1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 EL MONSTRUO DE LA VIEJA SEÚL 2 00:02:02,831 --> 00:02:03,790 Una vida normal… 3 00:02:05,875 --> 00:02:08,128 era con lo que siempre había soñado. 4 00:02:10,630 --> 00:02:13,216 Reunirme con mi familia para cenar… 5 00:02:15,301 --> 00:02:17,137 y contar las anécdotas del día. 6 00:02:20,473 --> 00:02:21,724 Soñaba con un futuro… 7 00:02:23,351 --> 00:02:24,769 con la persona que amo. 8 00:02:25,937 --> 00:02:27,021 Simplemente eso. 9 00:02:37,490 --> 00:02:38,908 Solo quería vivir… 10 00:02:41,327 --> 00:02:42,829 una vida normal… 11 00:02:44,956 --> 00:02:46,082 como la de todos. 12 00:02:59,137 --> 00:03:01,306 Pues ha soñado en vano. 13 00:03:07,687 --> 00:03:11,399 En este mundo en el que vive, cuanto más sueñe con esas cosas, 14 00:03:12,025 --> 00:03:13,860 más dolorosa se vuelve la vida. 15 00:03:16,863 --> 00:03:18,198 ¿Por qué me retiene? 16 00:03:20,408 --> 00:03:21,951 Tengo curiosidad 17 00:03:23,161 --> 00:03:25,163 por saber qué clase de persona es. 18 00:03:28,166 --> 00:03:29,667 Al verla así, 19 00:03:30,710 --> 00:03:33,296 veo que tiene los ojos de Seishin. 20 00:03:35,798 --> 00:03:36,966 ¿Conoce a mi madre? 21 00:03:38,885 --> 00:03:40,970 Todos en la vida nos damos cuenta 22 00:03:42,055 --> 00:03:45,266 de que nos unen cadenas del destino mucho más fuertes 23 00:03:46,017 --> 00:03:48,186 y misteriosas de lo que esperábamos. 24 00:03:49,896 --> 00:03:54,400 Para usted, Srta. Yoon Chae-ok, para Seishin y para mí, 25 00:03:56,361 --> 00:03:57,862 parece que es así. 26 00:04:02,242 --> 00:04:04,911 Dice que sabe adónde han llevado a Yoon Chae-ok. 27 00:04:06,371 --> 00:04:07,455 Disculpad. 28 00:04:07,538 --> 00:04:09,582 ¿De verdad os creéis lo que dice? 29 00:04:10,208 --> 00:04:11,459 ¿Podemos creerle? 30 00:04:11,542 --> 00:04:12,794 Estoy seguro. 31 00:04:13,711 --> 00:04:15,964 La he visto con mis propios ojos. 32 00:04:16,047 --> 00:04:18,424 Mordiste la mano que te da de comer. 33 00:04:18,508 --> 00:04:21,219 ¿Cómo pudiste hacerle eso al Sr. Jang, ingrato? 34 00:04:21,302 --> 00:04:23,429 Ya ha oído esas palabras de mí. 35 00:04:23,513 --> 00:04:25,765 Cuando te morías de hambre, 36 00:04:25,848 --> 00:04:28,393 ¿quién te acogió y te hizo alguien decente? 37 00:04:28,977 --> 00:04:30,144 También se lo he dicho. 38 00:04:30,228 --> 00:04:32,897 Me dijeron que no harían daño al Sr. Jang 39 00:04:32,981 --> 00:04:35,650 y que estaría a salvo si informaba sobre ella. 40 00:04:35,733 --> 00:04:39,153 La Sra. Maeda dijo que todo esto era por el Sr. Jang… 41 00:04:40,280 --> 00:04:42,448 Dios, pero tú eres estúpido. 42 00:04:42,532 --> 00:04:44,701 ¿De verdad te lo creíste? 43 00:04:56,379 --> 00:04:59,090 ¿Dónde está? ¿Dónde está retenida Yoon Chae-ok? 44 00:05:06,848 --> 00:05:08,099 ¿Está lista la presa? 45 00:05:08,182 --> 00:05:11,269 La Sra. Maeda ha enviado a una mujer de Joseon. 46 00:06:00,568 --> 00:06:01,694 Pero ¿qué haces? 47 00:06:01,778 --> 00:06:03,112 Guárdame esto. 48 00:06:04,197 --> 00:06:05,531 Si no vuelvo… 49 00:06:05,615 --> 00:06:06,699 Sr. Jang. 50 00:06:09,619 --> 00:06:10,870 …vende la tienda. 51 00:06:13,873 --> 00:06:15,041 Por favor, Sra. Nawol. 52 00:06:18,961 --> 00:06:21,130 Las mechas cortas explotan a los cinco minutos 53 00:06:22,006 --> 00:06:24,092 y las largas, a los ocho. 54 00:06:24,884 --> 00:06:27,053 Tienen un radio de explosión 55 00:06:27,136 --> 00:06:28,805 de unos cinco o seis metros. 56 00:06:29,389 --> 00:06:32,767 Quizá no derriben el edificio, pero causarán daños graves. 57 00:06:40,191 --> 00:06:41,359 Oiga, Sr. Jang. 58 00:06:41,442 --> 00:06:42,527 ¿Señor? 59 00:06:45,029 --> 00:06:47,281 Le deseo mucha suerte. 60 00:06:47,907 --> 00:06:49,409 Vuelve sano y salvo. 61 00:06:59,168 --> 00:07:00,670 ¿Te las apañarás solo? 62 00:07:01,254 --> 00:07:04,340 Ya he estado dentro una vez, así que sé moverme. 63 00:07:04,424 --> 00:07:08,052 Es más rápido y fácil ir solo, y menos probable que me pillen. 64 00:07:09,720 --> 00:07:10,555 Tae-sang… 65 00:07:10,638 --> 00:07:11,806 Cuídate. 66 00:07:13,141 --> 00:07:14,725 Cuando todo esto acabe, 67 00:07:15,810 --> 00:07:17,812 nos tomamos algo en el Bar Luz de luna. 68 00:07:20,731 --> 00:07:21,566 Me apunto. 69 00:07:25,111 --> 00:07:26,028 Vámonos. 70 00:07:42,128 --> 00:07:45,381 Parece que he subestimado a la Sra. Maeda. 71 00:07:46,048 --> 00:07:47,008 No esperaba 72 00:07:48,342 --> 00:07:50,178 que te trajera aquí tan rápido. 73 00:07:52,805 --> 00:07:53,806 En un momento, 74 00:07:55,558 --> 00:07:57,810 tu padre también estará aquí. 75 00:07:58,895 --> 00:08:00,813 Será un experimento interesante. 76 00:08:02,273 --> 00:08:03,107 Me pregunto: 77 00:08:04,567 --> 00:08:06,235 entre tú y tu padre, 78 00:08:07,403 --> 00:08:08,779 ¿a cuál de los dos 79 00:08:10,031 --> 00:08:12,408 devorará primero tu madre? 80 00:08:42,396 --> 00:08:43,231 ¡Oye! 81 00:08:43,314 --> 00:08:44,524 ¡Alto! 82 00:09:10,174 --> 00:09:11,259 ¿Cómo es posible? 83 00:09:11,759 --> 00:09:12,927 ¿Por qué vosotros 84 00:09:15,179 --> 00:09:16,847 nunca tenéis miedo? 85 00:09:18,182 --> 00:09:20,184 Sabes que no puedes ganar. 86 00:09:21,185 --> 00:09:22,103 ¿Cómo puedes 87 00:09:23,437 --> 00:09:25,356 seguir mirándome con esos ojos? 88 00:09:26,399 --> 00:09:28,234 Yo también tengo una pregunta: 89 00:09:31,237 --> 00:09:33,906 ¿por qué sois tan descaradamente orgullosos? 90 00:09:36,534 --> 00:09:38,786 Habéis herido a mi madre. 91 00:09:41,289 --> 00:09:43,874 Habéis pisoteado la felicidad de mi familia. 92 00:09:46,002 --> 00:09:49,422 Incluso después de matar a tanta gente inocente… 93 00:09:52,842 --> 00:09:55,511 ¿cómo tenéis tan poca vergüenza? 94 00:10:02,643 --> 00:10:05,396 Mis gloriosos resultados y logros 95 00:10:06,564 --> 00:10:10,985 son demasiado grandes para que una nativa de Joseon se atreva a discutirlos. 96 00:10:18,117 --> 00:10:19,535 ¿Logros? 97 00:10:23,164 --> 00:10:24,081 ¿En serio? 98 00:10:26,042 --> 00:10:28,836 ¿Crees que justificar y glorificar lo que haces… 99 00:10:31,464 --> 00:10:34,300 de verdad borrará todos tus crímenes? 100 00:10:36,093 --> 00:10:38,095 Puedes fingir todo lo que quieras, 101 00:10:38,179 --> 00:10:43,225 pero ¿piensas que puedes ocultar el complejo de inferioridad de tu gente? 102 00:10:55,946 --> 00:10:57,073 ¿Coronel Kato? 103 00:11:01,786 --> 00:11:02,703 ¡Coronel Kato! 104 00:11:03,663 --> 00:11:04,497 ¿Qué? 105 00:11:50,960 --> 00:11:51,877 Madre… 106 00:12:12,356 --> 00:12:13,190 Eso es. 107 00:12:14,817 --> 00:12:15,735 ¡No te muevas! 108 00:12:16,318 --> 00:12:19,321 O tu hija saldrá herida, Seishin. 109 00:12:34,462 --> 00:12:35,379 Fuego. 110 00:12:36,005 --> 00:12:37,339 ¡Fuego! 111 00:12:41,135 --> 00:12:42,887 ¡No! ¡Basta! 112 00:12:42,970 --> 00:12:44,138 ¡No! 113 00:13:06,744 --> 00:13:10,080 EL MONSTRUO DE LA VIEJA SEÚL ENTRE EL FIN Y UN NUEVO COMIENZO 114 00:13:10,164 --> 00:13:12,750 EPISODIO 10 DESGARRO 115 00:13:17,463 --> 00:13:19,590 ¿Se vuelve a Tokio el mes que viene? 116 00:13:22,468 --> 00:13:23,886 Qué envidia me da. 117 00:13:25,221 --> 00:13:28,474 ¿Su libro de anatomía se publicará en Tokio? 118 00:13:30,392 --> 00:13:31,477 Es probable. 119 00:13:32,853 --> 00:13:34,146 ¿Se hará famoso? 120 00:13:39,401 --> 00:13:40,820 Es preciosa. 121 00:13:40,903 --> 00:13:41,904 ¿Quién es, 122 00:13:42,571 --> 00:13:43,823 su amante de Joseon? 123 00:13:44,365 --> 00:13:45,366 Es Seishin. 124 00:13:46,200 --> 00:13:47,201 ¿No se acuerda? 125 00:13:48,244 --> 00:13:49,078 Espere. 126 00:13:49,161 --> 00:13:50,412 ¿Esa es Seishin? 127 00:13:52,957 --> 00:13:54,959 Tenía una cara muy bonita. 128 00:13:55,042 --> 00:13:57,461 Normal que su marido no la haya olvidado. 129 00:14:00,297 --> 00:14:01,298 ¿Su marido? 130 00:14:01,382 --> 00:14:02,341 Sí. 131 00:14:02,424 --> 00:14:04,134 ¿No se ha enterado? 132 00:14:05,094 --> 00:14:08,222 Al parecer, el marido de Seishin ha venido a buscarla. 133 00:14:08,722 --> 00:14:10,266 Ha pedido ver a su mujer. 134 00:14:37,793 --> 00:14:41,213 USO MILITAR GASOLINA 135 00:15:07,072 --> 00:15:07,907 ¡Sr. Jang! 136 00:15:08,824 --> 00:15:09,658 ¿Sr. Yoon? 137 00:15:15,998 --> 00:15:19,084 ¡Traed todo el nitrógeno que tengamos! Soltadlo todo. 138 00:15:19,168 --> 00:15:21,462 ¡No dejéis que suba al nivel dos! 139 00:15:21,545 --> 00:15:22,546 ¡Sí, señor! 140 00:15:26,258 --> 00:15:27,092 ¡Esperad! 141 00:15:35,267 --> 00:15:36,185 Está aquí. 142 00:15:36,268 --> 00:15:37,102 ¡Paradla! 143 00:15:38,145 --> 00:15:39,313 ¡Vosotros cinco! 144 00:15:40,773 --> 00:15:42,399 Cogedla y seguidme. 145 00:15:49,114 --> 00:15:50,699 ¿Han capturado 146 00:15:52,534 --> 00:15:54,453 a mi hija y la han traído aquí? 147 00:16:03,295 --> 00:16:04,129 Lo siento. 148 00:16:05,339 --> 00:16:07,174 Debería haberla cuidado mejor. 149 00:16:16,308 --> 00:16:17,142 Tome. 150 00:16:19,228 --> 00:16:22,356 Por la mañana saldrá de Incheon un barco a Shanghái. 151 00:16:23,232 --> 00:16:26,402 Están buscando a Chae-ok por matar al director Ichiro. 152 00:16:26,485 --> 00:16:29,113 Suban a ese barco justo después de escapar. 153 00:16:31,198 --> 00:16:32,116 Sr. Jang… 154 00:16:32,199 --> 00:16:35,202 Déjeme el resto a mí y llévese a Chae-ok. 155 00:16:35,828 --> 00:16:37,663 Así aceptará subirse al barco. 156 00:17:14,783 --> 00:17:15,617 ¡No! 157 00:17:16,368 --> 00:17:17,870 ¡Cerrad la puerta rápido! 158 00:17:17,953 --> 00:17:19,121 ¡Deprisa! ¡Ya! 159 00:17:19,204 --> 00:17:20,205 ¡Madre! 160 00:17:34,261 --> 00:17:35,137 ¡Rápido! 161 00:17:43,103 --> 00:17:46,565 El espécimen está bloqueado fuera del nivel 2-2. 162 00:17:47,149 --> 00:17:48,067 ¿Y Kato? 163 00:17:48,150 --> 00:17:51,111 Sube por la salida de emergencia este con la rehén. 164 00:17:51,195 --> 00:17:53,405 Detened al espécimen en el nivel dos. 165 00:17:54,031 --> 00:17:56,700 No puede seguir subiendo. ¿Entendido? 166 00:17:56,784 --> 00:17:57,618 ¡Sí, señor! 167 00:17:59,161 --> 00:18:00,162 Joder. 168 00:18:08,128 --> 00:18:10,130 ¿Lo ha oído? Hablaban de Chae-ok. 169 00:18:10,714 --> 00:18:13,217 La salida este está cerca del ascensor. 170 00:18:13,300 --> 00:18:14,718 No queda lejos. 171 00:18:14,802 --> 00:18:16,053 Vayamos por ahí. 172 00:18:19,098 --> 00:18:19,932 ¿Qué hace? 173 00:18:21,517 --> 00:18:22,976 Yo me encargo del resto. 174 00:18:24,269 --> 00:18:26,855 Por favor, llévese a Chae-ok. 175 00:18:28,065 --> 00:18:29,566 No, es mi deber. 176 00:18:30,859 --> 00:18:32,194 - Sr. Jang. - Oiga. 177 00:18:32,778 --> 00:18:35,781 Nunca he cargado a nadie con mis responsabilidades. 178 00:18:35,864 --> 00:18:39,493 Además, esto no lo puedo dejar en manos de otra persona. 179 00:18:39,576 --> 00:18:42,121 No puedo hacerlo, por Chae-ok. ¿Lo entiende? 180 00:18:42,204 --> 00:18:43,705 Por el bien de Chae-ok, 181 00:18:45,457 --> 00:18:47,709 es justo que acuda a ella. 182 00:18:49,044 --> 00:18:49,878 ¿Lo entiende? 183 00:18:54,133 --> 00:18:55,050 Sr. Jang, 184 00:18:57,302 --> 00:18:59,513 yo soy alguien que vive en el pasado, 185 00:19:01,223 --> 00:19:02,599 pero usted y Chae-ok 186 00:19:03,433 --> 00:19:05,477 vivirán en el futuro. 187 00:19:07,563 --> 00:19:10,566 Además, es mi mujer la que está ahí abajo. 188 00:19:13,360 --> 00:19:15,028 ¿Cómo iba a dejar que otro 189 00:19:16,155 --> 00:19:18,574 viviera los últimos momentos de mi amada? 190 00:19:27,499 --> 00:19:28,750 Cuide… 191 00:19:31,920 --> 00:19:33,422 bien de Chae-ok. 192 00:19:38,844 --> 00:19:40,095 Tened cuidado. 193 00:19:47,352 --> 00:19:48,437 ¡Coronel Kato! 194 00:19:49,354 --> 00:19:50,272 ¿Situación? 195 00:19:50,355 --> 00:19:52,900 Hay una línea de defensa para que no suba, 196 00:19:52,983 --> 00:19:56,403 pero sería mejor cerrar el laboratorio subterráneo. 197 00:19:58,655 --> 00:20:00,991 Voy a por unas cosas a mi despacho. 198 00:20:01,074 --> 00:20:02,159 En diez minutos, 199 00:20:03,493 --> 00:20:05,162 cerraremos este lugar. 200 00:20:07,706 --> 00:20:09,791 - Llevad a la chica arriba. - Sí. 201 00:20:14,796 --> 00:20:15,881 ¡No me jodas! 202 00:20:17,883 --> 00:20:19,301 USO MILITAR GASOLINA 203 00:20:57,547 --> 00:20:58,632 Quieta. 204 00:20:58,715 --> 00:21:00,384 ¡O te disparamos! 205 00:22:10,829 --> 00:22:12,497 ¡No! 206 00:22:24,509 --> 00:22:25,510 Ayuda… 207 00:22:27,512 --> 00:22:28,597 La barriga 208 00:22:29,848 --> 00:22:31,683 me duele mucho… 209 00:22:33,477 --> 00:22:34,811 Por favor, ayuda. 210 00:22:37,981 --> 00:22:39,024 La barriga 211 00:22:40,067 --> 00:22:41,902 me duele un montón… 212 00:22:43,862 --> 00:22:45,280 Sálveme… 213 00:22:46,990 --> 00:22:48,325 Ayúdeme… 214 00:22:50,535 --> 00:22:53,288 Me duele mucho la barriga… 215 00:23:28,073 --> 00:23:28,990 Por aquí. 216 00:23:37,666 --> 00:23:42,337 No he tenido noticias 217 00:23:42,421 --> 00:23:45,507 del navío que partió 218 00:23:46,758 --> 00:23:51,513 el día del festival de Chilseok 219 00:23:52,681 --> 00:23:54,599 desde allí 220 00:23:57,519 --> 00:24:00,188 para surcar los mares. 221 00:24:02,524 --> 00:24:05,026 Vuelve el navío 222 00:24:09,614 --> 00:24:16,288 y la canción del barquero 223 00:24:18,039 --> 00:24:22,711 se acerca más y más. 224 00:24:26,882 --> 00:24:30,635 Pero de ti, mi amor, 225 00:24:30,719 --> 00:24:34,723 aún no he sabido nada 226 00:24:35,682 --> 00:24:40,520 desde que te fuiste. 227 00:25:19,935 --> 00:25:20,769 Querida. 228 00:25:23,772 --> 00:25:24,940 ¡Seong-sim! 229 00:25:34,449 --> 00:25:35,450 Es hora… 230 00:25:37,911 --> 00:25:39,704 de que nos vayamos juntos. 231 00:26:51,776 --> 00:26:52,611 Vámonos. 232 00:26:58,325 --> 00:27:00,535 La salida es por aquí, no por ahí. 233 00:27:01,578 --> 00:27:03,705 Mi padre y mi madre están ahí abajo. 234 00:27:09,002 --> 00:27:10,420 ¡Era su último deseo! 235 00:27:13,381 --> 00:27:15,967 He prometido sacarte de aquí sana y salva. 236 00:27:18,303 --> 00:27:19,846 Se lo he prometido 237 00:27:20,555 --> 00:27:21,890 a tu padre. 238 00:27:25,310 --> 00:27:27,479 ¿Has visto a mi padre? 239 00:27:28,897 --> 00:27:29,898 Ha dicho 240 00:27:31,650 --> 00:27:33,443 que quería estar con tu madre. 241 00:29:25,388 --> 00:29:29,058 Acaba de producirse una gran explosión en el Hospital Ongseong. 242 00:29:35,356 --> 00:29:38,485 ¡Eh! Ha habido una explosión en el Hospital Ongseong. 243 00:29:39,068 --> 00:29:40,820 ¡Han temblado los edificios! 244 00:29:40,904 --> 00:29:44,073 Se ha desatado el caos. ¡Los bomberos están en camino! 245 00:29:44,157 --> 00:29:45,074 ¡Vamos! 246 00:30:15,855 --> 00:30:17,690 - ¡Apagadlo! - ¡Deprisa! 247 00:30:19,025 --> 00:30:21,736 ¡Apagad el fuego! ¡Antes de que se extienda! 248 00:30:22,445 --> 00:30:24,614 ¡Agua! ¡Traed más agua! 249 00:30:25,198 --> 00:30:27,116 - ¡Traed más! - ¡Apagadlo ya! 250 00:30:34,290 --> 00:30:36,668 Ni rastro del espécimen por ningún lado. 251 00:30:36,751 --> 00:30:38,878 Tampoco lo han visto en la zona uno. 252 00:30:39,379 --> 00:30:42,590 ¿Moriría en el fuego o lo aplastarían los escombros? 253 00:30:42,674 --> 00:30:45,510 Debería haber algún rastro, pero no hay nada. 254 00:30:45,593 --> 00:30:47,929 ¿Qué? ¿Dónde se ha metido? 255 00:31:45,445 --> 00:31:48,364 La entrada al patio está abierta por los bomberos. 256 00:31:49,157 --> 00:31:52,827 Podrán escapar en medio de todo este caos. 257 00:31:55,538 --> 00:31:57,957 Seguiremos solos desde aquí. 258 00:31:59,167 --> 00:32:00,001 Pero… 259 00:32:00,084 --> 00:32:03,463 Nos ha ayudado a salir y estamos más que agradecidos. 260 00:32:05,006 --> 00:32:06,925 No dejaré que arriesgue su vida. 261 00:32:13,556 --> 00:32:15,683 Pido mil disculpas. 262 00:32:18,436 --> 00:32:19,562 Por lo que les pasó 263 00:32:21,272 --> 00:32:23,858 a usted y a su madre. 264 00:32:26,569 --> 00:32:27,820 Quiero disculparme. 265 00:32:29,113 --> 00:32:32,116 He estado poniendo excusas, diciéndome 266 00:32:32,951 --> 00:32:35,787 que no tenía elección por vivir en estos tiempos. 267 00:32:36,788 --> 00:32:37,872 Pero lo cierto es… 268 00:32:39,832 --> 00:32:40,792 que solo era… 269 00:32:43,628 --> 00:32:45,129 un espectador más. 270 00:32:47,632 --> 00:32:48,549 Por favor… 271 00:32:51,427 --> 00:32:52,428 tenga cuidado, 272 00:32:52,929 --> 00:32:53,930 Sr. Sachimoto. 273 00:35:47,812 --> 00:35:48,646 Los papeles. 274 00:35:48,729 --> 00:35:50,273 Me envía el Sr. Wang. 275 00:35:50,940 --> 00:35:52,567 Es un mensaje del Sr. Jang. 276 00:36:27,727 --> 00:36:31,022 Beom-o, ve a buscar al Sr. Park. 277 00:36:31,105 --> 00:36:32,648 Tenemos que usar su carro. 278 00:36:32,732 --> 00:36:35,902 No, iré yo. El coche es más rápido que un carro. 279 00:36:35,985 --> 00:36:38,029 ¿Y que lo vea la policía? 280 00:36:38,112 --> 00:36:39,989 No me verán. Tendré cuidado. 281 00:36:40,072 --> 00:36:42,617 Olvídelo. La seguridad es lo primero. 282 00:36:43,701 --> 00:36:46,204 En ese caso, lo llevaré yo. 283 00:36:47,330 --> 00:36:49,832 Una bicicleta es más rápida que un carro. 284 00:36:50,541 --> 00:36:52,877 Y la policía no se fijará en mí. 285 00:36:57,215 --> 00:36:58,299 Por favor… 286 00:37:00,301 --> 00:37:02,720 Denme la oportunidad de redimirme. 287 00:37:03,471 --> 00:37:04,305 ¿Por favor? 288 00:37:26,077 --> 00:37:26,911 Síguelo. 289 00:37:34,043 --> 00:37:34,877 Gracias. 290 00:37:34,961 --> 00:37:37,964 Ve a ver a la Sra. Nawol por la mañana y te pagará. 291 00:37:38,547 --> 00:37:40,549 Cuídese, Sr. Jang. 292 00:37:51,644 --> 00:37:54,438 ASESINA ATROZ 293 00:38:13,958 --> 00:38:16,961 He organizado el desplazamiento a Incheon. Vamos. 294 00:38:28,389 --> 00:38:29,307 Yoon Chae-ok. 295 00:38:32,727 --> 00:38:33,894 Dejémoslo ya. 296 00:38:40,109 --> 00:38:41,944 A partir de ahora, iré yo sola. 297 00:38:43,195 --> 00:38:44,447 ¿Cómo dices? 298 00:38:45,031 --> 00:38:47,241 Fui yo quien mató al director Ichiro. 299 00:38:48,492 --> 00:38:49,994 Me buscan a mí. 300 00:38:50,995 --> 00:38:53,664 Tendré que vivir el resto de mi vida huyendo 301 00:38:54,165 --> 00:38:57,251 sin saber cuándo me capturarán y me matarán. 302 00:38:57,877 --> 00:39:00,129 Por eso te subirás al barco conmigo. 303 00:39:00,212 --> 00:39:02,256 No quiero arrastrarte a ti… 304 00:39:05,593 --> 00:39:07,845 a mi vida de preocupaciones. 305 00:39:20,066 --> 00:39:21,067 ¿No… 306 00:39:26,322 --> 00:39:27,239 te gusto? 307 00:39:29,700 --> 00:39:31,118 Sabes que no es por eso. 308 00:39:33,371 --> 00:39:34,830 Pues ya está todo dicho. 309 00:39:37,458 --> 00:39:39,043 Yo me voy contigo. 310 00:39:39,126 --> 00:39:40,211 Sr. Jang. 311 00:39:41,045 --> 00:39:41,879 Ya… 312 00:39:45,091 --> 00:39:47,760 he muerto una vez. 313 00:39:50,221 --> 00:39:52,139 Y si sigo aquí 314 00:39:53,307 --> 00:39:55,226 es porque tu padre me concedió 315 00:39:57,228 --> 00:39:58,896 otra vida, por así decirlo… 316 00:40:01,190 --> 00:40:02,775 para protegerte 317 00:40:04,777 --> 00:40:06,278 y para estar a tu lado. 318 00:40:08,614 --> 00:40:10,533 No van a dejar de buscarnos. 319 00:40:11,033 --> 00:40:12,660 Y yo nunca te dejaré. 320 00:40:17,415 --> 00:40:18,999 No puedo vivir sin ti. 321 00:40:20,709 --> 00:40:21,627 Ya lo sabes. 322 00:41:03,878 --> 00:41:04,879 No me fastidies… 323 00:42:55,364 --> 00:42:57,116 No podemos retrasarnos más. 324 00:42:57,199 --> 00:42:59,201 O nos vamos o perderemos el barco. 325 00:43:08,002 --> 00:43:08,919 Espera. 326 00:43:18,762 --> 00:43:20,723 - Beom-o, has venido. - Sí. 327 00:43:21,515 --> 00:43:25,436 Llego tarde porque he tenido que despistar a los que me seguían. 328 00:44:21,116 --> 00:44:23,619 Bien hecho, Shiro. 329 00:44:25,537 --> 00:44:26,455 No. 330 00:44:27,039 --> 00:44:29,875 Patrón, no es lo que parece. De verdad. ¡Lo juro! 331 00:44:30,459 --> 00:44:31,585 ¡Por favor, créame! 332 00:44:36,298 --> 00:44:37,132 Vale. 333 00:44:37,966 --> 00:44:38,967 Escóndete allí. 334 00:44:46,934 --> 00:44:48,018 En cualquier caso, 335 00:44:49,186 --> 00:44:51,188 tengo que reconocerlo, Sr. Jang. 336 00:44:52,690 --> 00:44:56,527 Cuando pone el ojo en algo, lo consigue por cualquier medio. 337 00:44:58,070 --> 00:45:00,572 Pero quemar el hospital hasta los cimientos 338 00:45:01,365 --> 00:45:02,700 es pasarse de la raya. 339 00:45:03,659 --> 00:45:07,246 Nada comparado con lo que han hecho ustedes tras esos muros. 340 00:45:07,913 --> 00:45:10,499 ¿Y qué tiene pensado hacer ahora? 341 00:45:12,418 --> 00:45:14,253 ¿Va a dejarlo todo 342 00:45:14,753 --> 00:45:17,339 por esa mujer sediciosa de Joseon? 343 00:45:17,923 --> 00:45:19,633 Ya le he dado mi respuesta. 344 00:45:32,730 --> 00:45:35,107 Hubo un tiempo 345 00:45:35,941 --> 00:45:38,152 en que lo consideraba un amigo. 346 00:45:39,361 --> 00:45:42,114 Supongo que hoy perderé a un amigo. 347 00:45:46,076 --> 00:45:49,121 Ahora que lo pienso, he perdido a otro amigo 348 00:45:49,788 --> 00:45:52,458 de esta misma forma en el pasado. 349 00:45:54,960 --> 00:45:56,962 En aquella ocasión… 350 00:45:59,673 --> 00:46:01,592 fue por la madre de esa chica. 351 00:46:14,521 --> 00:46:15,355 Dicho esto, 352 00:46:16,523 --> 00:46:17,733 les pido a ambos 353 00:46:18,650 --> 00:46:20,277 que mueran aquí. 354 00:46:24,865 --> 00:46:25,699 Adiós. 355 00:47:05,239 --> 00:47:06,114 ¡Matadlos! 356 00:50:38,618 --> 00:50:39,536 Vámonos. 357 00:51:37,803 --> 00:51:38,637 Aguanta. 358 00:51:43,600 --> 00:51:44,434 Levántate. 359 00:51:54,778 --> 00:51:55,946 Levántate. 360 00:52:21,054 --> 00:52:22,305 Madre… 361 00:52:27,269 --> 00:52:28,603 Basta ya. 362 00:52:34,901 --> 00:52:37,904 Sé que a ti también te duele. 363 00:52:50,000 --> 00:52:51,251 Este hombre… 364 00:52:56,423 --> 00:52:59,593 Este es el hombre al que amo. 365 00:53:03,180 --> 00:53:04,264 Así que… 366 00:53:06,892 --> 00:53:07,726 vamos… 367 00:53:09,769 --> 00:53:12,439 a parar esto ya de una vez. 368 00:53:20,488 --> 00:53:22,324 Dejémoslo ya. 369 00:53:32,709 --> 00:53:33,543 Yoon Chae-ok. 370 00:53:34,878 --> 00:53:35,795 Yoon Chae-ok. 371 00:53:40,258 --> 00:53:41,259 ¡Yoon Chae-ok! 372 00:53:42,302 --> 00:53:45,388 Te recuperarás. ¡Aguanta! 373 00:53:48,767 --> 00:53:50,185 Prometimos estar juntos. 374 00:53:52,562 --> 00:53:54,564 Intenta levantarte. 375 00:53:55,565 --> 00:53:57,817 Yoon Chae-ok, levántate, por favor. 376 00:54:06,826 --> 00:54:08,662 Las flores de los cerezos… 377 00:54:13,250 --> 00:54:14,834 ya han caído. 378 00:54:48,535 --> 00:54:49,619 Quédate conmigo. 379 00:54:52,872 --> 00:54:53,790 Quédate… 380 00:54:56,459 --> 00:54:57,460 a mi lado. 381 00:55:09,472 --> 00:55:10,390 No puede ser. 382 00:55:11,558 --> 00:55:12,392 ¡No! 383 00:55:15,228 --> 00:55:16,146 ¡No! 384 00:55:16,980 --> 00:55:18,148 ¡No! 385 00:55:23,028 --> 00:55:23,945 ¡No! 386 00:55:30,243 --> 00:55:31,077 No… 387 00:55:40,170 --> 00:55:41,004 No… 388 00:55:51,014 --> 00:55:53,600 Por favor, no… 389 00:56:51,908 --> 00:56:52,826 ¡Coronel Kato! 390 00:56:53,493 --> 00:56:54,411 ¡Señor! 391 00:57:13,430 --> 00:57:14,514 ¡Coronel! 392 00:57:29,946 --> 00:57:31,114 Coronel. 393 00:57:36,286 --> 00:57:37,203 Baja la voz. 394 00:58:05,190 --> 00:58:06,107 ¡Es increíble! 395 00:58:38,139 --> 00:58:41,226 Mi amigo me ha pedido que le dé esto, señora. 396 00:58:44,812 --> 00:58:45,813 ¿Su amigo? 397 00:58:47,106 --> 00:58:50,026 Jang Tae-sang, de la Casa del Tesoro Dorado. 398 00:59:19,389 --> 00:59:21,891 ADIÓS 399 00:59:54,632 --> 00:59:57,260 DE JANG TAE-SANG CASA DEL TESORO DORADO 400 00:59:58,678 --> 01:00:01,389 DE AKIKO CORTESANA DEL BAR LUZ DE LUNA 401 01:00:01,472 --> 01:00:04,434 DEL SOLDADO CHOI YEONG-GWAN PELOTÓN DE CONTROL DE ENFERMEDADES 402 01:00:06,811 --> 01:00:08,187 DE YOON JUNG-WON SABUESO 403 01:00:08,271 --> 01:00:11,232 DE YOON CHAE-OK SABUESA 404 01:00:14,861 --> 01:00:17,363 DE CHOI SEONG-SIM 405 01:00:35,757 --> 01:00:38,718 ADIÓS 406 01:01:01,157 --> 01:01:03,993 "La justicia prevalece. Recoges lo que siembras". 407 01:01:04,911 --> 01:01:06,204 Así son las cosas. 408 01:01:13,586 --> 01:01:15,088 Has sido de gran ayuda. 409 01:01:16,464 --> 01:01:19,342 Si no hubieras venido y convencido al camarada Lee, 410 01:01:19,842 --> 01:01:21,594 no habría habido rebelión. 411 01:01:22,887 --> 01:01:25,556 Al final, eres el verdadero patriota. 412 01:01:44,033 --> 01:01:45,243 Gracias por la copa. 413 01:01:45,952 --> 01:01:47,078 Nos vemos. 414 01:01:48,913 --> 01:01:50,081 ¡Camarada Jang! 415 01:01:54,752 --> 01:01:56,003 Qué gran logro. 416 01:01:56,504 --> 01:02:01,592 Es un verdadero héroe y luchador de esta nación, ¿verdad? 417 01:02:01,676 --> 01:02:03,386 - ¡Claro! - Cierto. 418 01:02:08,349 --> 01:02:10,685 ¿Necesita dinero con urgencia? 419 01:02:11,602 --> 01:02:12,437 ¿Perdón? 420 01:02:13,020 --> 01:02:15,773 Si tiene algo útil, tráigalo. 421 01:02:16,274 --> 01:02:17,859 Le pagaré bien. 422 01:02:22,238 --> 01:02:24,157 Por cierto, no soy su camarada. 423 01:02:24,657 --> 01:02:27,410 Soy Jang Tae-sang de la Casa del Tesoro Dorado. 424 01:02:28,035 --> 01:02:28,870 Adiós. 425 01:02:40,131 --> 01:02:41,966 Esa es la verdad, Tae-sang. 426 01:02:42,049 --> 01:02:44,385 Cuando me encerraron en el laboratorio, 427 01:02:46,137 --> 01:02:47,388 revelé tu nombre. 428 01:02:49,182 --> 01:02:52,518 Delaté a mi amigo y a mis camaradas, 429 01:02:54,437 --> 01:02:56,022 y supliqué por mi vida. 430 01:03:01,944 --> 01:03:03,446 Cuando todo esto acabe, 431 01:03:04,447 --> 01:03:06,783 nos tomamos algo en el Bar Luz de luna. 432 01:03:19,295 --> 01:03:21,380 ¡Seda! ¡Vengan a ver nuestra seda! 433 01:03:33,267 --> 01:03:34,268 ¡Son de seda! 434 01:03:39,649 --> 01:03:41,234 Que traigan cebolleta. 435 01:03:42,360 --> 01:03:44,111 Sí, corte un poco de carne. 436 01:03:45,738 --> 01:03:47,740 Oiga, disculpe. ¡Quiero un gukbap! 437 01:04:01,879 --> 01:04:04,131 Entremos. La noche está fría. 438 01:04:44,297 --> 01:04:47,967 La primavera pasó muy rápido ese año en Gyeongseong. 439 01:05:53,616 --> 01:05:55,284 Y, en agosto del mismo año, 440 01:05:57,119 --> 01:06:01,540 por fin recuperamos las que nos habían quitado. 441 01:06:08,297 --> 01:06:09,674 Como ella dijo una vez, 442 01:06:11,175 --> 01:06:12,426 las flores de cerezos 443 01:06:13,886 --> 01:06:15,471 ya habían empezado a caer. 444 01:06:39,829 --> 01:06:42,164 ¡Viva la independencia de Corea! 445 01:06:42,665 --> 01:06:45,501 ¡Viva la independencia de Corea! 446 01:06:46,168 --> 01:06:48,587 ¡Viva la independencia de Corea! 447 01:06:48,671 --> 01:06:51,173 ¡Viva la independencia de Corea! 448 01:07:04,478 --> 01:07:05,563 Sra. Maeda. 449 01:07:12,361 --> 01:07:15,531 El Hospital Ongseong cierra sus puertas hoy. 450 01:07:20,369 --> 01:07:21,871 La mayor parte 451 01:07:23,247 --> 01:07:25,666 de médicos y enfermeras volverán a Japón. 452 01:07:29,045 --> 01:07:30,629 Usted también debe… 453 01:07:34,425 --> 01:07:36,635 tomar una decisión ya. 454 01:07:37,553 --> 01:07:38,971 ¿Volverá a Kioto 455 01:07:39,472 --> 01:07:40,306 o… 456 01:07:42,099 --> 01:07:45,603 seguirá explorando nuevas posibilidades? 457 01:08:43,619 --> 01:08:44,620 En cuanto a mí, 458 01:08:45,621 --> 01:08:48,624 sigo aguardando todo eso con lo que soñaba. 459 01:09:20,239 --> 01:09:21,157 Chae-ok. 460 01:11:02,758 --> 01:11:09,181 EN RECUERDO DE NUESTROS COLEGAS KIM HYEON-JUNG Y SEO JI-HUN 461 01:11:14,937 --> 01:11:16,397 25 DE JUNIO 4:20 462 01:11:20,484 --> 01:11:21,443 PROTESTA SILENCIOSA 463 01:11:27,032 --> 01:11:28,242 SUEÑOS HECHOS REALIDAD 464 01:12:00,649 --> 01:12:02,901 Ho-jae, estamos listos. ¡Vamos! 465 01:15:31,360 --> 01:15:36,114 Subtítulos: Antía López Cando