1
00:01:47,524 --> 00:01:50,443
GYEONGSEONG CREATURE
2
00:02:02,831 --> 00:02:03,831
Hayalim
3
00:02:05,834 --> 00:02:08,044
sıradan bir hayat sürmekti sadece.
4
00:02:10,630 --> 00:02:13,216
Akşam yemeğinde ailemle bir araya gelmek
5
00:02:14,801 --> 00:02:16,845
gün içinde yaşadıklarımı paylaşmak.
6
00:02:20,348 --> 00:02:21,599
Sevdiğim insanla
7
00:02:23,268 --> 00:02:24,769
geleceği hayal etmek.
8
00:02:25,812 --> 00:02:26,812
Hepsi o kadar.
9
00:02:36,865 --> 00:02:38,366
Tek isteğim
10
00:02:40,743 --> 00:02:42,036
herkesin yaşadığı gibi
11
00:02:44,455 --> 00:02:45,874
sıradan bir hayattı.
12
00:02:59,053 --> 00:03:01,306
Hayalin ne kadar beyhudeymiş.
13
00:03:07,645 --> 00:03:13,526
Yaşadığın bu dünyada, öyle hayaller
kurduğun müddetçe hayat daha da acı olur.
14
00:03:16,738 --> 00:03:18,198
Neden beni buraya kapadın?
15
00:03:20,283 --> 00:03:25,163
Aslında sadece nasıl
biri olduğunu merak ettim.
16
00:03:28,166 --> 00:03:29,792
Seni böyle görünce...
17
00:03:30,752 --> 00:03:33,296
Seishin'in gözlerini aldığını fark ettim.
18
00:03:35,798 --> 00:03:36,966
Annemi tanıyor musun?
19
00:03:38,885 --> 00:03:40,970
Hayatta bazen fark ediyoruz ki...
20
00:03:42,096 --> 00:03:47,602
düşündüğümüzden çok daha güçlü ve gizemli
kader bağlarıyla birbirimize bağlıymışız.
21
00:03:49,729 --> 00:03:54,901
Bayan Yoon Chae-ok; sen,
ben ve Seishin, üçümüz için...
22
00:03:56,319 --> 00:03:57,862
durum bu galiba.
23
00:04:02,158 --> 00:04:04,911
Yoon Chae-ok'un nereye
götürüldüğünü biliyormuş.
24
00:04:06,287 --> 00:04:10,041
Baksana. Beom-o'nun
dediklerine cidden inanacak mısın?
25
00:04:10,124 --> 00:04:11,459
Ona güven olur mu ki?
26
00:04:11,542 --> 00:04:12,752
Bundan eminim.
27
00:04:13,586 --> 00:04:15,964
Onu gözlerimle görüp geri döndüm.
28
00:04:16,130 --> 00:04:18,424
Sen yediğin kaba pisledin oğlum!
29
00:04:18,508 --> 00:04:21,219
Bunu Jang Efendi'ye
nasıl yapabildin? Nankör!
30
00:04:21,302 --> 00:04:23,930
Bu lafları benden
zaten duydu, Bayan Nawol.
31
00:04:24,013 --> 00:04:25,807
Açlıktan ölmek üzereyken
32
00:04:25,890 --> 00:04:28,893
seni alıp insan gibi yetiştiren kimdi?
33
00:04:28,977 --> 00:04:30,144
Ben bunu da söyledim.
34
00:04:30,311 --> 00:04:32,772
Eğer o kadını ispiyonlarsam
35
00:04:32,855 --> 00:04:35,650
Jang Efendi'nin güvende
olacağını söylemişti.
36
00:04:35,817 --> 00:04:39,153
Bayan Maeda "Hepsi Jang
Efendi'nin iyiliği için" demişti.
37
00:04:40,321 --> 00:04:44,617
Tanrım, seni kaz kafalı ahmak.
Bunlara gerçekten inandın mı? Hı?
38
00:04:56,170 --> 00:04:59,132
Nerede? Yoon Chae-ok nerede tutuluyor?
39
00:05:06,848 --> 00:05:08,099
Yem hazır mı?
40
00:05:08,224 --> 00:05:11,269
Bayan Maeda Joseonlu bir
kadın gönderdi komutanım.
41
00:06:00,401 --> 00:06:01,694
Ne oluyor?
42
00:06:01,778 --> 00:06:02,987
Bu sana emanet.
43
00:06:03,988 --> 00:06:06,032
Eğer geri dönmeyecek olursam...
44
00:06:06,115 --> 00:06:07,115
Jang Efendi.
45
00:06:09,494 --> 00:06:10,870
Dükkânı satarsın.
46
00:06:13,831 --> 00:06:15,041
Lütfen, Bayan Nawol.
47
00:06:18,961 --> 00:06:20,838
Kısa fitiller beş dakikada
48
00:06:21,881 --> 00:06:24,759
uzun fitiller de sekiz
dakikada patlayacak.
49
00:06:24,842 --> 00:06:28,805
Her birinin patlama çapı
yaklaşık beş, altı metre.
50
00:06:29,389 --> 00:06:32,767
Muhtemelen binayı yıkmayacak
ama ciddi bir hasar verecek.
51
00:06:40,191 --> 00:06:41,859
Dur, Jang Efendi!
52
00:06:41,943 --> 00:06:42,943
Jang Efendi.
53
00:06:45,029 --> 00:06:47,281
Şey, başarılar dilerim.
54
00:06:47,865 --> 00:06:49,492
Sağ salim dön. Hı?
55
00:06:59,001 --> 00:07:00,670
Tek başına yapabilecek misin?
56
00:07:01,254 --> 00:07:03,089
İçeri daha önce girdim.
57
00:07:03,172 --> 00:07:07,051
Yani orayı biliyorum. Üstelik tek
başına daha hızlı ve kolay ilerlerim.
58
00:07:07,135 --> 00:07:08,636
Yakalanma riski azalır.
59
00:07:09,595 --> 00:07:11,806
- Dinle, Tae-sang...
- Dikkat et.
60
00:07:13,141 --> 00:07:14,809
Bütün bunlar sona erdiğinde,
61
00:07:15,726 --> 00:07:18,396
Ay Işığı Barı'nda
oturup bir şeyler içelim.
62
00:07:19,856 --> 00:07:21,149
Anlaştık.
63
00:07:25,111 --> 00:07:26,111
Gidelim.
64
00:07:42,086 --> 00:07:45,381
Anlaşılan o ki Bayan
Maeda'yı fazla hafife almışım.
65
00:07:46,048 --> 00:07:49,760
Seni, bu kadar çabuk
getirmesini beklemezdim.
66
00:07:52,805 --> 00:07:53,806
Biraz sonra
67
00:07:55,516 --> 00:07:57,810
baban da buraya gelip bize katılacak.
68
00:07:58,769 --> 00:08:00,771
Çok ilginç bir deney olacak.
69
00:08:02,273 --> 00:08:03,273
Acaba
70
00:08:04,442 --> 00:08:06,194
annen sizinle karşılaştığında...
71
00:08:07,236 --> 00:08:12,408
önce hanginizin kafasını
yerinden koparıp yutacak dersin?
72
00:08:13,451 --> 00:08:14,452
Senin ben...
73
00:08:42,355 --> 00:08:43,648
Hey, hey!
74
00:08:43,814 --> 00:08:44,814
Dur!
75
00:09:10,091 --> 00:09:11,217
Nasıl oluyor?
76
00:09:11,759 --> 00:09:12,969
Söylesene.
77
00:09:15,179 --> 00:09:16,847
Nasıl hiç korkmuyorsunuz?
78
00:09:18,182 --> 00:09:20,184
Kazanamayacağınızı biliyorsunuz da.
79
00:09:21,185 --> 00:09:22,185
Peki...
80
00:09:23,479 --> 00:09:25,356
nasıl hâlâ böyle bakabiliyorsun?
81
00:09:26,274 --> 00:09:28,067
Benim de sana bir sorum olacak.
82
00:09:31,153 --> 00:09:33,906
Nasıl böyle utanmadan
mağrur olabiliyorsunuz?
83
00:09:36,534 --> 00:09:38,953
Annemi insanlıktan çıkardınız.
84
00:09:41,163 --> 00:09:43,874
Ailemin mutluluğunu
ayaklar altına aldınız.
85
00:09:46,002 --> 00:09:49,422
Bu kadar çok masum
insanı öldürdükten sonra bile
86
00:09:52,717 --> 00:09:55,928
nasıl bu kadar utanmaz olabiliyorsunuz?
87
00:10:02,643 --> 00:10:07,857
Elde ettiğim muhteşem sonuç
ve başarılar senin gibilerin...
88
00:10:08,691 --> 00:10:10,985
ağzına layık değil, "Joseon iti"!
89
00:10:18,117 --> 00:10:19,619
Başarılar mı?
90
00:10:23,039 --> 00:10:24,081
Öyle mi?
91
00:10:26,042 --> 00:10:28,961
Yaptıklarınızı meşru kılıp yüceltince...
92
00:10:31,464 --> 00:10:34,300
işlediğiniz suçlar suç
olmaktan çıkıyor mu?
93
00:10:35,968 --> 00:10:38,095
İstediğiniz kadar bahane bulun.
94
00:10:38,179 --> 00:10:43,225
Ne kadar çabalasanız da o aşağılık
kompleksinizi bir türlü saklayamıyorsunuz.
95
00:10:55,946 --> 00:10:57,073
Yarbay Kato.
96
00:11:01,786 --> 00:11:03,454
Yarbay Kato.
97
00:11:03,537 --> 00:11:04,537
Ne var?
98
00:11:50,668 --> 00:11:51,668
Anne.
99
00:12:12,273 --> 00:12:13,273
Evet, öyle.
100
00:12:14,316 --> 00:12:15,317
Kıpırdama!
101
00:12:16,068 --> 00:12:19,113
Yoksa kızının canı fena
halde yanabilir, Seishin.
102
00:12:34,462 --> 00:12:35,462
Ateş!
103
00:12:36,005 --> 00:12:37,005
Ateş!
104
00:12:41,135 --> 00:12:42,845
Hayır! Hayır!
105
00:12:42,928 --> 00:12:43,928
Durun!
106
00:13:06,744 --> 00:13:10,122
GYEONGSEONG CREATURE
SONLA YENİ BİR BAŞLANGIÇ ARASINDA
107
00:13:10,206 --> 00:13:12,750
ONUNCU BÖLÜM
GÖZYAŞI
108
00:13:17,254 --> 00:13:19,381
Gelecek ay Tokyo'ya mı dönüyorsun?
109
00:13:21,258 --> 00:13:23,719
Doğrusu kıskandım.
110
00:13:25,054 --> 00:13:28,349
Ee, bu durumda anatomi
kitabın Tokyo'da mı yayımlanacak?
111
00:13:30,226 --> 00:13:31,310
Muhtemelen.
112
00:13:31,936 --> 00:13:32,520
Ooo!
113
00:13:32,853 --> 00:13:34,355
O zaman ünlü mü olacaksın?
114
00:13:39,318 --> 00:13:40,319
Güzel kadın.
115
00:13:40,903 --> 00:13:44,114
Kim o? "Joseon iti" sevgilin mi?
116
00:13:44,198 --> 00:13:47,201
Seishin bu. Hatırlamıyor musun?
117
00:13:47,993 --> 00:13:50,412
Bir dakika, yani bu Seishin mi?
118
00:13:51,705 --> 00:13:55,000
Vay be, kadının yüzü çok güzelmiş.
119
00:13:55,084 --> 00:13:57,461
Kocasının onu unutamaması boşuna değil.
120
00:14:00,130 --> 00:14:01,298
Kocası mı dedin?
121
00:14:01,382 --> 00:14:02,091
Evet.
122
00:14:02,258 --> 00:14:04,093
Yoksa senin haberin yok muydu?
123
00:14:05,094 --> 00:14:08,013
Seishin'in kocası, onu
bulmak için buraya gelmiş.
124
00:14:08,722 --> 00:14:10,266
Eşiyle görüşmek istemiş.
125
00:14:37,167 --> 00:14:39,628
ASKERÎ MAL
BENZİN
126
00:15:06,906 --> 00:15:07,907
Jang Efendi?
127
00:15:08,532 --> 00:15:09,533
Bay Yoon?
128
00:15:15,748 --> 00:15:19,084
Kalan bütün nitrojeni
getirin! Hepsini sıkın!
129
00:15:19,168 --> 00:15:21,170
O yaratığın ikinci kata
çıkmasına izin vermeyin!
130
00:15:21,253 --> 00:15:22,253
Emredersiniz!
131
00:15:26,383 --> 00:15:27,383
Bekleyin.
132
00:15:35,100 --> 00:15:37,102
Geldi. Durdurun onu!
133
00:15:38,103 --> 00:15:39,313
Siz beşiniz!
134
00:15:40,773 --> 00:15:42,399
Kızı alıp benimle gelin!
135
00:15:48,906 --> 00:15:50,532
Yani benim Chae-ok'umu
136
00:15:52,242 --> 00:15:54,328
yakalayıp buraya geri mi getirdiler?
137
00:16:03,045 --> 00:16:04,046
Özür dilerim.
138
00:16:05,089 --> 00:16:06,757
Onu daha iyi korumalıydım.
139
00:16:15,724 --> 00:16:16,724
Al.
140
00:16:19,228 --> 00:16:22,356
Yarın sabahki
Incheon-Shanghai gemisine iki bilet.
141
00:16:22,940 --> 00:16:25,901
Chae-ok şu an Albay
Ichiro'yu vurmaktan aranıyor.
142
00:16:25,985 --> 00:16:28,696
Kaçar kaçmaz o gemiye binmelisiniz.
143
00:16:30,990 --> 00:16:32,116
Jang Efendi...
144
00:16:32,199 --> 00:16:35,411
Gerisini bana bırak ve
Chae-ok'u alıp git buradan.
145
00:16:35,494 --> 00:16:37,663
Böylece gemiye binmeyi kabul edecektir.
146
00:17:14,491 --> 00:17:15,491
Hayır!
147
00:17:16,368 --> 00:17:17,745
Kapatın hemen kapıyı!
148
00:17:17,828 --> 00:17:19,121
Çabuk olun! Hadi!
149
00:17:19,204 --> 00:17:20,204
Anne!
150
00:17:33,761 --> 00:17:34,761
Çabuk!
151
00:17:43,103 --> 00:17:46,565
Örnek ikinci katın ikinci
bölgesinde kıstırıldı komutanım.
152
00:17:46,648 --> 00:17:48,067
Peki Yarbay Kato?
153
00:17:48,150 --> 00:17:51,111
"Joseon iti" tutukluyla birlikte
doğu acil çıkışına doğru gidiyor.
154
00:17:51,195 --> 00:17:53,405
Yaratığı ne yapıp edip ikinci katta tutun.
155
00:17:53,489 --> 00:17:56,700
Yukarı katlara asla
çıkmamalı. Anlaşıldı mı?
156
00:17:56,784 --> 00:17:57,784
Emredersiniz!
157
00:17:58,869 --> 00:18:00,037
Lanet olsun.
158
00:18:08,128 --> 00:18:10,005
Duydun mu? Chae-ok'tan bahsetti.
159
00:18:10,464 --> 00:18:14,718
Doğu acil çıkışı, merkezdeki
asansörün yakınında. Buraya yakın.
160
00:18:14,802 --> 00:18:16,053
Önce oraya gidelim.
161
00:18:18,597 --> 00:18:19,932
Ne yapıyorsun sen?
162
00:18:21,266 --> 00:18:22,684
Gerisini ben hallederim.
163
00:18:23,936 --> 00:18:26,855
Lütfen, Chae-ok'u yanında götür.
164
00:18:28,065 --> 00:18:30,275
H-hayır, bu benim görevim.
165
00:18:30,359 --> 00:18:31,610
Jang Efendi.
166
00:18:31,693 --> 00:18:35,572
Bak. Hayatımda hiçbir
sorumluluğumu başkasına yıkmadım ben.
167
00:18:35,656 --> 00:18:39,451
Ayrıca bu başkasına emanet
edebileceğim bir iş değil, tamam mı?
168
00:18:39,535 --> 00:18:42,121
Chae-ok'un iyiliği için
bunu yapamam. Anladın mı beni?
169
00:18:42,204 --> 00:18:43,705
Chae-ok'un iyiliği için
170
00:18:45,290 --> 00:18:47,543
onun yanına gitmen en doğrusu.
171
00:18:48,752 --> 00:18:49,878
Anladın mı?
172
00:18:53,841 --> 00:18:54,883
Jang Efendi.
173
00:18:57,094 --> 00:18:59,263
Ben geçmişte yaşayan bir adamım.
174
00:19:00,889 --> 00:19:05,060
Ama Chae-ok ile sen artık
gelecek için yaşayacaksınız.
175
00:19:07,563 --> 00:19:10,440
Ayrıca, aşağıdaki o yaratık benim karım.
176
00:19:13,277 --> 00:19:14,778
Sevdiğime, son anlarını
177
00:19:15,863 --> 00:19:18,323
başkasının yaşatmasına nasıl izin veririm?
178
00:19:27,499 --> 00:19:28,709
Rica ediyorum.
179
00:19:31,628 --> 00:19:32,838
Chae-ok'a iyi bak.
180
00:19:38,677 --> 00:19:39,887
Kendine de dikkat et.
181
00:19:47,186 --> 00:19:48,228
Kato Yarbayım!
182
00:19:49,188 --> 00:19:50,272
Şu an durum nedir?
183
00:19:50,355 --> 00:19:52,900
Yukarı çıkmasını önlemek
için savunma hattı kuruyoruz.
184
00:19:52,983 --> 00:19:56,403
Ama her ihtimale karşı yeraltı
laboratuvarını kapatsak iyi olacak.
185
00:19:56,486 --> 00:20:00,991
Laboratuvardan bazı
şeyler almam gerekiyor.
186
00:20:01,074 --> 00:20:02,074
On dakikaya
187
00:20:03,452 --> 00:20:05,162
bütün katı kapatıyoruz.
188
00:20:07,581 --> 00:20:08,749
Kızı da yanına al.
189
00:20:08,832 --> 00:20:09,832
Emredersiniz!
190
00:20:14,630 --> 00:20:15,839
Lanet olsun!
191
00:20:18,508 --> 00:20:19,801
{\an8}ASKERÎ MAL
BENZİN
192
00:20:57,589 --> 00:20:58,632
Rahat dur artık.
193
00:20:58,757 --> 00:21:00,384
Yoksa kafana sıkacağız ona göre!
194
00:22:10,662 --> 00:22:11,913
Hayır! Hayır!
195
00:22:24,509 --> 00:22:25,677
Lütfen, yardım edin.
196
00:22:27,179 --> 00:22:28,179
Karnım
197
00:22:29,765 --> 00:22:31,516
çok ağrıyor.
198
00:22:33,477 --> 00:22:34,728
Lütfen yardım edin.
199
00:22:37,356 --> 00:22:38,356
Karnım
200
00:22:40,067 --> 00:22:41,318
çok ağrıyor.
201
00:22:43,653 --> 00:22:45,197
Kurtarın beni.
202
00:22:46,823 --> 00:22:48,283
Yardım edin.
203
00:22:50,077 --> 00:22:53,705
Karnım. Karnım çok ağrıyor.
204
00:23:27,989 --> 00:23:28,989
Bu taraftan.
205
00:23:38,166 --> 00:23:40,627
Bir haber gelmedi
206
00:23:42,295 --> 00:23:44,172
Chilseok günü
207
00:23:46,842 --> 00:23:48,885
Giden tekneden
208
00:23:52,639 --> 00:23:54,099
Çok uzakta
209
00:23:57,561 --> 00:24:00,063
Denizin öbür ucunda
210
00:24:02,482 --> 00:24:04,359
Tekne dönüyor
211
00:24:09,698 --> 00:24:14,077
Ve uzaktaki kayıkçının şarkısı
212
00:24:17,998 --> 00:24:21,668
Kürek çektikçe yaklaşıyor
213
00:24:26,882 --> 00:24:29,342
Ama senden, aşkım
214
00:24:30,719 --> 00:24:33,805
Senden haber çıkmıyor
215
00:24:35,682 --> 00:24:39,060
Gittiğinden günden beri
216
00:25:19,809 --> 00:25:20,852
Hayatım.
217
00:25:23,647 --> 00:25:24,814
Seong-sim.
218
00:25:34,324 --> 00:25:35,367
Artık buradan...
219
00:25:37,827 --> 00:25:39,704
beraberce gitme vakti geldi.
220
00:26:49,482 --> 00:26:50,650
Gidelim.
221
00:26:57,490 --> 00:27:00,535
Gel. Çıkış bu tarafta, o tarafta değil.
222
00:27:01,119 --> 00:27:03,496
Ama annemle babam hâlâ aşağıdalar.
223
00:27:09,002 --> 00:27:10,420
Bu babanın son isteğiydi!
224
00:27:13,381 --> 00:27:16,134
Seni buradan sağ salim
çıkaracağıma söz verdim.
225
00:27:18,136 --> 00:27:19,763
Bunun için babana
226
00:27:20,388 --> 00:27:21,473
bir söz verdim.
227
00:27:25,310 --> 00:27:27,479
Babamla karşılaştınız mı yani?
228
00:27:28,813 --> 00:27:29,813
Dedi ki,
229
00:27:31,691 --> 00:27:33,443
annenle olmak istiyormuş.
230
00:29:25,263 --> 00:29:29,058
Az önce Ongseong
Hastanesinde büyük bir patlama olmuş.
231
00:29:35,315 --> 00:29:38,485
{\an8}Hey! Ongseong
Hastanesinde çok büyük patlama oldu!
232
00:29:38,568 --> 00:29:40,820
Bütün binayı sarsacak kadar!
233
00:29:40,904 --> 00:29:42,506
Ortalık fena karıştı! İtfaiye yola
çıktı, şimdi oraya gidiyor! Hadi, acele
234
00:29:42,530 --> 00:29:44,240
- edin!
- "ne - nasıl yani - nereden
235
00:29:44,324 --> 00:29:45,992
çıktı patlama - ne oldu acaba" vs.
236
00:30:15,730 --> 00:30:18,274
- Çabuk olun! Burayı söndürün!
- Acele edin!
237
00:30:19,108 --> 00:30:20,419
Yangın yayılmadan hemen söndürün!
238
00:30:20,443 --> 00:30:21,443
Hadi!
239
00:30:22,445 --> 00:30:24,614
Daha çok su lazım! Daha çok su getirin!
240
00:30:24,697 --> 00:30:25,990
Daha çok su getirin!
241
00:30:26,074 --> 00:30:27,283
Söndür şurayı, hemen!
242
00:30:34,249 --> 00:30:36,376
Örneği hiçbir yerde göremedik komutanım.
243
00:30:36,459 --> 00:30:38,795
Birinci bölgede de bulamadık, komutanım.
244
00:30:39,128 --> 00:30:42,507
Yanmış olabilir mi? Ya da
belki enkaz altında kalmıştır.
245
00:30:42,590 --> 00:30:45,343
O durumda geriye iz
kalmalıydı komutanım. Ama iz yok.
246
00:30:45,426 --> 00:30:48,388
Ne? Nereye gitmiş olabilir?
247
00:31:45,361 --> 00:31:48,364
İtfaiyeciler sayesinde
eğitim sahasına çıkan yol açık.
248
00:31:48,948 --> 00:31:53,119
Oradan çıkıp karışıklıktan
faydalanarak kaçarsınız.
249
00:31:55,204 --> 00:31:57,957
Buradan sonra yalnız devam edeceğiz.
250
00:31:58,917 --> 00:32:00,001
İyi ama...
251
00:32:00,084 --> 00:32:03,463
Koğuştan çıkmamıza yardım
ettiğin için sana müteşekkiriz.
252
00:32:04,505 --> 00:32:06,925
Ama canını tehlikeye atmana izin veremem.
253
00:32:13,556 --> 00:32:15,683
Çok, çok özür dilerim.
254
00:32:18,186 --> 00:32:23,775
Senin ve annenin başına gelenler için çok...
255
00:32:26,444 --> 00:32:27,444
özür dilerim senden.
256
00:32:28,947 --> 00:32:31,950
Kendime bahane uyduruyordum.
"Böyle bir devirde...
257
00:32:32,992 --> 00:32:35,578
elden ne gelir ki?" diyordum.
258
00:32:36,788 --> 00:32:37,956
Ama... ama işin aslı,
259
00:32:39,540 --> 00:32:40,540
ben de
260
00:32:43,419 --> 00:32:45,129
olaya seyirci kaldım.
261
00:32:47,507 --> 00:32:48,508
Lütfen...
262
00:32:51,260 --> 00:32:52,260
dikkat et,
263
00:32:52,845 --> 00:32:53,930
Bay Sachimoto.
264
00:33:46,149 --> 00:33:47,734
Hey! Su getirin!
265
00:33:48,276 --> 00:33:49,318
Söndürün şunu!
266
00:33:53,156 --> 00:33:54,615
Kontrol altına almalıyız!
267
00:33:59,537 --> 00:34:00,639
Hadi! Acele edelim! Hadi!
Yangını kontrol altına almalıyız!
268
00:34:00,663 --> 00:34:01,663
Dikkat et!
269
00:34:03,624 --> 00:34:04,792
Su getirin!
270
00:34:05,460 --> 00:34:06,603
- Çabuk olun!
- Hadi, hadi, hadi, hadi!
271
00:34:06,627 --> 00:34:07,962
{\an8}Biraz daha acele, hadi!
272
00:35:47,687 --> 00:35:48,687
Evrakınız.
273
00:35:48,729 --> 00:35:50,106
Beni Bay Wang gönderdi.
274
00:35:50,815 --> 00:35:52,567
Jang Efendi'nin size mesajıymış.
275
00:36:27,685 --> 00:36:31,105
Beom-o, hemen git Bay Park'ı buraya çağır.
276
00:36:31,189 --> 00:36:32,648
Çekçeğini kullanmamız lazım.
277
00:36:32,732 --> 00:36:34,567
Bayan Nawol, ben halledebilirim.
278
00:36:34,650 --> 00:36:35,930
Araba çekçekten daha hızlı olur.
279
00:36:35,985 --> 00:36:38,029
Bütün polisler fark etsin mi istiyorsun?
280
00:36:38,112 --> 00:36:39,989
Çok dikkatli olurum,
fark etmezler Bayan Nawol.
281
00:36:40,072 --> 00:36:41,324
Boş ver onu.
282
00:36:41,407 --> 00:36:42,617
Güvenlik önce gelir.
283
00:36:43,618 --> 00:36:46,204
O halde onu ben götürürüm.
284
00:36:47,330 --> 00:36:49,498
Bisikletle çekçekten daha hızlı olur.
285
00:36:50,249 --> 00:36:52,877
Üstelik polisler beni
pek umursamayacaktır.
286
00:36:57,048 --> 00:36:58,132
L-Lütfen,
287
00:37:00,134 --> 00:37:02,303
hatamı telafi etme fırsatı verin bana.
288
00:37:03,304 --> 00:37:04,304
Lütfen.
289
00:37:09,769 --> 00:37:12,104
{\an8}ALTIN HAZİNE EVİ
290
00:37:25,868 --> 00:37:26,911
{\an8}Takip edin.
291
00:37:33,793 --> 00:37:34,877
Teşekkür ederim.
292
00:37:34,961 --> 00:37:37,964
Sabah Bayan Nawol'e
uğra, borcumuzu ödesin.
293
00:37:38,047 --> 00:37:40,549
Dikkat et, Jang Efendi.
294
00:37:51,644 --> 00:37:52,937
{\an8}ADİ KATİL
295
00:38:13,958 --> 00:38:15,751
Incheon'a bir araç ayarladım.
296
00:38:16,294 --> 00:38:17,294
Gidelim.
297
00:38:28,180 --> 00:38:29,307
Yoon Chae-ok?
298
00:38:32,476 --> 00:38:33,894
Burada ayrılalım, olur mu?
299
00:38:39,859 --> 00:38:41,527
Artık yalnız devam edeyim.
300
00:38:43,112 --> 00:38:44,447
Ne demek bu?
301
00:38:44,530 --> 00:38:46,824
Albay Ichiro'yu öldüren bendim.
302
00:38:48,492 --> 00:38:50,411
Yani aradıkları kişi de benim.
303
00:38:50,494 --> 00:38:53,581
Ömrümü kaçarak
geçirmek zorunda kalabilirim.
304
00:38:54,165 --> 00:38:57,335
Ne zaman yakalanacağımı ya
da öldürüleceğimi bilmeden.
305
00:38:57,877 --> 00:39:00,129
O yüzden gemiye benimle bin diyorum.
306
00:39:00,212 --> 00:39:01,964
Seni kendi çalkantılı hayatıma
307
00:39:05,343 --> 00:39:07,428
sürüklemek istemiyorum, Jang Efendi.
308
00:39:20,066 --> 00:39:21,066
Yani...
309
00:39:26,072 --> 00:39:27,239
beni sevmiyor musun?
310
00:39:29,450 --> 00:39:30,951
Demek istediğim o değil.
311
00:39:33,162 --> 00:39:34,622
O halde anlaştık.
312
00:39:37,291 --> 00:39:39,043
Ben de seninle geliyorum.
313
00:39:39,126 --> 00:39:40,211
Jang Efendi...
314
00:39:41,045 --> 00:39:42,045
Ben...
315
00:39:44,840 --> 00:39:47,760
zaten bir kez öldüm.
316
00:39:50,221 --> 00:39:52,223
Şu anda burada durabilmemin nedeni
317
00:39:53,140 --> 00:39:55,142
tabiri caizse, babanın bana
318
00:39:57,019 --> 00:39:58,479
fazladan bir can vermesi.
319
00:40:01,190 --> 00:40:02,608
Seni korumam için.
320
00:40:04,527 --> 00:40:05,820
Yanında olmam için.
321
00:40:08,364 --> 00:40:10,366
Beni aramaktan vazgeçmeyecekler.
322
00:40:11,033 --> 00:40:12,660
Ben de senden vazgeçmeyeceğim.
323
00:40:16,914 --> 00:40:18,874
Ayrıca, bildiğin gibi,
324
00:40:20,501 --> 00:40:21,627
sensiz yaşayamam.
325
00:41:03,627 --> 00:41:04,670
Yok artık.
326
00:42:54,113 --> 00:42:56,991
Daha fazla bekleyemeyiz.
327
00:42:57,074 --> 00:42:59,201
Bir an önce gidelim ki
gemiyi kaçırmayalım.
328
00:43:07,501 --> 00:43:08,501
Bekle.
329
00:43:18,637 --> 00:43:19,972
Beom-o! Nihayet geldin.
330
00:43:20,055 --> 00:43:21,055
Evet.
331
00:43:21,432 --> 00:43:24,852
Peşimdekileri atlatmam
lazımdı, o yüzden biraz geciktim.
332
00:44:21,116 --> 00:44:23,619
İyi iş çıkardın, Shiro.
333
00:44:24,203 --> 00:44:26,080
Ben yapmadım.
334
00:44:26,747 --> 00:44:29,875
Jang Efendi, yemin ederim,
durum göründüğü gibi değil!
335
00:44:29,958 --> 00:44:31,335
Lütfen, inanın bana.
336
00:44:36,173 --> 00:44:37,173
Pekâlâ.
337
00:44:37,800 --> 00:44:38,967
Sen şöyle geç.
338
00:44:46,433 --> 00:44:47,726
Her hâlükârda,
339
00:44:48,977 --> 00:44:51,188
hakkını teslim etmeliyim, Jang Efendi.
340
00:44:52,356 --> 00:44:56,318
Bir şeyi gözüne kestirince ne
olursa olsun elde edebiliyorsun.
341
00:44:57,903 --> 00:45:00,531
Ama Ongseong
Hastanesini öyle yerle bir etmek
342
00:45:01,240 --> 00:45:02,700
biraz aşırıya kaçtı.
343
00:45:03,409 --> 00:45:07,246
Sizin orada
yaptıklarınızla kıyas kabul etmez.
344
00:45:07,830 --> 00:45:10,499
O halde, ne yapacaksın şimdi?
345
00:45:12,418 --> 00:45:17,339
İsyancı bir "Joseon iti" kadın için
gerçekten her şeyini feda mı edeceksin?
346
00:45:17,923 --> 00:45:19,633
Sanırım cevabı çoktan verdim.
347
00:45:32,688 --> 00:45:38,318
Oysa bir zamanlar seni gerçekten
çok iyi bir dostum olarak biliyordum.
348
00:45:39,278 --> 00:45:42,114
Ama sanırım dostumu kaybediyorum.
349
00:45:45,993 --> 00:45:46,993
Ne tesadüf,
350
00:45:47,578 --> 00:45:49,079
bir dostumu da
351
00:45:49,705 --> 00:45:52,040
daha önce yine böyle kaybetmiştim.
352
00:45:54,960 --> 00:45:56,670
O zaman kaybetmemin sebebi
353
00:45:59,548 --> 00:46:01,592
bu kızın annesiydi.
354
00:46:14,313 --> 00:46:15,313
Şimdi,
355
00:46:16,440 --> 00:46:19,860
Burada ölmenizi rica ediyorum.
356
00:46:24,656 --> 00:46:25,656
Elveda.
357
00:47:05,239 --> 00:47:06,239
Saldırın!
358
00:50:38,493 --> 00:50:39,493
Gidelim. Hadi.
359
00:51:36,843 --> 00:51:37,843
Dayan.
360
00:51:41,932 --> 00:51:42,933
Haydi. Hadi.
361
00:51:43,558 --> 00:51:44,558
Kalk. Hadi.
362
00:51:48,563 --> 00:51:50,023
Hadi kalk.
363
00:51:54,778 --> 00:51:55,778
Kalk haydi.
364
00:52:20,929 --> 00:52:22,222
Ah, anne.
365
00:52:27,144 --> 00:52:29,020
Buna bir son ver.
366
00:52:34,317 --> 00:52:37,904
Bak, sen de acı çekiyorsun.
367
00:52:50,041 --> 00:52:51,209
Bu adama.
368
00:52:56,298 --> 00:52:59,676
Bu adama âşığım ben anne.
369
00:53:03,013 --> 00:53:04,014
Lütfen...
370
00:53:06,892 --> 00:53:07,892
artık...
371
00:53:09,519 --> 00:53:12,230
buna bir son ver, lütfen.
372
00:53:20,363 --> 00:53:22,324
Lütfen, bitsin artık.
373
00:53:32,167 --> 00:53:35,420
Yoon Chae-ok. Yoon Chae-ok.
374
00:53:40,217 --> 00:53:41,259
Yoon Chae-ok.
375
00:53:42,177 --> 00:53:43,220
İyileşeceksin.
376
00:53:44,137 --> 00:53:45,138
Dayan biraz.
377
00:53:48,767 --> 00:53:50,268
Birlikte olma sözü verdik.
378
00:53:52,354 --> 00:53:54,981
Haydi, haydi kalkmaya çalış.
379
00:53:55,065 --> 00:53:57,442
Yoon Chae-ok, lütfen kalk. Hadi lütfen.
380
00:54:04,616 --> 00:54:06,076
Sakuralar.
381
00:54:13,083 --> 00:54:14,251
Döküldü.
382
00:54:48,368 --> 00:54:49,452
Benimle kal.
383
00:54:52,580 --> 00:54:53,665
Hep yanımda...
384
00:54:56,251 --> 00:54:57,377
benimle kal.
385
00:55:08,305 --> 00:55:09,306
Olamaz.
386
00:55:11,558 --> 00:55:12,558
Hayır.
387
00:55:14,978 --> 00:55:15,978
Olamaz.
388
00:55:16,896 --> 00:55:18,148
Hayır! Hayır!
389
00:55:23,028 --> 00:55:24,028
Hayır!
390
00:55:30,118 --> 00:55:31,244
Hayır. Hayır.
391
00:55:39,961 --> 00:55:41,004
Hayır. Hayır.
392
00:55:50,847 --> 00:55:53,350
Hayır, lütfen. Lütfen, hayır, yalvarırım.
393
00:56:51,699 --> 00:56:52,784
Kato Yarbayım!
394
00:56:53,493 --> 00:56:54,493
Kato Yarbayım!
395
00:57:12,262 --> 00:57:14,305
Kato Yarbayım!
396
00:57:29,112 --> 00:57:32,198
- Ah. Kato Yarbayım.
- Şş.
397
00:57:36,035 --> 00:57:37,203
Sessiz ol.
398
00:58:05,023 --> 00:58:06,065
İnanılmaz.
399
00:58:38,139 --> 00:58:41,226
Arkadaşım size bunu
iletmemi istedi, Bayan Maeda.
400
00:58:44,646 --> 00:58:45,646
Arkadaşınız mı?
401
00:58:46,981 --> 00:58:50,026
Jang Tae-sang. Altın Hazine Evi'nden.
402
00:59:19,556 --> 00:59:20,556
{\an8}ELVEDA
403
00:59:54,632 --> 00:59:56,926
ALTIN HAZİNE EVİ'NDEN JANG TAE-SANG'DAN
404
00:59:58,761 --> 01:00:01,848
BAHAR AY'I KONAĞI KURTİZANI AKIKO'DAN
405
01:00:01,931 --> 01:00:05,018
HASTALIK KONTROL MÜFREZESİNDEN
ER CHOI YEONG-GWAN'DAN
406
01:00:06,811 --> 01:00:08,229
HAFİYE YOON JUNG-WON'DAN
407
01:00:08,313 --> 01:00:11,232
HAFİYE YOON CHAE-OK'DAN
408
01:00:14,861 --> 01:00:17,363
CHOI SEONG-SIM'DEN
409
01:00:35,757 --> 01:00:36,757
ELVEDA
410
01:01:01,157 --> 01:01:03,451
Adalet yerini bulur. Ektiğini biçersin.
411
01:01:04,661 --> 01:01:05,912
Hayat böyle işte.
412
01:01:13,336 --> 01:01:14,837
Gerçekten çok faydan oldu.
413
01:01:16,339 --> 01:01:18,966
O gün gelip yoldaş Lee
Inhyeok'u ikna etmesen
414
01:01:19,634 --> 01:01:21,260
bu isyan gerçekleşemezdi.
415
01:01:22,679 --> 01:01:25,556
Nihayetinde gerçek bir vatanperversin.
416
01:01:42,782 --> 01:01:44,826
İçki için sağ ol.
417
01:01:45,952 --> 01:01:47,078
Görüşürüz.
418
01:01:48,663 --> 01:01:49,956
Ah! Yoldaş Jang!
419
01:01:54,585 --> 01:01:56,129
Büyük bir başarı.
420
01:01:56,212 --> 01:01:58,941
Ulusumuzun gerçek bir savaşçısı ve
kahramanısınız, Yoldaş Jang. Güzel, değil
421
01:01:58,965 --> 01:02:02,635
- mi? Tebrik ederim.
- Kesinlikle.
422
01:02:02,719 --> 01:02:03,803
Haklısınız efendim.
423
01:02:08,099 --> 01:02:10,685
Yoksa, acil para mı lazım?
424
01:02:11,769 --> 01:02:12,437
Efendim?
425
01:02:12,645 --> 01:02:15,898
İşe yarar bir eşyanız
varsa bize getirebilirsiniz.
426
01:02:15,982 --> 01:02:17,859
Ederi neyse öderim.
427
01:02:20,611 --> 01:02:21,611
Ah!
428
01:02:22,238 --> 01:02:24,157
Bu arada ben yoldaş Jang değilim.
429
01:02:24,490 --> 01:02:27,076
Altın Hazine Evi'nden Jang Efendi'yim.
430
01:02:27,994 --> 01:02:28,994
Görüşürüz.
431
01:02:39,964 --> 01:02:41,966
Doğrusunu söylemek gerekirse Tae-sang,
432
01:02:42,049 --> 01:02:44,051
ben laboratuvarda tutsakken
433
01:02:45,970 --> 01:02:47,388
onlara senin ismini verdim.
434
01:02:49,182 --> 01:02:52,477
Dostlarıma ve
yoldaşlarıma, hepsine ihanet ettim.
435
01:02:54,103 --> 01:02:56,022
Canımı bağışlasınlar diye yalvardım.
436
01:03:01,778 --> 01:03:06,365
Bütün bunlar sona erdiğinde, Ay
Işığı Barı'nda oturup bir şeyler içelim.
437
01:03:19,295 --> 01:03:22,757
İpeklerim var! Buyurun,
yakından bakın! Evet evet, buyurun.
438
01:03:28,513 --> 01:03:31,182
Çok güzelmiş bu. Bir
tane daha alabilir miyim?
439
01:03:33,184 --> 01:03:34,519
İpeklerim var!
440
01:03:34,602 --> 01:03:36,497
Şu tteokbokki'lerdenden
alabilir miyim? Ne kadardı bunlar?
441
01:03:36,521 --> 01:03:38,439
Tabii, iyi günler.
442
01:03:39,649 --> 01:03:42,235
- Söyle de taze soğan getirsinler.
- Tamamdır.
443
01:03:42,360 --> 01:03:44,237
Evet, şu etten bir dilim alayım.
444
01:03:45,530 --> 01:03:48,032
Bakar mısınız? Buraya
bir gukbap istiyorum!
445
01:03:49,700 --> 01:03:52,495
Yoldan çekilin lütfen.
Yolu açalım! Hadi lütfen!
446
01:04:01,504 --> 01:04:04,131
İçeri girelim. Dışarısı soğuk.
447
01:04:44,130 --> 01:04:47,884
Gyeongseong'da o yıl, ilkbahar
göz açıp kapayana kadar geçti.
448
01:05:53,366 --> 01:05:54,992
Ve o yılın ağustosunda
449
01:05:56,911 --> 01:06:01,415
nihayet, bizden çalınanı geri aldık.
450
01:06:08,047 --> 01:06:09,465
Onun da dediği gibi,
451
01:06:11,133 --> 01:06:12,176
sakuralar
452
01:06:13,678 --> 01:06:15,221
dökülmeye başlamıştı bile.
453
01:06:35,783 --> 01:06:37,868
Geçim sıkıntısına düşenlerin refahı...
454
01:06:38,202 --> 01:06:43,082
- endişe ettiğimiz en mühim meseledir.
- Bağımsız Kore çok yaşa!
455
01:06:43,165 --> 01:06:45,765
- Bağımsız Kore çok yaşa!
- Bundan sonra milletimizi bekleyen cefa
456
01:06:45,793 --> 01:06:48,462
ve meşakkatin büyük olacağı aşikardır.
457
01:06:48,546 --> 01:06:52,174
- Bağımsız Kore çok yaşa!
- Tebaamızın hissiyatının farkındayız.
458
01:07:04,228 --> 01:07:05,228
Bayan Maeda.
459
01:07:12,153 --> 01:07:15,531
Bugün itibariyle, Ongseong
Hastanesi kapılarını kapatıyor.
460
01:07:20,077 --> 01:07:25,082
Doktor ve hemşirelerin
çoğu Japonya'ya geri dönecek.
461
01:07:28,794 --> 01:07:30,421
Bayan Maeda, bu durumda,
462
01:07:34,341 --> 01:07:36,635
bir karar vermeniz gerekiyor.
463
01:07:37,470 --> 01:07:39,138
Kyoto'ya mı döneceksiniz
464
01:07:39,221 --> 01:07:40,221
yoksa...
465
01:07:42,016 --> 01:07:45,186
Yeni ihtimalleri
keşfetmeye devam mı edeceksiniz?
466
01:08:43,410 --> 01:08:44,411
Bana gelince,
467
01:08:45,412 --> 01:08:48,457
hâlâ hayallerimin
gerçekleşmesini bekliyorum.
468
01:09:20,072 --> 01:09:21,115
Chae-ok.
469
01:11:03,133 --> 01:11:05,094
GYEONGSEONG CREATURE EKİBİMİZDEN
470
01:11:05,177 --> 01:11:09,390
KIM HYEON-JUNG VE SEO JI-HUN'UN ANISINA
İTHAF EDİLMİŞTİR
471
01:11:14,937 --> 01:11:16,355
{\an8}25 HAZİRAN
SABAH 4.20
472
01:11:20,484 --> 01:11:21,484
{\an8}SESSİZ PROTESTO
473
01:11:28,325 --> 01:11:29,785
{\an8}HAYALLER GERÇEK OLDU
474
01:12:00,566 --> 01:12:02,985
Ho-jae, biz hazırız. Gidelim!