1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 ΤΟ ΤΕΡΑΣ ΤΗΣ ΓΚΙΟΝΓΚΣΟΝΓΚ 2 00:02:02,789 --> 00:02:03,873 Μια κανονική ζωή… 3 00:02:05,875 --> 00:02:08,128 ήταν το μόνο που ονειρευόμουν. 4 00:02:10,630 --> 00:02:13,216 Να μαζευόμαστε με την οικογένεια για φαγητό… 5 00:02:15,301 --> 00:02:17,262 και να λέμε πώς περάσαμε τη μέρα. 6 00:02:20,473 --> 00:02:21,933 Να ονειρεύομαι το μέλλον 7 00:02:23,351 --> 00:02:24,769 με αυτόν που αγαπώ. 8 00:02:25,937 --> 00:02:27,021 Τόσο απλά. 9 00:02:37,490 --> 00:02:38,908 Ήθελα μόνο να ζήσω… 10 00:02:41,327 --> 00:02:42,829 μια κανονική ζωή… 11 00:02:44,956 --> 00:02:46,249 όπως όλοι. 12 00:02:59,137 --> 00:03:01,306 Τι μάταιο όνειρο που είδατε. 13 00:03:07,687 --> 00:03:11,357 Στον κόσμο που ζείτε, όσο πιο πολύ ονειρεύεστε τέτοια πράγματα, 14 00:03:12,025 --> 00:03:13,860 τόσο πιο επώδυνη γίνεται η ζωή. 15 00:03:16,863 --> 00:03:18,198 Γιατί με κρατάτε εδώ; 16 00:03:20,366 --> 00:03:25,163 Ήμουν περίεργη να δω τι είδους άνθρωπος είστε. 17 00:03:28,166 --> 00:03:29,667 Τώρα που σας βλέπω, 18 00:03:30,710 --> 00:03:33,296 έχετε τα μάτια της Σέισιν. 19 00:03:35,757 --> 00:03:37,550 Ξέρετε τη μητέρα μου; 20 00:03:38,885 --> 00:03:41,304 Κάποια στιγμή στη ζωή συνειδητοποιούμε 21 00:03:42,055 --> 00:03:45,225 ότι είμαστε δεμένοι με αλυσίδες της μοίρας ισχυρές 22 00:03:45,975 --> 00:03:47,602 και μυστηριώδεις. 23 00:03:49,896 --> 00:03:54,400 Για εσάς, κυρία Γιουν Τσε-οκ, τη Σέισιν κι εμένα… 24 00:03:56,402 --> 00:03:57,862 φαίνεται πως έτσι είναι. 25 00:04:02,242 --> 00:04:04,744 Λέει ότι ξέρει πού πήγαν τη Γιουν Τσε-οκ. 26 00:04:06,371 --> 00:04:07,455 Με συγχωρείτε. 27 00:04:07,538 --> 00:04:10,124 Αλήθεια πιστεύετε αυτά που λέει ο μικρός; 28 00:04:10,208 --> 00:04:11,459 Να τον πιστέψουμε; 29 00:04:11,542 --> 00:04:12,794 Είμαι σίγουρος. 30 00:04:13,711 --> 00:04:15,964 Την είδα με τα μάτια μου. 31 00:04:16,047 --> 00:04:18,424 Δάγκωσες το χέρι που σε τάιζε! 32 00:04:18,508 --> 00:04:21,219 Γιατί το έκανες στον αφέντη Τζανγκ, αχάριστε; 33 00:04:21,302 --> 00:04:23,429 Του τα είπα εγώ αυτά. 34 00:04:23,513 --> 00:04:25,765 Όταν πέθαινες από την πείνα, 35 00:04:25,848 --> 00:04:28,393 ποιος σε πήρε και σε έκανε σωστό άνθρωπο; 36 00:04:28,476 --> 00:04:30,144 Κι αυτό το είπα. 37 00:04:30,228 --> 00:04:32,897 Είπαν ότι δεν θα πείραζαν τον αφέντη Τζανγκ 38 00:04:32,981 --> 00:04:35,650 και θα ήταν ασφαλής αν κατέδιδα αυτήν. 39 00:04:35,733 --> 00:04:39,153 Η λαίδη Μέντα είπε ότι ήταν για το καλό του αφέντη Τζανγκ. 40 00:04:40,280 --> 00:04:44,701 Θεέ μου, είσαι μπούφος. Το πίστεψες πραγματικά αυτό; 41 00:04:56,296 --> 00:04:59,215 Πού είναι; Πού κρατείται η Γιουν Τσε-οκ; 42 00:05:06,931 --> 00:05:08,099 Έτοιμο το θήραμα; 43 00:05:08,182 --> 00:05:10,685 Η λαίδη Μέντα έστειλε μια παλιοκορεάτισσα. 44 00:06:00,568 --> 00:06:01,694 Τι είναι αυτά; 45 00:06:01,778 --> 00:06:03,112 Κράτα τα. 46 00:06:04,197 --> 00:06:05,531 Αν δεν επιστρέψω… 47 00:06:05,615 --> 00:06:06,699 Αφέντη Τζανγκ. 48 00:06:09,619 --> 00:06:10,870 Πουλήστε το μαγαζί. 49 00:06:13,873 --> 00:06:15,041 Σας παρακαλώ. 50 00:06:18,961 --> 00:06:21,214 Τα μικρά φιτίλια σκάνε στα πέντε λεπτά, 51 00:06:22,006 --> 00:06:24,092 τα μακριά στα οκτώ. 52 00:06:24,884 --> 00:06:28,805 Η ακτίνα ωστικού κύματος είναι πέντε με έξι μέτρα. 53 00:06:28,888 --> 00:06:32,767 Δεν θα γκρεμίσει το κτίριο, αλλά θα επιφέρει σοβαρό πλήγμα. 54 00:06:40,191 --> 00:06:41,359 Αφέντη Τζανγκ. 55 00:06:41,442 --> 00:06:42,527 Αφέντη; 56 00:06:45,029 --> 00:06:47,281 Σας εύχομαι καλή επιτυχία. 57 00:06:47,907 --> 00:06:49,409 Γυρίστε πίσω ασφαλής. 58 00:06:59,085 --> 00:07:00,670 Θα είσαι εντάξει μόνος; 59 00:07:01,254 --> 00:07:04,340 Έχω πάει ήδη μέσα, οπότε ξέρω τα κατατόπια. 60 00:07:04,424 --> 00:07:08,052 Μόνος θα κινούμαι πιο εύκολα, οπότε δεν θα με πιάσουν. 61 00:07:09,679 --> 00:07:10,555 Τε-σανγκ… 62 00:07:10,638 --> 00:07:11,806 Να προσέχεις. 63 00:07:13,141 --> 00:07:17,812 Όταν τελειώσουν όλα αυτά, ας πιούμε ένα ποτό στο Σεληνόφως. 64 00:07:20,731 --> 00:07:21,566 Τέλεια. 65 00:07:25,111 --> 00:07:26,028 Πάμε. 66 00:07:42,128 --> 00:07:45,381 Φαίνεται ότι υποτίμησα τη λαίδη Μέντα. 67 00:07:46,048 --> 00:07:50,178 Δεν περίμενα ότι θα σε έφερνε τόσο γρήγορα. 68 00:07:52,805 --> 00:07:53,806 Σε λίγο 69 00:07:55,558 --> 00:07:57,810 θα είναι εδώ και ο πατέρας σου. 70 00:07:58,895 --> 00:08:00,938 Θα είναι ενδιαφέρον πείραμα. 71 00:08:02,273 --> 00:08:03,107 Αναρωτιέμαι, 72 00:08:04,525 --> 00:08:06,652 ανάμεσα σ' εσένα και τον πατέρα σου, 73 00:08:07,403 --> 00:08:12,408 ποιον θα καταβροχθίσει πρώτο η μητέρα σου; 74 00:08:42,396 --> 00:08:43,231 Εσύ! 75 00:08:43,314 --> 00:08:44,524 Αλτ! 76 00:09:10,174 --> 00:09:11,259 Πώς γίνεται; 77 00:09:11,759 --> 00:09:12,927 Πώς γίνεται… 78 00:09:15,179 --> 00:09:16,847 να μη φοβάστε όλοι εσείς; 79 00:09:18,182 --> 00:09:20,184 Δεν μπορείτε να νικήσετε. 80 00:09:21,185 --> 00:09:25,356 Πώς μπορείς, λοιπόν, να με κοιτάς έτσι με αυτά τα μάτια; 81 00:09:26,399 --> 00:09:28,234 Σου έχω μια ερώτηση. 82 00:09:31,237 --> 00:09:33,906 Πώς είσαι τόσο ξεδιάντροπα αλαζόνας; 83 00:09:36,534 --> 00:09:38,786 Κατέστρεψες τη μητέρα μου. 84 00:09:41,247 --> 00:09:43,833 Ποδοπάτησες την ευτυχία της οικογένειάς μου. 85 00:09:46,002 --> 00:09:49,422 Ακόμα κι αφού σκότωσες τόσους αθώους ανθρώπους… 86 00:09:52,842 --> 00:09:55,928 πώς γίνεται να είσαι τόσο ξεδιάντροπος; 87 00:10:02,643 --> 00:10:05,396 Τα λαμπρά αποτελέσματα και τα επιτεύγματά μου 88 00:10:06,564 --> 00:10:10,985 είναι πολύ σπουδαία που τολμάς εσύ να τα συζητάς, παλιοκορεάτισσα. 89 00:10:18,117 --> 00:10:19,535 Επιτεύγματα; 90 00:10:23,164 --> 00:10:24,081 Ώστε έτσι; 91 00:10:26,042 --> 00:10:28,878 Δικαιολογώντας και εξυμνώντας ό,τι κάνεις… 92 00:10:31,464 --> 00:10:34,300 θεωρείς ότι θα σβήσεις τα εγκλήματά σου; 93 00:10:36,093 --> 00:10:38,095 Μπορείς να προσποιείσαι όσο θες, 94 00:10:38,179 --> 00:10:43,225 αλλά θαρρείς ότι θα κρύψεις το κόμπλεξ κατωτερότητας του λαού σου; 95 00:10:55,946 --> 00:10:57,490 Αντισυνταγματάρχη Κάτο; 96 00:11:01,786 --> 00:11:03,496 Αντισυνταγματάρχη! 97 00:11:03,579 --> 00:11:04,497 Τι; 98 00:11:50,960 --> 00:11:51,877 Μητέρα… 99 00:12:12,356 --> 00:12:13,190 Έτσι. 100 00:12:14,817 --> 00:12:15,735 Ακίνητη! 101 00:12:16,318 --> 00:12:19,321 Αλλιώς η κόρη σου θα πάθει κακό, Σέισιν. 102 00:12:34,462 --> 00:12:35,379 Πυρ. 103 00:12:36,005 --> 00:12:37,339 Πυρ! 104 00:12:41,135 --> 00:12:42,887 Όχι, σταματήστε! 105 00:12:42,970 --> 00:12:44,138 Όχι! 106 00:13:06,744 --> 00:13:10,080 ΤΟ ΤΕΡΑΣ ΤΗΣ ΓΚΙΟΝΓΚΣΟΝΓΚ ΑΝΑΜΕΣΑ ΣΤΟ ΤΕΛΟΣ ΚΑΙ ΣΕ ΜΙΑ ΑΛΛΗ ΑΡΧΗ 107 00:13:10,164 --> 00:13:12,750 ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ ΔΕΚΑΤΟ ΔΑΚΡΥ 108 00:13:17,463 --> 00:13:19,715 Θα γυρίσετε στο Τόκιο τον άλλον μήνα; 109 00:13:22,468 --> 00:13:23,886 Ζηλεύω πολύ. 110 00:13:25,221 --> 00:13:28,474 Θα κυκλοφορήσετε το βιβλίο ανατομίας στο Τόκιο; 111 00:13:30,392 --> 00:13:31,477 Μάλλον. 112 00:13:32,853 --> 00:13:34,563 Θα γίνετε διάσημος, τότε; 113 00:13:39,401 --> 00:13:40,820 Είναι πανέμορφη. 114 00:13:40,903 --> 00:13:43,823 Ποια είναι; Η ερωμένη σας από το Τζοσόν; 115 00:13:44,365 --> 00:13:47,201 Η Σέισιν είναι. Δεν θυμάστε; 116 00:13:48,244 --> 00:13:50,412 Σταθείτε. Αυτή η Σέισιν; 117 00:13:52,957 --> 00:13:55,042 Είχε πολύ όμορφο πρόσωπο. 118 00:13:55,125 --> 00:13:57,461 Γι' αυτό δεν την ξέχασε ο σύζυγός της. 119 00:14:00,297 --> 00:14:01,298 Σύζυγος; 120 00:14:01,382 --> 00:14:04,134 Ναι. Δεν το μάθατε; 121 00:14:05,094 --> 00:14:08,222 Την έψαχνε ο άντρας της. 122 00:14:08,722 --> 00:14:10,558 Ζήτησε να δει τη γυναίκα του. 123 00:14:37,793 --> 00:14:41,213 ΣΤΡΑΤΙΩΤΙΚΗ ΧΡΗΣΗ - ΒΕΝΖΙΝΗ 124 00:15:07,072 --> 00:15:07,907 Αφέντη Τζανγκ! 125 00:15:08,824 --> 00:15:09,658 Κύριε Γιουν; 126 00:15:15,998 --> 00:15:19,084 Φέρτε όσο αέριο άζωτο έχουμε και ρίξτε το! 127 00:15:19,168 --> 00:15:21,462 Μην αφήσετε να πάει στο Επίπεδο Δύο! 128 00:15:21,545 --> 00:15:22,546 Μάλιστα! 129 00:15:26,258 --> 00:15:27,092 Περιμένετε! 130 00:15:35,267 --> 00:15:37,102 Εδώ είναι. Σταματήστε το! 131 00:15:38,145 --> 00:15:39,313 Εσείς οι πέντε! 132 00:15:40,773 --> 00:15:42,399 Πάρτε την και πάμε. 133 00:15:49,114 --> 00:15:50,699 Την κόρη μου 134 00:15:52,534 --> 00:15:54,870 τη συνέλαβαν και την έφεραν εδώ; 135 00:16:03,295 --> 00:16:04,129 Συγγνώμη. 136 00:16:05,339 --> 00:16:07,174 Έπρεπε να την προσέχω καλύτερα. 137 00:16:16,308 --> 00:16:17,142 Ορίστε. 138 00:16:19,228 --> 00:16:22,356 Ένα πλοίο για Σανγκάη αναχωρεί από το Ίντσον το πρωί. 139 00:16:23,232 --> 00:16:26,402 Η Τσε-οκ καταζητείται επειδή πυροβόλησε τον Ιτσίρο. 140 00:16:26,485 --> 00:16:29,113 Πρέπει να μπείτε στο πλοίο αφού το σκάσετε. 141 00:16:31,198 --> 00:16:32,116 Αφέντη Τζανγκ… 142 00:16:32,199 --> 00:16:35,244 Αφήστε τα άλλα σ' εμένα. Πάρτε την Τσε-οκ μαζί σας. 143 00:16:35,828 --> 00:16:38,080 Έτσι, θα δεχτεί να μπει στο πλοίο. 144 00:17:14,783 --> 00:17:15,617 Όχι! 145 00:17:16,368 --> 00:17:19,121 Κλείστε την πόρτα γρήγορα! Κουνηθείτε! Τώρα! 146 00:17:19,204 --> 00:17:20,205 Μητέρα! 147 00:17:34,261 --> 00:17:35,137 Σβέλτα! 148 00:17:43,103 --> 00:17:46,565 Το δείγμα είναι αποκλεισμένο στο Επίπεδο 2-2. 149 00:17:46,648 --> 00:17:48,067 Ο αντισυνταγματάρχης; 150 00:17:48,150 --> 00:17:51,111 Πάει στην ανατολική έξοδο κινδύνου με την αιχμάλωτη. 151 00:17:51,195 --> 00:17:53,405 Σταματήστε το δείγμα στο Επίπεδο 2. 152 00:17:54,031 --> 00:17:56,700 Δεν πρέπει να ανέβει άλλο. Αντιληπτό; 153 00:17:56,784 --> 00:17:57,618 Μάλιστα! 154 00:17:59,119 --> 00:18:00,329 Να πάρει. 155 00:18:08,128 --> 00:18:10,130 Το ακούσατε; Για την Τσε-οκ έλεγε. 156 00:18:10,631 --> 00:18:16,053 Η ανατολική έξοδος είναι στο κεντρικό ασανσέρ. Δεν είναι μακριά. Πάμε. 157 00:18:18,597 --> 00:18:19,932 Τι κάνετε; 158 00:18:21,517 --> 00:18:23,185 Θα αναλάβω εγώ τα υπόλοιπα. 159 00:18:24,186 --> 00:18:26,855 Πάρτε την Τσε-οκ και φύγετε. 160 00:18:28,065 --> 00:18:29,566 Όχι, είναι καθήκον μου. 161 00:18:30,859 --> 00:18:32,194 -Αφέντη Τζανγκ. -Ακούστε. 162 00:18:32,778 --> 00:18:35,781 Δεν αθετώ ποτέ την υποχρέωσή μου απέναντι σε άλλον. 163 00:18:35,864 --> 00:18:39,535 Εξάλλου, δεν μπορώ να το αφήσω στα χέρια κάποιου άλλου. 164 00:18:39,618 --> 00:18:42,121 Δεν μπορώ να το κάνω αυτό στην Τσε-οκ. 165 00:18:42,204 --> 00:18:43,705 Για το καλό της Τσε-οκ, 166 00:18:45,457 --> 00:18:47,709 το σωστό είναι να πάτε να τη βρείτε. 167 00:18:49,044 --> 00:18:50,462 Δεν καταλαβαίνετε; 168 00:18:54,091 --> 00:18:55,050 Αφέντη Τζανγκ. 169 00:18:57,302 --> 00:18:59,555 Είμαι κάποιος που ζει στο παρελθόν. 170 00:19:01,140 --> 00:19:05,477 Αλλά εσείς και η Τσε-οκ θα ζήσετε για το μέλλον. 171 00:19:07,563 --> 00:19:10,691 Εξάλλου, εκεί κάτω είναι η γυναίκα μου. 172 00:19:13,360 --> 00:19:15,028 Πώς θα άφηνα κάποιον άλλον 173 00:19:16,155 --> 00:19:18,782 να δει τις τελευταίες στιγμές της αγάπης μου; 174 00:19:27,499 --> 00:19:28,750 Σας παρακαλώ… 175 00:19:31,920 --> 00:19:33,422 να φροντίζετε την Τσε-οκ. 176 00:19:38,802 --> 00:19:40,095 Να προσέχεις. 177 00:19:47,352 --> 00:19:48,437 Αντισυνταγματάρχη! 178 00:19:49,354 --> 00:19:50,272 Τι γίνεται; 179 00:19:50,355 --> 00:19:52,900 Σχηματίζουμε γραμμή άμυνας για να μην ανέβει, 180 00:19:52,983 --> 00:19:56,403 αλλά καλύτερα να κλείσει το υπόγειο εργαστήριο. 181 00:19:58,655 --> 00:20:00,991 Να πάρω κάποια πράγματα από το γραφείο. 182 00:20:01,074 --> 00:20:02,326 Σε δέκα λεπτά 183 00:20:03,452 --> 00:20:05,162 θα σφραγίσουμε αυτό το μέρος. 184 00:20:07,706 --> 00:20:09,791 -Πάρε το κορίτσι μαζί σου. -Μάλιστα. 185 00:20:14,796 --> 00:20:15,881 Να πάρει! 186 00:20:17,883 --> 00:20:19,509 ΣΤΡΑΤΙΩΤΙΚΗ ΧΡΗΣΗ - ΒΕΝΖΙΝΗ 187 00:20:57,547 --> 00:20:58,632 Ακίνητη, 188 00:20:58,715 --> 00:21:00,384 αλλιώς θα σε πυροβολήσουμε! 189 00:22:10,829 --> 00:22:12,497 Όχι! 190 00:22:24,509 --> 00:22:25,510 Βοηθήστε με. 191 00:22:27,512 --> 00:22:28,597 Η κοιλιά μου 192 00:22:29,848 --> 00:22:31,683 πονάει πολύ. 193 00:22:33,477 --> 00:22:34,811 Βοηθήστε με, παρακαλώ. 194 00:22:37,981 --> 00:22:39,024 Η κοιλιά μου 195 00:22:40,067 --> 00:22:41,902 πονάει πολύ. 196 00:22:43,862 --> 00:22:45,280 Σώστε με. 197 00:22:46,990 --> 00:22:48,325 Βοηθήστε με. 198 00:22:50,535 --> 00:22:53,705 Η κοιλιά μου πονάει πολύ. 199 00:23:28,073 --> 00:23:28,990 Από δω. 200 00:23:37,666 --> 00:23:42,337 Δεν άκουσα κανένα νέο 201 00:23:42,421 --> 00:23:45,507 Για τη βάρκα που έμεινε 202 00:23:46,758 --> 00:23:51,513 Τη μέρα του φεστιβάλ 203 00:23:52,681 --> 00:23:54,599 Εδώ πέρα 204 00:23:57,519 --> 00:24:00,188 Πέρα απ' τη θάλασσα 205 00:24:02,524 --> 00:24:05,026 Η βάρκα επιστρέφει 206 00:24:09,614 --> 00:24:16,288 Και το τραγούδι του βαρκάρη 207 00:24:18,039 --> 00:24:22,711 Πλησιάζει όλο και πιο κοντά 208 00:24:26,840 --> 00:24:30,635 Αλλά, αγάπη μου 209 00:24:30,719 --> 00:24:34,723 Δεν είχα νέα σου 210 00:24:35,682 --> 00:24:40,520 Από τότε που έφυγες 211 00:25:19,935 --> 00:25:20,769 Αγάπη μου. 212 00:25:23,772 --> 00:25:24,940 Σονγκ-σιμ! 213 00:25:34,449 --> 00:25:35,700 Ήρθε η ώρα… 214 00:25:37,911 --> 00:25:39,704 να φύγουμε από δω μαζί. 215 00:26:51,776 --> 00:26:52,611 Πάμε. 216 00:26:58,325 --> 00:27:00,535 Από δω βγαίνουμε, όχι από εκεί. 217 00:27:01,119 --> 00:27:03,622 Είναι οι γονείς μου εκεί κάτω. 218 00:27:09,002 --> 00:27:11,004 Ήταν η τελευταία του παράκληση! 219 00:27:13,381 --> 00:27:15,967 Υποσχέθηκα να σε βγάλω σώα από δω. 220 00:27:18,303 --> 00:27:21,890 Το υποσχέθηκα στον πατέρα σου. 221 00:27:25,310 --> 00:27:27,479 Είδες τον πατέρα μου; 222 00:27:28,897 --> 00:27:29,898 Είπε 223 00:27:31,775 --> 00:27:33,443 ότι ήθελε τη μητέρα σου. 224 00:29:25,388 --> 00:29:29,058 Σημειώθηκε μια μεγάλη έκρηξη στο νοσοκομείο Ονγκσόνγκ τώρα. 225 00:29:35,398 --> 00:29:38,485 Έγινε μια δυνατή έκρηξη στο νοσοκομείο Ονγκσόνγκ! 226 00:29:39,068 --> 00:29:40,820 Σείστηκαν τα κτίρια! 227 00:29:40,904 --> 00:29:44,073 Ήταν πολύ δυνατός ο θόρυβος. Έρχεται η πυροσβεστική. 228 00:29:44,157 --> 00:29:45,074 Πάμε! 229 00:30:15,855 --> 00:30:17,690 -Σβήστε την! -Γρήγορα! 230 00:30:18,942 --> 00:30:19,859 Σβήστε τη φωτιά! 231 00:30:20,527 --> 00:30:21,945 Προτού εξαπλωθεί! 232 00:30:22,445 --> 00:30:24,614 Νερό! Φέρτε κι άλλο νερό! 233 00:30:25,198 --> 00:30:27,116 -Κι άλλο! -Σβήστε την τώρα! 234 00:30:34,332 --> 00:30:36,668 Το δείγμα δεν είναι πουθενά, κύριε. 235 00:30:36,751 --> 00:30:38,837 Ούτε στην Περιοχή Ένα. 236 00:30:39,337 --> 00:30:42,590 Να πήρε φωτιά ή να θάφτηκε κάτω απ' τα συντρίμμια; 237 00:30:42,674 --> 00:30:45,510 Θα έπρεπε να υπάρχουν ίχνη. Δεν υπάρχει κανένα. 238 00:30:45,593 --> 00:30:47,929 Τι; Πού να έχει πάει; 239 00:31:45,445 --> 00:31:48,364 Οι πυροσβέστες άνοιξαν την είσοδο της αυλής. 240 00:31:49,157 --> 00:31:52,827 Θα καταφέρετε να αποδράσετε μέσα σε αυτό το χάος. 241 00:31:55,538 --> 00:31:57,957 Θα συνεχίσουμε μόνοι τώρα. 242 00:31:59,167 --> 00:32:00,001 Μα… 243 00:32:00,084 --> 00:32:03,463 Βοηθήσατε να το σκάσουμε απ' τον θάλαμο. Σας ευγνωμονούμε. 244 00:32:05,006 --> 00:32:06,925 Δεν θα ρισκάρετε τη ζωή σας. 245 00:32:13,556 --> 00:32:15,683 Ζητώ ειλικρινά συγγνώμη. 246 00:32:18,436 --> 00:32:23,858 Για όσα συνέβησαν σ' εσάς και τη μητέρα σας… 247 00:32:26,569 --> 00:32:27,820 ζητώ συγγνώμη. 248 00:32:29,113 --> 00:32:32,116 Είμαι όλο δικαιολογίες, λέω στον εαυτό μου 249 00:32:33,034 --> 00:32:35,620 ότι δεν έχω επιλογή λόγω εποχής. 250 00:32:36,788 --> 00:32:37,914 Μα η αλήθεια είναι… 251 00:32:39,832 --> 00:32:40,708 ότι ήμουν… 252 00:32:43,628 --> 00:32:45,129 ένας θεατής. 253 00:32:47,632 --> 00:32:48,549 Σας παρακαλώ… 254 00:32:51,386 --> 00:32:53,930 να προσέχετε τον εαυτό σας, κύριε Σατσιμότο. 255 00:35:47,812 --> 00:35:48,646 Τα χαρτιά σας. 256 00:35:48,729 --> 00:35:50,439 Μ' έστειλε ο κύριος Γουάνγκ. 257 00:35:51,065 --> 00:35:52,567 Μήνυμα απ' τον αφέντη. 258 00:36:27,727 --> 00:36:31,063 Μπομ-ο, φέρε τον κύριο Παρκ. 259 00:36:31,147 --> 00:36:32,648 Θέλουμε το ρίκσο. 260 00:36:32,732 --> 00:36:35,902 Θα οδηγήσω εγώ. Το αμάξι είναι πιο γρήγορο. 261 00:36:35,985 --> 00:36:38,029 Να μας πάρει είδηση η αστυνομία; 262 00:36:38,112 --> 00:36:39,989 Όχι. Θα προσέχω! 263 00:36:40,072 --> 00:36:42,617 Ξεχάστε το. Προέχει η ασφάλεια. 264 00:36:43,701 --> 00:36:46,204 Θα το πάω εγώ. 265 00:36:47,330 --> 00:36:49,832 Το ποδήλατο είναι πιο γρήγορο από το ρίκσο. 266 00:36:50,541 --> 00:36:52,877 Δεν θα μου δώσει σημασία η αστυνομία. 267 00:36:57,215 --> 00:36:58,299 Σας παρακαλώ… 268 00:37:00,301 --> 00:37:02,720 δώστε μου μια ευκαιρία να εξιλεωθώ. 269 00:37:03,471 --> 00:37:04,305 Σας παρακαλώ. 270 00:37:26,077 --> 00:37:26,994 Ακολούθησέ τον. 271 00:37:34,043 --> 00:37:34,877 Ευχαριστώ. 272 00:37:34,961 --> 00:37:37,964 Πηγαίνετε στην κυρία Ναγουόλ και θα σας πληρώσει. 273 00:37:38,047 --> 00:37:40,549 Να προσέχετε, αφέντη Τζανγκ. 274 00:37:51,644 --> 00:37:54,438 ΣΤΥΓΕΡΗ ΔΟΛΟΦΟΝΟΣ 275 00:38:13,958 --> 00:38:16,961 Κανόνισα να πάμε στο Ίντσον. Ελάτε. 276 00:38:28,389 --> 00:38:29,307 Κυρία Γιουν. 277 00:38:32,727 --> 00:38:33,894 Ας το λήξουμε εδώ. 278 00:38:40,109 --> 00:38:41,944 Θα προχωρήσω μόνη. 279 00:38:43,195 --> 00:38:44,447 Τι εννοείτε; 280 00:38:44,530 --> 00:38:47,033 Εγώ σκότωσα τον διευθυντή Ιτσίρο. 281 00:38:48,492 --> 00:38:50,411 Εμένα ψάχνουν. 282 00:38:50,995 --> 00:38:53,664 Πρέπει να ζήσω μια ζωή κυνηγημένη 283 00:38:54,165 --> 00:38:57,251 χωρίς να ξέρω πότε θα με πιάσουν και θα με σκοτώσουν. 284 00:38:57,877 --> 00:39:00,129 Γι' αυτό θα μπείτε στο πλοίο μαζί μου. 285 00:39:00,212 --> 00:39:02,381 Δεν θέλω να σας ανακατέψω… 286 00:39:05,593 --> 00:39:07,845 σε μια ζωή με έγνοιες. 287 00:39:20,066 --> 00:39:21,067 Δεν… 288 00:39:26,322 --> 00:39:27,239 με συμπαθείτε; 289 00:39:29,700 --> 00:39:31,452 Δεν εννοώ αυτό. 290 00:39:33,371 --> 00:39:34,955 Τότε, το θέμα έληξε. 291 00:39:37,458 --> 00:39:39,043 Θα έρθω μαζί σας. 292 00:39:39,126 --> 00:39:40,211 Αφέντη Τζανγκ. 293 00:39:41,045 --> 00:39:41,879 Έχω… 294 00:39:45,091 --> 00:39:47,760 ήδη πεθάνει μία φορά. 295 00:39:50,221 --> 00:39:52,139 Στέκομαι τώρα εδώ 296 00:39:53,307 --> 00:39:55,643 επειδή ο πατέρας σας μου έδωσε 297 00:39:57,228 --> 00:39:58,896 μια ζωή δώρο… 298 00:40:01,190 --> 00:40:02,775 για να σας προστατέψω. 299 00:40:04,735 --> 00:40:06,278 Για να σταθώ στο πλάι σας. 300 00:40:08,614 --> 00:40:10,950 Δεν θα σταματήσουν να με ψάχνουν. 301 00:40:11,033 --> 00:40:13,077 Ούτε εγώ θα σ' αφήσω ποτέ. 302 00:40:17,415 --> 00:40:19,291 Δεν μπορώ να ζήσω χωρίς εσένα. 303 00:40:20,709 --> 00:40:22,044 Το ξέρεις. 304 00:41:03,878 --> 00:41:04,879 Αποκλείεται… 305 00:42:55,364 --> 00:42:57,116 Μην καθυστερούμε άλλο. 306 00:42:57,199 --> 00:42:59,201 Πάμε, θα χάσουμε το πλοίο. 307 00:43:08,002 --> 00:43:08,919 Στάσου. 308 00:43:18,762 --> 00:43:20,723 -Μπομ-ο, ήρθες. -Ναι. 309 00:43:21,599 --> 00:43:25,019 Άργησα γιατί ξέφυγα από κάποιον που με παρακολουθούσε. 310 00:44:21,116 --> 00:44:23,619 Μπράβο, Σίρο. 311 00:44:25,537 --> 00:44:26,538 Όχι. 312 00:44:27,039 --> 00:44:29,875 Κύριε, δεν είναι αυτό που νομίζετε. Τ' ορκίζομαι! 313 00:44:29,958 --> 00:44:31,752 Πιστέψτε με, σας παρακαλώ! 314 00:44:36,298 --> 00:44:38,967 Καλά. Κρύψου εκεί πέρα. 315 00:44:46,934 --> 00:44:48,060 Εν πάση περιπτώσει, 316 00:44:49,186 --> 00:44:51,188 σας παραδέχομαι, κύριε Τζανγκ. 317 00:44:52,690 --> 00:44:56,902 Μόλις βάλετε κάτι στο μάτι, το αποκτάτε πάση θυσία. 318 00:44:58,112 --> 00:45:02,700 Ήταν όμως υπερβολή να κάνετε στάχτη το νοσοκομείο. 319 00:45:03,659 --> 00:45:07,246 Δεν συγκρίνεται με ό,τι κάνατε εκεί μέσα εσείς. 320 00:45:07,913 --> 00:45:10,499 Και τι θα κάνετε τώρα; 321 00:45:12,418 --> 00:45:17,339 Θα τα εγκαταλείψετε όλα για την αντάρτισσα του Τζοσόν; 322 00:45:17,923 --> 00:45:19,633 Απάντησα, πιστεύω. 323 00:45:32,730 --> 00:45:38,152 Υπήρξε κάποιο διάστημα που σας θεωρούσα φίλο μου. 324 00:45:39,361 --> 00:45:42,114 Όπως φαίνεται, σήμερα χάνω έναν φίλο. 325 00:45:46,076 --> 00:45:49,163 Τώρα που το σκέφτομαι, είχα χάσει κι άλλον φίλο 326 00:45:49,788 --> 00:45:52,458 κάπως έτσι στο παρελθόν. 327 00:45:54,960 --> 00:45:56,962 Εκείνη την εποχή… 328 00:45:59,673 --> 00:46:01,592 ήταν λόγω της μητέρας της. 329 00:46:14,521 --> 00:46:15,355 Τώρα 330 00:46:16,523 --> 00:46:20,277 ζητώ κι απ' τους δυο σας να πεθάνετε εδώ. 331 00:46:24,865 --> 00:46:25,699 Αντίο. 332 00:47:05,239 --> 00:47:06,114 Σκοτώστε τους! 333 00:50:38,618 --> 00:50:39,536 Πάμε. 334 00:51:37,803 --> 00:51:38,637 Κουράγιο. 335 00:51:43,600 --> 00:51:44,434 Σήκω. 336 00:51:54,778 --> 00:51:55,946 Σήκω. 337 00:52:21,054 --> 00:52:22,305 Μητέρα… 338 00:52:27,269 --> 00:52:29,020 σταμάτα τώρα. 339 00:52:34,901 --> 00:52:37,904 Ξέρω ότι πονάς κι εσύ. 340 00:52:50,000 --> 00:52:51,251 Αυτός ο άντρας… 341 00:52:56,423 --> 00:52:59,593 είναι ο άντρας που αγαπάω. 342 00:53:03,180 --> 00:53:04,264 Οπότε… 343 00:53:06,892 --> 00:53:07,726 ας… 344 00:53:09,769 --> 00:53:12,439 το σταματήσουμε αυτό. 345 00:53:20,488 --> 00:53:22,324 Ας δώσουμε ένα τέλος. 346 00:53:32,709 --> 00:53:33,543 Κυρία Γιουν. 347 00:53:34,878 --> 00:53:35,795 Κυρία Γιουν. 348 00:53:40,258 --> 00:53:41,259 Κυρία Γιουν! 349 00:53:42,302 --> 00:53:45,388 Θα γίνετε καλά. Κάντε κουράγιο! 350 00:53:48,767 --> 00:53:50,644 Υποσχεθήκαμε να είμαστε μαζί. 351 00:53:52,562 --> 00:53:54,564 Προσπαθήστε να σηκωθείτε. 352 00:53:55,565 --> 00:53:57,817 Σηκωθείτε, κυρία Γιουν. 353 00:54:06,826 --> 00:54:08,662 Τα άνθη από τις κερασιές… 354 00:54:13,250 --> 00:54:14,834 έπεσαν όλα. 355 00:54:48,535 --> 00:54:49,619 Μείνε μαζί μου. 356 00:54:52,872 --> 00:54:53,790 Μείνε… 357 00:54:56,459 --> 00:54:57,627 στο πλευρό μου. 358 00:55:09,472 --> 00:55:10,390 Δεν μπορεί. 359 00:55:11,558 --> 00:55:12,392 Όχι. 360 00:55:15,228 --> 00:55:16,146 Όχι! 361 00:55:16,980 --> 00:55:18,148 Όχι! 362 00:55:23,028 --> 00:55:23,945 Όχι! 363 00:55:30,243 --> 00:55:31,077 Όχι. 364 00:55:40,170 --> 00:55:41,004 Όχι. 365 00:55:51,014 --> 00:55:53,600 Σε παρακαλώ, όχι. 366 00:56:51,908 --> 00:56:52,992 Αντισυνταγματάρχη! 367 00:56:53,493 --> 00:56:54,411 Κύριε! 368 00:57:13,388 --> 00:57:14,514 Αντισυνταγματάρχη! 369 00:57:29,946 --> 00:57:31,114 Αντισυνταγματάρχη. 370 00:57:36,286 --> 00:57:37,203 Μη φωνάζεις. 371 00:58:05,190 --> 00:58:06,107 Εκπληκτικό! 372 00:58:38,139 --> 00:58:41,226 Μου ζήτησε ο φίλος μου να σας δώσω αυτό, κυρία. 373 00:58:44,812 --> 00:58:45,813 Ο φίλος σας; 374 00:58:47,023 --> 00:58:50,026 Ο Τζανγκ Τε-σανγκ από τον Οίκο του Χρυσού Θησαυρού. 375 00:59:19,389 --> 00:59:21,891 ΑΝΤΙΟ 376 00:59:54,632 --> 00:59:57,468 ΑΠΟ ΤΟΝ ΤΖΑΝΓΚ ΤΕ-ΣΑΝΓΚ ΟΙΚΟΣ ΤΟΥ ΧΡΥΣΟΥ ΘΗΣΑΥΡΟΥ 377 00:59:58,678 --> 01:00:01,681 ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΚΙΚΟ ΕΤΑΙΡΑ ΤΟΥ ΣΠΡΙΝΓΚ ΜΟΥΝ ΧΟΛ 378 01:00:01,764 --> 01:00:04,434 ΑΠΟ ΤΟΝ ΤΣΕ ΓΙΟΝΓΚ-ΓΚΟΥΑΝ 379 01:00:06,811 --> 01:00:08,521 ΑΠΟ ΤΟΝ ΓΙΟΥΝ ΤΖΟΥΝΓΚ-ΓΟΥΟΝ 380 01:00:08,605 --> 01:00:11,232 ΑΠΟ ΤΗ ΓΙΟΥΝ ΤΣΕ-ΟΚ ΝΤΕΤΕΚΤΙΒ 381 01:00:14,861 --> 01:00:17,363 ΑΠΟ ΤΗΝ ΤΣΕ ΣΟΝΓΚ-ΣΙΜ 382 01:00:35,757 --> 01:00:38,718 ΑΝΤΙΟ 383 01:01:01,157 --> 01:01:04,160 "Η δικαιοσύνη θα λάμψει. Ό,τι σπείρεις θα θερίσεις". 384 01:01:04,911 --> 01:01:06,371 Έτσι πάει. 385 01:01:13,586 --> 01:01:15,088 Βοήθησες πολύ. 386 01:01:16,506 --> 01:01:19,342 Αν δεν ερχόσουν τότε να πείσεις τον Λι Ιν-χιοκ, 387 01:01:19,842 --> 01:01:21,594 δεν θα είχε γίνει επανάσταση. 388 01:01:22,887 --> 01:01:25,556 Τελικά, είσαι γνήσιος πατριώτης. 389 01:01:44,033 --> 01:01:45,368 Ευχαριστώ για το ποτό. 390 01:01:45,952 --> 01:01:47,078 Θα τα ξαναπούμε. 391 01:01:48,913 --> 01:01:50,081 Σύντροφε Τζανγκ! 392 01:01:54,669 --> 01:01:55,920 Τεράστιο επίτευγμα. 393 01:01:56,421 --> 01:02:01,592 Είστε ήρωας και πολεμιστής του έθνους μας. Σωστά; 394 01:02:01,676 --> 01:02:03,386 -Πες τα! -Σωστά. 395 01:02:08,349 --> 01:02:10,685 Χρειάζεστε επειγόντως λεφτά; 396 01:02:11,602 --> 01:02:12,437 Ορίστε; 397 01:02:13,020 --> 01:02:15,773 Αν έχετε κάτι χρήσιμο, φέρτε το. 398 01:02:16,274 --> 01:02:17,859 Θα σας πληρώσω αδρά. 399 01:02:22,238 --> 01:02:24,157 Δεν είμαι ο σύντροφος Τζανγκ. 400 01:02:24,657 --> 01:02:28,870 Μα ο αφέντης Τζανγκ Τε-σανγκ του Οίκου του Χρυσού Θησαυρού. Χαιρετώ. 401 01:02:40,131 --> 01:02:41,549 Αυτή είναι η αλήθεια. 402 01:02:42,049 --> 01:02:44,469 Κλειδωμένος στο υπόγειο εργαστήριο, 403 01:02:46,137 --> 01:02:47,388 έδωσα το όνομά σου. 404 01:02:49,182 --> 01:02:52,518 Πρόδωσα τους φίλους και συντρόφους μου, 405 01:02:54,353 --> 01:02:56,022 και ικέτευσα για τη ζωή μου. 406 01:03:01,944 --> 01:03:06,365 Όταν τελειώσουν όλα αυτά, ας πιούμε ένα ποτό στο Σεληνόφως. 407 01:03:19,295 --> 01:03:21,380 Είναι μεταξωτά όλα! 408 01:03:33,267 --> 01:03:34,268 Είναι μεταξωτά! 409 01:03:39,649 --> 01:03:41,359 Να φέρουν πράσινα κρεμμύδια. 410 01:03:42,360 --> 01:03:44,111 Κόψτε λίγο κρέας, παρακαλώ. 411 01:03:45,738 --> 01:03:47,740 Παρακαλώ, θα ήθελα γκουκμπάπ. 412 01:04:01,879 --> 01:04:04,131 Πάμε μέσα. Είναι κρύα η βραδιά. 413 01:04:44,297 --> 01:04:47,967 Μύρισε άνοιξη στην Γκιονγκσόνγκ, ασυνήθιστα νωρίς τότε. 414 01:05:53,616 --> 01:05:55,534 Τον Αύγουστο του ίδιου χρόνου, 415 01:05:57,119 --> 01:06:01,540 πήραμε επιτέλους πίσω αυτά που μας είχαν κλέψει. 416 01:06:08,297 --> 01:06:09,632 Όπως είπε κι εκείνη. 417 01:06:11,217 --> 01:06:12,635 Τα άνθη απ' τις κερασιές 418 01:06:13,886 --> 01:06:15,721 είχαν ήδη αρχίσει να πέφτουν. 419 01:06:39,829 --> 01:06:42,164 Ζήτω για την ανεξαρτησία της Κορέας! 420 01:06:42,665 --> 01:06:45,501 Ζήτω για την ανεξαρτησία της Κορέας! 421 01:06:46,168 --> 01:06:48,587 Ζήτω για την ανεξαρτησία της Κορέας! 422 01:06:48,671 --> 01:06:51,173 Ζήτω για την ανεξαρτησία της Κορέας! 423 01:07:04,478 --> 01:07:05,563 Λαίδη Μέντα. 424 01:07:12,361 --> 01:07:15,531 Σήμερα το νοσοκομείο Ονγκσόνγκ κλείνει τις πόρτες του. 425 01:07:20,369 --> 01:07:25,374 Οι περισσότεροι γιατροί και οι νοσοκόμες θα επιστρέψουν στην Ιαπωνία. 426 01:07:29,045 --> 01:07:30,629 Πρέπει κι εσείς… 427 01:07:34,425 --> 01:07:36,635 να πάρετε μια απόφαση. 428 01:07:37,553 --> 01:07:38,971 Θα γυρίσετε στο Κιότο; 429 01:07:39,472 --> 01:07:40,306 Ή… 430 01:07:42,099 --> 01:07:45,603 θα συνεχίσετε να εξετάζετε νέες δυνατότητες; 431 01:08:43,619 --> 01:08:44,620 Εγώ πάντως 432 01:08:45,621 --> 01:08:48,624 ακόμη περιμένω τα πράγματα που έχω ονειρευτεί. 433 01:09:20,239 --> 01:09:21,157 Τσε-οκ. 434 01:11:02,591 --> 01:11:09,181 ΕΙΣ ΜΝΗΜΗΝ ΤΩΝ ΣΥΝΑΔΕΛΦΩΝ ΜΑΣ ΚΙΜ ΧΙΟΝ-ΤΖΟΥΓΚ ΚΑΙ ΣΟ ΤΖΙ-ΧΟΥΝ 435 01:11:14,937 --> 01:11:16,397 25 ΙΟΥΝΙΟΥ 4:20 Π.Μ. 436 01:11:20,484 --> 01:11:21,443 ΣΙΩΠΗΛΗ ΔΙΑΜΑΡΤΥΡΙΑ 437 01:11:27,032 --> 01:11:28,242 ΤΑ ΟΝΕΙΡΑ ΒΓΑΙΝΟΥΝ ΑΛΗΘΙΝΑ 438 01:12:00,649 --> 01:12:02,901 Χο-τζε, είμαστε έτοιμοι. Πάμε! 439 01:15:31,777 --> 01:15:36,114 Υποτιτλισμός: Μάρθα Σιαμέτη