39,313 Siz beşiniz! 134 00:15:40,773 --> 00:15:42,399 Kızı alıp benimle gelin! 135 00:15:48,906 --> 00:15:50,532 Yani benim Chae-ok'umu 136 00:15:52,242 --> 00:15:54,328 yakalayıp buraya geri mi getirdiler? 137 00:16:03,045 --> 00:16:04,046 Özür dilerim. 138 00:16:05,089 --> 00:16:06,757 Onu daha iyi korumalıydım. 139 00:16:15,724 --> 00:16:16,724 Al. 140 00:16:19,228 --> 00:16:22,356 Yarın sabahki Incheon-Shanghai gemisine iki bilet. 141 00:16:22,940 --> 00:16:25,901 Chae-ok şu an Albay Ichiro'yu vurmaktan aranıyor. 142 00:16:25,985 --> 00:16:28,696 Kaçar kaçmaz o gemiye binmelisiniz. 143 00:16:30,990 --> 00:16:32,116 Jang Efendi... 144 00:16:32,199 --> 00:16:35,411 Gerisini bana bırak ve Chae-ok'u alıp git buradan. 145 00:16:35,494 --> 00:16:37,663 Böylece gemiye binmeyi kabul edecektir. 146 00:17:14,491 --> 00:17:15,491 Hayır! 147 00:17:16,368 --> 00:17:17,745 Kapatın hemen kapıyı! 148 00:17:17,828 --> 00:17:19,121 Çabuk olun! Hadi! 149 00:17:19,204 --> 00:17:20,204 Anne! 150 00:17:33,761 --> 00:17:34,761 Çabuk! 151 00:17:43,103 --> 00:17:46,565 Örnek ikinci katın ikinci bölgesinde kıstırıldı komutanım. 152 00:17:46,648 --> 00:17:48,067 Peki Yarbay Kato? 153 00:17:48,150 --> 00:17:51,111 "Joseon iti" tutukluyla birlikte doğu acil çıkışına doğru gidiyor. 154 00:17:51,195 --> 00:17:53,405 Yaratığı ne yapıp edip ikinci katta tutun. 155 00:17:53,489 --> 00:17:56,700 Yukarı katlara asla çıkmamalı. Anlaşıldı mı? 156 00:17:56,784 --> 00:17:57,784 Emredersiniz! 157 00:17:58,869 --> 00:18:00,037 Lanet olsun. 158 00:18:08,128 --> 00:18:10,005 Duydun mu? Chae-ok'tan bahsetti. 159 00:18:10,464 --> 00:18:14,718 Doğu acil çıkışı, merkezdeki asansörün yakınında. Buraya yakın. 160 00:18:14,802 --> 00:18:16,053 Önce oraya gidelim. 161 00:18:18,597 --> 00:18:19,932 Ne yapıyorsun sen? 162 00:18:21,266 --> 00:18:22,684 Gerisini ben hallederim. 163 00:18:23,936 --> 00:18:26,855 Lütfen, Chae-ok'u yanında götür. 164 00:18:28,065 --> 00:18:30,275 H-hayır, bu benim görevim. 165 00:18:30,359 --> 00:18:31,610 Jang Efendi. 166 00:18:31,693 --> 00:18:35,572 Bak. Hayatımda hiçbir sorumluluğumu başkasına yıkmadım ben. 167 00:18:35,656 --> 00:18:39,451 Ayrıca bu başkasına emanet edebileceğim bir iş değil, tamam mı? 168 00:18:39,535 --> 00:18:42,121 Chae-ok'un iyiliği için bunu yapamam. Anladın mı beni? 169 00:18:42,204 --> 00:18:43,705 Chae-ok'un iyiliği için 170 00:18:45,290 --> 00:18:47,543 onun yanına gitmen en doğrusu. 171 00:18:48,752 --> 00:18:49,878 Anladın mı? 172 00:18:53,841 --> 00:18:54,883 Jang Efendi. 173 00:18:57,094 --> 00:18:59,263 Ben geçmişte yaşayan bir adamım. 174 00:19:00,889 --> 00:19:05,060 Ama Chae-ok ile sen artık gelecek için yaşayacaksınız. 175 00:19:07,563 --> 00:19:10,440 Ayrıca, aşağıdaki o yaratık benim karım. 176 00:19:13,277 --> 00:19:14,778 Sevdiğime, son anlarını 177 00:19:15,863 --> 00:19:18,323 başkasının yaşatmasına nasıl izin veririm? 178 00:19:27,499 --> 00:19:28,709 Rica ediyorum. 179 00:19:31,628 --> 00:19:32,838 Chae-ok'a iyi bak. 180 00:19:38,677 --> 00:19:39,887 Kendine de dikkat et. 181 00:19:47,186 --> 00:19:48,228 Kato Yarbayım! 182 00:19:49,188 --> 00:19:50,272 Şu an durum nedir? 183 00:19:50,355 --> 00:19:52,900 Yukarı çıkmasını önlemek için savunma hattı kuruyoruz. 184 00:19:52,983 --> 00:19:56,403 Ama her ihtimale karşı yeraltı laboratuvarını kapatsak iyi olacak. 185 00:19:56,486 --> 00:20:00,991 Laboratuvardan bazı şeyler almam gerekiyor. 186 00:20:01,074 --> 00:20:02,074 On dakikaya 187 00:20:03,452 --> 00:20:05,162 bütün katı kapatıyoruz. 188 00:20:07,581 --> 00:20:08,749 Kızı da yanına al. 189 00:20:08,832 --> 00:20:09,832 Emredersiniz! 190 00:20:14,630 --> 00:20:15,839 Lanet olsun! 191 00:20:18,508 --> 00:20:19,801 {\an8}ASKERÎ MAL BENZİN 192 00:20:57,589 --> 00:20:58,632 Rahat dur artık. 193 00:20:58,757 --> 00:21:00,384 Yoksa kafana sıkacağız ona göre! 194 00:22:10,662 --> 00:22:11,913 Hayır! Hayır! 195 00:22:24,509 --> 00:22:25,677 Lütfen, yardım edin. 196 00:22:27,179 --> 00:22:28,179 Karnım 197 00:22:29,765 --> 00:22:31,516 çok ağrıyor. 198 00:22:33,477 --> 00:22:34,728 Lütfen yardım edin. 199 00:22:37,356 --> 00:22:38,356 Karnım 200 00:22:40,067 --> 00:22:41,318 çok ağrıyor. 201 00:22:43,653 --> 00:22:45,197 Kurtarın beni. 202 00:22:46,823 --> 00:22:48,283 Yardım edin. 203 00:22:50,077 --> 00:22:53,705 Karnım. Karnım çok ağrıyor. 204 00:23:27,989 --> 00:23:28,989 Bu taraftan. 205 00:23:38,166 --> 00:23:40,627 Bir haber gelmedi 206 00:23:42,295 --> 00:23:44,172 Chilseok günü 207 00:23:46,842 --> 00:23:48,885 Giden tekneden 208 00:23:52,639 --> 00:23:54,099 Çok uzakta 209 00:23:57,561 --> 00:24:00,063 Denizin öbür ucunda 210 00:24:02,482 --> 00:24:04,359 Tekne dönüyor 211 00:24:09,698 --> 00:24:14,077 Ve uzaktaki kayıkçının şarkısı 212 00:24:17,998 --> 00:24:21,668 Kürek çektikçe yaklaşıyor 213 00:24:26,882 --> 00:24:29,342 Ama senden, aşkım 214 00:24:30,719 --> 00:24:33,805 Senden haber çıkmıyor 215 00:24:35,682 --> 00:24:39,060 Gittiğinden günden beri 216 00:25:19,809 --> 00:25:20,852 Hayatım. 217 00:25:23,647 --> 00:25:24,814 Seong-sim. 218 00:25:34,324 --> 00:25:35,367 Artık buradan... 219 00:25:37,827 --> 00:25:39,704 beraberce gitme vakti geldi. 220 00:26:49,482 --> 00:26:50,650 Gidelim. 221 00:26:57,490 --> 00:27:00,535 Gel. Çıkış bu tarafta, o tarafta değil. 222 00:27:01,119 --> 00:27:03,496 Ama annemle babam hâlâ aşağıdalar. 223 00:27:09,002 --> 00:27:10,420 Bu babanın son isteğiydi! 224 00:27:13,381 --> 00:27:16,134 Seni buradan sağ salim çıkaracağıma söz verdim. 225 00:27:18,136 --> 00:27:19,763 Bunun için babana 226 00:27:20,388 --> 00:27:21,473 bir söz verdim. 227 00:27:25,310 --> 00:27:27,479 Babamla karşılaştınız mı yani? 228 00:27:28,813 --> 00:27:29,813 Dedi ki, 229 00:27:31,691 --> 00:27:33,443 annenle olmak istiyormuş. 230 00:29:25,263 --> 00:29:29,058 Az önce Ongseong Hastanesinde büyük bir patlama olmuş. 231 00:29:35,315 --> 00:29:38,485 {\an8}Hey! Ongseong Hastanesinde çok büyük patlama oldu! 232 00:29:38,568 --> 00:29:40,820 Bütün binayı sarsacak kadar! 233 00:29:40,904 --> 00:29:42,506 Ortalık fena karıştı! İtfaiye yola çıktı, şimdi oraya gidiyor! Hadi, acele 234 00:29:42,530 --> 00:29:44,240 - edin! - "ne - nasıl yani - nereden 235 00:29:44,324 --> 00:29:45,992 çıktı patlama - ne oldu acaba" vs. 236 00:30:15,730 --> 00:30:18,274 - Çabuk olun! Burayı söndürün! - Acele edin! 237 00:30:19,108 --> 00:30:20,419 Yangın yayılmadan hemen söndürün! 238 00:30:20,443 --> 00:30:21,443 Hadi! 239 00:30:22,445 --> 00:30:24,614 Daha çok su lazım! Daha çok su getirin! 240 00:30:24,697 --> 00:30:25,990 Daha çok su getirin! 241 00:30:26,074 --> 00:30:27,283 Söndür şurayı, hemen! 242 00:30:34,249 --> 00:30:36,376 Örneği hiçbir yerde göremedik komutanım. 243 00:30:36,459 --> 00:30:38,795 Birinci bölgede de bulamadık, komutanım. 244 00:30:39,128 --> 00:30:42,507 Yanmış olabilir mi? Ya da belki enkaz altında kalmıştır. 245 00:30:42,590 --> 00:30:45,343 O durumda geriye iz kalmalıydı komutanım. Ama iz yok. 246 00:30:45,426 --> 00:30:48,388 Ne? Nereye gitmiş olabilir? 247 00:31:45,361 --> 00:31:48,364 İtfaiyeciler sayesinde eğitim sahasına çıkan yol açık. 248 00:31:48,948 --> 00:31:53,119 Oradan çıkıp karışıklıktan faydalanarak kaçarsınız. 249 00:31:55,204 --> 00:31:57,957 Buradan sonra yalnız devam edeceğiz. 250 00:31:58,917 --> 00:32:00,001 İyi ama... 251 00:32:00,084 --> 00:32:03,463 Koğuştan çıkmamıza yardım ettiğin için sana müteşekkiriz. 252 00:32:04,505 --> 00:32:06,925 Ama canını tehlikeye atmana izin veremem. 253 00:32:13,556 --> 00:32:15,683 Çok, çok özür dilerim. 254 00:32:18,186 --> 00:32:23,775 Senin ve annenin başına gelenler için çok... 255 00:32:26,444 --> 00:32:27,444 özür dilerim senden. 256 00:32:28,947 --> 00:32:31,950 Kendime bahane uyduruyordum. "Böyle bir devirde... 257 00:32:32,992 --> 00:32:35,578 elden ne gelir ki?" diyordum. 258 00:32:36,788 --> 00:32:37,956 Ama... ama işin aslı, 259 00:32:39,540 --> 00:32:40,540 ben de 260 00:32:43,419 --> 00:32:45,129 olaya seyirci kaldım. 261 00:32:47,507 --> 00:32:48,508 Lütfen... 262 00:32:51,260 --> 00:32:52,260 dikkat et, 263 00:32:52,845 --> 00:32:53,930 Bay Sachimoto. 264 00:33:46,149 --> 00:33:47,734 Hey! Su getirin! 265 00:33:48,276 --> 00:33:49,318 Söndürün şunu! 266 00:33:53,156 --> 00:33:54,615 Kontrol altına almalıyız! 267 00:33:59,537 --> 00:34:00,639 Hadi! Acele edelim! Hadi! Yangını kontrol altına almalıyız! 268 00:34:00,663 --> 00:34:01,663 Dikkat et! 269 00:34:03,624 --> 00:34:04,792 Su getirin! 270 00:34:05,460 --> 00:34:06,603 - Çabuk olun! - Hadi, hadi, hadi, hadi! 271 00:34:06,627 --> 00:34:07,962 {\an8}Biraz daha acele, hadi! 272 00:35:47,687 --> 00:35:48,687 Evrakınız. 273 00:35:48,729 --> 00:35:50,106 Beni Bay Wang gönderdi. 274 00:35:50,815 --> 00:35:52,567 Jang Efendi'nin size mesajıymış. 275 00:36:27,685 --> 00:36:31,105 Beom-o, hemen git Bay Park'ı buraya çağır. 276 00:36:31,189 --> 00:36:32,648 Çekçeğini kullanmamız lazım. 277 00:36:32,732 --> 00:36:34,567 Bayan Nawol, ben halledebilirim. 278 00:36:34,650 --> 00:36:35,930 Araba çekçekten daha hızlı olur. 279 00:36:35,985 --> 00:36:38,029 Bütün polisler fark etsin mi istiyorsun? 280 00:36:38,112 --> 00:36:39,989 Çok dikkatli olurum, fark etmezler Bayan Nawol. 281 00:36:40,072 --> 00:36:41,324 Boş ver onu. 282 00:36:41,407 --> 00:36:42,617 Güvenlik önce gelir. 283 00:36:43,618 --> 00:36:46,204 O halde onu ben götürürüm. 284 00:36:47,330 --> 00:36:49,498 Bisikletle çekçekten daha hızlı olur. 285 00:36:50,249 --> 00:36:52,877 Üstelik polisler beni pek umursamayacaktır. 286 00:36:57,048 --> 00:36:58,132 L-Lütfen, 287 00:37:00,134 --> 00:37:02,303 hatamı telafi etme fırsatı verin bana. 288 00:37:03,304 --> 00:37:04,304 Lütfen. 289 00:37:09,769 --> 00:37:12,104 {\an8}ALTIN HAZİNE EVİ 290 00:37:25,868 --> 00:37:26,911 {\an8}Takip edin. 291 00:37:33,793 --> 00:37:34,877 Teşekkür ederim. 292 00:37:34,961 --> 00:37:37,964 Sabah Bayan Nawol'e uğra, borcumuzu ödesin. 293 00:37:38,047 --> 00:37:40,549 Dikkat et, Jang Efendi. 294 00:37:51,644 --> 00:37:52,937 {\an8}ADİ KATİL 295 00:38:13,958 --> 00:38:15,751 Incheon'a bir araç ayarladım. 296 00:38:16,294 --> 00:38:17,294 Gidelim. 297 00:38:28,180 --> 00:38:29,307 Yoon Chae-ok? 298 00:38:32,476 --> 00:38:33,894 Burada ayrılalım, olur mu? 299 00:38:39,859 --> 00:38:41,527 Artık yalnız devam edeyim. 300 00:38:43,112 --> 00:38:44,447 Ne demek bu? 301 00:38:44,530 --> 00:38:46,824 Albay Ichiro'yu öldüren bendim. 302 00:38:48,492 --> 00:38:50,411 Yani aradıkları kişi de benim. 303 00:38:50,494 --> 00:38:53,581 Ömrümü kaçarak geçirmek zorunda kalabilirim. 304 00:38:54,165 --> 00:38:57,335 Ne zaman yakalanacağımı ya da öldürüleceğimi bilmeden. 305 00:38:57,877 --> 00:39:00,129 O yüzden gemiye benimle bin diyorum. 306 00:39:00,212 --> 00:39:01,964 Seni kendi çalkantılı hayatıma 307 00:39:05,343 --> 00:39:07,428 sürüklemek istemiyorum, Jang Efendi. 308 00:39:20,066 --> 00:39:21,066 Yani... 309 00:39:26,072 --> 00:39:27,239 beni sevmiyor musun? 310 00:39:29,450 --> 00:39:30,951 Demek istediğim o değil. 311 00:39:33,162 --> 00:39:34,622 O halde anlaştık. 312 00:39:37,291 --> 00:39:39,043 Ben de seninle geliyorum. 313 00:39:39,126 --> 00:39:40,211 Jang Efendi... 314 00:39:41,045 --> 00:39:42,045 Ben... 315 00:39:44,840 --> 00:39:47,760 zaten bir kez öldüm. 316 00:39:50,221 --> 00:39:52,223 Şu anda burada durabilmemin nedeni 317 00:39:53,140 --> 00:39:55,142 tabiri caizse, babanın bana 318 00:39:57,019 --> 00:39:58,479 fazladan bir can vermesi. 319 00:40:01,190 --> 00:40:02,608 Seni korumam için. 320 00:40:04,527 --> 00:40:05,820 Yanında olmam için. 321 00:40:08,364 --> 00:40:10,366 Beni aramaktan vazgeçmeyecekler. 322 00:40:11,033 --> 00:40:12,660 Ben de senden vazgeçmeyeceğim. 323 00:40:16,914 --> 00:40:18,874 Ayrıca, bildiğin gibi, 324 00:40:20,501 --> 00:40:21,627 sensiz yaşayamam. 325 00:41:03,627 --> 00:41:04,670 Yok artık. 326 00:42:54,113 --> 00:42:56,991 Daha fazla bekleyemeyiz. 327 00:42:57,074 --> 00:42:59,201 Bir an önce gidelim ki gemiyi kaçırmayalım. 328 00:43:07,501 --> 00:43:08,501 Bekle. 329 00:43:18,637 --> 00:43:19,972 Beom-o! Nihayet geldin. 330 00:43:20,055 --> 00:43:21,055 Evet. 331 00:43:21,432 --> 00:43:24,852 Peşimdekileri atlatmam lazımdı, o yüzden biraz geciktim. 332 00:44:21,116 --> 00:44:23,619 İyi iş çıkardın, Shiro. 333 00:44:24,203 --> 00:44:26,080 Ben yapmadım. 334 00:44:26,747 --> 00:44:29,875 Jang Efendi, yemin ederim, durum göründüğü gibi değil! 335 00:44:29,958 --> 00:44:31,335 Lütfen, inanın bana. 336 00:44:36,173 --> 00:44:37,173 Pekâlâ. 337 00:44:37,800 --> 00:44:38,967 Sen şöyle geç. 338 00:44:46,433 --> 00:44:47,726 Her hâlükârda, 339 00:44:48,977 --> 00:44:51,188 hakkını teslim etmeliyim, Jang Efendi. 340 00:44:52,356 --> 00:44:56,318 Bir şeyi gözüne kestirince ne olursa olsun elde edebiliyorsun. 341 00:44:57,903 --> 00:45:00,531 Ama Ongseong Hastanesini öyle yerle bir etmek 342 00:45:01,240 --> 00:45:02,700 biraz aşırıya kaçtı. 343 00:45:03,409 --> 00:45:07,246 Sizin orada yaptıklarınızla kıyas kabul etmez. 344 00:45:07,830 --> 00:45:10,499 O halde, ne yapacaksın şimdi? 345 00:45:12,418 --> 00:45:17,339 İsyancı bir "Joseon iti" kadın için gerçekten her şeyini feda mı edeceksin? 346 00:45:17,923 --> 00:45:19,633 Sanırım cevabı çoktan verdim. 347 00:45:32,688 --> 00:45:38,318 Oysa bir zamanlar seni gerçekten çok iyi bir dostum olarak biliyordum. 348 00:45:39,278 --> 00:45:42,114 Ama sanırım dostumu kaybediyorum. 349 00:45:45,993 --> 00:45:46,993 Ne tesadüf, 350 00:45:47,578 --> 00:45:49,079 bir dostumu da 351 00:45:49,705 --> 00:45:52,040 daha önce yine böyle kaybetmiştim. 352 00:45:54,960 --> 00:45:56,670 O zaman kaybetmemin sebebi 353 00:45:59,548 --> 00:46:01,592 bu kızın annesiydi. 354 00:46:14,313 --> 00:46:15,313 Şimdi, 355 00:46:16,440 --> 00:46:19,860 Burada ölmenizi rica ediyorum. 356 00:46:24,656 --> 00:46:25,656 Elveda. 357 00:47:05,239 --> 00:47:06,239 Saldırın! 358 00:50:38,493 --> 00:50:39,493 Gidelim. Hadi. 359 00:51:36,843 --> 00:51:37,843 Dayan. 360 00:51:41,932 --> 00:51:42,933 Haydi. Hadi. 361 00:51:43,558 --> 00:51:44,558 Kalk. Hadi. 362 00:51:48,563 --> 00:51:50,023 Hadi kalk. 363 00:51:54,778 --> 00:51:55,778 Kalk haydi. 364 00:52:20,929 --> 00:52:22,222 Ah, anne. 365 00:52:27,144 --> 00:52:29,020 Buna bir son ver. 366 00:52:34,317 --> 00:52:37,904 Bak, sen de acı çekiyorsun. 367 00:52:50,041 --> 00:52:51,209 Bu adama. 368 00:52:56,298 --> 00:52:59,676 Bu adama âşığım ben anne. 369 00:53:03,013 --> 00:53:04,014 Lütfen... 370 00:53:06,892 --> 00:53:07,892 artık... 371 00:53:09,519 --> 00:53:12,230 buna bir son ver, lütfen. 372 00:53:20,363 --> 00:53:22,324 Lütfen, bitsin artık. 373 00:53:32,167 --> 00:53:35,420 Yoon Chae-ok. Yoon Chae-ok. 374 00:53:40,217 --> 00:53:41,259 Yoon Chae-ok. 375 00:53:42,177 --> 00:53:43,220 İyileşeceksin. 376 00:53:44,137 --> 00:53:45,138 Dayan biraz. 377 00:53:48,767 --> 00:53:50,268 Birlikte olma sözü verdik. 378 00:53:52,354 --> 00:53:54,981 Haydi, haydi kalkmaya çalış. 379 00:53:55,065 --> 00:53:57,442 Yoon Chae-ok, lütfen kalk. Hadi lütfen. 380 00:54:04,616 --> 00:54:06,076 Sakuralar. 381 00:54:13,083 --> 00:54:14,251 Döküldü. 382 00:54:48,368 --> 00:54:49,452 Benimle kal. 383 00:54:52,580 --> 00:54:53,665 Hep yanımda... 384 00:54:56,251 --> 00:54:57,377 benimle kal. 385 00:55:08,305 --> 00:55:09,306 Olamaz. 386 00:55:11,558 --> 00:55:12,558 Hayır. 387 00:55:14,978 --> 00:55:15,978 Olamaz. 388 00:55:16,896 --> 00:55:18,148 Hayır! Hayır! 389 00:55:23,028 --> 00:55:24,028 Hayır! 390 00:55:30,118 --> 00:55:31,244 Hayır. Hayır. 391 00:55:39,961 --> 00:55:41,004 Hayır. Hayır. 392 00:55:50,847 --> 00:55:53,350 Hayır, lütfen. Lütfen, hayır, yalvarırım. 393 00:56:51,699 --> 00:56:52,784 Kato Yarbayım! 394 00:56:53,493 --> 00:56:54,493 Kato Yarbayım! 395 00:57:12,262 --> 00:57:14,305 Kato Yarbayım! 396 00:57:29,112 --> 00:57:32,198 - Ah. Kato Yarbayım. - Şş. 397 00:57:36,035 --> 00:57:37,203 Sessiz ol. 398 00:58:05,023 --> 00:58:06,065 İnanılmaz. 399 00:58:38,139 --> 00:58:41,226 Arkadaşım size bunu iletmemi istedi, Bayan Maeda. 400 00:58:44,646 --> 00:58:45,646 Arkadaşınız mı? 401 00:58:46,981 --> 00:58:50,026 Jang Tae-sang. Altın Hazine Evi'nden. 402 00:59:19,556 --> 00:59:20,556 {\an8}ELVEDA 403 00:59:54,632 --> 00:59:56,926 ALTIN HAZİNE EVİ'NDEN JANG TAE-SANG'DAN 404 00:59:58,761 --> 01:00:01,848 BAHAR AY'I KONAĞI KURTİZANI AKIKO'DAN 405 01:00:01,931 --> 01:00:05,018 HASTALIK KONTROL MÜFREZESİNDEN ER CHOI YEONG-GWAN'DAN 406 01:00:06,811 --> 01:00:08,229 HAFİYE YOON JUNG-WON'DAN 407 01:00:08,313 --> 01:00:11,232 HAFİYE YOON CHAE-OK'DAN 408 01:00:14,861 --> 01:00:17,363 CHOI SEONG-SIM'DEN 409 01:00:35,757 --> 01:00:36,757 ELVEDA 410 01:01:01,157 --> 01:01:03,451 Adalet yerini bulur. Ektiğini biçersin. 411 01:01:04,661 --> 01:01:05,912 Hayat böyle işte. 412 01:01:13,336 --> 01:01:14,837 Gerçekten çok faydan oldu. 413 01:01:16,339 --> 01:01:18,966 O gün gelip yoldaş Lee Inhyeok'u ikna etmesen 414 01:01:19,634 --> 01:01:21,260 bu isyan gerçekleşemezdi. 415 01:01:22,679 --> 01:01:25,556 Nihayetinde gerçek bir vatanperversin. 416 01:01:42,782 --> 01:01:44,826 İçki için sağ ol. 417 01:01:45,952 --> 01:01:47,078 Görüşürüz. 418 01:01:48,663 --> 01:01:49,956 Ah! Yoldaş Jang! 419 01:01:54,585 --> 01:01:56,129 Büyük bir başarı. 420 01:01:56,212 --> 01:01:58,941 Ulusumuzun gerçek bir savaşçısı ve kahramanısınız, Yoldaş Jang. Güzel, değil 421 01:01:58,965 --> 01:02:02,635 - mi? Tebrik ederim. - Kesinlikle. 422 01:02:02,719 --> 01:02:03,803 Haklısınız efendim. 423 01:02:08,099 --> 01:02:10,685 Yoksa, acil para mı lazım? 424 01:02:11,769 --> 01:02:12,437 Efendim? 425 01:02:12,645 --> 01:02:15,898 İşe yarar bir eşyanız varsa bize getirebilirsiniz. 426 01:02:15,982 --> 01:02:17,859 Ederi neyse öderim. 427 01:02:20,611 --> 01:02:21,611 Ah! 428 01:02:22,238 --> 01:02:24,157 Bu arada ben yoldaş Jang değilim. 429 01:02:24,490 --> 01:02:27,076 Altın Hazine Evi'nden Jang Efendi'yim. 430 01:02:27,994 --> 01:02:28,994 Görüşürüz. 431 01:02:39,964 --> 01:02:41,966 Doğrusunu söylemek gerekirse Tae-sang, 432 01:02:42,049 --> 01:02:44,051 ben laboratuvarda tutsakken 433 01:02:45,970 --> 01:02:47,388 onlara senin ismini verdim. 434 01:02:49,182 --> 01:02:52,477 Dostlarıma ve yoldaşlarıma, hepsine ihanet ettim. 435 01:02:54,103 --> 01:02:56,022 Canımı bağışlasınlar diye yalvardım. 436 01:03:01,778 --> 01:03:06,365 Bütün bunlar sona erdiğinde, Ay Işığı Barı'nda oturup bir şeyler içelim. 437 01:03:19,295 --> 01:03:22,757 İpeklerim var! Buyurun, yakından bakın! Evet evet, buyurun. 438 01:03:28,513 --> 01:03:31,182 Çok güzelmiş bu. Bir tane daha alabilir miyim? 439 01:03:33,184 --> 01:03:34,519 İpeklerim var! 440 01:03:34,602 --> 01:03:36,497 Şu tteokbokki'lerdenden alabilir miyim? Ne kadardı bunlar? 441 01:03:36,521 --> 01:03:38,439 Tabii, iyi günler. 442 01:03:39,649 --> 01:03:42,235 - Söyle de taze soğan getirsinler. - Tamamdır. 443 01:03:42,360 --> 01:03:44,237 Evet, şu etten bir dilim alayım. 444 01:03:45,530 --> 01:03:48,032 Bakar mısınız? Buraya bir gukbap istiyorum! 445 01:03:49,700 --> 01:03:52,495 Yoldan çekilin lütfen. Yolu açalım! Hadi lütfen! 446 01:04:01,504 --> 01:04:04,131 İçeri girelim. Dışarısı soğuk. 447 01:04:44,130 --> 01:04:47,884 Gyeongseong'da o yıl, ilkbahar göz açıp kapayana kadar geçti. 448 01:05:53,366 --> 01:05:54,992 Ve o yılın ağustosunda 449 01:05:56,911 --> 01:06:01,415 nihayet, bizden çalınanı geri aldık. 450 01:06:08,047 --> 01:06:09,465 Onun da dediği gibi, 451 01:06:11,133 --> 01:06:12,176 sakuralar 452 01:06:13,678 --> 01:06:15,221 dökülmeye başlamıştı bile. 453 01:06:35,783 --> 01:06:37,868 Geçim sıkıntısına düşenlerin refahı... 454 01:06:38,202 --> 01:06:43,082 - endişe ettiğimiz en mühim meseledir. - Bağımsız Kore çok yaşa! 455 01:06:43,165 --> 01:06:45,765 - Bağımsız Kore çok yaşa! - Bundan sonra milletimizi bekleyen cefa 456 01:06:45,793 --> 01:06:48,462 ve meşakkatin büyük olacağı aşikardır. 457 01:06:48,546 --> 01:06:52,174 - Bağımsız Kore çok yaşa! - Tebaamızın hissiyatının farkındayız. 458 01:07:04,228 --> 01:07:05,228 Bayan Maeda. 459 01:07:12,153 --> 01:07:15,531 Bugün itibariyle, Ongseong Hastanesi kapılarını kapatıyor. 460 01:07:20,077 --> 01:07:25,082 Doktor ve hemşirelerin çoğu Japonya'ya geri dönecek. 461 01:07:28,794 --> 01:07:30,421 Bayan Maeda, bu durumda, 462 01:07:34,341 --> 01:07:36,635 bir karar vermeniz gerekiyor. 463 01:07:37,470 --> 01:07:39,138 Kyoto'ya mı döneceksiniz 464 01:07:39,221 --> 01:07:40,221 yoksa... 465 01:07:42,016 --> 01:07:45,186 Yeni ihtimalleri keşfetmeye devam mı edeceksiniz? 466 01:08:43,410 --> 01:08:44,411 Bana gelince, 467 01:08:45,412 --> 01:08:48,457 hâlâ hayallerimin gerçekleşmesini bekliyorum. 468 01:09:20,072 --> 01:09:21,115 Chae-ok. 469 01:11:03,133 --> 01:11:05,094 GYEONGSEONG CREATURE EKİBİMİZDEN 470 01:11:05,177 --> 01:11:09,390 KIM HYEON-JUNG VE SEO JI-HUN'UN ANISINA İTHAF EDİLMİŞTİR 471 01:11:14,937 --> 01:11:16,355 {\an8}25 HAZİRAN SABAH 4.20 472 01:11:20,484 --> 01:11:21,484 {\an8}SESSİZ PROTESTO 473 01:11:28,325 --> 01:11:29,785 {\an8}HAYALLER GERÇEK OLDU 474 01:12:00,566 --> 01:12:02,985 Ho-jae, biz hazırız. Gidelim!