1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 PŘÍŠERA ZE STARÉHO SOULU 2 00:02:02,872 --> 00:02:03,873 Obyčejný život. 3 00:02:05,875 --> 00:02:08,128 To byl můj jediný sen. 4 00:02:10,630 --> 00:02:13,216 Sejít se s rodinou k večeři… 5 00:02:15,301 --> 00:02:17,095 a povídat si o prožitém dni. 6 00:02:20,473 --> 00:02:21,808 Snít o budoucnosti 7 00:02:23,351 --> 00:02:24,769 s tím, koho miluju. 8 00:02:25,937 --> 00:02:27,021 Jen tak. 9 00:02:37,490 --> 00:02:38,908 Chtěla jsem žít… 10 00:02:41,327 --> 00:02:42,829 obyčejný život. 11 00:02:44,956 --> 00:02:46,249 Jako ostatní. 12 00:02:59,137 --> 00:03:01,306 To byl opravdu marný sen. 13 00:03:07,687 --> 00:03:13,860 Ve světě, ve kterém žijeme, čím víc sníme, tím bolestivější je život. 14 00:03:16,863 --> 00:03:18,198 Proč mě tady držíte? 15 00:03:20,408 --> 00:03:25,163 Zajímalo mě, co jste za člověka. 16 00:03:28,166 --> 00:03:29,667 Když vás tu vidím, 17 00:03:30,710 --> 00:03:33,296 můžu říct, že máte oči po Seišin. 18 00:03:35,798 --> 00:03:36,966 Znáte moji matku? 19 00:03:38,885 --> 00:03:40,970 Každý si v životě jednou uvědomí, 20 00:03:42,055 --> 00:03:47,602 že nás poutají silnější a záhadnější řetězy osudu, než bychom čekali. 21 00:03:49,896 --> 00:03:54,359 Zdá se, že u vás, slečno Jun Čcheok, u Seišin a u mě… 22 00:03:56,361 --> 00:03:57,862 je to ten případ. 23 00:04:02,242 --> 00:04:04,744 Tvrdí, že ví, kam vzali Jun Čcheok. 24 00:04:06,371 --> 00:04:10,124 Prosím? Opravdu věříte tomu, co ten kluk tvrdí? 25 00:04:10,208 --> 00:04:11,459 Dá se mu věřit? 26 00:04:11,542 --> 00:04:12,794 Jsem si tím jistý. 27 00:04:13,711 --> 00:04:15,964 Viděl jsem ji na vlastní oči. 28 00:04:16,047 --> 00:04:18,424 Kousl jsi do ruky, která tě krmila! 29 00:04:18,508 --> 00:04:21,219 Jak jsi to mohl udělat, nevděčníku? Co? 30 00:04:21,302 --> 00:04:23,429 To už si vyslechl ode mne. 31 00:04:23,513 --> 00:04:28,393 Když jsi umíral hlady, kdo tě přijal a udělal z tebe člověka? 32 00:04:28,476 --> 00:04:30,144 To už jsem taky říkal. 33 00:04:30,228 --> 00:04:35,650 Tvrdili, že když tu ženu nahlásím, panu Čangovi se nic nestane. 34 00:04:35,733 --> 00:04:39,153 Paní Maeda říkala, že je to pro jeho dobro. 35 00:04:40,280 --> 00:04:44,701 Propána, ty tele, vážně jsi tomu věřil? Co? 36 00:04:56,379 --> 00:04:59,215 Kde to je? Kde drží Jun Čcheok? 37 00:05:06,931 --> 00:05:08,099 Máme tu kořist? 38 00:05:08,182 --> 00:05:10,685 Paní Maeda nám poslala Korejku. 39 00:06:00,568 --> 00:06:01,694 Proč mi je dáváš? 40 00:06:01,778 --> 00:06:03,112 Pohlídejte mi je. 41 00:06:04,197 --> 00:06:06,866 - Kdybych se nevrátil… - Čangu. 42 00:06:09,619 --> 00:06:10,870 Prodejte podnik. 43 00:06:13,873 --> 00:06:15,041 Prosím vás. 44 00:06:18,961 --> 00:06:24,092 S krátkým doutnákem bouchnou za pět minut. S dlouhým doutnákem za osm. 45 00:06:24,884 --> 00:06:28,805 Výbuch má dosah pět až šest metrů. 46 00:06:28,888 --> 00:06:32,767 Budovu asi nezboří, ale škody to napáchá. 47 00:06:40,191 --> 00:06:41,359 Čangu… 48 00:06:41,442 --> 00:06:42,527 Čangu. 49 00:06:45,029 --> 00:06:47,281 Přeji hodně štěstí. 50 00:06:47,907 --> 00:06:49,409 Vrať se nám. 51 00:06:59,168 --> 00:07:00,670 Zvládneš to sám? 52 00:07:01,254 --> 00:07:04,340 Jednou už jsem tam byl, neztratím se. 53 00:07:04,424 --> 00:07:08,052 V jednom to bude rychlejší a snazší. Lépe se jim vyhnu. 54 00:07:09,720 --> 00:07:10,555 Tchesangu… 55 00:07:10,638 --> 00:07:11,806 Opatruj se. 56 00:07:13,141 --> 00:07:17,812 Až bude po všem, napijeme se spolu U Měsíce. 57 00:07:20,731 --> 00:07:21,566 Tak jo. 58 00:07:25,111 --> 00:07:26,028 Jedeme. 59 00:07:42,128 --> 00:07:45,381 Zdá se, že jsem paní Maedu podcenil. 60 00:07:46,048 --> 00:07:50,178 Nečekal bych, že tě sem dostane tak rychle. 61 00:07:52,805 --> 00:07:53,806 Za okamžik 62 00:07:55,558 --> 00:07:57,810 dorazí i tvůj otec. 63 00:07:58,895 --> 00:08:00,938 Bude to zajímavý experiment. 64 00:08:02,273 --> 00:08:03,107 Schválně, 65 00:08:04,567 --> 00:08:06,235 pozře tvá matka 66 00:08:07,403 --> 00:08:12,408 dřív hlavu tvoji, nebo tvého otce? 67 00:08:42,396 --> 00:08:43,231 Hej! 68 00:08:43,314 --> 00:08:44,524 Stůj! 69 00:09:10,174 --> 00:09:11,259 Jak to? 70 00:09:11,759 --> 00:09:12,927 Jak je možné… 71 00:09:15,179 --> 00:09:16,847 že se vy Korejci nebojíte? 72 00:09:18,182 --> 00:09:20,184 Víte, že nemůžete vyhrát. 73 00:09:21,185 --> 00:09:25,356 Tak jak můžete mít pořád tenhle výraz? 74 00:09:26,399 --> 00:09:28,234 Taky mám otázku. 75 00:09:31,237 --> 00:09:33,906 Jak můžete být tak nestydatě hrdí? 76 00:09:36,534 --> 00:09:38,786 Ublížili jste mojí matce. 77 00:09:41,247 --> 00:09:43,833 Pošlapali jste štěstí mé rodiny. 78 00:09:46,002 --> 00:09:49,422 Zabili jste tolik nevinných lidí. 79 00:09:52,842 --> 00:09:55,928 A přesto se nestydíte? 80 00:10:02,643 --> 00:10:05,396 Moje skvělé výsledky a úspěchy 81 00:10:06,564 --> 00:10:10,985 jsou příliš velké, než abych je probíral s tebou, špíno. 82 00:10:18,117 --> 00:10:19,535 Úspěchy? 83 00:10:23,164 --> 00:10:24,081 Vážně? 84 00:10:26,042 --> 00:10:28,878 Myslíš, že oslava toho, co tu děláte… 85 00:10:31,464 --> 00:10:34,300 nějak vymaže vaše zločiny? 86 00:10:36,093 --> 00:10:38,095 Předstírej, co chceš, 87 00:10:38,179 --> 00:10:43,225 ale komplex méněcennosti svých lidí tím nezakryješ. 88 00:10:55,946 --> 00:10:57,073 Podplukovníku? 89 00:11:01,786 --> 00:11:02,703 Podplukovníku! 90 00:11:03,663 --> 00:11:04,497 Co? 91 00:11:50,960 --> 00:11:51,877 Matko… 92 00:12:12,356 --> 00:12:13,190 Přesně tak. 93 00:12:14,817 --> 00:12:15,735 Ani se nehni! 94 00:12:16,318 --> 00:12:19,321 Nebo ublížím tvojí dceři, Seišin. 95 00:12:34,462 --> 00:12:35,379 Palte. 96 00:12:36,005 --> 00:12:37,339 Palte! 97 00:12:41,135 --> 00:12:44,138 Ne, dost! Ne! 98 00:13:06,744 --> 00:13:10,080 PŘÍŠERA ZE STARÉHO SOULU MEZI KONCEM A NOVÝM ZAČÁTKEM 99 00:13:10,164 --> 00:13:12,750 DÍL DESÁTÝ SLZA 100 00:13:17,463 --> 00:13:19,715 Za měsíc se vracíte do Tokia? 101 00:13:22,468 --> 00:13:23,886 To vám závidím. 102 00:13:25,221 --> 00:13:28,474 A vydají vám tam tu knihu anatomie? 103 00:13:30,392 --> 00:13:31,477 Nejspíš. 104 00:13:32,853 --> 00:13:34,563 Takže budete slavný? 105 00:13:39,401 --> 00:13:43,823 Je nádherná. Kdo je to? Korejská milenka? 106 00:13:44,365 --> 00:13:47,201 To je Seišin. Nevzpomínáte si? 107 00:13:48,244 --> 00:13:50,412 Co? Tahle Seišin? 108 00:13:52,957 --> 00:13:57,461 Měla moc hezký obličej. Není divu, že na ni manžel nezapomněl. 109 00:14:00,297 --> 00:14:01,298 Manžel? 110 00:14:01,382 --> 00:14:04,134 Ano. Neslyšel jste o tom? 111 00:14:05,094 --> 00:14:08,639 Její manžel ji sem přišel hledat. 112 00:14:08,722 --> 00:14:10,558 Chtěl se s ní setkat. 113 00:14:37,793 --> 00:14:41,213 PRO VOJENSKÉ ÚČELY BENZÍN 114 00:15:07,072 --> 00:15:07,907 Pane Čangu! 115 00:15:08,824 --> 00:15:09,658 Pane June? 116 00:15:15,998 --> 00:15:19,084 Přineste sem všechen dusík! Vypusťte ho. 117 00:15:19,168 --> 00:15:21,462 Nesmí se dostat na druhou úroveň! 118 00:15:21,545 --> 00:15:22,546 Ano, pane! 119 00:15:26,675 --> 00:15:27,676 Počkat! 120 00:15:35,267 --> 00:15:37,102 Je tady. Zastavte to! 121 00:15:38,145 --> 00:15:39,313 Vás pět! 122 00:15:40,773 --> 00:15:42,399 Chyťte ji a pojďte za mnou. 123 00:15:49,114 --> 00:15:50,532 Takže moji dceru… 124 00:15:52,534 --> 00:15:54,870 zajali a vzali zpátky sem? 125 00:16:03,295 --> 00:16:04,129 Bohužel. 126 00:16:05,339 --> 00:16:07,174 Měl jsem se o ni lépe starat. 127 00:16:16,308 --> 00:16:17,142 Tady. 128 00:16:19,228 --> 00:16:22,356 Ráno vyplouvá z Inčchonu loď do Šanghaje. 129 00:16:23,232 --> 00:16:26,402 Čcheok hledají za vraždu Ičira. 130 00:16:26,485 --> 00:16:29,113 Hned po útěku musíte na tu loď. 131 00:16:31,198 --> 00:16:32,116 Pane Čangu… 132 00:16:32,199 --> 00:16:35,202 Čcheok vezměte s sebou. Zbytek nechte na mně. 133 00:16:35,828 --> 00:16:38,080 Tak bude souhlasit s naloděním. 134 00:17:14,783 --> 00:17:15,617 Ne! 135 00:17:16,368 --> 00:17:17,870 Rychle zavřete vrata! 136 00:17:17,953 --> 00:17:19,121 Dělejte! Hned! 137 00:17:19,204 --> 00:17:20,205 Matko! 138 00:17:34,261 --> 00:17:35,137 Rychle! 139 00:17:43,103 --> 00:17:46,565 Exemplář je zablokován na druhé úrovni. 140 00:17:47,149 --> 00:17:48,067 A podplukovník? 141 00:17:48,150 --> 00:17:51,111 Jde s tou Korejkou východním nouzovým východem. 142 00:17:51,195 --> 00:17:53,405 Udržte exemplář na druhé úrovni. 143 00:17:54,031 --> 00:17:56,700 Nesmí se dostat výš, jasné? 144 00:17:56,784 --> 00:17:57,618 Ano, pane! 145 00:17:59,161 --> 00:18:00,329 Sakra. 146 00:18:08,128 --> 00:18:13,217 Slyšel jste to? Mluvil o Čcheok. Ten východ je u centrálního výtahu. 147 00:18:13,300 --> 00:18:16,053 Není to daleko. Jdeme tam. 148 00:18:18,597 --> 00:18:19,932 Co to děláte? 149 00:18:21,517 --> 00:18:23,185 O zbytek se postarám já. 150 00:18:24,269 --> 00:18:26,855 Prosím, vezměte Čcheok s sebou. 151 00:18:28,065 --> 00:18:29,566 Ne, to je má povinnost. 152 00:18:30,859 --> 00:18:32,194 - Pane Čangu. - Hele. 153 00:18:32,778 --> 00:18:35,781 Já své povinnosti neházím na jiné. 154 00:18:35,864 --> 00:18:42,121 A tohle na nikom jiném ani nechat nemůžu. Musím to udělat kvůli Čcheok, chápete? 155 00:18:42,204 --> 00:18:43,705 Právě kvůli Čcheok 156 00:18:45,457 --> 00:18:47,709 byste za ní měl jít vy. 157 00:18:49,044 --> 00:18:49,878 Chápete? 158 00:18:54,133 --> 00:18:55,050 Pane Čangu. 159 00:18:57,302 --> 00:18:59,471 Já žiju v minulosti. 160 00:19:01,223 --> 00:19:05,477 Ale vy a Čcheok, vy dva budete žít pro budoucnost. 161 00:19:07,563 --> 00:19:10,566 A tam dole je navíc moje žena. 162 00:19:13,360 --> 00:19:18,699 Jak bych mohl nechat jiného, aby viděl poslední okamžiky mé milované? 163 00:19:27,499 --> 00:19:28,750 Prosím… 164 00:19:31,920 --> 00:19:33,422 postarejte se o Čcheok. 165 00:19:38,844 --> 00:19:40,095 Opatrujte se. 166 00:19:47,352 --> 00:19:48,437 Podplukovníku! 167 00:19:49,354 --> 00:19:50,272 Jak to vypadá? 168 00:19:50,355 --> 00:19:52,900 Zastavíme to na obranné linii, 169 00:19:52,983 --> 00:19:56,403 ale nebylo by lepší pro jistotu zavřít laboratoř? 170 00:19:58,655 --> 00:20:02,326 Musím si něco vyzvednout v kanceláři. Za deset minut 171 00:20:03,493 --> 00:20:05,162 to tu uzavřeme. 172 00:20:07,706 --> 00:20:09,791 - Hlídejte tu holku. - Ano. 173 00:20:14,796 --> 00:20:15,881 Sakra! 174 00:20:17,883 --> 00:20:19,551 PRO VOJENSKÉ ÚČELY BENZÍN 175 00:20:57,547 --> 00:20:58,632 Nehýbej se, 176 00:20:58,715 --> 00:21:00,384 nebo tě zastřelíme! 177 00:22:10,829 --> 00:22:12,497 Ne! 178 00:22:24,509 --> 00:22:25,510 Pomozte. 179 00:22:27,512 --> 00:22:28,597 Břicho… 180 00:22:29,848 --> 00:22:31,683 Hrozně to bolí. 181 00:22:33,477 --> 00:22:34,811 Pomozte mi. 182 00:22:37,981 --> 00:22:39,024 Hrozně mě… 183 00:22:40,067 --> 00:22:41,902 bolí břicho. 184 00:22:43,862 --> 00:22:45,280 Zachraňte mě… 185 00:22:46,990 --> 00:22:48,325 Pomozte mi… 186 00:22:50,535 --> 00:22:53,705 Hrozně mě bolí břicho. 187 00:23:28,073 --> 00:23:28,990 Tudy. 188 00:23:37,666 --> 00:23:42,337 Nevím nic nového 189 00:23:42,421 --> 00:23:45,507 o lodi, která odplula. 190 00:23:46,758 --> 00:23:51,513 Na svátek sedmého večera. 191 00:23:52,681 --> 00:23:54,599 Tam. 192 00:23:57,519 --> 00:24:00,188 Za mořem. 193 00:24:02,524 --> 00:24:05,026 Loď se už vrací. 194 00:24:09,614 --> 00:24:16,288 A píseň námořníků 195 00:24:18,039 --> 00:24:22,711 blíž a blíž teď zní. 196 00:24:26,882 --> 00:24:30,635 Ale ty, má lásko, 197 00:24:30,719 --> 00:24:34,723 už ses mi neozvala. 198 00:24:35,682 --> 00:24:40,520 Od chvíle, co jsi odplula. 199 00:25:19,935 --> 00:25:20,769 Miláčku. 200 00:25:23,772 --> 00:25:24,940 Songšim. 201 00:25:34,449 --> 00:25:35,700 Je čas… 202 00:25:37,911 --> 00:25:39,704 abychom společně odešli. 203 00:26:51,776 --> 00:26:52,611 Jdeme. 204 00:26:58,325 --> 00:27:00,535 Ven se jde tudy. Ne tam dolů. 205 00:27:01,119 --> 00:27:03,622 Matka a otec tam pořád jsou. 206 00:27:09,002 --> 00:27:10,420 Tohle si přál! 207 00:27:13,381 --> 00:27:15,967 Slíbil jsem mu, že tě dostanu ven. 208 00:27:18,303 --> 00:27:21,890 Slíbil jsem to tvému otci. 209 00:27:25,310 --> 00:27:27,479 Setkal ses s ním? 210 00:27:28,897 --> 00:27:29,773 Řekl… 211 00:27:31,775 --> 00:27:33,443 že chce být s tvou matkou. 212 00:29:25,388 --> 00:29:29,058 V nemocnici Ongsong právě došlo k výbuchu. 213 00:29:35,398 --> 00:29:38,485 Lidi! V nemocnici prý došlo k velkýmu výbuchu! 214 00:29:39,068 --> 00:29:40,820 Prý otřásl celou budovou! 215 00:29:40,904 --> 00:29:44,073 Je z toho fakt poprask. Jedou tam hasiči! 216 00:29:44,157 --> 00:29:45,074 Jdeme! 217 00:30:15,855 --> 00:30:17,690 - Uhaste to! - Rychle! 218 00:30:19,025 --> 00:30:19,859 Haste! 219 00:30:20,527 --> 00:30:21,945 Nesmí se to rozšířit! 220 00:30:22,445 --> 00:30:24,614 Vodu! Potřebujeme víc vody! 221 00:30:25,198 --> 00:30:27,116 - Víc vody! - Uhaste to! 222 00:30:34,332 --> 00:30:36,668 Exemplář někam zmizel, pane. 223 00:30:36,751 --> 00:30:38,837 Nenašli ho ani v oblasti jedna. 224 00:30:39,337 --> 00:30:42,590 Je možné, že zemřel v ohni nebo ho rozdrtily trosky? 225 00:30:42,674 --> 00:30:45,510 To by po něm zůstaly stopy, ale nic tu není. 226 00:30:45,593 --> 00:30:47,929 Co? Kam mohl zmizet? 227 00:31:45,445 --> 00:31:48,364 Díky hasičům je otevřený přístup na dvůr. 228 00:31:49,157 --> 00:31:52,827 Můžete v tom zmatku utéct. 229 00:31:55,538 --> 00:31:57,957 Dál už to zvládneme sami. 230 00:31:59,167 --> 00:32:00,001 Ale… 231 00:32:00,084 --> 00:32:03,463 Jsme vám víc než vděční za vaši pomoc. 232 00:32:05,006 --> 00:32:06,925 Ale nemůžete riskovat život. 233 00:32:13,556 --> 00:32:15,683 Velice se omlouvám. 234 00:32:18,436 --> 00:32:19,270 Za věci… 235 00:32:21,272 --> 00:32:24,025 co se staly tobě i tvé matce. 236 00:32:26,569 --> 00:32:27,820 Přijmi moji omluvu. 237 00:32:29,113 --> 00:32:35,620 Namlouval jsem si, že vzhledem k době nemám na vybranou. 238 00:32:36,788 --> 00:32:37,830 Ale pravdou je… 239 00:32:39,832 --> 00:32:40,708 že jsem… 240 00:32:43,628 --> 00:32:45,129 tomu přihlížel. 241 00:32:47,632 --> 00:32:48,549 Prosím… 242 00:32:51,427 --> 00:32:53,930 opatrujte se, pane Sačimoto. 243 00:35:47,812 --> 00:35:48,646 Tady. 244 00:35:48,729 --> 00:35:50,231 Poslal mě pan Wang. 245 00:35:51,065 --> 00:35:52,567 Vzkaz od pana Čanga. 246 00:36:27,727 --> 00:36:32,648 Pomo, přiveď pana Paka. Potřebujeme jeho rikšu. 247 00:36:32,732 --> 00:36:35,902 Já to zařídím. Auto je rychlejší než rikša. 248 00:36:35,985 --> 00:36:38,029 Aby si toho všimla celá policie? 249 00:36:38,112 --> 00:36:39,989 Nevšimnou si. Budu opatrný. 250 00:36:40,072 --> 00:36:42,617 V žádném případě. Bezpečnost nade vše. 251 00:36:43,701 --> 00:36:46,204 Tak to doručím já. 252 00:36:47,330 --> 00:36:49,832 Kolo je rychlejší než rikša. 253 00:36:50,541 --> 00:36:52,877 Policii zajímat nebudu. 254 00:36:57,215 --> 00:36:58,299 Prosím… 255 00:37:00,301 --> 00:37:02,720 Dejte mi šanci to odčinit. 256 00:37:03,471 --> 00:37:04,305 Ano? 257 00:37:26,077 --> 00:37:26,911 Sledujte ho. 258 00:37:34,043 --> 00:37:34,877 Díky. 259 00:37:34,961 --> 00:37:37,964 Ráno dojdi za paní Nawolovou. Zaplatí ti. 260 00:37:38,047 --> 00:37:40,549 Opatruj se, Čangu. 261 00:37:51,644 --> 00:37:54,438 OHAVNÁ VRAŽEDKYNĚ 262 00:38:13,958 --> 00:38:16,961 Zařídil jsem cestu do Inčchonu. Jdeme. 263 00:38:28,389 --> 00:38:29,307 Jun Čcheok. 264 00:38:32,727 --> 00:38:33,894 Skončíme to. 265 00:38:40,109 --> 00:38:41,944 Dál půjdu sama. 266 00:38:43,195 --> 00:38:44,447 Jak to myslíš? 267 00:38:44,530 --> 00:38:47,033 To já zabila doktora Ičira. 268 00:38:48,492 --> 00:38:50,411 To mě hledají. 269 00:38:50,995 --> 00:38:53,664 Zbytek života možná strávím na útěku, 270 00:38:54,165 --> 00:38:57,251 aniž bych věděla, kdy mě chytí nebo zabijí. 271 00:38:57,877 --> 00:39:00,129 Proto chci, abys plula se mnou. 272 00:39:00,212 --> 00:39:02,381 Nechci tě zatáhnout… 273 00:39:05,593 --> 00:39:07,845 do svého života plného starostí. 274 00:39:20,066 --> 00:39:21,067 A to mě… 275 00:39:26,322 --> 00:39:27,239 nemáš ráda? 276 00:39:29,700 --> 00:39:31,452 Víš, že tak to nemyslím. 277 00:39:33,371 --> 00:39:34,955 Takže vyřízeno. 278 00:39:37,458 --> 00:39:39,043 Jdu s tebou. 279 00:39:39,126 --> 00:39:40,211 Čangu. 280 00:39:41,045 --> 00:39:41,879 Už… 281 00:39:45,091 --> 00:39:47,760 Už jsem jednou umřel. 282 00:39:50,221 --> 00:39:55,643 Stojím tu s tebou jen proto, že mi tvůj otec 283 00:39:57,228 --> 00:39:58,896 dal druhou šanci… 284 00:40:01,190 --> 00:40:02,775 abych tě ochránil. 285 00:40:04,777 --> 00:40:06,278 Abych byl s tebou. 286 00:40:08,614 --> 00:40:10,950 Nepřestanou mě hledat. 287 00:40:11,033 --> 00:40:13,077 A já tě nikdy neopustím. 288 00:40:17,415 --> 00:40:18,999 Nemůžu bez tebe žít. 289 00:40:20,709 --> 00:40:22,044 To už víš. 290 00:41:03,878 --> 00:41:04,879 To snad ne… 291 00:42:55,364 --> 00:42:59,201 Už nemáme čas. Pojďme, ať nezmeškáme loď. 292 00:43:08,002 --> 00:43:08,919 Počkej. 293 00:43:18,762 --> 00:43:20,723 - Pomo, poslali tebe? - Ano. 294 00:43:21,599 --> 00:43:25,019 Mám zpoždění, musel jsem někoho setřást. 295 00:44:21,116 --> 00:44:23,619 Výborně, Širo. 296 00:44:25,537 --> 00:44:26,538 Ne. 297 00:44:27,039 --> 00:44:29,875 Pane, není to, jak to vypadá. Přísahám! 298 00:44:29,958 --> 00:44:31,377 Prosím, věřte mi! 299 00:44:36,298 --> 00:44:38,967 Dobře. Schovej se támhle. 300 00:44:46,934 --> 00:44:51,188 To se musí nechat, pane Čangu. 301 00:44:52,690 --> 00:44:56,902 Když si něco usmyslíte, jdete za tím. 302 00:44:58,112 --> 00:45:02,700 Ale vypálit celou nemocnici, to už bylo moc. 303 00:45:03,659 --> 00:45:07,246 Nic ve srovnání s tím, co jste páchali za jejími zdmi. 304 00:45:07,913 --> 00:45:10,499 Tak co teď uděláte? 305 00:45:12,418 --> 00:45:17,339 Vážně se všeho vzdáte kvůli té špinavé teroristce? 306 00:45:17,923 --> 00:45:19,633 Odpověď znáte. 307 00:45:32,730 --> 00:45:38,152 Byly doby, kdy jsem vás považovala za přítele. 308 00:45:39,361 --> 00:45:42,114 Asi dnes jednoho přítele ztratím. 309 00:45:46,076 --> 00:45:52,458 Když nad tím tak přemýšlím, už jsem takhle někoho ztratila. 310 00:45:54,960 --> 00:45:56,962 Tehdy… 311 00:45:59,673 --> 00:46:01,592 to bylo kvůli její matce. 312 00:46:14,521 --> 00:46:15,355 A teď… 313 00:46:16,523 --> 00:46:20,277 Žádám, abyste tu oba zemřeli. 314 00:46:24,865 --> 00:46:25,699 Sbohem. 315 00:47:05,239 --> 00:47:06,114 Zabijte je! 316 00:50:38,618 --> 00:50:39,536 Jdeme. 317 00:51:37,803 --> 00:51:38,637 Vydrž. 318 00:51:43,600 --> 00:51:44,434 Vstávej. 319 00:51:54,778 --> 00:51:55,946 Vstávej. 320 00:52:21,054 --> 00:52:22,305 Matko… 321 00:52:27,269 --> 00:52:29,020 Přestaň. 322 00:52:34,901 --> 00:52:37,904 Vím, že taky trpíš. 323 00:52:50,000 --> 00:52:51,251 Tenhle muž… 324 00:52:56,423 --> 00:52:59,593 Miluju ho. 325 00:53:03,180 --> 00:53:04,264 Tak… 326 00:53:06,892 --> 00:53:07,726 už… 327 00:53:09,769 --> 00:53:12,439 přestaň. 328 00:53:20,488 --> 00:53:22,324 Skončíme to tady. 329 00:53:32,709 --> 00:53:33,543 Čcheok. 330 00:53:34,878 --> 00:53:35,795 Čcheok. 331 00:53:40,759 --> 00:53:41,760 Čcheok! 332 00:53:42,802 --> 00:53:45,805 Budeš v pořádku. Vydrž! 333 00:53:48,767 --> 00:53:50,435 Něco jsme si slíbili. 334 00:53:53,063 --> 00:53:55,065 Zkus vstát, Jun Čcheok. 335 00:53:55,565 --> 00:53:58,151 Čcheok, vstaň, prosím. 336 00:54:06,826 --> 00:54:08,662 Sakury… 337 00:54:13,250 --> 00:54:14,834 už odkvetly. 338 00:54:48,535 --> 00:54:49,619 Zůstaň se mnou. 339 00:54:52,872 --> 00:54:53,790 Zůstaň… 340 00:54:56,459 --> 00:54:57,627 po mém boku. 341 00:55:09,472 --> 00:55:10,390 To ne. 342 00:55:11,558 --> 00:55:12,392 Ne… 343 00:55:15,228 --> 00:55:16,146 Ne! 344 00:55:16,980 --> 00:55:18,148 To ne! 345 00:55:23,028 --> 00:55:23,945 Ne! 346 00:55:30,243 --> 00:55:31,077 Ne… 347 00:55:40,170 --> 00:55:41,004 Ne… 348 00:55:51,014 --> 00:55:53,600 Prosím, ne… 349 00:56:51,908 --> 00:56:52,826 Podplukovníku! 350 00:56:53,493 --> 00:56:54,411 Pane! 351 00:57:13,430 --> 00:57:14,514 Podplukovníku! 352 00:57:29,946 --> 00:57:31,114 Podplukovníku. 353 00:57:36,286 --> 00:57:37,203 Tiše. 354 00:58:05,190 --> 00:58:06,107 Úžasná věc. 355 00:58:38,139 --> 00:58:41,226 Přítel mě požádal, abych vám něco předal. 356 00:58:44,812 --> 00:58:45,813 Přítel? 357 00:58:47,106 --> 00:58:50,026 Čang Tchesang z Domu zlatého pokladu. 358 00:59:19,180 --> 00:59:21,891 SBOHEM 359 00:59:54,632 --> 00:59:57,218 OD ČANGA TCHESANGA Z DOMU ZLATÉHO POKLADU 360 00:59:58,678 --> 01:00:01,848 OD AKIKO, KURTIZÁNY OD KVETOUCÍHO MĚSÍCE 361 01:00:01,931 --> 01:00:04,434 OD VOJÍNA ČCHE JONGKWANA Z KARANTÉNNÍ ČETY 362 01:00:06,811 --> 01:00:11,232 OD SLÍDILA JUN ČUNGWONA OD SLÍDILKY JUN ČCHEOK 363 01:00:14,861 --> 01:00:17,363 OD ČCHE SONGŠIM 364 01:00:35,757 --> 01:00:38,718 SBOHEM 365 01:01:01,157 --> 01:01:06,371 „Spravedlnost zvítězí. Co zaseješ, to sklidíš.“ Tak už to chodí. 366 01:01:13,586 --> 01:01:15,088 Moc jsi nám pomohl. 367 01:01:16,506 --> 01:01:21,594 Kdybys tehdy nepřesvědčil Inhjoka, k povstání by nedošlo. 368 01:01:22,887 --> 01:01:25,556 Nakonec jsi opravdu vlastenec. 369 01:01:44,033 --> 01:01:45,201 Díky za pití. 370 01:01:45,952 --> 01:01:47,078 Ještě se uvidíme. 371 01:01:48,913 --> 01:01:50,081 Bratře Čangu! 372 01:01:54,752 --> 01:02:01,592 Je to obrovský úspěch. Jsi hrdina a bojovník za náš národ. Že? 373 01:02:01,676 --> 01:02:03,386 - Přesně. - Správně. 374 01:02:08,349 --> 01:02:10,685 Potřebujete peníze? 375 01:02:11,602 --> 01:02:12,437 Prosím? 376 01:02:13,020 --> 01:02:15,773 Pokud máte něco užitečného, sem s tím. 377 01:02:16,274 --> 01:02:17,859 Pořádně vám zaplatím. 378 01:02:22,238 --> 01:02:24,157 A nejsem bratr Čang. 379 01:02:24,657 --> 01:02:27,410 Jsem Čang Tchesang z Domu zlatého pokladu. 380 01:02:28,035 --> 01:02:28,870 Tak zatím. 381 01:02:40,131 --> 01:02:41,966 Něco ti řeknu, Tchesangu. 382 01:02:42,049 --> 01:02:44,135 Když mě věznili v laboratoři… 383 01:02:46,137 --> 01:02:47,388 napsal jsem tě tam. 384 01:02:49,182 --> 01:02:52,435 Práskl jsem přátele i bratry… 385 01:02:54,437 --> 01:02:56,022 škemral jsem o život. 386 01:03:01,944 --> 01:03:06,365 Až bude po všem, napijeme se spolu U Měsíce. 387 01:03:19,295 --> 01:03:21,380 Hedvábí! Prohlédněte si ho! 388 01:03:33,267 --> 01:03:34,268 Jsou z hedvábí! 389 01:03:39,649 --> 01:03:41,234 Ať přinesou cibulku. 390 01:03:42,360 --> 01:03:44,111 Ano, plátek toho masa. 391 01:03:45,738 --> 01:03:47,740 Promiňte, dám si polévku! 392 01:04:01,879 --> 01:04:04,131 Pojďme dovnitř. Noc je chladná. 393 01:04:44,297 --> 01:04:47,967 Ten rok skončilo jaro v Kjongsongu nezvykle rychle. 394 01:05:53,616 --> 01:05:55,117 A v srpnu toho roku… 395 01:05:57,119 --> 01:06:01,540 jsme se konečně zbavili utiskovatelů. 396 01:06:08,297 --> 01:06:09,632 Jak jednou řekla, 397 01:06:11,300 --> 01:06:12,385 sakury 398 01:06:13,886 --> 01:06:15,471 už začaly odkvétat. 399 01:06:39,829 --> 01:06:42,164 Ať žije nezávislá Korea! 400 01:06:42,665 --> 01:06:45,501 Ať žije nezávislá Korea! 401 01:06:46,168 --> 01:06:48,587 Ať žije nezávislá Korea! 402 01:06:48,671 --> 01:06:51,173 Ať žije nezávislá Korea! 403 01:07:04,478 --> 01:07:05,563 Paní Maedo. 404 01:07:12,361 --> 01:07:15,531 Nemocnice Ongsong se dnes uzavírá. 405 01:07:20,369 --> 01:07:25,374 Většina doktorů a sester se vrátí do Japonska. 406 01:07:29,045 --> 01:07:30,629 Také se musíte… 407 01:07:34,425 --> 01:07:36,635 okamžitě rozhodnout. 408 01:07:37,553 --> 01:07:40,181 Vrátíte se do Kjóta? Nebo… 409 01:07:42,183 --> 01:07:45,603 budete dál zkoumat nové možnosti? 410 01:08:43,619 --> 01:08:48,624 Pokud jde o mne, já stále čekám na to, o čem jsem snil. 411 01:09:20,239 --> 01:09:21,157 Čcheok. 412 01:11:02,591 --> 01:11:09,181 DĚKUJEME KOLEGŮM KIM HJONGDŽONOVI A SO ČIHUNOVI 413 01:11:14,937 --> 01:11:16,397 25. ČERVNA 4:20 414 01:11:20,484 --> 01:11:21,443 TICHÝ PROTEST 415 01:11:27,032 --> 01:11:28,242 SPLNĚNÝ SEN 416 01:12:00,649 --> 01:12:02,901 Hodže, jsme připravení. Pojďme! 417 01:15:31,360 --> 01:15:36,114 Překlad titulků: Tomáš Slavík