1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 EL MONSTRUO DE LA VIEJA SEÚL 2 00:02:02,872 --> 00:02:03,873 Una vida común… 3 00:02:05,875 --> 00:02:08,128 es todo lo que siempre soñé. 4 00:02:10,630 --> 00:02:13,216 Reunirme con mi familia para cenar… 5 00:02:15,301 --> 00:02:17,095 y contarnos sobre nuestro día. 6 00:02:20,473 --> 00:02:21,808 Poder soñar un futuro 7 00:02:23,351 --> 00:02:24,769 con la persona que amo. 8 00:02:25,937 --> 00:02:27,021 Solo eso. 9 00:02:37,490 --> 00:02:38,908 Solo quería tener… 10 00:02:41,202 --> 00:02:42,829 una vida común y corriente… 11 00:02:44,956 --> 00:02:46,249 como la de los demás. 12 00:02:59,137 --> 00:03:01,306 Qué sueño tan patético tenías. 13 00:03:07,687 --> 00:03:11,357 En este mundo, cuanto más sueñas con esas cosas, 14 00:03:12,025 --> 00:03:13,860 más dolorosa se vuelve la vida. 15 00:03:16,779 --> 00:03:18,198 ¿Por qué me tienes aquí? 16 00:03:20,408 --> 00:03:21,910 Sentía curiosidad 17 00:03:23,161 --> 00:03:25,163 por ver qué tipo de persona eras. 18 00:03:28,166 --> 00:03:29,500 Al verte así, 19 00:03:30,710 --> 00:03:33,296 veo que tienes los ojos de Seishin. 20 00:03:35,757 --> 00:03:36,966 ¿Conoces a mi madre? 21 00:03:38,885 --> 00:03:41,137 Hay un momento en que nos damos cuenta 22 00:03:42,055 --> 00:03:47,602 de que nos unen cadenas del destino mucho más poderosas de lo que creemos. 23 00:03:49,896 --> 00:03:54,400 Contigo, señorita Yoon Chae-ok, Seishin y yo, 24 00:03:56,361 --> 00:03:57,862 parece ser el caso. 25 00:04:02,242 --> 00:04:04,911 Dice que sabe a dónde llevaron a Yoon Chae-ok. 26 00:04:06,371 --> 00:04:10,083 Disculpa, ¿pero de verdad crees lo que dice este niño? 27 00:04:10,166 --> 00:04:11,459 ¿Podemos creerle? 28 00:04:11,542 --> 00:04:12,794 Estoy seguro. 29 00:04:13,711 --> 00:04:15,964 La vi con mis propios ojos. 30 00:04:16,047 --> 00:04:18,424 Mordiste la mano que te dio de comer. 31 00:04:18,508 --> 00:04:21,219 ¿Cómo pudiste hacerle eso al maestro, ingrato? 32 00:04:21,302 --> 00:04:23,429 Ya lo reté por eso. 33 00:04:23,513 --> 00:04:25,765 Cuando te morías de hambre, 34 00:04:25,848 --> 00:04:28,393 ¿quién te ayudó a ser un hombre decente? 35 00:04:28,476 --> 00:04:30,144 También le dije eso. 36 00:04:30,228 --> 00:04:32,897 Me dijeron que no lastimarían al maestro, 37 00:04:32,981 --> 00:04:35,650 que estaría a salvo si denunciaba a la mujer. 38 00:04:35,733 --> 00:04:39,279 La Sra. Maeda dijo que todo esto era por el bien del maestro. 39 00:04:40,280 --> 00:04:42,407 Dios mío, niño estúpido. 40 00:04:42,490 --> 00:04:44,701 ¿De verdad creíste eso? 41 00:04:56,379 --> 00:04:59,215 ¿Dónde está? ¿Dónde tienen a Yoon Chae-ok? 42 00:05:06,889 --> 00:05:08,099 ¿Y la presa? 43 00:05:08,182 --> 00:05:10,685 La Sra. Maeda nos envió a una josenjing. 44 00:06:00,568 --> 00:06:01,694 ¿Qué es esto? 45 00:06:01,778 --> 00:06:03,112 Guárdalo. 46 00:06:04,197 --> 00:06:05,531 Si no regreso… 47 00:06:05,615 --> 00:06:06,699 Maestro Jang. 48 00:06:09,619 --> 00:06:10,870 Vende la tienda. 49 00:06:13,873 --> 00:06:15,041 Por favor. 50 00:06:18,961 --> 00:06:21,214 Las mechas cortas son de cinco minutos 51 00:06:22,006 --> 00:06:24,092 y las largas, de ocho. 52 00:06:24,884 --> 00:06:28,805 Cada paquete tiene un radio de explosión de cinco a seis metros. 53 00:06:28,888 --> 00:06:32,767 No derribará el edificio, pero sí causará mucho daño. 54 00:06:40,191 --> 00:06:41,359 Oye, maestro Jang. 55 00:06:41,442 --> 00:06:42,527 ¿Maestro? 56 00:06:45,029 --> 00:06:47,281 Te deseo todo el éxito. 57 00:06:47,907 --> 00:06:49,409 Vuelva sano y salvo. 58 00:06:59,168 --> 00:07:00,670 ¿Estarás bien solo? 59 00:07:01,254 --> 00:07:04,340 Ya estuve adentro una vez, así que conozco el camino. 60 00:07:04,424 --> 00:07:08,052 Es más rápido moverse solo, y menos probable que me atrapen. 61 00:07:09,720 --> 00:07:10,555 Tae-sang… 62 00:07:10,638 --> 00:07:11,806 Cuídate. 63 00:07:13,141 --> 00:07:14,809 Cuando todo esto termine, 64 00:07:15,852 --> 00:07:17,812 tomemos un trago juntos. 65 00:07:20,731 --> 00:07:21,566 Suena bien. 66 00:07:25,111 --> 00:07:26,028 Vamos. 67 00:07:42,128 --> 00:07:45,381 Parece que subestimé a la señora Maeda. 68 00:07:46,048 --> 00:07:50,178 No esperaba que te trajera aquí tan rápido. 69 00:07:52,805 --> 00:07:53,806 En un momento, 70 00:07:55,558 --> 00:07:57,810 tu padre también estará aquí. 71 00:07:58,895 --> 00:08:00,813 Será un experimento interesante. 72 00:08:02,273 --> 00:08:03,107 Me pregunto, 73 00:08:04,567 --> 00:08:06,235 entre tú y tu padre, 74 00:08:07,403 --> 00:08:08,905 ¿qué cabeza 75 00:08:10,031 --> 00:08:12,408 devorará primero tu madre? 76 00:08:42,396 --> 00:08:43,231 ¡Oye! 77 00:08:43,314 --> 00:08:44,524 ¡Alto ahí! 78 00:09:10,174 --> 00:09:11,259 ¿Cómo puede ser? 79 00:09:11,759 --> 00:09:13,052 ¿Cómo puede ser 80 00:09:15,096 --> 00:09:16,847 que ustedes nunca se asustan? 81 00:09:18,182 --> 00:09:20,184 Sabes que no puedes ganar. 82 00:09:21,185 --> 00:09:25,356 ¿Cómo puedes seguir mirándome con esos ojos? 83 00:09:26,399 --> 00:09:28,234 Yo también tengo una pregunta. 84 00:09:31,237 --> 00:09:33,906 ¿Cómo están tan orgullosos? 85 00:09:36,534 --> 00:09:38,786 Violaron a mi madre. 86 00:09:41,247 --> 00:09:43,833 Pisotearon la felicidad de mi familia. 87 00:09:46,002 --> 00:09:49,422 Incluso después de matar a tanta gente inocente… 88 00:09:52,842 --> 00:09:55,928 ¿cómo pueden ser tan desvergonzados? 89 00:10:02,643 --> 00:10:05,396 Mis increíbles resultados y logros 90 00:10:06,564 --> 00:10:10,985 son demasiado grandes para que gente como tú los cuestione. 91 00:10:18,117 --> 00:10:19,535 ¿Logros? 92 00:10:23,164 --> 00:10:24,081 ¿En serio? 93 00:10:26,042 --> 00:10:28,878 ¿Crees que justificar y glorificar lo que hacen… 94 00:10:31,464 --> 00:10:34,300 realmente borrará sus crímenes? 95 00:10:36,093 --> 00:10:38,095 Puedes fingir todo lo que quieras, 96 00:10:38,179 --> 00:10:43,225 ¿pero crees que puedes ocultar el complejo de inferioridad de tu gente? 97 00:10:55,946 --> 00:10:57,073 ¿Coronel Kato? 98 00:11:01,786 --> 00:11:02,703 ¡Coronel Kato! 99 00:11:03,663 --> 00:11:04,497 ¿Qué? 100 00:11:50,960 --> 00:11:51,877 Mamá… 101 00:12:12,356 --> 00:12:13,190 Eso es. 102 00:12:14,817 --> 00:12:15,735 ¡Quieta! 103 00:12:16,318 --> 00:12:19,321 O tu hija saldrá lastimada, Seishin. 104 00:12:34,462 --> 00:12:35,379 Fuego. 105 00:12:36,005 --> 00:12:37,339 ¡Fuego! 106 00:12:41,135 --> 00:12:42,887 ¡No, basta! 107 00:12:42,970 --> 00:12:44,138 ¡No! 108 00:13:06,744 --> 00:13:10,080 El MONSTRUO DE LA VIEJA SEÚL ENTRE EL FIN Y UN NUEVO COMIENZO 109 00:13:10,164 --> 00:13:12,750 EPISODIO 10 DESGARRO 110 00:13:17,463 --> 00:13:19,548 ¿Regresarás a Tokio el próximo mes? 111 00:13:22,468 --> 00:13:23,886 Qué envidia. 112 00:13:25,221 --> 00:13:28,474 ¿Así que publicarás tu libro de anatomía en Tokio? 113 00:13:30,392 --> 00:13:31,477 Probablemente. 114 00:13:32,853 --> 00:13:34,396 ¿Entonces te harás famoso? 115 00:13:39,401 --> 00:13:40,820 Es hermosa. 116 00:13:40,903 --> 00:13:43,823 ¿Quién es? ¿Tu amante nacida en Joseon? 117 00:13:44,365 --> 00:13:45,407 Es Seishin. 118 00:13:46,200 --> 00:13:47,201 ¿No te acuerdas? 119 00:13:48,244 --> 00:13:50,412 Espera, ¿esa es Seishin? 120 00:13:52,957 --> 00:13:55,042 Tenía una cara tan bonita. 121 00:13:55,125 --> 00:13:57,461 Con razón su esposo no pudo olvidarla. 122 00:14:00,297 --> 00:14:01,298 ¿Esposo? 123 00:14:01,382 --> 00:14:04,134 Sí. ¿No te enteraste? 124 00:14:05,094 --> 00:14:08,222 Aparentemente, el esposo de Seishin vino a buscarla. 125 00:14:08,722 --> 00:14:10,349 Pidió ver a su esposa. 126 00:14:37,793 --> 00:14:41,213 GASOLINA USO MILITAR 127 00:15:07,072 --> 00:15:07,907 ¡Maestro Jang! 128 00:15:08,824 --> 00:15:09,658 ¿Señor Yoon? 129 00:15:15,998 --> 00:15:19,084 ¡Traigan y liberen todo el nitrógeno que tenemos! 130 00:15:19,168 --> 00:15:21,462 ¡Que la criatura no suba al nivel dos! 131 00:15:21,545 --> 00:15:22,546 ¡Sí, señor! 132 00:15:26,258 --> 00:15:27,092 ¡Esperen! 133 00:15:35,267 --> 00:15:37,102 Está aquí. ¡Deténganla! 134 00:15:38,145 --> 00:15:39,313 ¡Ustedes cinco! 135 00:15:40,773 --> 00:15:42,399 Síganme y tráiganla. 136 00:15:49,114 --> 00:15:50,699 Entonces, ¿mi hija… 137 00:15:52,534 --> 00:15:54,870 fue capturada y traída aquí? 138 00:16:03,295 --> 00:16:04,129 Lo siento. 139 00:16:05,339 --> 00:16:07,174 Debí cuidarla mejor. 140 00:16:16,308 --> 00:16:17,142 Tome. 141 00:16:19,228 --> 00:16:22,356 Un barco a Shanghái parte de Incheon por la mañana. 142 00:16:23,232 --> 00:16:26,402 Están buscando a Chae-ok por matar al director Ichiro. 143 00:16:26,485 --> 00:16:29,113 Suban a ese barco cuando logremos escapar. 144 00:16:31,198 --> 00:16:32,116 Maestro Jang… 145 00:16:32,199 --> 00:16:35,202 Déjeme el resto a mí y llévese a Chae-ok. 146 00:16:35,828 --> 00:16:38,080 Solo así aceptará subirse al barco. 147 00:17:14,783 --> 00:17:15,617 ¡No! 148 00:17:16,368 --> 00:17:17,870 ¡Cierren la puerta ya! 149 00:17:17,953 --> 00:17:19,121 ¡Vamos! ¡Ahora! 150 00:17:19,204 --> 00:17:20,205 ¡Mamá! 151 00:17:34,261 --> 00:17:35,137 ¡Rápido! 152 00:17:43,103 --> 00:17:46,565 El espécimen está encerrado en el nivel 2-2. 153 00:17:47,149 --> 00:17:48,067 ¿Y el coronel? 154 00:17:48,150 --> 00:17:51,111 Llevó a la josenjing por la salida de emergencia. 155 00:17:51,195 --> 00:17:53,405 Que el espécimen no avance de ahí. 156 00:17:54,031 --> 00:17:56,700 No puede subir más. ¿Entendido? 157 00:17:56,784 --> 00:17:57,618 ¡Sí, señor! 158 00:17:59,161 --> 00:18:00,204 Maldita sea. 159 00:18:08,128 --> 00:18:10,130 ¿Oyó eso? Hablaban de Chae-ok. 160 00:18:10,714 --> 00:18:13,217 Esa salida está cerca del ascensor. 161 00:18:13,300 --> 00:18:16,053 No está lejos. Vayamos hacia allí. 162 00:18:18,597 --> 00:18:19,932 ¿Qué está haciendo? 163 00:18:21,517 --> 00:18:23,018 Yo me encargo del resto. 164 00:18:24,269 --> 00:18:26,855 Por favor, llévese a Chae-ok con usted. 165 00:18:28,065 --> 00:18:29,566 No, es mi deber. 166 00:18:30,859 --> 00:18:32,319 - Maestro. - Escuche. 167 00:18:32,820 --> 00:18:35,781 Nunca he relegado mi deber a otra persona. 168 00:18:35,864 --> 00:18:39,535 Además, esto no es algo que pueda dejar en manos de otro. 169 00:18:39,618 --> 00:18:42,121 Por Chae-ok, no puedo. ¿No lo entiende? 170 00:18:42,204 --> 00:18:43,705 Por el bien de Chae-ok, 171 00:18:45,457 --> 00:18:47,543 debe irse usted con ella. 172 00:18:48,919 --> 00:18:49,878 ¿No lo entiende? 173 00:18:54,133 --> 00:18:55,050 Maestro Jang. 174 00:18:57,302 --> 00:18:59,471 Yo vivo en el pasado. 175 00:19:01,223 --> 00:19:02,599 Pero usted y Chae-ok 176 00:19:03,392 --> 00:19:05,477 tienen una vida por delante. 177 00:19:07,563 --> 00:19:10,649 Además, es mi esposa la que está ahí abajo. 178 00:19:13,360 --> 00:19:15,028 ¿Cómo podría dejarla 179 00:19:16,155 --> 00:19:18,699 y no estar con ella en sus últimos momentos? 180 00:19:27,499 --> 00:19:28,750 Por favor… 181 00:19:31,920 --> 00:19:33,422 cuide bien a Chae-ok. 182 00:19:38,844 --> 00:19:40,095 Cuídense, por favor. 183 00:19:47,352 --> 00:19:48,437 ¡Coronel Kato! 184 00:19:49,354 --> 00:19:50,272 ¿Qué pasa? 185 00:19:50,355 --> 00:19:52,900 Formamos una defensa para que no suba, 186 00:19:52,983 --> 00:19:56,403 pero sería mejor cerrar el laboratorio por si acaso. 187 00:19:58,655 --> 00:20:00,991 Necesito algunas cosas de mi oficina. 188 00:20:01,074 --> 00:20:02,117 En diez minutos, 189 00:20:03,493 --> 00:20:05,162 vamos a cerrar este lugar. 190 00:20:07,706 --> 00:20:09,708 - Lleven a la chica. - Sí, señor. 191 00:20:14,796 --> 00:20:15,881 ¡Maldita sea! 192 00:20:17,883 --> 00:20:19,301 GASOLINA USO MILITAR 193 00:20:57,547 --> 00:20:58,632 No te muevas. 194 00:20:58,715 --> 00:21:00,384 ¡O te disparamos! 195 00:22:10,829 --> 00:22:12,497 ¡No! 196 00:22:24,509 --> 00:22:25,510 Ayuda. 197 00:22:27,512 --> 00:22:28,597 El abdomen… 198 00:22:29,848 --> 00:22:31,683 me duele tanto. 199 00:22:33,477 --> 00:22:34,811 Por favor, ayúdeme. 200 00:22:37,981 --> 00:22:39,024 ¡Mi vientre! 201 00:22:40,067 --> 00:22:41,902 Me duele mucho… 202 00:22:43,862 --> 00:22:45,280 Sálveme… 203 00:22:46,990 --> 00:22:48,325 Ayuda… 204 00:22:50,535 --> 00:22:53,705 Me duele mucho el vientre… 205 00:23:28,073 --> 00:23:28,990 Por aquí. 206 00:23:37,666 --> 00:23:42,337 No he tenido noticias 207 00:23:42,421 --> 00:23:45,507 del barco que se fue 208 00:23:46,758 --> 00:23:51,513 el día de Chilseok. 209 00:23:52,681 --> 00:23:54,599 Por allí… 210 00:23:57,519 --> 00:24:00,188 desde el otro lado del océano, 211 00:24:02,524 --> 00:24:05,026 el barco regresa. 212 00:24:09,614 --> 00:24:16,288 Y la canción de los marineros 213 00:24:18,039 --> 00:24:22,711 se oye cada vez más fuerte. 214 00:24:26,882 --> 00:24:30,635 Pero de ti, mi amor, 215 00:24:30,719 --> 00:24:34,723 no he sabido nada de ti 216 00:24:35,682 --> 00:24:40,520 desde que te fuiste. 217 00:25:19,935 --> 00:25:20,769 Mi amor. 218 00:25:23,772 --> 00:25:24,940 ¡Seong-sim! 219 00:25:34,449 --> 00:25:35,700 Es hora… 220 00:25:37,911 --> 00:25:39,704 de que nos vayamos juntos. 221 00:26:51,776 --> 00:26:52,611 Vamos. 222 00:26:58,325 --> 00:27:00,535 La salida es por aquí, ¿a dónde vas? 223 00:27:01,119 --> 00:27:03,622 Mi padre y mi madre siguen ahí abajo. 224 00:27:09,002 --> 00:27:10,420 ¡Fue su último deseo! 225 00:27:13,381 --> 00:27:15,967 Prometí sacarte de aquí a salvo. 226 00:27:18,303 --> 00:27:21,890 Le hice esa promesa a tu padre. 227 00:27:25,310 --> 00:27:27,479 ¿Viste a mi padre? 228 00:27:28,897 --> 00:27:29,898 Dijo que quería… 229 00:27:31,775 --> 00:27:33,443 estar con tu madre. 230 00:29:25,388 --> 00:29:29,058 Hubo una gran explosión en el Hospital Ongseong. 231 00:29:35,398 --> 00:29:38,485 ¡Oigan! ¡Hubo una explosión en el Hospital Ongseong! 232 00:29:39,068 --> 00:29:40,820 ¡Se sacudieron los edificios! 233 00:29:40,904 --> 00:29:44,073 Hay mucho revuelo. ¡Los bomberos están en camino! 234 00:29:44,157 --> 00:29:45,074 ¡Vamos! 235 00:30:15,855 --> 00:30:17,690 - ¡Apáguenlo! - ¡Rápido! 236 00:30:19,025 --> 00:30:19,859 ¡Apáguenlo! 237 00:30:20,527 --> 00:30:21,945 ¡Que no se extienda! 238 00:30:22,445 --> 00:30:24,614 ¡Agua! ¡Traigan más agua! 239 00:30:25,198 --> 00:30:27,116 - ¡Traigan más! - Apáguenlo ya. 240 00:30:34,332 --> 00:30:36,668 El espécimen no aparece, señor. 241 00:30:36,751 --> 00:30:38,795 Tampoco estaba en el área uno. 242 00:30:39,337 --> 00:30:42,590 ¿Quizá murió en el fuego o fue aplastado por escombros? 243 00:30:42,674 --> 00:30:45,510 Debería haber rastros, pero no hay nada. 244 00:30:45,593 --> 00:30:47,929 ¿Qué? ¿A dónde pudo haber ido? 245 00:31:45,403 --> 00:31:48,364 Las puertas están abiertas gracias a los bomberos. 246 00:31:49,157 --> 00:31:52,827 Podrán escapar en medio del caos. 247 00:31:55,538 --> 00:31:57,957 Seguiremos solos desde aquí. 248 00:31:59,167 --> 00:32:00,001 Pero… 249 00:32:00,084 --> 00:32:03,463 Nos ayudó a escapar del edificio, y estamos agradecidos. 250 00:32:05,006 --> 00:32:06,925 Pero no arriesgue su vida. 251 00:32:13,556 --> 00:32:15,683 Mis más sinceras disculpas. 252 00:32:18,436 --> 00:32:19,520 Por las cosas 253 00:32:21,189 --> 00:32:23,858 que te pasaron a ti y a tu madre. 254 00:32:26,569 --> 00:32:27,820 Te pido perdón. 255 00:32:29,113 --> 00:32:32,116 He estado poniendo excusas, diciéndome a mí mismo 256 00:32:33,034 --> 00:32:35,745 que no tuve elección dadas las circunstancias. 257 00:32:36,788 --> 00:32:37,830 Pero la verdad… 258 00:32:39,832 --> 00:32:40,708 es que… 259 00:32:43,628 --> 00:32:45,129 no me involucré. 260 00:32:47,632 --> 00:32:48,549 Por favor… 261 00:32:51,427 --> 00:32:53,930 cuídese, señor Sachimoto. 262 00:35:47,812 --> 00:35:48,646 Tome. 263 00:35:48,729 --> 00:35:50,231 El señor Wang me envió. 264 00:35:50,940 --> 00:35:52,567 Es un mensaje del Sr. Jang. 265 00:36:27,727 --> 00:36:31,063 Beom-o, ve y trae al señor Park. 266 00:36:31,147 --> 00:36:32,648 Necesitamos su carro. 267 00:36:32,732 --> 00:36:35,902 Señora Nawol, yo lo haré. Un auto es más rápido. 268 00:36:35,985 --> 00:36:38,029 Llamará la atención de la policía. 269 00:36:38,112 --> 00:36:39,989 No. ¡Tendré mucho cuidado! 270 00:36:40,072 --> 00:36:42,617 Olvídalo. La seguridad ante todo. 271 00:36:43,701 --> 00:36:46,204 Entonces lo llevaré yo. 272 00:36:47,330 --> 00:36:49,749 Una bicicleta es más rápida que un carro. 273 00:36:50,541 --> 00:36:52,877 Y la policía no se interesará en mí. 274 00:36:57,215 --> 00:36:58,299 Por favor, 275 00:37:00,301 --> 00:37:02,720 déjenme redimirme. 276 00:37:03,471 --> 00:37:04,305 Por favor. 277 00:37:26,077 --> 00:37:26,911 Síganlo. 278 00:37:34,043 --> 00:37:34,877 Gracias. 279 00:37:34,961 --> 00:37:37,964 Ve a ver a la Sra. Nawol mañana. Ella te pagará. 280 00:37:38,047 --> 00:37:40,549 Cuídate, maestro Jang. 281 00:37:51,644 --> 00:37:54,438 ASESINA DESPIADADA 282 00:38:13,958 --> 00:38:16,961 Arreglé nuestro viaje a Incheon. Vamos. 283 00:38:28,389 --> 00:38:29,307 Yoon Chae-ok. 284 00:38:32,727 --> 00:38:33,894 Terminemos aquí. 285 00:38:40,109 --> 00:38:41,944 Seguiré sola a partir de aquí. 286 00:38:43,195 --> 00:38:44,447 ¿Qué dices? 287 00:38:44,530 --> 00:38:47,033 Yo fui quien mató al director Ichiro. 288 00:38:48,492 --> 00:38:50,411 Me están buscando a mí. 289 00:38:50,995 --> 00:38:53,664 Tendré que pasar el resto de mi vida huyendo, 290 00:38:54,165 --> 00:38:57,251 sin saber cuándo me capturarán y me matarán. 291 00:38:57,877 --> 00:39:00,129 Por eso debes subir al barco conmigo. 292 00:39:00,212 --> 00:39:02,381 No quiero arrastrarte… 293 00:39:05,593 --> 00:39:07,845 a mi vida de preocupaciones. 294 00:39:20,066 --> 00:39:21,067 ¿No… 295 00:39:26,322 --> 00:39:27,239 te gusto? 296 00:39:29,700 --> 00:39:31,160 Sabes que no es eso. 297 00:39:33,371 --> 00:39:34,872 Entonces está decidido. 298 00:39:37,458 --> 00:39:39,043 Voy contigo. 299 00:39:39,126 --> 00:39:40,211 Maestro Jang. 300 00:39:41,045 --> 00:39:41,879 Ya… 301 00:39:45,091 --> 00:39:47,760 morí una vez. 302 00:39:50,221 --> 00:39:52,139 La razón por la que estoy aquí 303 00:39:53,307 --> 00:39:55,643 es porque tu padre me concedió 304 00:39:57,228 --> 00:39:58,896 una vida extra, digamos. 305 00:40:01,190 --> 00:40:02,775 Para protegerte. 306 00:40:04,777 --> 00:40:06,278 Para estar a tu lado. 307 00:40:08,614 --> 00:40:10,950 Nunca dejarán de buscarme. 308 00:40:11,033 --> 00:40:13,077 Y yo nunca te abandonaré. 309 00:40:17,415 --> 00:40:18,999 No puedo vivir sin ti. 310 00:40:20,709 --> 00:40:22,044 Ya lo sabes. 311 00:41:03,878 --> 00:41:04,879 No puede ser… 312 00:42:55,364 --> 00:42:57,116 No podemos demorar más. 313 00:42:57,199 --> 00:42:59,201 Si no, perderemos el barco. 314 00:43:08,002 --> 00:43:08,836 Espera. 315 00:43:18,762 --> 00:43:20,723 - Beom-o, viniste. - Sí. 316 00:43:21,599 --> 00:43:25,019 Llegué un poco tarde porque me estaban siguiendo. 317 00:44:21,116 --> 00:44:23,619 Bien hecho, Shiro. 318 00:44:25,537 --> 00:44:26,413 No. 319 00:44:27,039 --> 00:44:29,875 Maestro, no es lo que parece. No lo es. ¡Lo juro! 320 00:44:29,958 --> 00:44:31,377 ¡Por favor, créame! 321 00:44:36,298 --> 00:44:37,132 Muy bien. 322 00:44:37,925 --> 00:44:38,967 Escóndete. 323 00:44:46,934 --> 00:44:47,935 En fin, 324 00:44:49,186 --> 00:44:51,188 debo admitirlo, señor Jang. 325 00:44:52,690 --> 00:44:56,610 Una vez que se propone algo, lo obtiene sea como sea. 326 00:44:58,112 --> 00:45:02,700 Pero acabar con el hospital fue demasiado. 327 00:45:03,659 --> 00:45:07,246 Nada comparado con lo que hacían dentro de esos muros. 328 00:45:07,913 --> 00:45:10,499 Entonces, ¿qué va a hacer ahora? 329 00:45:12,418 --> 00:45:14,670 ¿De veras dejará todo 330 00:45:14,753 --> 00:45:17,339 por esta mujer subversiva de Joseon? 331 00:45:17,923 --> 00:45:19,633 Creo que ya le respondí. 332 00:45:32,730 --> 00:45:38,152 Hubo una época en la que lo consideraba un amigo. 333 00:45:39,361 --> 00:45:42,114 Supongo que perderé a un amigo hoy. 334 00:45:46,076 --> 00:45:47,536 Ahora que lo pienso, 335 00:45:47,619 --> 00:45:52,458 perdí a otro amigo de esta misma manera en el pasado. 336 00:45:54,960 --> 00:45:56,879 Pero aquella vez… 337 00:45:59,673 --> 00:46:01,592 fue por la madre de esta chica. 338 00:46:14,521 --> 00:46:15,355 Ahora, 339 00:46:16,523 --> 00:46:20,277 les pido que mueran los dos aquí. 340 00:46:24,865 --> 00:46:25,699 Adiós. 341 00:47:05,239 --> 00:47:06,114 ¡Mátenlos! 342 00:50:38,618 --> 00:50:39,536 Vamos. 343 00:51:37,803 --> 00:51:38,637 Resiste. 344 00:51:43,600 --> 00:51:44,434 Levántate. 345 00:51:54,778 --> 00:51:55,946 Levántate. 346 00:52:21,054 --> 00:52:22,222 Madre… 347 00:52:27,269 --> 00:52:29,020 Detente. 348 00:52:34,901 --> 00:52:37,904 Sé que tú también estás sufriendo. 349 00:52:50,000 --> 00:52:51,251 Este hombre… 350 00:52:56,423 --> 00:52:59,593 es el hombre que amo. 351 00:53:03,180 --> 00:53:04,264 Así que… 352 00:53:06,892 --> 00:53:07,726 debes… 353 00:53:09,769 --> 00:53:12,439 ponerle un fin a esto. 354 00:53:20,488 --> 00:53:22,324 Terminemos aquí. 355 00:53:32,709 --> 00:53:33,543 Yoon Chae-ok. 356 00:53:34,878 --> 00:53:35,795 Yoon Chae-ok. 357 00:53:40,759 --> 00:53:41,635 Yoon Chae-ok. 358 00:53:42,636 --> 00:53:43,595 Estarás bien. 359 00:53:44,763 --> 00:53:45,805 ¡Resiste! 360 00:53:48,767 --> 00:53:50,435 Prometimos estar juntos. 361 00:53:52,812 --> 00:53:55,482 Ven, intenta levantarte. 362 00:53:55,565 --> 00:53:58,318 Yoon Chae-ok, por favor, levántate. 363 00:54:06,826 --> 00:54:08,662 Las flores de los cerezos… 364 00:54:13,250 --> 00:54:14,834 se han caído. 365 00:54:48,535 --> 00:54:49,619 Quédate conmigo. 366 00:54:52,872 --> 00:54:53,790 Quédate… 367 00:54:56,459 --> 00:54:57,627 a mi lado. 368 00:55:09,472 --> 00:55:10,390 No puede ser. 369 00:55:11,558 --> 00:55:12,392 No… 370 00:55:15,228 --> 00:55:16,146 ¡No! 371 00:55:16,980 --> 00:55:18,148 ¡No! 372 00:55:23,028 --> 00:55:23,945 ¡No! 373 00:55:30,243 --> 00:55:31,077 No… 374 00:55:40,170 --> 00:55:41,004 No… 375 00:55:51,014 --> 00:55:53,600 Por favor, no… 376 00:56:51,908 --> 00:56:52,826 ¡Coronel Kato! 377 00:56:53,493 --> 00:56:54,411 ¡Señor! 378 00:57:13,430 --> 00:57:14,514 ¡Coronel! 379 00:57:29,946 --> 00:57:31,114 Coronel. 380 00:57:36,286 --> 00:57:37,203 Baja la voz. 381 00:58:05,190 --> 00:58:06,107 ¡Qué increíble! 382 00:58:38,139 --> 00:58:41,226 Mi amigo me pidió que le entregara esto, señora. 383 00:58:44,812 --> 00:58:45,813 ¿Tu amigo? 384 00:58:47,106 --> 00:58:50,026 Jang Tae-sang, de El Tesoro Dorado. 385 00:59:19,389 --> 00:59:21,891 ADIÓS 386 00:59:54,632 --> 00:59:57,260 DE PARTE DE JANG TAE-SANG DE EL TESORO DORADO 387 00:59:58,678 --> 01:00:01,723 DE AKIKO CORTESANA DEL SALÓN LUNA DE PRIMAVERA 388 01:00:01,806 --> 01:00:04,434 DE CHOI YEONG-GWAN DE CONTROL DE ENFERMEDADES 389 01:00:06,811 --> 01:00:08,313 DE YOON JUNG-WON DETECTIVE 390 01:00:08,396 --> 01:00:11,232 DE YOON CHAE-OK DETECTIVE 391 01:00:14,861 --> 01:00:17,363 DE CHOI SEONG-SIM 392 01:00:35,757 --> 01:00:38,718 ADIÓS 393 01:01:01,157 --> 01:01:04,160 "La justicia prevalece. Cosechas lo que siembras". 394 01:01:04,911 --> 01:01:06,120 Así son las cosas. 395 01:01:13,586 --> 01:01:15,088 Fuiste de gran ayuda. 396 01:01:16,506 --> 01:01:19,342 Si no hubieras convencido al camarada Lee In-hyeok, 397 01:01:19,842 --> 01:01:22,011 esta rebelión no habría ocurrido. 398 01:01:22,887 --> 01:01:25,556 Al final, eres el verdadero patriota. 399 01:01:43,950 --> 01:01:45,201 Gracias por el trago. 400 01:01:45,952 --> 01:01:47,078 Nos vemos. 401 01:01:48,913 --> 01:01:50,081 ¡Camarada Jang! 402 01:01:54,752 --> 01:01:55,920 Qué gran logro. 403 01:01:56,504 --> 01:02:01,050 Eres un verdadero héroe y guerrero de nuestra nación. ¿No es así? 404 01:02:01,676 --> 01:02:03,386 - ¡Eso! - Así es. 405 01:02:08,349 --> 01:02:10,685 ¿Necesitas dinero con urgencia? 406 01:02:11,602 --> 01:02:12,437 ¿Cómo? 407 01:02:13,020 --> 01:02:15,773 Si tienes algo útil, tráelo a la tienda. 408 01:02:16,274 --> 01:02:17,859 Te pagaré generosamente. 409 01:02:22,238 --> 01:02:23,990 Y no me llamen camarada Jang. 410 01:02:24,657 --> 01:02:27,285 Soy Jang Tae-sang, de El Tesoro Dorado. 411 01:02:28,035 --> 01:02:28,870 Muy bien. 412 01:02:40,131 --> 01:02:41,966 Esta es la verdad, Tae-sang. 413 01:02:42,049 --> 01:02:44,385 Cuando me encerraron en el laboratorio, 414 01:02:46,137 --> 01:02:47,388 di tu nombre. 415 01:02:49,182 --> 01:02:52,518 Delaté a mi amigo y a mis camaradas… 416 01:02:54,437 --> 01:02:56,022 y rogué por mi vida. 417 01:03:01,944 --> 01:03:06,365 Cuando todo esto termine, tomemos un trago juntos. 418 01:03:19,295 --> 01:03:21,380 ¡Seda! ¡Venga a ver nuestra seda! 419 01:03:33,267 --> 01:03:34,268 ¡Son de seda! 420 01:03:39,649 --> 01:03:41,234 Pídeles cebolla verde. 421 01:03:42,360 --> 01:03:44,111 Sí, por favor, esta carne. 422 01:03:45,738 --> 01:03:47,740 Oye, ¡una sopa, por favor! 423 01:04:01,879 --> 01:04:04,131 Entremos. La noche está fría. 424 01:04:44,297 --> 01:04:47,967 La primavera pasó inusualmente rápido ese año en Gyeongseong. 425 01:05:53,616 --> 01:05:55,326 Y en agosto de ese mismo año, 426 01:05:57,119 --> 01:06:01,540 finalmente recuperamos a aquellos que nos habían arrebatado. 427 01:06:08,297 --> 01:06:09,674 Como ella dijo una vez, 428 01:06:11,300 --> 01:06:12,802 las flores de los cerezos 429 01:06:13,886 --> 01:06:15,554 ya habían comenzado a caer. 430 01:06:39,829 --> 01:06:42,164 ¡Viva la independencia de Corea! 431 01:06:42,665 --> 01:06:45,501 ¡Viva la independencia de Corea! 432 01:06:46,168 --> 01:06:48,587 ¡Viva la independencia de Corea! 433 01:06:48,671 --> 01:06:51,173 ¡Viva la independencia de Corea! 434 01:07:04,478 --> 01:07:05,563 Señora Maeda. 435 01:07:12,361 --> 01:07:15,531 Hoy, el Hospital Ongseong cerrará sus puertas. 436 01:07:20,369 --> 01:07:25,374 La mayoría de los médicos y enfermeras regresarán a Japón. 437 01:07:29,045 --> 01:07:30,629 En este momento, usted… 438 01:07:34,425 --> 01:07:36,635 debería tomar una decisión. 439 01:07:37,553 --> 01:07:38,929 ¿Regresará a Kioto? 440 01:07:39,472 --> 01:07:40,306 ¿O… 441 01:07:42,099 --> 01:07:45,603 seguirá explorando nuevas posibilidades? 442 01:08:43,619 --> 01:08:44,620 En cuanto a mí, 443 01:08:45,621 --> 01:08:48,624 sigo esperando las cosas con las que soñé. 444 01:09:20,239 --> 01:09:21,157 Chae-ok. 445 01:11:02,591 --> 01:11:09,181 EN HONOR A NUESTROS COLEGAS, KIM HYEON-JUNG Y SEO JI-HUN 446 01:11:14,937 --> 01:11:16,397 25 DE JUNIO 4:20 A. M. 447 01:11:20,484 --> 01:11:21,443 PROTESTA SILENCIOSA 448 01:11:27,032 --> 01:11:28,242 LOS SUEÑOS SE CUMPLEN 449 01:12:00,649 --> 01:12:02,901 Ho-jae, estamos listos. ¡Vamos! 450 01:15:31,360 --> 01:15:36,114 Subtítulos: Julieta Gazzaniga