1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 GYEONGSEONG CREATURE 2 00:02:02,831 --> 00:02:03,957 Ein normales Leben. 3 00:02:05,875 --> 00:02:08,419 Das ist alles, wovon ich je geträumt habe. 4 00:02:10,630 --> 00:02:13,216 Mit meiner Familie abends zusammen essen… 5 00:02:15,301 --> 00:02:17,095 …und über den Tag reden. 6 00:02:20,473 --> 00:02:21,933 Der Traum einer Zukunft 7 00:02:23,351 --> 00:02:25,186 mit einem geliebten Menschen. 8 00:02:25,937 --> 00:02:27,021 Einfach so. 9 00:02:37,490 --> 00:02:38,908 Ich wollte einfach nur… 10 00:02:41,327 --> 00:02:42,829 …ein normales Leben… 11 00:02:44,956 --> 00:02:46,249 …wie alle anderen. 12 00:02:59,137 --> 00:03:01,306 Was für ein unerfüllbarer Traum. 13 00:03:07,687 --> 00:03:11,357 Wenn man in dieser Welt von solchen Dingen träumt, 14 00:03:12,025 --> 00:03:13,985 wird das Leben nur schmerzhafter. 15 00:03:16,863 --> 00:03:18,198 Warum bin ich hier? 16 00:03:20,408 --> 00:03:25,163 Ich war neugierig, was für ein Mensch Sie sind. 17 00:03:28,166 --> 00:03:29,792 Da Sie nun vor mir sitzen, 18 00:03:30,710 --> 00:03:33,296 erkenne ich, dass Sie Seishins Augen haben. 19 00:03:35,798 --> 00:03:36,966 Sie kennen meine Mutter? 20 00:03:38,885 --> 00:03:41,179 Irgendwann im Leben wird uns klar, 21 00:03:42,055 --> 00:03:45,225 dass die Ketten, die unsere Schicksale verbinden, 22 00:03:46,017 --> 00:03:47,602 stark und mysteriös sind. 23 00:03:49,896 --> 00:03:54,400 Auf Sie, Yoon Chae-ok, auf Seishin und mich 24 00:03:56,361 --> 00:03:57,862 scheint das zuzutreffen. 25 00:04:02,242 --> 00:04:04,744 Er sagt, er wüsste, wo Yoon Chae-ok ist. 26 00:04:06,371 --> 00:04:07,455 Entschuldigung. 27 00:04:07,538 --> 00:04:11,459 Sollen wir dem Jungen etwa glauben? Können wir ihm trauen? 28 00:04:11,542 --> 00:04:12,794 Ich bin mir sicher. 29 00:04:13,711 --> 00:04:15,964 Ich habe sie selbst gesehen. 30 00:04:16,047 --> 00:04:18,424 Du hast die Hand gebissen, die dich fütterte. 31 00:04:18,508 --> 00:04:21,219 Wie konntest du das Herrn Jang antun? 32 00:04:21,302 --> 00:04:23,429 Er hat das schon von mir gehört. 33 00:04:23,513 --> 00:04:25,765 Als du am Verhungern warst, 34 00:04:25,848 --> 00:04:28,393 wer nahm dich da auf und erzog dich? 35 00:04:28,476 --> 00:04:30,144 Das sagte ich auch schon. 36 00:04:30,228 --> 00:04:35,650 Es hieß, dass Herrn Jang nichts passiert, wenn ich die Frau melden würde. 37 00:04:35,733 --> 00:04:39,153 Dame Maeda sagte, sie meine es gut mit Herrn Jang. 38 00:04:40,280 --> 00:04:44,701 Meine Güte, du Dummkopf. Das hast du wirklich geglaubt? 39 00:04:56,379 --> 00:04:59,215 Wo ist es? Wo wird Yoon Chae-ok festgehalten? 40 00:05:06,848 --> 00:05:08,099 Ist die Beute bereit? 41 00:05:08,182 --> 00:05:10,685 Dame Maeda schickte uns eine Josenjing. 42 00:06:00,568 --> 00:06:01,694 Was soll ich damit? 43 00:06:01,778 --> 00:06:03,112 Bewahren Sie es auf. 44 00:06:04,197 --> 00:06:06,699 -Wenn ich nicht zurückkomme… -Herr Jang. 45 00:06:09,535 --> 00:06:10,870 …verkaufen Sie den Laden. 46 00:06:13,873 --> 00:06:15,041 Bitte, Frau Nawol. 47 00:06:18,961 --> 00:06:24,092 Die kurzen Lunten brauchen fünf Minuten, die langen brauchen acht Minuten. 48 00:06:24,884 --> 00:06:28,805 Jede Bombe hat einen Explosionsradius von fünf bis sechs Metern. 49 00:06:28,888 --> 00:06:32,767 Das Gebäude wird nicht einstürzen, aber stark beschädigt werden. 50 00:06:40,191 --> 00:06:41,359 Tae-sang, hör zu… 51 00:06:41,442 --> 00:06:42,527 Herr Jang. 52 00:06:45,029 --> 00:06:47,281 Viel Erfolg. 53 00:06:47,907 --> 00:06:49,409 Kommen Sie heil zurück. 54 00:06:59,168 --> 00:07:00,670 Kommst du allein klar? 55 00:07:01,254 --> 00:07:04,340 Ich war schon einmal drin. Ich finde mich zurecht. 56 00:07:04,424 --> 00:07:08,052 Allein bin ich schneller und werde nicht so leicht erwischt. 57 00:07:09,720 --> 00:07:10,555 Tae-sang… 58 00:07:10,638 --> 00:07:11,806 Pass auf dich auf. 59 00:07:13,141 --> 00:07:17,812 Wenn das alles vorbei ist, trinken wir was in der Mondschein-Bar. 60 00:07:20,731 --> 00:07:21,566 Klingt gut. 61 00:07:25,111 --> 00:07:26,028 Fahren wir. 62 00:07:42,128 --> 00:07:45,381 Ich habe Dame Maeda wohl unterschätzt. 63 00:07:46,048 --> 00:07:50,178 Ich hätte nicht gedacht, dass sie dich so schnell finden würde. 64 00:07:52,805 --> 00:07:57,810 Gleich wird dein Vater auch hier sein. 65 00:07:58,895 --> 00:08:00,938 Ein interessantes Experiment. 66 00:08:02,273 --> 00:08:03,274 Ich frage mich, 67 00:08:04,567 --> 00:08:06,235 du oder dein Vater? 68 00:08:07,403 --> 00:08:12,408 Wessen Kopf wird deine Mutter zuerst verschlingen? 69 00:08:42,396 --> 00:08:43,231 He! 70 00:08:43,314 --> 00:08:44,524 Stehen bleiben! 71 00:09:10,174 --> 00:09:11,259 Wieso? 72 00:09:11,759 --> 00:09:12,927 Wie kann es sein, 73 00:09:15,179 --> 00:09:16,847 dass ihr niemals Angst habt? 74 00:09:18,182 --> 00:09:20,184 Ihr könnt nicht gewinnen. 75 00:09:21,185 --> 00:09:25,356 Wie kannst du mich noch immer so trotzig anschauen? 76 00:09:26,399 --> 00:09:28,234 Ich habe auch eine Frage. 77 00:09:31,237 --> 00:09:33,906 Wieso seid ihr alle so unverfroren stolz? 78 00:09:36,534 --> 00:09:38,786 Ihr habt meine Mutter geschändet. 79 00:09:41,247 --> 00:09:44,375 Ihr habt das Glück meiner Familie mit Füßen getreten. 80 00:09:46,002 --> 00:09:49,422 Selbst nach dem Mord an so vielen Unschuldigen… 81 00:09:52,842 --> 00:09:55,928 …wie könnt ihr da so schamlos sein? 82 00:10:02,643 --> 00:10:05,605 Meine glorreichen Resultate und Errungenschaften 83 00:10:06,564 --> 00:10:10,985 sind zu groß, als dass jemand wie du darüber reden dürfte, Josenjing. 84 00:10:18,117 --> 00:10:19,535 Errungenschaften? 85 00:10:23,164 --> 00:10:24,081 Ist das so? 86 00:10:26,042 --> 00:10:29,003 Indem ihr eure Taten rechtfertigt und glorifiziert… 87 00:10:31,464 --> 00:10:34,300 …wollt ihr also eure Verbrechen auslöschen? 88 00:10:36,093 --> 00:10:38,095 Macht euch doch nichts vor, 89 00:10:38,179 --> 00:10:43,225 den Minderwertigkeitskomplex eures Volkes könnt ihr nicht verbergen. 90 00:10:55,946 --> 00:10:57,073 Oberst Kato? 91 00:11:01,786 --> 00:11:02,703 Oberst Kato! 92 00:11:03,663 --> 00:11:04,497 Was ist? 93 00:11:50,960 --> 00:11:51,877 Mutter… 94 00:12:12,356 --> 00:12:13,190 Genau. 95 00:12:14,817 --> 00:12:15,735 Ganz ruhig! 96 00:12:16,318 --> 00:12:19,321 Sonst stirbt deine Tochter, Seishin. 97 00:12:34,462 --> 00:12:35,379 Feuer. 98 00:12:36,005 --> 00:12:37,339 Feuer! 99 00:12:41,135 --> 00:12:42,887 Nein, aufhören! 100 00:12:42,970 --> 00:12:44,138 Nein! 101 00:13:06,744 --> 00:13:10,080 GYEONGSEONG CREATURE ZWISCHEN ENDE UND NEUANFANG 102 00:13:10,164 --> 00:13:12,750 FOLGE 10 ZERRISSENHEIT 103 00:13:17,463 --> 00:13:19,715 Sie kehren bald nach Tokio zurück? 104 00:13:22,468 --> 00:13:23,886 Ich beneide Sie. 105 00:13:25,221 --> 00:13:28,474 Wird Ihr Anatomiebuch in Tokio veröffentlicht? 106 00:13:30,392 --> 00:13:31,477 Vermutlich. 107 00:13:32,853 --> 00:13:34,563 Dann werden Sie berühmt, ja? 108 00:13:39,401 --> 00:13:40,820 Sie ist wunderschön. 109 00:13:40,903 --> 00:13:43,823 Wer ist sie? Eine Geliebte aus Joseon? 110 00:13:44,365 --> 00:13:47,201 Es ist Seishin. Schon vergessen? 111 00:13:48,244 --> 00:13:50,412 Moment, das ist Seishin? 112 00:13:52,957 --> 00:13:57,461 Sie hatte so ein hübsches Gesicht. Darum kam ihr Ehemann nie darüber hinweg. 113 00:14:00,297 --> 00:14:01,298 Ehemann? 114 00:14:01,382 --> 00:14:04,134 Ja. Haben Sie es nicht gehört? 115 00:14:05,094 --> 00:14:08,639 Ich hörte, dass Seishins Ehemann hier ist. 116 00:14:08,722 --> 00:14:10,266 Er wollte zu ihr. 117 00:14:37,793 --> 00:14:41,213 BENZIN FÜR MILITÄRISCHE ZWECKE 118 00:15:07,072 --> 00:15:07,907 Tae-sang! 119 00:15:08,824 --> 00:15:09,658 Jung-won? 120 00:15:15,998 --> 00:15:19,084 Holt den Stickstoff her! Benutzt alles davon. 121 00:15:19,168 --> 00:15:21,462 Die Kreatur darf nicht auf Ebene zwei! 122 00:15:21,545 --> 00:15:22,546 Jawohl! 123 00:15:26,258 --> 00:15:27,092 Wartet! 124 00:15:35,267 --> 00:15:37,102 Sie ist hier. Haltet sie auf! 125 00:15:38,145 --> 00:15:39,313 Ihr fünf! 126 00:15:40,773 --> 00:15:42,399 Nehmt sie und folgt mir. 127 00:15:49,114 --> 00:15:50,699 Meine Tochter wurde also 128 00:15:52,534 --> 00:15:54,870 gefangen genommen und hergebracht? 129 00:16:03,295 --> 00:16:07,174 Es tut mir leid. Ich hätte besser auf sie aufpassen sollen. 130 00:16:16,308 --> 00:16:17,142 Hier. 131 00:16:19,228 --> 00:16:22,356 Ein Schiff nach Shanghai verlässt Incheon am Morgen. 132 00:16:23,232 --> 00:16:26,402 Chae-ok wird für den Mord an Direktor Ichiro gesucht. 133 00:16:26,485 --> 00:16:29,113 Wenn ihr geflohen seid, müsst ihr aufs Schiff. 134 00:16:31,198 --> 00:16:32,116 Tae-sang… 135 00:16:32,199 --> 00:16:35,202 Überlass den Rest mir und nimm Chae-ok mit. 136 00:16:35,828 --> 00:16:38,080 So kommt sie auf jeden Fall mit. 137 00:17:14,783 --> 00:17:15,617 Nein! 138 00:17:16,368 --> 00:17:17,870 Macht die Tür zu! 139 00:17:17,953 --> 00:17:19,121 Bewegung! Jetzt! 140 00:17:19,204 --> 00:17:20,205 Mutter! 141 00:17:34,261 --> 00:17:35,137 Schnell! 142 00:17:43,103 --> 00:17:46,565 Das Versuchsobjekt steckt auf Ebene 2-2 fest. 143 00:17:47,149 --> 00:17:48,067 Und Oberst Kato? 144 00:17:48,150 --> 00:17:51,111 Er kommt vom östlichen Notausgang mit der Josenjing-Geisel. 145 00:17:51,195 --> 00:17:53,405 Haltet die Kreatur dort fest. 146 00:17:54,031 --> 00:17:56,700 Sie darf nicht weiter hochkommen. Verstanden? 147 00:17:56,784 --> 00:17:57,618 Jawohl! 148 00:17:59,161 --> 00:18:00,329 Verdammt. 149 00:18:08,128 --> 00:18:10,214 Hast du gehört? Es ging um Chae-ok. 150 00:18:10,714 --> 00:18:13,217 Der östliche Notausgang ist beim Aufzug. 151 00:18:13,300 --> 00:18:16,053 Es ist nicht weit von hier. Gehen wir dahin. 152 00:18:18,597 --> 00:18:19,932 Was machst du da? 153 00:18:21,517 --> 00:18:23,310 Ich kümmere mich um den Rest. 154 00:18:24,269 --> 00:18:26,855 Bitte nimm Chae-ok mit. 155 00:18:28,065 --> 00:18:29,566 Das ist meine Aufgabe. 156 00:18:30,859 --> 00:18:32,194 -Tae-sang. -Hör zu. 157 00:18:32,778 --> 00:18:35,781 Ich stahl mich noch nie aus der Verantwortung. 158 00:18:35,864 --> 00:18:39,535 Ich kann das nicht jemand anderem überlassen. 159 00:18:39,618 --> 00:18:42,121 Es geht um Chae-ok. Verstehst du das nicht? 160 00:18:42,204 --> 00:18:43,705 Für Chae-ok 161 00:18:45,457 --> 00:18:49,878 ist es besser, dass du zu ihr gehst, verstehst du das nicht? 162 00:18:54,133 --> 00:18:55,050 Tae-sang. 163 00:18:57,302 --> 00:18:59,471 Ich lebe in der Vergangenheit. 164 00:19:01,223 --> 00:19:05,477 Aber du und Chae-ok, ihr zwei werdet für die Zukunft leben. 165 00:19:07,563 --> 00:19:10,774 Außerdem ist meine Frau da unten. 166 00:19:13,360 --> 00:19:15,028 Wie könnte ich zulassen, 167 00:19:16,155 --> 00:19:18,866 dass am Ende jemand anderes bei ihr ist? 168 00:19:27,499 --> 00:19:28,750 Bitte kümmere… 169 00:19:31,920 --> 00:19:33,422 …dich gut um Chae-ok. 170 00:19:38,844 --> 00:19:40,179 Pass auf dich auf. 171 00:19:47,352 --> 00:19:48,437 Oberst Kato! 172 00:19:49,229 --> 00:19:50,272 Wie ist die Lage? 173 00:19:50,355 --> 00:19:52,900 Wir versuchen sie am Aufstieg zu hindern, 174 00:19:52,983 --> 00:19:56,403 aber es wäre sicherer, auch das Labor zu schließen. 175 00:19:58,655 --> 00:20:00,991 Ich muss etwas aus meinem Büro holen. 176 00:20:01,074 --> 00:20:02,326 In zehn Minuten 177 00:20:03,493 --> 00:20:05,162 machen wir alles dicht. 178 00:20:07,706 --> 00:20:09,791 -Nehmt sie mit. -Jawohl. 179 00:20:14,796 --> 00:20:15,881 Verdammt! 180 00:20:17,883 --> 00:20:19,301 BENZIN 181 00:20:57,547 --> 00:20:58,632 Halt still, 182 00:20:58,715 --> 00:21:00,384 oder wir erschießen dich! 183 00:22:10,829 --> 00:22:12,497 Nein! 184 00:22:24,509 --> 00:22:25,510 Helft mir… 185 00:22:27,512 --> 00:22:28,597 Mein Bauch 186 00:22:29,848 --> 00:22:31,683 tut so weh… 187 00:22:33,477 --> 00:22:34,811 Bitte helft mir. 188 00:22:37,981 --> 00:22:39,024 Mein Bauch… 189 00:22:40,067 --> 00:22:41,902 Es tut so weh… 190 00:22:43,862 --> 00:22:45,280 Rettet mich… 191 00:22:46,990 --> 00:22:48,325 Helft mir… 192 00:22:50,535 --> 00:22:53,705 Mein Bauch tut so weh… 193 00:23:28,073 --> 00:23:28,990 Hier entlang. 194 00:23:37,666 --> 00:23:42,337 Ich habe nichts gehört 195 00:23:42,421 --> 00:23:45,507 Von dem Schiff, das dem Hafen verließ 196 00:23:46,758 --> 00:23:51,513 Am Feiertag Chilseok 197 00:23:52,681 --> 00:23:54,599 Dort drüben 198 00:23:57,519 --> 00:24:00,188 Weit auf dem Meer 199 00:24:02,524 --> 00:24:05,026 Kehrt das Schiff zurück 200 00:24:09,614 --> 00:24:16,288 Und das Lied des Kapitäns 201 00:24:18,039 --> 00:24:22,711 Rückt näher und näher 202 00:24:26,882 --> 00:24:30,635 Aber von dir, meine Liebste 203 00:24:30,719 --> 00:24:34,723 Von dir habe ich nichts gehört 204 00:24:35,682 --> 00:24:40,520 Seit du weg bist 205 00:25:19,935 --> 00:25:20,769 Liebste. 206 00:25:23,772 --> 00:25:24,940 Seong-sim! 207 00:25:34,449 --> 00:25:35,700 Es wird Zeit… 208 00:25:37,911 --> 00:25:39,996 …dass wir gemeinsam gehen. 209 00:26:51,776 --> 00:26:52,611 Gehen wir. 210 00:26:58,325 --> 00:27:00,535 Zum Ausgang geht es hier lang. 211 00:27:01,119 --> 00:27:03,622 Meine Eltern sind noch da unten. 212 00:27:09,002 --> 00:27:10,420 Es war sein letzter Wunsch! 213 00:27:13,381 --> 00:27:16,176 Ich habe versprochen, dich hier rauszuholen. 214 00:27:18,303 --> 00:27:21,890 Ich habe es deinem Vater versprochen. 215 00:27:25,310 --> 00:27:27,479 Du hast meinen Vater gesehen? 216 00:27:28,897 --> 00:27:33,443 Er sagte, er wolle bei deiner Mutter sein. 217 00:29:25,388 --> 00:29:29,058 Es gab eine gewaltige Explosion im Ongseong-Krankenhaus. 218 00:29:35,398 --> 00:29:38,485 He! Im Krankenhaus hat es eine Explosion gegeben! 219 00:29:39,068 --> 00:29:40,820 Häuser sollen gewackelt haben. 220 00:29:40,904 --> 00:29:44,073 Da ist jede Menge los. Die Feuerwehr ist unterwegs! 221 00:29:44,157 --> 00:29:45,074 Gehen wir hin! 222 00:30:15,855 --> 00:30:17,690 -Löscht die Flammen! -Schnell! 223 00:30:19,025 --> 00:30:21,945 Löscht das Feuer, bevor es sich ausbreitet! 224 00:30:22,445 --> 00:30:24,614 Wasser! Holt mehr Wasser! 225 00:30:25,198 --> 00:30:27,116 -Mehr Wasser! -Löscht es! 226 00:30:34,332 --> 00:30:36,668 Das Versuchsobjekt ist unauffindbar. 227 00:30:36,751 --> 00:30:38,837 In Bereich eins war es auch nicht. 228 00:30:39,337 --> 00:30:42,590 Ist es vielleicht im Feuer umgekommen oder zerquetscht worden? 229 00:30:42,674 --> 00:30:45,510 Dann gäbe es Überreste, aber da ist nichts. 230 00:30:45,593 --> 00:30:47,929 Was? Wo könnte es sein? 231 00:31:45,445 --> 00:31:48,364 Der Eingang zum Hof ist dank der Feuerwehr offen. 232 00:31:49,157 --> 00:31:52,952 In dem Chaos sollten Sie fliehen können. 233 00:31:55,538 --> 00:31:57,957 Wir gehen allein weiter. 234 00:31:59,167 --> 00:32:00,001 Aber… 235 00:32:00,084 --> 00:32:03,463 Wir sind Ihnen dankbar, dass Sie uns bis hierher brachten. 236 00:32:05,006 --> 00:32:06,925 Alles Weitere wäre zu riskant. 237 00:32:13,556 --> 00:32:15,683 Ich entschuldige mich aufrichtig. 238 00:32:18,436 --> 00:32:23,858 Für die Dinge, die Ihnen und Ihrer Mutter widerfahren sind. 239 00:32:26,569 --> 00:32:27,820 Es tut mir leid. 240 00:32:29,113 --> 00:32:32,116 Ich habe mir selbst eingeredet, 241 00:32:33,034 --> 00:32:35,745 dass mir in diesen Zeiten keine Wahl blieb. 242 00:32:36,788 --> 00:32:37,830 Aber eigentlich… 243 00:32:39,832 --> 00:32:40,833 …habe ich nur… 244 00:32:43,628 --> 00:32:45,129 …feige zugeschaut. 245 00:32:47,632 --> 00:32:48,549 Bitte… 246 00:32:51,427 --> 00:32:53,930 …passen Sie auf sich auf, Herr Sachimoto. 247 00:35:47,812 --> 00:35:48,646 Für Sie. 248 00:35:48,729 --> 00:35:52,567 Herr Wang schickt mich. Eine Nachricht von Herrn Jang. 249 00:36:27,727 --> 00:36:32,648 Beom-o, geh los und hol Herrn Park her. Wir brauchen seine Rikscha. 250 00:36:32,732 --> 00:36:35,902 Ich fahre. Ein Auto ist schneller als eine Rikscha. 251 00:36:35,985 --> 00:36:38,029 Die Polizei wird Sie bemerken. 252 00:36:38,112 --> 00:36:39,989 Nein. Ich bin vorsichtig. 253 00:36:40,072 --> 00:36:42,617 Vergessen Sie es. Sicherheit geht vor. 254 00:36:43,701 --> 00:36:46,204 Dann liefere ich es aus. 255 00:36:47,330 --> 00:36:49,999 Ein Fahrrad ist schneller als eine Rikscha. 256 00:36:50,541 --> 00:36:52,877 Die Polizei wird mich nicht beachten. 257 00:36:57,215 --> 00:36:58,299 Bitte… 258 00:37:00,301 --> 00:37:02,720 …lassen Sie es mich wiedergutmachen. 259 00:37:03,471 --> 00:37:04,305 Bitte. 260 00:37:26,077 --> 00:37:26,911 Hinterher. 261 00:37:34,043 --> 00:37:34,877 Danke. 262 00:37:34,961 --> 00:37:37,964 Geh morgen früh zu Frau Nawol. Sie bezahlt dich. 263 00:37:38,047 --> 00:37:40,549 Passt auf dich auf, Tae-sang. 264 00:37:51,644 --> 00:37:54,438 RUCHLOSE MÖRDERIN 265 00:38:13,958 --> 00:38:16,961 Die Fahrt nach Incheon ist arrangiert. Auf geht's. 266 00:38:28,389 --> 00:38:29,307 Chae-ok. 267 00:38:32,601 --> 00:38:34,312 Lass es uns hier beenden. 268 00:38:40,109 --> 00:38:41,944 Ich reise allein weiter. 269 00:38:43,195 --> 00:38:44,447 Was heißt das? 270 00:38:44,530 --> 00:38:47,033 Ich habe Direktor Ichiro getötet. 271 00:38:48,492 --> 00:38:50,411 Sie suchen mich. 272 00:38:50,995 --> 00:38:53,664 Ich lebe von nun an auf der Flucht, 273 00:38:54,165 --> 00:38:57,376 ohne zu wissen, wann ich gefasst und getötet werde. 274 00:38:57,877 --> 00:39:00,129 Deswegen will ich mit dir wegfahren. 275 00:39:00,212 --> 00:39:02,381 Ich will dich nicht… 276 00:39:05,593 --> 00:39:07,845 …in dieses Leben hineinziehen. 277 00:39:20,066 --> 00:39:21,067 Magst du… 278 00:39:26,322 --> 00:39:27,239 …mich nicht? 279 00:39:29,700 --> 00:39:31,452 Darum geht es doch nicht. 280 00:39:33,371 --> 00:39:34,955 Dann ist alles geklärt. 281 00:39:37,458 --> 00:39:39,043 Ich komme mit. 282 00:39:39,126 --> 00:39:40,336 Tae-sang. 283 00:39:41,045 --> 00:39:41,879 Ich… 284 00:39:45,091 --> 00:39:47,760 …bin schon einmal gestorben. 285 00:39:50,221 --> 00:39:52,139 Ich stehe nur hier, 286 00:39:53,307 --> 00:39:55,643 weil dein Vater mir… 287 00:39:57,144 --> 00:39:58,896 …ein weiteres Leben gewährte… 288 00:40:01,190 --> 00:40:02,775 …um dich zu beschützen. 289 00:40:04,652 --> 00:40:06,278 Um an deiner Seite zu sein. 290 00:40:08,614 --> 00:40:10,950 Sie werden die Suche nie aufgeben. 291 00:40:11,033 --> 00:40:13,077 Ich werde dich nie aufgeben. 292 00:40:17,415 --> 00:40:19,333 Ich kann ohne dich nicht leben. 293 00:40:20,709 --> 00:40:22,044 Das weißt du. 294 00:41:03,878 --> 00:41:04,879 Unmöglich. 295 00:42:55,364 --> 00:42:59,201 Wir können nicht länger warten, sonst verpassen wir das Schiff. 296 00:43:08,002 --> 00:43:08,919 Warte. 297 00:43:18,762 --> 00:43:20,723 -Beom-o, sie schickten dich? -Ja. 298 00:43:21,599 --> 00:43:25,019 Ich bin spät dran, weil mir jemand gefolgt ist. 299 00:44:21,116 --> 00:44:23,619 Gut gemacht, Shiro. 300 00:44:25,537 --> 00:44:26,538 Nein. 301 00:44:27,039 --> 00:44:29,875 Herr Jang, so ist es nicht. Ich schwöre! 302 00:44:29,958 --> 00:44:31,669 Bitte glauben Sie mir! 303 00:44:36,298 --> 00:44:38,967 Ist gut. Versteck dich da drüben. 304 00:44:46,934 --> 00:44:51,188 Eines muss man Ihnen lassen, Herr Jang. 305 00:44:52,690 --> 00:44:56,902 Wenn Sie etwas wirklich wollen, beschaffen Sie es mit allen Mitteln. 306 00:44:58,112 --> 00:45:02,700 Aber das Krankenhaus niederzubrennen, war zu viel des Guten. 307 00:45:03,659 --> 00:45:07,246 Nichts im Vergleich zu dem, was ihr dort getrieben habt. 308 00:45:07,913 --> 00:45:10,499 Und was haben Sie jetzt vor? 309 00:45:12,418 --> 00:45:17,339 Wollen Sie wirklich alles für diese Aufrührerin aus Joseon aufgeben? 310 00:45:17,923 --> 00:45:19,633 Sie kennen meine Antwort. 311 00:45:32,730 --> 00:45:38,277 Es gab eine Zeit, da betrachtete ich Sie als Freund. 312 00:45:39,361 --> 00:45:42,114 Ich nehme an, ich verliere heute einen Freund. 313 00:45:46,076 --> 00:45:49,163 Tatsächlich verlor ich in der Vergangenheit 314 00:45:49,788 --> 00:45:52,458 schon mal einen Freund auf diese Weise. 315 00:45:54,960 --> 00:45:56,962 Damals war es… 316 00:45:59,673 --> 00:46:01,592 …wegen der Mutter dieser Frau. 317 00:46:14,521 --> 00:46:17,816 Nun muss ich Sie beide darum bitten, 318 00:46:18,650 --> 00:46:20,277 hier zu sterben. 319 00:46:24,865 --> 00:46:25,866 Leben Sie wohl. 320 00:47:05,239 --> 00:47:06,114 Tötet sie! 321 00:50:38,618 --> 00:50:39,536 Komm. 322 00:51:37,719 --> 00:51:38,637 Halte durch. 323 00:51:43,600 --> 00:51:44,434 Steh auf. 324 00:51:54,778 --> 00:51:55,946 Steh auf. 325 00:52:21,054 --> 00:52:22,305 Mutter… 326 00:52:27,269 --> 00:52:29,020 Hör auf damit. 327 00:52:34,901 --> 00:52:37,904 Ich weiß, dass du auch leidest. 328 00:52:50,000 --> 00:52:51,251 Dieser Mann… 329 00:52:56,423 --> 00:52:59,593 Das ist der Mann, den ich liebe. 330 00:53:03,180 --> 00:53:04,264 Also… 331 00:53:06,892 --> 00:53:07,726 …lass uns… 332 00:53:09,769 --> 00:53:12,439 …das jetzt beenden. 333 00:53:20,488 --> 00:53:22,324 Beenden wir es. 334 00:53:32,709 --> 00:53:33,627 Chae-ok. 335 00:53:34,878 --> 00:53:35,795 Chae-ok. 336 00:53:40,258 --> 00:53:41,259 Chae-ok! 337 00:53:42,302 --> 00:53:45,805 Alles wird gut. Halte durch! 338 00:53:48,767 --> 00:53:50,727 Wir wollten doch zusammenbleiben. 339 00:53:52,562 --> 00:53:54,564 Versuch aufzustehen. 340 00:53:55,565 --> 00:53:57,817 Chae-ok, bitte steh auf. 341 00:54:06,826 --> 00:54:08,662 Die Kirschblüten… 342 00:54:13,250 --> 00:54:14,834 …sind gefallen. 343 00:54:48,535 --> 00:54:49,619 Bleib bei mir. 344 00:54:52,872 --> 00:54:53,790 Bleib… 345 00:54:56,459 --> 00:54:57,627 …an meiner Seite. 346 00:55:09,472 --> 00:55:10,724 Das kann nicht sein. 347 00:55:11,558 --> 00:55:12,392 Nein… 348 00:55:15,228 --> 00:55:16,146 Nein! 349 00:55:16,980 --> 00:55:18,148 Nein! 350 00:55:23,028 --> 00:55:23,945 Nein! 351 00:55:30,243 --> 00:55:31,077 Nein… 352 00:55:40,170 --> 00:55:41,004 Nein… 353 00:55:51,014 --> 00:55:53,600 Bitte nicht… 354 00:56:51,908 --> 00:56:52,826 Oberst Kato! 355 00:56:53,493 --> 00:56:54,411 Oberst! 356 00:57:13,430 --> 00:57:14,514 Oberst! 357 00:57:29,946 --> 00:57:31,114 Oberst. 358 00:57:36,286 --> 00:57:37,203 Nicht so laut. 359 00:58:05,190 --> 00:58:06,107 Unglaublich! 360 00:58:38,139 --> 00:58:41,226 Ein Freund bat mich, Ihnen das zu geben. 361 00:58:44,812 --> 00:58:45,813 Ein Freund? 362 00:58:47,106 --> 00:58:50,026 Jang Tae-sang vom Goldenen Saal. 363 00:59:19,389 --> 00:59:21,891 LEBEN SIE WOHL 364 00:59:54,632 --> 00:59:57,343 VON JANG TAE-SANG BESITZER DES GOLDENEN SAALS 365 00:59:58,678 --> 01:00:01,848 VON AKIKO KURTISANE VOM FRÜHLINGSMOND-PAVILLON 366 01:00:01,931 --> 01:00:04,434 VON CHOI YEONG-GWAN VOM SEUCHENSCHUTZTRUPP 367 01:00:06,811 --> 01:00:08,605 VON YOON JUNG-WON DETEKTIV 368 01:00:08,688 --> 01:00:11,232 VON YOON CHAE-OK DETEKTIVIN 369 01:00:14,861 --> 01:00:17,363 VON CHOI SEONG-SIM 370 01:00:35,757 --> 01:00:38,718 LEBEN SIE WOHL 371 01:01:01,157 --> 01:01:03,993 "Gerechtigkeit siegt. Man erntet, was man sät." 372 01:01:04,911 --> 01:01:06,496 So ist das letztendlich. 373 01:01:13,586 --> 01:01:15,296 Du warst eine große Hilfe. 374 01:01:16,506 --> 01:01:19,342 Hättest du Genosse Lee In-hyeok nicht überzeugt, 375 01:01:19,842 --> 01:01:22,011 wäre der Aufstand gescheitert. 376 01:01:22,887 --> 01:01:25,556 Letztendlich bist du der wahre Patriot. 377 01:01:44,033 --> 01:01:45,284 Danke für den Drink. 378 01:01:45,952 --> 01:01:47,078 Wir sehen uns. 379 01:01:48,913 --> 01:01:50,081 Genosse Jang! 380 01:01:54,752 --> 01:01:56,003 Was für ein Erfolg. 381 01:01:56,504 --> 01:02:01,592 Du bist ein wahrer Held und Kämpfer für unser Land. Nicht wahr? 382 01:02:01,676 --> 01:02:03,386 -Genau. -Das stimmt. 383 01:02:08,349 --> 01:02:10,685 Braucht ihr dringend Geld? 384 01:02:11,602 --> 01:02:12,437 Wie bitte? 385 01:02:13,020 --> 01:02:15,773 Wenn ihr etwas Nützliches habt, kommt zu mir. 386 01:02:16,274 --> 01:02:17,859 Ich bezahle gut. 387 01:02:22,238 --> 01:02:24,157 Ich bin nicht Genosse Jang. 388 01:02:24,657 --> 01:02:27,410 Ich bin Jang Tae-sang vom Goldenen Saal. 389 01:02:28,035 --> 01:02:28,870 Bis dann. 390 01:02:40,131 --> 01:02:41,549 Ich muss ehrlich sein. 391 01:02:42,049 --> 01:02:44,385 Als ich im Labor eingesperrt war, 392 01:02:46,137 --> 01:02:47,388 verriet ich dich. 393 01:02:49,182 --> 01:02:52,518 Ich habe meinen Freund und meine Kameraden verpfiffen 394 01:02:54,353 --> 01:02:56,022 und um mein Leben gefleht. 395 01:03:01,944 --> 01:03:06,365 Wenn das alles vorbei ist, trinken wir was in der Mondschein-Bar. 396 01:03:19,295 --> 01:03:21,589 Seide! Seht euch unsere Seide an! 397 01:03:33,267 --> 01:03:34,268 Alles aus Seide. 398 01:03:39,649 --> 01:03:41,317 Wir brauchen noch Zwiebeln. 399 01:03:42,360 --> 01:03:44,111 Ja, ein Stück davon. 400 01:03:45,738 --> 01:03:47,740 Einen davon, bitte. 401 01:04:01,879 --> 01:04:04,131 Gehen wir rein. Es ist frisch. 402 01:04:44,297 --> 01:04:47,967 Der Frühling in Gyeongseong verging ungewöhnlich schnell. 403 01:05:53,616 --> 01:05:55,284 Und im August des Jahres 404 01:05:57,119 --> 01:06:01,540 bekamen wir endlich die zurück, die uns genommen wurden. 405 01:06:08,297 --> 01:06:09,632 Sie sagte einmal, 406 01:06:11,300 --> 01:06:15,471 die Kirschblüten fallen schon. 407 01:06:39,829 --> 01:06:42,164 Auf die Unabhängigkeit Koreas! 408 01:06:42,665 --> 01:06:45,501 Auf die Unabhängigkeit Koreas! 409 01:06:46,168 --> 01:06:48,587 Auf die Unabhängigkeit Koreas! 410 01:06:48,671 --> 01:06:51,173 Auf die Unabhängigkeit Koreas! 411 01:07:04,478 --> 01:07:05,563 Dame Maeda. 412 01:07:12,361 --> 01:07:15,531 Das Ongseong-Krankenhaus ist seit heute geschlossen. 413 01:07:20,369 --> 01:07:25,374 Die meisten Ärzte und Schwestern werden nach Japan zurückkehren. 414 01:07:29,045 --> 01:07:30,629 Sie müssen nun auch… 415 01:07:34,425 --> 01:07:36,635 …eine Entscheidung treffen. 416 01:07:37,553 --> 01:07:39,388 Kehren Sie nach Kyoto zurück? 417 01:07:39,472 --> 01:07:40,306 Oder… 418 01:07:42,099 --> 01:07:45,603 …werden Sie weiter neue Möglichkeiten erforschen? 419 01:08:43,536 --> 01:08:48,624 Und ich warte weiter auf die Dinge, von denen ich geträumt habe. 420 01:09:20,239 --> 01:09:21,157 Chae-ok. 421 01:11:02,591 --> 01:11:09,181 IN GEDENKEN AN UNSERE KOLLEGEN KIM HYEON-JUNG UND SEO JI-HUN 422 01:11:14,937 --> 01:11:16,397 25. JUNI 4:20 UHR 423 01:11:20,484 --> 01:11:21,443 STILLER PROTEST 424 01:11:27,032 --> 01:11:28,242 TRÄUME WERDEN WAHR 425 01:12:00,649 --> 01:12:02,901 Ho-jae, wir sind so weit. Los! 426 01:15:31,360 --> 01:15:36,114 Untertitel von: Stefan Kurztusch