1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 ‫"مخلوق (جيونغسونغ)"‬ 2 00:02:02,872 --> 00:02:03,706 ‫الحياة العادية…‬ 3 00:02:05,875 --> 00:02:08,128 ‫كانت كلّ ما حلمتُ به.‬ 4 00:02:10,630 --> 00:02:13,216 ‫تناوُل العشاء مع عائلتي…‬ 5 00:02:15,301 --> 00:02:17,095 ‫والتحدث عن أحداث يومنا.‬ 6 00:02:20,473 --> 00:02:21,808 ‫الحلم بالمستقبل‬ 7 00:02:23,351 --> 00:02:24,769 ‫مع الشخص الذي أُحبه.‬ 8 00:02:25,937 --> 00:02:27,021 ‫هكذا.‬ 9 00:02:37,490 --> 00:02:38,908 ‫أردتُ فقط أن أعيش…‬ 10 00:02:41,327 --> 00:02:42,829 ‫الحياة العادية…‬ 11 00:02:44,956 --> 00:02:46,249 ‫التي يعيشها الجميع.‬ 12 00:02:59,137 --> 00:03:01,306 ‫يا له من حلم تافه.‬ 13 00:03:07,687 --> 00:03:11,357 ‫في العالم الذي تعيشين فيه،‬ ‫كلما حلمت بأشياء كهذه،‬ 14 00:03:12,025 --> 00:03:13,860 ‫زاد ألم الحياة.‬ 15 00:03:16,863 --> 00:03:18,198 ‫لماذا تحتجزينني هنا؟‬ 16 00:03:20,408 --> 00:03:25,163 ‫انتابني الفضول لمعرفة معدنك.‬ 17 00:03:28,166 --> 00:03:29,667 ‫حين رأيتك هكذا،‬ 18 00:03:30,710 --> 00:03:33,296 ‫تأكدت من أن لديك عيني "سيشين".‬ 19 00:03:35,798 --> 00:03:36,966 ‫هل تعرفين أمي؟‬ 20 00:03:38,885 --> 00:03:40,970 ‫يأتي في حياة المرء وقت يدرك فيه‬ 21 00:03:42,055 --> 00:03:45,225 ‫أننا مرتبطون ببعضنا بعضًا‬ ‫بسلاسل من القدر أقوى بكثير‬ 22 00:03:46,017 --> 00:03:47,602 ‫وأكثر غموضًا مما توقعنا.‬ 23 00:03:49,896 --> 00:03:54,359 ‫بالنسبة إليك يا آنسة "تشاي أوك يون"‬ ‫وإلى "سيشين" وإليّ…‬ 24 00:03:56,361 --> 00:03:57,862 ‫هكذا الحال.‬ 25 00:04:02,242 --> 00:04:04,744 ‫يقول إنه يعرف أين أُخذت "تشاي أوك يون".‬ 26 00:04:06,371 --> 00:04:07,455 ‫المعذرة.‬ 27 00:04:07,538 --> 00:04:10,124 ‫أحقًا تُصدّق ما يقوله ذاك الفتى؟‬ 28 00:04:10,208 --> 00:04:11,459 ‫أيمكننا أن نُصدّقه؟‬ 29 00:04:11,542 --> 00:04:12,794 ‫أنا متأكد.‬ 30 00:04:13,711 --> 00:04:15,964 ‫رأيتها بأم عينيّ.‬ 31 00:04:16,047 --> 00:04:18,424 ‫لقد عضضت اليد التي أطعمتك!‬ 32 00:04:18,508 --> 00:04:21,219 ‫كيف تفعل هذا بالسيد "جانغ" أيها العاق؟‬ 33 00:04:21,302 --> 00:04:23,429 ‫لقد سمع هذه الكلمات مني بالفعل.‬ 34 00:04:23,513 --> 00:04:25,765 ‫حين كنت على أعتاب الموت جوعًا،‬ 35 00:04:25,848 --> 00:04:28,393 ‫من آواك وجعلك إنسانًا محترمًا؟‬ 36 00:04:28,977 --> 00:04:30,144 ‫قلتُ ذلك أيضًا له بالفعل.‬ 37 00:04:30,228 --> 00:04:32,897 ‫قيل لي إن السيد "جانغ" لن يتعرض لأذى‬ 38 00:04:32,981 --> 00:04:35,650 ‫وإنه سيكون بأمان إن أبلغتُ عن المرأة.‬ 39 00:04:35,733 --> 00:04:39,153 ‫قالت السيدة "مايدا"‬ ‫إن هذا كلّه لمصلحة السيد "جانغ"…‬ 40 00:04:40,280 --> 00:04:44,701 ‫رباه أيها الغبي المعتوه. أحقًا صدّقت ذلك؟‬ 41 00:04:56,379 --> 00:04:59,215 ‫أين؟ أين يحتجزون "تشاي أوك يون"؟‬ 42 00:05:06,931 --> 00:05:08,099 ‫هل الفريسة جاهزة؟‬ 43 00:05:08,182 --> 00:05:10,685 ‫أرسلت السيدة "مايدا" إلينا جوسونية حقيرة.‬ 44 00:06:00,568 --> 00:06:01,694 ‫لماذا تعطيني هذه؟‬ 45 00:06:01,778 --> 00:06:03,112 ‫أبقيها معك.‬ 46 00:06:04,197 --> 00:06:05,531 ‫إن لم أعُد.…‬ 47 00:06:05,615 --> 00:06:06,699 ‫سيد "جانغ".‬ 48 00:06:09,535 --> 00:06:10,870 ‫…بيعي منزل "الكنز الذهبي".‬ 49 00:06:13,873 --> 00:06:15,041 ‫أرجوك يا سيدة "ناوول".‬ 50 00:06:18,961 --> 00:06:21,130 ‫تنفجر ذات الفتيل القصير بعد خمس دقائق،‬ 51 00:06:22,006 --> 00:06:24,092 ‫أما ذات الفتيل الطويل، فبعد ثماني دقائق.‬ 52 00:06:24,884 --> 00:06:28,805 ‫نصف قُطر كلّ انفجار نحو خمسة أو ستة أمتار.‬ 53 00:06:28,888 --> 00:06:32,767 ‫الأرجح أنها لن تهدم المبنى،‬ ‫لكنها ستكون ضربة شديدة.‬ 54 00:06:40,191 --> 00:06:41,359 ‫اسمع يا سيد "جانغ".‬ 55 00:06:41,442 --> 00:06:42,527 ‫سيدي.‬ 56 00:06:45,029 --> 00:06:47,281 ‫أتمنى لك النجاح.‬ 57 00:06:47,907 --> 00:06:49,409 ‫عد إلينا سالمًا.‬ 58 00:06:59,168 --> 00:07:00,670 ‫هل ستكون بخير بمفردك؟‬ 59 00:07:01,254 --> 00:07:04,340 ‫لقد دخلته من قبل، فأعرف المكان.‬ 60 00:07:04,424 --> 00:07:08,052 ‫التحرك بمفردي أسرع وأسهل،‬ ‫كما أن فُرص الإمساك بي أقلّ.‬ 61 00:07:09,720 --> 00:07:10,555 ‫"تاي سانغ"…‬ 62 00:07:10,638 --> 00:07:11,806 ‫مع السلامة.‬ 63 00:07:13,141 --> 00:07:17,812 ‫حين ينتهي كلّ هذا،‬ ‫فلنشرب شرابًا في حانة "ضيّ القمر".‬ 64 00:07:21,023 --> 00:07:22,150 ‫اتفقنا.‬ 65 00:07:25,111 --> 00:07:26,028 ‫هيا بنا.‬ 66 00:07:42,128 --> 00:07:45,381 ‫يبدو أنني استهنتُ بالسيدة "مايدا".‬ 67 00:07:46,048 --> 00:07:50,178 ‫لم أتوقع أن تتمكن‬ ‫من إحضارك إلى هنا بهذه السرعة.‬ 68 00:07:52,805 --> 00:07:53,639 ‫بعد قليل…‬ 69 00:07:55,600 --> 00:07:57,810 ‫سيكون أبوك هنا أيضًا.‬ 70 00:07:58,895 --> 00:08:00,938 ‫ستكون تجربة شائقة.‬ 71 00:08:02,273 --> 00:08:03,107 ‫تُرى،‬ 72 00:08:04,567 --> 00:08:06,235 ‫رأسك أم رأس أبيك‬ 73 00:08:07,403 --> 00:08:12,408 ‫الذي ستلتهمه أمك أولًا؟‬ 74 00:08:42,396 --> 00:08:43,231 ‫يا هذا!‬ 75 00:08:43,314 --> 00:08:44,524 ‫توقّف!‬ 76 00:09:10,174 --> 00:09:11,259 ‫كيف؟‬ 77 00:09:11,759 --> 00:09:12,927 ‫كيف يُعقل…‬ 78 00:09:15,179 --> 00:09:16,847 ‫أنكم يا قوم لا تخافون أبدًا؟‬ 79 00:09:18,182 --> 00:09:20,184 ‫تعرفين أنك لا تستطيعين الانتصار.‬ 80 00:09:21,185 --> 00:09:25,356 ‫فكيف يمكنك أن تنظري إليّ بتلك النظرة؟‬ 81 00:09:26,399 --> 00:09:28,234 ‫أنا أيضًا لديّ سؤال لك.‬ 82 00:09:31,237 --> 00:09:33,906 ‫كيف تتفاخرون جميعًا بوقاحة هكذا؟‬ 83 00:09:36,534 --> 00:09:38,786 ‫لقد أذللتم أمي…‬ 84 00:09:41,247 --> 00:09:43,833 ‫وسحقتم سعادة عائلتي.‬ 85 00:09:46,002 --> 00:09:49,422 ‫حتى بعد قتل الكثير من الأبرياء…‬ 86 00:09:52,842 --> 00:09:55,928 ‫كيف لكم أن تكونوا وقحين إلى هذا الحد؟‬ 87 00:10:02,643 --> 00:10:05,396 ‫نتائجي المجيدة وإنجازاتي المجيدة‬ 88 00:10:06,564 --> 00:10:10,985 ‫أعظم من أن يجرؤ أمثالك‬ ‫على التحدث عنها أيتها الجوسونية الحقيرة.‬ 89 00:10:18,117 --> 00:10:19,535 ‫إنجازات؟‬ 90 00:10:23,164 --> 00:10:24,081 ‫أهي إنجازات؟‬ 91 00:10:26,042 --> 00:10:28,878 ‫أتظن أن تبرير وتعظيم ما تفعلونه…‬ 92 00:10:31,464 --> 00:10:34,300 ‫سيمحو جرائمكم فعلًا؟‬ 93 00:10:36,093 --> 00:10:38,095 ‫يمكنكم أن تتظاهروا كما تشاؤون،‬ 94 00:10:38,179 --> 00:10:43,225 ‫لكن هل تظنون أن بوسعكم إخفاء عقدة النقص‬ ‫التي لدى شعبكم؟‬ 95 00:10:55,946 --> 00:10:57,073 ‫حضرة المقدم "كاتو"؟‬ 96 00:11:01,786 --> 00:11:02,703 ‫حضرة المقدم "كاتو"!‬ 97 00:11:03,663 --> 00:11:04,497 ‫ماذا؟‬ 98 00:11:50,960 --> 00:11:51,877 ‫أمي…‬ 99 00:12:12,356 --> 00:12:13,190 ‫أجل!‬ 100 00:12:14,817 --> 00:12:15,735 ‫لا تتحركي!‬ 101 00:12:16,318 --> 00:12:19,321 ‫وإلا آذيتُ ابنتك يا "سيشين".‬ 102 00:12:34,462 --> 00:12:35,379 ‫أطلقوا النار.‬ 103 00:12:36,005 --> 00:12:37,339 ‫أطلقوا النار!‬ 104 00:12:41,135 --> 00:12:42,887 ‫توقّفوا!‬ 105 00:12:42,970 --> 00:12:44,138 ‫توقّفوا!‬ 106 00:13:06,744 --> 00:13:10,080 ‫"مخلوق (جيونغسونغ)‬ ‫بين النهاية وبداية جديدة"‬ 107 00:13:10,164 --> 00:13:12,750 ‫"الحلقة العاشرة - دمعة"‬ 108 00:13:17,463 --> 00:13:19,715 ‫أستعود إلى "طوكيو" في الشهر المقبل؟‬ 109 00:13:22,468 --> 00:13:23,886 ‫أشعر بغيرة شديدة.‬ 110 00:13:25,221 --> 00:13:28,474 ‫هل سيُنشر كتاب تشريحك في "طوكيو" إذًا؟‬ 111 00:13:30,392 --> 00:13:31,477 ‫على الأرجح.‬ 112 00:13:32,853 --> 00:13:34,230 ‫هل ستصبح مشهورًا إذًا؟‬ 113 00:13:39,401 --> 00:13:40,820 ‫إنها جميلة.‬ 114 00:13:40,903 --> 00:13:41,821 ‫من هي؟‬ 115 00:13:42,530 --> 00:13:43,823 ‫حبيبتك الجوسونية؟‬ 116 00:13:44,365 --> 00:13:47,201 ‫إنها "سيشين". ألا تتذكر؟‬ 117 00:13:48,244 --> 00:13:50,412 ‫مهلًا، "سيشين" التي نعرفها؟‬ 118 00:13:52,957 --> 00:13:55,042 ‫كان وجهها جميلًا جدًا.‬ 119 00:13:55,125 --> 00:13:57,461 ‫لا عجب في أن زوجها لم يستطع نسيانها.‬ 120 00:14:00,297 --> 00:14:01,298 ‫زوجها؟‬ 121 00:14:01,382 --> 00:14:04,134 ‫نعم. ألم تسمع؟‬ 122 00:14:05,094 --> 00:14:08,222 ‫يبدو أن زوج "سيشين" جاء يبحث عنها.‬ 123 00:14:08,722 --> 00:14:10,558 ‫طلب مقابلة زوجته.‬ 124 00:14:37,793 --> 00:14:41,213 ‫"للاستخدام العسكري - وقود"‬ 125 00:15:07,072 --> 00:15:07,907 ‫سيد "جانغ"؟‬ 126 00:15:08,824 --> 00:15:09,658 ‫سيد "يون"؟‬ 127 00:15:15,998 --> 00:15:19,084 ‫أحضروا كلّ غاز النيتروجين الذي لدينا!‬ ‫أطلقوه كلّه!‬ 128 00:15:19,168 --> 00:15:21,462 ‫لا تدعوا تلك المخلوقة تصل‬ ‫إلى المستوى الثاني!‬ 129 00:15:21,545 --> 00:15:22,546 ‫أمرك يا سيدي!‬ 130 00:15:26,258 --> 00:15:27,092 ‫مهلًا!‬ 131 00:15:35,267 --> 00:15:37,102 ‫لقد جاءت. أوقفوها!‬ 132 00:15:38,145 --> 00:15:39,313 ‫أنتم الخمسة!‬ 133 00:15:40,773 --> 00:15:42,399 ‫أحضروها واتبعوني.‬ 134 00:15:49,114 --> 00:15:50,532 ‫إذًا فابنتي…‬ 135 00:15:52,534 --> 00:15:54,870 ‫قد قُبض عليها وأُعيدت إلى هنا؟‬ 136 00:16:03,295 --> 00:16:04,129 ‫آسف.‬ 137 00:16:05,339 --> 00:16:07,174 ‫كان يجب أن أعتني بها أكثر.‬ 138 00:16:16,308 --> 00:16:17,142 ‫خذ.‬ 139 00:16:19,228 --> 00:16:22,356 ‫ستغادر سفينة متجهة إلى "شنغهاي"‬ ‫من "إنتشون" في الصباح.‬ 140 00:16:23,232 --> 00:16:26,402 ‫"تشاي أوك" مطلوبة الآن‬ ‫بتهمة قتل المدير "إيتشيرو".‬ 141 00:16:26,485 --> 00:16:29,113 ‫يجب أن تركبا تلك السفينة‬ ‫بعد هروبكما مباشرةً.‬ 142 00:16:31,198 --> 00:16:32,116 ‫سيد "جانغ"…‬ 143 00:16:32,199 --> 00:16:35,202 ‫دع البقية لي وخذ "تشاي أوك" معك.‬ 144 00:16:35,828 --> 00:16:38,080 ‫هكذا ستوافق على ركوب السفينة.‬ 145 00:17:14,783 --> 00:17:15,617 ‫لا!‬ 146 00:17:16,368 --> 00:17:17,870 ‫أغلقوا الباب بسرعة!‬ 147 00:17:17,953 --> 00:17:19,121 ‫هيا! الآن!‬ 148 00:17:19,204 --> 00:17:20,205 ‫أمي!‬ 149 00:17:34,261 --> 00:17:35,137 ‫أسرعوا!‬ 150 00:17:43,103 --> 00:17:46,565 ‫العينة محاصرة الآن‬ ‫في المنطقة الثانية من الطابق الثاني.‬ 151 00:17:47,149 --> 00:17:48,067 ‫والمقدم "كاتو"؟‬ 152 00:17:48,150 --> 00:17:51,111 ‫سيصعد عبر مخرج الطوارئ الشرقي‬ ‫مع الرهينة الجوسونية الحقيرة.‬ 153 00:17:51,195 --> 00:17:53,405 ‫اردعوا العينة في الطابق الثاني بأي ثمن.‬ 154 00:17:54,031 --> 00:17:56,700 ‫يجب ألّا تصعد أكثر، مفهوم؟‬ 155 00:17:56,784 --> 00:17:57,618 ‫أمرك يا سيدي!‬ 156 00:17:59,161 --> 00:18:00,329 ‫اللعنة.‬ 157 00:18:08,128 --> 00:18:10,130 ‫هل سمعت ذلك؟ لقد ذكر "تشاي أوك".‬ 158 00:18:10,714 --> 00:18:13,217 ‫مخرج الطوارئ الشرقي قريب‬ ‫من المصعد المركزي.‬ 159 00:18:13,300 --> 00:18:16,053 ‫ليس بعيدًا عن هنا. فلنذهب إلى هناك أولًا.‬ 160 00:18:19,098 --> 00:18:19,932 ‫ماذا تفعل؟‬ 161 00:18:21,517 --> 00:18:23,185 ‫سأتولى البقية.‬ 162 00:18:24,269 --> 00:18:26,855 ‫أرجوك أن تخرج بـ"تشاي أوك".‬ 163 00:18:28,065 --> 00:18:29,566 ‫لا، هذا واجبي.‬ 164 00:18:30,859 --> 00:18:32,194 ‫- سيد "جانغ"…‬ ‫- اسمع،‬ 165 00:18:32,778 --> 00:18:35,781 ‫لم أحمّل أحدًا يومًا مسؤولياتي.‬ 166 00:18:35,864 --> 00:18:39,535 ‫علاوة على ذلك،‬ ‫هذا ليس أمرًا يمكنني تركه لشخص آخر.‬ 167 00:18:39,618 --> 00:18:42,121 ‫من أجل "تشاي أوك"، لا يمكنني فعل ذلك.‬ ‫ألا تفهم؟‬ 168 00:18:42,204 --> 00:18:43,497 ‫من أجل "تشاي أوك"…‬ 169 00:18:45,499 --> 00:18:47,709 ‫الصواب أن تذهب إليها.‬ 170 00:18:49,044 --> 00:18:49,878 ‫ألا تفهم؟‬ 171 00:18:54,133 --> 00:18:55,050 ‫يا سيد "جانغ"…‬ 172 00:18:57,302 --> 00:18:59,221 ‫أنا شخص يعيش على الماضي…‬ 173 00:19:01,223 --> 00:19:05,477 ‫أما أنت و"تشاي أوك"،‬ ‫فستعيشان من أجل المستقبل.‬ 174 00:19:07,563 --> 00:19:10,566 ‫كما أن تلك التي بالأسفل زوجتي.‬ 175 00:19:13,360 --> 00:19:15,028 ‫كيف أسمح لشخص آخر‬ 176 00:19:16,155 --> 00:19:18,532 ‫بأن يرى آخر لحظات حبيبتي؟‬ 177 00:19:27,499 --> 00:19:28,750 ‫أرجوك…‬ 178 00:19:31,920 --> 00:19:33,422 ‫اعتن جيدًا بـ"تشاي أوك".‬ 179 00:19:38,844 --> 00:19:40,095 ‫أرجوك توخ الحذر.‬ 180 00:19:47,352 --> 00:19:48,437 ‫حضرة المقدم "كاتو"!‬ 181 00:19:49,354 --> 00:19:50,272 ‫ما الوضع؟‬ 182 00:19:50,355 --> 00:19:52,900 ‫نشكل خط دفاع لمنعها من الصعود،‬ 183 00:19:52,983 --> 00:19:56,403 ‫لكن من الأفضل أن نغلق المختبر‬ ‫الذي تحت الأرض من باب الاحتياط.‬ 184 00:19:58,655 --> 00:20:00,991 ‫يجب أن آخذ شيئًا من مكتبي.‬ 185 00:20:01,074 --> 00:20:02,326 ‫خلال عشر دقائق،‬ 186 00:20:03,493 --> 00:20:05,162 ‫سنغلق هذا المكان.‬ 187 00:20:07,706 --> 00:20:09,791 ‫- خذوها معكم إلى الأعلى.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 188 00:20:14,796 --> 00:20:15,881 ‫اللعنة!‬ 189 00:20:17,883 --> 00:20:19,301 ‫"للاستخدام العسكري - وقود"‬ 190 00:20:57,547 --> 00:20:58,632 ‫اثبتي‬ 191 00:20:58,715 --> 00:21:00,384 ‫وإلا أطلقنا النار عليك!‬ 192 00:22:10,829 --> 00:22:12,497 ‫لا!‬ 193 00:22:24,509 --> 00:22:25,510 ‫ساعدوني…‬ 194 00:22:27,512 --> 00:22:28,597 ‫معدتي‬ 195 00:22:29,848 --> 00:22:31,683 ‫تؤلمني بشدة…‬ 196 00:22:33,477 --> 00:22:34,811 ‫أرجوكم ساعدوني.‬ 197 00:22:37,981 --> 00:22:39,024 ‫معدتي‬ 198 00:22:40,067 --> 00:22:41,902 ‫تؤلمني بشدة…‬ 199 00:22:43,862 --> 00:22:45,280 ‫أنقذوني…‬ 200 00:22:46,990 --> 00:22:48,325 ‫ساعدوني…‬ 201 00:22:50,535 --> 00:22:53,705 ‫معدتي تؤلمني كثيرًا…‬ 202 00:23:28,073 --> 00:23:28,990 ‫من هنا.‬ 203 00:23:37,666 --> 00:23:42,337 ‫"لم يصلني خبر‬ 204 00:23:42,421 --> 00:23:45,507 ‫من القارب الذي رحل‬ 205 00:23:46,758 --> 00:23:51,513 ‫في عيد (تشيلسوك)‬ 206 00:23:52,681 --> 00:23:54,599 ‫هناك‬ 207 00:23:57,519 --> 00:24:00,188 ‫عبر البحر‬ 208 00:24:02,524 --> 00:24:05,026 ‫أرى القارب يعود‬ 209 00:24:09,614 --> 00:24:16,288 ‫وغناء البحارة‬ 210 00:24:18,039 --> 00:24:22,711 ‫يقترب أكثر فأكثر‬ 211 00:24:26,882 --> 00:24:30,635 ‫أما أنت يا حبيبتي‬ 212 00:24:30,719 --> 00:24:34,723 ‫فلم يصلني أي خبر منك‬ 213 00:24:35,682 --> 00:24:40,520 ‫منذ أن رحلت"‬ 214 00:25:19,935 --> 00:25:20,769 ‫عزيزتي.‬ 215 00:25:23,772 --> 00:25:24,940 ‫"سيونغ سيم"!‬ 216 00:25:34,449 --> 00:25:35,700 ‫حان الوقت…‬ 217 00:25:37,911 --> 00:25:39,704 ‫لنغادر هذا المكان معًا.‬ 218 00:26:51,776 --> 00:26:52,611 ‫هيا بنا.‬ 219 00:26:58,325 --> 00:27:00,535 ‫طريق الخروج في هذا الاتجاه وليس ذاك.‬ 220 00:27:01,119 --> 00:27:03,622 ‫ما زال أبي وأمي بالأسفل.‬ 221 00:27:09,002 --> 00:27:10,420 ‫كان هذا طلبه الأخير!‬ 222 00:27:13,381 --> 00:27:15,967 ‫وعدتُه بأن أخرجك من هنا سالمة.‬ 223 00:27:18,303 --> 00:27:21,890 ‫وعدتُ أباك بذلك.‬ 224 00:27:25,310 --> 00:27:27,479 ‫هل قابلت أبي؟‬ 225 00:27:28,897 --> 00:27:29,773 ‫قال…‬ 226 00:27:31,775 --> 00:27:33,443 ‫إنه يريد أن يكون مع أمك.‬ 227 00:29:25,388 --> 00:29:29,058 ‫وقع انفجار كبير‬ ‫في مستشفى "أونغسيونغ" قبل قليل.‬ 228 00:29:35,398 --> 00:29:38,485 ‫اسمعوا! سمعتُ أن انفجارًا مدويًا قد وقع‬ ‫في مستشفى "أونغسيونغ"!‬ 229 00:29:39,068 --> 00:29:40,820 ‫كان مدويًا لدرجة أنه هز البنايات!‬ 230 00:29:40,904 --> 00:29:44,073 ‫لقد سبب ضجة كبيرة! فرقة الإطفاء في الطريق!‬ 231 00:29:44,157 --> 00:29:45,074 ‫هيا بنا!‬ 232 00:30:15,855 --> 00:30:17,690 ‫- أخمدوها!‬ ‫- أسرعوا!‬ 233 00:30:19,025 --> 00:30:19,859 ‫أخمدوا النيران!‬ 234 00:30:20,527 --> 00:30:21,945 ‫أخمدوها قبل أن تنتشر!‬ 235 00:30:22,445 --> 00:30:24,614 ‫ماء! أحضروا المزيد من الماء!‬ 236 00:30:25,198 --> 00:30:27,116 ‫- أحضروا المزيد!‬ ‫- أخمدوها حالًا!‬ 237 00:30:34,332 --> 00:30:36,668 ‫لم نجد العينة في أي مكان يا سيدي.‬ 238 00:30:36,751 --> 00:30:38,837 ‫لم نجدها في المنطقة الأولى أيضًا.‬ 239 00:30:39,337 --> 00:30:42,590 ‫أيمكن أن تكون قد هلكت في الحريق‬ ‫أو سُحقت تحت الأنقاض؟‬ 240 00:30:42,674 --> 00:30:45,510 ‫إن كان هذا صحيحًا،‬ ‫فلا بد من وجود أثر لها، لكن لا أثر لها.‬ 241 00:30:45,593 --> 00:30:47,929 ‫ماذا؟ إلى أين يمكن أن تكون قد ذهبت؟‬ 242 00:31:45,445 --> 00:31:48,364 ‫مدخل الفناء مفتوح بسبب رجال الإطفاء.‬ 243 00:31:49,157 --> 00:31:52,827 ‫ستتمكنان من الهرب في خضم الفوضى.‬ 244 00:31:55,538 --> 00:31:57,957 ‫سنمضي بمفردنا من هنا.‬ 245 00:31:59,167 --> 00:32:00,001 ‫لكن…‬ 246 00:32:00,084 --> 00:32:03,463 ‫لقد ساعدتنا على الهرب من الجناح‬ ‫ونحن في غاية الامتنان،‬ 247 00:32:05,006 --> 00:32:06,925 ‫لكنني لن أدعك تغامر بحياتك.‬ 248 00:32:13,556 --> 00:32:15,683 ‫أنا في غاية الأسف…‬ 249 00:32:18,436 --> 00:32:23,858 ‫على الأمور التي حدثت لأمك…‬ 250 00:32:26,569 --> 00:32:27,820 ‫أريد أن أعتذر.‬ 251 00:32:29,113 --> 00:32:32,116 ‫كنتُ أختلق الأعذار وأقول لنفسي‬ 252 00:32:33,034 --> 00:32:35,620 ‫إنني ليس لديّ خيار‬ ‫بالنظر إلى العصر الذي أعيش فيه.‬ 253 00:32:36,788 --> 00:32:37,830 ‫لكن الحقيقة…‬ 254 00:32:39,832 --> 00:32:40,708 ‫أنني كنت…‬ 255 00:32:43,628 --> 00:32:45,129 ‫أحد المتفرجين.‬ 256 00:32:47,632 --> 00:32:48,549 ‫أرجوك…‬ 257 00:32:51,427 --> 00:32:52,428 ‫اعتن بنفسك‬ 258 00:32:52,929 --> 00:32:53,930 ‫يا سيد "ساتشيموتو".‬ 259 00:35:47,812 --> 00:35:48,646 ‫الصحف.‬ 260 00:35:48,729 --> 00:35:50,231 ‫أرسلني السيد "وانغ".‬ 261 00:35:51,065 --> 00:35:52,567 ‫إنها رسالة من السيد "جانغ".‬ 262 00:36:27,727 --> 00:36:31,063 ‫يا "بيوم أو"، اذهب وأحضر السيد "بارك".‬ 263 00:36:31,147 --> 00:36:32,648 ‫نحتاج إلى استخدام عربته.‬ 264 00:36:32,732 --> 00:36:35,902 ‫يا سيدة "ناوول"، سأفعل أنا ذلك.‬ ‫السيارة أسرع من العربة.‬ 265 00:36:35,985 --> 00:36:38,029 ‫وندع قسم الشُرطة بأكمله يلاحظ؟‬ 266 00:36:38,112 --> 00:36:39,989 ‫لن يلاحظوا، فسأتوخى الحذر!‬ 267 00:36:40,072 --> 00:36:42,617 ‫مستحيل. السلامة أولًا.‬ 268 00:36:43,701 --> 00:36:46,204 ‫أنا سأوصّلها إذًا.‬ 269 00:36:47,330 --> 00:36:49,832 ‫الدراجة أسرع من العربة،‬ 270 00:36:50,541 --> 00:36:52,877 ‫ثم أن الشُرطة لن تكترث لأمري.‬ 271 00:36:57,215 --> 00:36:58,299 ‫أرجوكما…‬ 272 00:37:00,301 --> 00:37:02,720 ‫امنحاني فرصة للتكفير عن ذنبي،‬ 273 00:37:03,471 --> 00:37:04,305 ‫اتفقنا؟‬ 274 00:37:26,077 --> 00:37:26,911 ‫اتبعوه.‬ 275 00:37:34,043 --> 00:37:34,877 ‫شكرًا.‬ 276 00:37:34,961 --> 00:37:37,964 ‫اذهب إلى السيدة "ناوول"‬ ‫في الصباح وهي ستدفع لك.‬ 277 00:37:38,547 --> 00:37:40,549 ‫اعتن بنفسك يا سيد "جانغ".‬ 278 00:37:51,644 --> 00:37:54,438 ‫"قاتلة شنيعة"‬ 279 00:38:13,958 --> 00:38:16,961 ‫جهزتُ وسيلة انتقالنا إلى "إنتشون". هيا بنا.‬ 280 00:38:28,389 --> 00:38:29,307 ‫آنسة "يون".‬ 281 00:38:32,727 --> 00:38:33,894 ‫فلننه الأمر هنا.‬ 282 00:38:40,109 --> 00:38:41,944 ‫سأذهب وحدي من هنا.‬ 283 00:38:43,195 --> 00:38:44,447 ‫ماذا تقصدين؟‬ 284 00:38:45,031 --> 00:38:47,033 ‫أنا من قتلت المدير "إيتشيرو".‬ 285 00:38:48,492 --> 00:38:50,411 ‫أنا من يبحثون عنها.‬ 286 00:38:50,995 --> 00:38:53,664 ‫قد أُضطر إلى عيش بقية حياتي هاربة‬ 287 00:38:54,165 --> 00:38:57,251 ‫ولا أعرف متى سيُقبض عليّ وأُقتل.‬ 288 00:38:57,877 --> 00:39:00,129 ‫لهذا أريدك أن تركبي السفينة معي.‬ 289 00:39:00,212 --> 00:39:02,381 ‫لا أريد أن أقحمك…‬ 290 00:39:05,593 --> 00:39:07,845 ‫في حياتي المليئة بالهموم.‬ 291 00:39:20,066 --> 00:39:21,067 ‫ألست…‬ 292 00:39:26,322 --> 00:39:27,239 ‫معجبة بي؟‬ 293 00:39:29,700 --> 00:39:31,452 ‫تعرف أن هذا ليس قصدي.‬ 294 00:39:33,371 --> 00:39:34,955 ‫قُضي الأمر إذًا.‬ 295 00:39:37,458 --> 00:39:39,043 ‫سأرافقك.‬ 296 00:39:39,126 --> 00:39:40,211 ‫يا سيد "جانغ"…‬ 297 00:39:41,045 --> 00:39:41,879 ‫أنا…‬ 298 00:39:45,091 --> 00:39:47,760 ‫مت مرة من قبل.‬ 299 00:39:50,221 --> 00:39:52,139 ‫سبب وقوفي هنا‬ 300 00:39:53,307 --> 00:39:55,226 ‫هو أن أباك قد منحني…‬ 301 00:39:57,269 --> 00:39:58,896 ‫حياة إضافية إن صح التعبير…‬ 302 00:40:01,190 --> 00:40:02,775 ‫لأحميك…‬ 303 00:40:04,777 --> 00:40:06,278 ‫ولأبقى إلى جانبك.‬ 304 00:40:08,614 --> 00:40:10,950 ‫لن يكفّوا عن البحث عني.‬ 305 00:40:11,033 --> 00:40:13,077 ‫وأنا لن أتخلى عنك أبدًا.‬ 306 00:40:17,415 --> 00:40:18,999 ‫لا يمكنني العيش من دونك.‬ 307 00:40:20,709 --> 00:40:22,044 ‫تعرفين ذلك أصلًا.‬ 308 00:41:03,878 --> 00:41:04,879 ‫مستحيل…‬ 309 00:42:55,364 --> 00:42:57,116 ‫لا يمكننا أن نتأخر أكثر.‬ 310 00:42:57,199 --> 00:42:59,201 ‫فلنذهب حتى لا ترحل السفينة من دوننا.‬ 311 00:43:08,002 --> 00:43:08,919 ‫انتظر.‬ 312 00:43:18,846 --> 00:43:20,723 ‫- "بيوم أو"، لقد أتيت.‬ ‫- أجل.‬ 313 00:43:21,599 --> 00:43:25,019 ‫تأخرتُ قليلًا لأنني اضطُررت‬ ‫إلى الهرب من شخص كان يتبعني.‬ 314 00:44:21,116 --> 00:44:23,619 ‫أحسنت يا "شيرو".‬ 315 00:44:25,537 --> 00:44:26,538 ‫لا.‬ 316 00:44:27,039 --> 00:44:29,875 ‫سيدي، الأمر ليس كما يبدو!‬ ‫لم أش بك هذه المرة، أقسم لك!‬ 317 00:44:29,958 --> 00:44:31,377 ‫أرجوك صدّقني!‬ 318 00:44:36,298 --> 00:44:38,967 ‫حسنًا، اختبئ هناك.‬ 319 00:44:46,934 --> 00:44:47,935 ‫على أي حال،‬ 320 00:44:49,186 --> 00:44:51,188 ‫يجب أن أشيد بك يا سيد "جانغ".‬ 321 00:44:52,690 --> 00:44:56,902 ‫ما إن تُعجب عينك بشيء، تحصل عليه مهما كلفك،‬ 322 00:44:58,112 --> 00:45:02,700 ‫لكن حرق المستشفى كليًا هكذا كان مبالغًا فيه.‬ 323 00:45:03,659 --> 00:45:07,246 ‫هذا لا يُقارن بالفظائع‬ ‫التي ارتكبتموها داخل تلك الجدران.‬ 324 00:45:07,913 --> 00:45:10,499 ‫إذًا، ماذا ستفعل الآن؟‬ 325 00:45:12,418 --> 00:45:17,339 ‫أحقًا ستتخلى عن كلّ شيء‬ ‫من أجل تلك الجوسونية المحرضة على الفتنة؟‬ 326 00:45:17,923 --> 00:45:19,633 ‫أعتقد أنني أجبتك من قبل.‬ 327 00:45:32,730 --> 00:45:38,152 ‫كنتُ أعتبرك صديقي في الماضي.‬ 328 00:45:39,361 --> 00:45:42,114 ‫يبدو أنني سأفقد صديقًا اليوم.‬ 329 00:45:46,076 --> 00:45:49,163 ‫في الواقع، لقد فقدتُ صديقًا‬ 330 00:45:49,788 --> 00:45:52,458 ‫مثلك بالضبط في الماضي.‬ 331 00:45:54,960 --> 00:45:56,962 ‫آنذاك…‬ 332 00:45:59,673 --> 00:46:01,592 ‫كان ذلك بسبب أُم تلك الفتاة.‬ 333 00:46:14,521 --> 00:46:15,355 ‫والآن،‬ 334 00:46:16,523 --> 00:46:20,277 ‫أطلب منكما أن تموتا هنا.‬ 335 00:46:24,865 --> 00:46:25,699 ‫وداعًا.‬ 336 00:47:05,239 --> 00:47:06,114 ‫اقتلوهما!‬ 337 00:50:38,618 --> 00:50:39,536 ‫هيا بنا.‬ 338 00:51:37,803 --> 00:51:38,637 ‫تماسكي.‬ 339 00:51:43,600 --> 00:51:44,434 ‫انهضي.‬ 340 00:51:54,778 --> 00:51:55,946 ‫انهضي.‬ 341 00:52:21,054 --> 00:52:22,305 ‫أمي…‬ 342 00:52:27,269 --> 00:52:29,020 ‫توقّفي عن هذا الآن.‬ 343 00:52:34,901 --> 00:52:37,904 ‫أعرف أنك تتألمين أيضًا.‬ 344 00:52:50,000 --> 00:52:51,251 ‫هذا الرجل…‬ 345 00:52:56,423 --> 00:52:59,593 ‫هذا هو الرجل الذي أحبه.‬ 346 00:53:03,180 --> 00:53:04,264 ‫لذلك…‬ 347 00:53:06,892 --> 00:53:07,726 ‫دعينا…‬ 348 00:53:09,769 --> 00:53:12,439 ‫نوقف هذا الآن.‬ 349 00:53:20,488 --> 00:53:22,324 ‫فلننه الأمر هنا.‬ 350 00:53:32,709 --> 00:53:33,543 ‫آنسة "يون".‬ 351 00:53:34,878 --> 00:53:35,795 ‫آنسة "يون".‬ 352 00:53:40,258 --> 00:53:41,259 ‫آنسة "يون"!‬ 353 00:53:42,302 --> 00:53:45,388 ‫ستكونين على ما يُرام. اصمدي!‬ 354 00:53:49,267 --> 00:53:50,518 ‫تعاهدنا على البقاء معًا.‬ 355 00:53:52,562 --> 00:53:54,564 ‫حاولي النهوض.‬ 356 00:53:56,066 --> 00:53:57,817 ‫أرجوك يا آنسة "يون"، انهضي.‬ 357 00:54:06,826 --> 00:54:08,662 ‫أزهار الكرز…‬ 358 00:54:13,250 --> 00:54:14,834 ‫سقطت كلّها.‬ 359 00:54:48,535 --> 00:54:49,619 ‫ابقي معي.‬ 360 00:54:52,872 --> 00:54:53,790 ‫ابقي…‬ 361 00:54:56,459 --> 00:54:57,627 ‫إلى جانبي.‬ 362 00:55:09,472 --> 00:55:10,390 ‫مستحيل.‬ 363 00:55:11,558 --> 00:55:12,392 ‫لا…‬ 364 00:55:15,228 --> 00:55:16,146 ‫لا!‬ 365 00:55:16,980 --> 00:55:18,148 ‫لا!‬ 366 00:55:23,028 --> 00:55:23,945 ‫لا!‬ 367 00:55:30,243 --> 00:55:31,077 ‫لا…‬ 368 00:55:40,170 --> 00:55:41,004 ‫لا…‬ 369 00:55:51,014 --> 00:55:53,600 ‫أرجوك، لا…‬ 370 00:56:51,908 --> 00:56:52,867 ‫حضرة المقدم "كاتو"!‬ 371 00:56:53,493 --> 00:56:54,452 ‫حضرة المقدم "كاتو"!‬ 372 00:57:13,430 --> 00:57:14,514 ‫حضرة المقدم "كاتو"!‬ 373 00:57:29,946 --> 00:57:31,114 ‫حضرة المقدم "كاتو".‬ 374 00:57:36,286 --> 00:57:37,203 ‫اخفض صوتك.‬ 375 00:58:05,190 --> 00:58:06,107 ‫يا للروعة.‬ 376 00:58:38,139 --> 00:58:41,226 ‫طلب مني صديقي أن أعطيك هذا يا سيدتي.‬ 377 00:58:44,812 --> 00:58:45,813 ‫صديقك؟‬ 378 00:58:47,106 --> 00:58:50,026 ‫"تاي سانغ جانغ"، سيد منزل "الكنز الذهبي".‬ 379 00:59:19,389 --> 00:59:21,891 ‫"الوداع"‬ 380 00:59:54,632 --> 00:59:57,218 ‫"من (تاي سانغ جانغ)‬ ‫سيد منزل (الكنز الذهبي)"‬ 381 00:59:58,678 --> 01:00:01,764 ‫"من (أكيكو)‬ ‫بائعة الهوى من قاعة (قمر الربيع)"‬ 382 01:00:01,848 --> 01:00:04,434 ‫"من الجندي (يونغ غوان تشوي)‬ ‫من فصيلة مكافحة الأمراض"‬ 383 01:00:06,811 --> 01:00:08,146 ‫"من المحقق (جونغ وون يون)"‬ 384 01:00:08,229 --> 01:00:11,232 ‫"من المحققة (تشاي أوك يون)"‬ 385 01:00:14,861 --> 01:00:17,363 ‫"من (سيونغ سيم تشوي)"‬ 386 01:00:35,757 --> 01:00:38,718 ‫"الوداع"‬ 387 01:01:01,157 --> 01:01:04,035 ‫"ينتصر الحق ولو بعد حين،‬ ‫ومن يزرع الشوك لا يحصد العنب."‬ 388 01:01:04,911 --> 01:01:06,371 ‫هكذا يُقال.‬ 389 01:01:13,586 --> 01:01:15,088 ‫لقد ساعدتنا كثيرًا.‬ 390 01:01:16,506 --> 01:01:19,342 ‫لو أنك لم تأت في ذلك اليوم‬ ‫لتقنع الرفيق "إن هيوك لي"،‬ 391 01:01:19,842 --> 01:01:21,594 ‫لما حدثت هذه الثورة.‬ 392 01:01:22,887 --> 01:01:25,556 ‫في النهاية، أنت الوطني الحقيقي.‬ 393 01:01:44,033 --> 01:01:45,201 ‫شكرًا على الشراب.‬ 394 01:01:45,952 --> 01:01:47,078 ‫أراك لاحقًا.‬ 395 01:01:48,913 --> 01:01:50,081 ‫أيها الرفيق "جانغ"!‬ 396 01:01:54,752 --> 01:01:56,003 ‫يا له من إنجاز عظيم.‬ 397 01:01:56,504 --> 01:02:01,592 ‫أنت بطل حقيقي ومقاتل من أجل أمتنا.‬ ‫أليس هذا صحيحًا؟‬ 398 01:02:01,676 --> 01:02:03,386 ‫- صحيح تمامًا.‬ ‫- صحيح.‬ 399 01:02:08,349 --> 01:02:10,685 ‫هل أنتم في حاجة ملحة إلى المال؟‬ 400 01:02:11,602 --> 01:02:12,437 ‫المعذرة؟‬ 401 01:02:13,020 --> 01:02:15,773 ‫إن كان لديكم أي شيء مفيد، فأحضروه إليّ.‬ 402 01:02:16,274 --> 01:02:17,859 ‫سأدفع لكم بسخاء.‬ 403 01:02:22,238 --> 01:02:24,157 ‫بالمناسبة، لستُ الرفيق "جانغ".‬ 404 01:02:24,657 --> 01:02:27,410 ‫أنا "تاي سانغ جانغ"،‬ ‫سيد منزل "الكنز الذهبي".‬ 405 01:02:28,035 --> 01:02:28,870 ‫إلى اللقاء.‬ 406 01:02:40,131 --> 01:02:41,549 ‫إليك الحقيقة يا "تاي سانغ"،‬ 407 01:02:42,550 --> 01:02:44,135 ‫حين كنتُ محتجزًا في المختبر…‬ 408 01:02:46,137 --> 01:02:47,388 ‫أخبرتُهم باسمك.‬ 409 01:02:49,182 --> 01:02:52,435 ‫وشيتُ بصديقي وبرفاقي…‬ 410 01:02:54,437 --> 01:02:56,022 ‫وتوسلتُ إليهم كيلا يقتلوني.‬ 411 01:03:01,944 --> 01:03:06,365 ‫حين ينتهي كلّ هذا،‬ ‫فلنشرب شرابًا في حانة "ضيّ القمر".‬ 412 01:03:19,295 --> 01:03:21,380 ‫الحرير! ألقوا نظرة على حريرنا!‬ 413 01:03:33,267 --> 01:03:34,268 ‫إنها من الحرير!‬ 414 01:03:39,649 --> 01:03:41,359 ‫اطلب منهم إحضار بصل أخضر.‬ 415 01:03:42,360 --> 01:03:44,111 ‫نعم، من فضلك قطّع بعض هذا اللحم.‬ 416 01:03:45,738 --> 01:03:47,740 ‫مرحبًا، المعذرة. أريد طبق غوكباب واحدًا.‬ 417 01:04:01,879 --> 01:04:04,131 ‫فلندخل، فالليلة باردة.‬ 418 01:04:44,297 --> 01:04:47,967 ‫مرّ الربيع بسرعة غير معتادة‬ ‫في "جيونغسونغ" في ذلك العام.‬ 419 01:05:53,616 --> 01:05:55,159 ‫وفي أغسطس من العام نفسه…‬ 420 01:05:57,161 --> 01:06:01,540 ‫استرددنا أخيرًا الأشياء التي سُلبناها.‬ 421 01:06:08,297 --> 01:06:09,632 ‫كما قالت في السابق،‬ 422 01:06:11,300 --> 01:06:12,134 ‫أزهار الكرز…‬ 423 01:06:13,928 --> 01:06:15,471 ‫قد بدأت تسقط.‬ 424 01:06:39,829 --> 01:06:42,164 ‫يحيا استقلال "كوريا"!‬ 425 01:06:42,665 --> 01:06:45,501 ‫يحيا استقلال "كوريا"!‬ 426 01:06:46,168 --> 01:06:48,587 ‫يحيا استقلال "كوريا"!‬ 427 01:06:48,671 --> 01:06:51,173 ‫يحيا استقلال "كوريا"!‬ 428 01:07:04,478 --> 01:07:05,563 ‫سيدة "مايدا".‬ 429 01:07:12,361 --> 01:07:15,531 ‫سيُغلق مستشفى "أونغسيونغ" اعتبارًا من اليوم.‬ 430 01:07:20,369 --> 01:07:25,374 ‫سيعود معظم الأطباء‬ ‫والممرضات إلى "اليابان".‬ 431 01:07:29,045 --> 01:07:30,629 ‫عليك أيضًا…‬ 432 01:07:34,425 --> 01:07:36,635 ‫أن تتخذي قرارًا الآن.‬ 433 01:07:37,553 --> 01:07:38,971 ‫هل ستعودين إلى "كيوتو"،‬ 434 01:07:39,472 --> 01:07:40,306 ‫أم…‬ 435 01:07:42,099 --> 01:07:45,603 ‫هل ستواصلين استكشاف فرص جديدة؟‬ 436 01:08:43,619 --> 01:08:44,620 ‫من ناحيتي،‬ 437 01:08:45,621 --> 01:08:48,624 ‫ما زلتُ أنتظر الأشياء التي حلمتُ بها.‬ 438 01:09:20,239 --> 01:09:21,157 ‫"تشاي أوك".‬ 439 01:11:02,591 --> 01:11:09,181 ‫"إحياءً لذكرى زميلينا‬ ‫(هيون جونغ كيم) و(جي هون سيو)"‬ 440 01:11:14,937 --> 01:11:16,397 ‫"25 يونيو - الـ4:20 فجرًا"‬ 441 01:11:20,484 --> 01:11:21,443 ‫"المسيرة الصامتة"‬ 442 01:11:27,032 --> 01:11:28,242 ‫"الأحلام تتحقق"‬ 443 01:12:00,649 --> 01:12:02,901 ‫يا "هو جاي"، نحن مستعدون. هيا!‬ 444 01:15:31,360 --> 01:15:36,114 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬