1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 GYEONGSEONG CREATURE 2 00:02:02,872 --> 00:02:03,706 Tavallista elämää, 3 00:02:05,875 --> 00:02:08,128 muuta en koskaan halunnutkaan. 4 00:02:10,630 --> 00:02:13,216 Kokoontuisimme perheen kesken illalliselle - 5 00:02:15,301 --> 00:02:17,095 kertomaan päivän tapahtumista. 6 00:02:20,473 --> 00:02:21,808 Unelmia tulevaisuudesta - 7 00:02:23,351 --> 00:02:24,769 rakkaani kanssa. 8 00:02:25,937 --> 00:02:27,021 Niin yksinkertaista. 9 00:02:37,490 --> 00:02:38,908 Halusin vain elää - 10 00:02:41,327 --> 00:02:42,829 tavallista elämää. 11 00:02:44,956 --> 00:02:46,249 Kuten kaikki muutkin. 12 00:02:59,137 --> 00:03:01,306 Miten turha unelmasi olikaan. 13 00:03:07,687 --> 00:03:11,357 Tässä maailmassa mitä enemmän unelmoit tuollaisista asioista, 14 00:03:12,025 --> 00:03:13,860 sitä kivuliaammaksi elämä muuttuu. 15 00:03:16,863 --> 00:03:18,198 Miksi pidätte minua täällä? 16 00:03:20,408 --> 00:03:25,163 Minua kiinnosti millainen ihminen olet. 17 00:03:28,166 --> 00:03:29,667 Nähdessäni sinut näin - 18 00:03:30,710 --> 00:03:33,296 huomaan, että sinulla on Seishinin silmät. 19 00:03:35,798 --> 00:03:36,966 Tunnetko äitini? 20 00:03:38,885 --> 00:03:40,970 Elämässä on hetkiä, jolloin tajuamme - 21 00:03:42,055 --> 00:03:45,225 meitä yhdistävän kohtalon ketjut, jotka ovat paljon voimakkaampia - 22 00:03:46,017 --> 00:03:47,602 ja salaperäisempiä kuin luulimme. 23 00:03:49,896 --> 00:03:54,400 Teille, neiti Yoon Chae-okille, Seishinille ja minulle - 24 00:03:56,361 --> 00:03:57,862 näin taitaa olla. 25 00:04:02,242 --> 00:04:04,744 Hän sanoo tietävänsä, minne Yoon Chae-ok vietiin. 26 00:04:06,371 --> 00:04:07,455 Anteeksi. 27 00:04:07,538 --> 00:04:10,124 Uskotko todella, mitä penska sanoo? 28 00:04:10,208 --> 00:04:11,459 Voimmeko uskoa häntä? 29 00:04:11,542 --> 00:04:12,794 Olen varma. 30 00:04:13,711 --> 00:04:15,964 Näin hänet omin silmin. 31 00:04:16,047 --> 00:04:18,424 Purit kättä, joka ruokki sinua! 32 00:04:18,508 --> 00:04:21,219 Miten saatoit tehdä niin mestari Jangille? 33 00:04:21,302 --> 00:04:23,429 Hän on jo kuullut nuo sanat minulta. 34 00:04:23,513 --> 00:04:25,765 Kun olit nääntymäisilläsi, 35 00:04:25,848 --> 00:04:28,393 kuka pelasti sinut ja teki sinusta kunnollisen ihmisen? 36 00:04:28,476 --> 00:04:30,144 Sanoin senkin jo. 37 00:04:30,228 --> 00:04:32,897 Minulle kerrottiin, ettei mestari Jang kärsisi - 38 00:04:32,981 --> 00:04:35,650 ja että Jang olisi turvassa mikäli ilmiannan naisen. 39 00:04:35,733 --> 00:04:39,153 Lady Maeda sanoi, että kaikki olisi Jangin hyväksi. 40 00:04:40,280 --> 00:04:44,701 Senkin luupää, uskoitko todella tuon kaiken? 41 00:04:56,379 --> 00:04:59,215 Missä se on? Missä Yoon Chae-okia pidetään? 42 00:05:06,931 --> 00:05:08,099 Onko uhri valmis? 43 00:05:08,182 --> 00:05:10,685 Lady Maeda lähetti meille Josenjing-naisen. 44 00:06:00,568 --> 00:06:01,694 Mitä sinä teet? 45 00:06:01,778 --> 00:06:03,112 Pidä niitä puolestani. 46 00:06:04,197 --> 00:06:05,531 Ellen palaa... 47 00:06:05,615 --> 00:06:06,699 Mestari Jang. 48 00:06:09,619 --> 00:06:10,870 Myy liike pois. 49 00:06:13,873 --> 00:06:15,041 Pyydän, rouva Nawol. 50 00:06:18,961 --> 00:06:21,130 Lyhyet langat laukeavat viidessä minuutissa - 51 00:06:22,006 --> 00:06:24,092 ja pitkät kahdeksassa. 52 00:06:24,884 --> 00:06:28,805 Jokaisen räjähdyksen säde on noin 5-6 metriä. 53 00:06:28,888 --> 00:06:32,767 Se ei todennäköisesti kaada rakennusta, mutta antaa kunnon tällin. 54 00:06:40,191 --> 00:06:41,359 Kuule, mestari Jang. 55 00:06:41,442 --> 00:06:42,527 Mestari? 56 00:06:45,029 --> 00:06:47,281 Toivotan menestystä. 57 00:06:47,907 --> 00:06:49,409 Palaa turvallisesti. 58 00:06:59,168 --> 00:07:00,670 Pärjäätkö yksin? 59 00:07:01,254 --> 00:07:04,340 Olen jo käynyt sisällä, joten tunnen paikan. 60 00:07:04,424 --> 00:07:08,052 Yksin liikkuminen on nopeampaa ja helpompaa. 61 00:07:09,720 --> 00:07:10,555 Tae-sang… 62 00:07:10,638 --> 00:07:11,806 Pidä huolta. 63 00:07:13,141 --> 00:07:17,812 Kun tämä on ohi, mennään drinkille Moonlight Bariin. 64 00:07:20,731 --> 00:07:21,566 Kuulostaa hyvältä. 65 00:07:25,111 --> 00:07:26,028 Mennään. 66 00:07:42,128 --> 00:07:45,381 Olen aliarvioinut lady Maedan. 67 00:07:46,048 --> 00:07:50,178 En odottanut, että hän tuo sinut tänne näin nopeasti. 68 00:07:52,805 --> 00:07:53,806 Hetken päästä - 69 00:07:55,558 --> 00:07:57,810 isäsi liittyy seuraamme. 70 00:07:58,895 --> 00:08:00,938 Siitä tulee kiinnostava kokeilu. 71 00:08:02,273 --> 00:08:03,107 Haluaisin tietää - 72 00:08:04,567 --> 00:08:06,235 sinun ja isäsi välillä, 73 00:08:07,403 --> 00:08:12,408 kenen pään äitisi syö ensimmäisenä? 74 00:08:42,396 --> 00:08:43,231 Hei! 75 00:08:43,314 --> 00:08:44,524 Seis! 76 00:09:10,174 --> 00:09:11,259 Miten on? 77 00:09:11,759 --> 00:09:12,927 Miten on mahdollista - 78 00:09:15,179 --> 00:09:16,847 ettette koskaan pelkää? 79 00:09:18,182 --> 00:09:20,184 Tiedät, ettet voi voittaa. 80 00:09:21,185 --> 00:09:25,356 Miten voit silti katsoa minua noilla silmillä? 81 00:09:26,399 --> 00:09:28,234 Minullakin on sinulle kysymys. 82 00:09:31,237 --> 00:09:33,906 Miten olette niin ylpeitä? 83 00:09:36,534 --> 00:09:38,786 Loukkasitte äitiäni. 84 00:09:41,247 --> 00:09:43,833 Tuhositte perheeni onnen. 85 00:09:46,002 --> 00:09:49,422 Jopa viattomien tappamisen jälkeen, 86 00:09:52,842 --> 00:09:55,928 miten voitte olla niin hävyttömiä? 87 00:10:02,643 --> 00:10:05,396 Mahtavat tulokset ja saavutukseni - 88 00:10:06,564 --> 00:10:10,985 ovat liian upeita moisen Josenjingin huulille. 89 00:10:18,117 --> 00:10:19,535 Saavutukset? 90 00:10:23,164 --> 00:10:24,081 Niinkö? 91 00:10:26,042 --> 00:10:28,878 Luuletko, että tekojesi oikeutus ja ylistäminen - 92 00:10:31,464 --> 00:10:34,300 kumoaa rikoksesi? 93 00:10:36,093 --> 00:10:38,095 Voit teeskennellä mitä haluat, 94 00:10:38,179 --> 00:10:43,225 mutta luuletko voivasi piilottaa väkesi alemmuuskompleksin? 95 00:10:55,946 --> 00:10:57,073 Eversti Kato? 96 00:11:01,786 --> 00:11:02,703 Eversti Kato! 97 00:11:03,663 --> 00:11:04,497 Mitä? 98 00:11:50,960 --> 00:11:51,877 Äiti. 99 00:12:12,356 --> 00:12:13,190 Aivan. 100 00:12:14,817 --> 00:12:15,735 Liikkumatta! 101 00:12:16,318 --> 00:12:19,321 Tai tyttäresi loukkaantuu, Seishin. 102 00:12:34,462 --> 00:12:35,379 Tulta. 103 00:12:36,005 --> 00:12:37,339 Tulta! 104 00:12:41,135 --> 00:12:42,887 Ei, lopettakaa! 105 00:12:42,970 --> 00:12:44,138 Ei! 106 00:13:06,744 --> 00:13:10,080 GYEONGSEONG CREATURE LOPUN JA UUDEN ALUN RAJOILLA 107 00:13:10,164 --> 00:13:12,750 JAKSO 10 KYYNEL 108 00:13:17,463 --> 00:13:19,715 Palaatko Tokioon ensi kuussa? 109 00:13:22,468 --> 00:13:23,886 Olen kateellinen. 110 00:13:25,221 --> 00:13:28,474 Julkaistaanko anatomiakirjasi Tokiossa? 111 00:13:30,392 --> 00:13:31,477 Varmaankin. 112 00:13:32,853 --> 00:13:34,563 Tuletko kuuluisaksi? 113 00:13:39,401 --> 00:13:40,820 Hän on kaunis. 114 00:13:40,903 --> 00:13:43,823 Kuka hän on? Joseonilainen rakastajasi? 115 00:13:44,365 --> 00:13:47,201 Se on Seishin, etkö muista? 116 00:13:48,244 --> 00:13:50,412 Tuoko on Seishin? 117 00:13:52,957 --> 00:13:55,042 Hänellä oli kauniit kasvot. 118 00:13:55,125 --> 00:13:57,461 Ei ihme, ettei hänen miehensä voinut unohtaa häntä. 119 00:14:00,297 --> 00:14:01,298 Hänen miehensä? 120 00:14:01,382 --> 00:14:04,134 Kyllä. Ettekö ole kuullut? 121 00:14:05,094 --> 00:14:08,222 Ilmeisesti Seishinin aviomies tuli etsimään häntä. 122 00:14:08,722 --> 00:14:10,558 Hän pyysi tavata vaimonsa. 123 00:14:37,793 --> 00:14:41,213 SOTILASKÄYTTÖÖN BENSIINI 124 00:15:07,072 --> 00:15:07,907 Mestari Jang! 125 00:15:08,824 --> 00:15:09,658 Herra Yoon? 126 00:15:15,998 --> 00:15:19,084 Tuokaa typpikaasu! Vapauttakaa kaikki. 127 00:15:19,168 --> 00:15:21,462 Älkää päästäkö olentoa tasolle kaksi! 128 00:15:21,545 --> 00:15:22,546 Käskystä! 129 00:15:26,258 --> 00:15:27,092 Odottakaa! 130 00:15:35,267 --> 00:15:37,102 Se on täällä. Seis! 131 00:15:38,145 --> 00:15:39,313 Te viisi! 132 00:15:40,773 --> 00:15:42,399 Ottakaa hänet ja tulkaa perässä. 133 00:15:49,114 --> 00:15:50,699 Onko tyttäreni - 134 00:15:52,534 --> 00:15:54,870 vangittu ja tuotu takaisin tänne? 135 00:16:03,295 --> 00:16:04,129 Olen pahoillani. 136 00:16:05,339 --> 00:16:07,174 Olisinpa huolehtinut hänestä paremmin. 137 00:16:16,308 --> 00:16:17,142 Tässä. 138 00:16:19,228 --> 00:16:22,356 Laiva lähtee Incheonista Shanghaihin aamulla. 139 00:16:23,232 --> 00:16:26,402 Chae-ok on etsintäkuulutettu johtaja Ichiron ampumisesta. 140 00:16:26,485 --> 00:16:29,113 Teidän on päästävä laivaan heti paon jälkeen. 141 00:16:31,198 --> 00:16:32,116 Mestari Jang… 142 00:16:32,199 --> 00:16:35,202 Jätä loput minulle ja ota Chae-ok mukaasi. 143 00:16:35,828 --> 00:16:38,080 Siten hän suostuu nousemaan laivaan. 144 00:17:14,783 --> 00:17:15,617 Ei! 145 00:17:16,368 --> 00:17:17,870 Sulkekaa ovi nopeasti! 146 00:17:17,953 --> 00:17:19,121 Liikettä! Nyt! 147 00:17:19,204 --> 00:17:20,205 Äiti! 148 00:17:34,261 --> 00:17:35,137 Vauhtia! 149 00:17:43,103 --> 00:17:46,565 Olento on tällä hetkellä jumissa tasolla 2-2. 150 00:17:47,149 --> 00:17:48,067 Entä eversti Kato? 151 00:17:48,150 --> 00:17:51,111 Itäisellä hätäuloskäynnillä Josenjing-panttivangin kanssa. 152 00:17:51,195 --> 00:17:53,405 Pysäyttäkää otus tasolle kaksi. 153 00:17:54,031 --> 00:17:56,700 Se ei saa tulla pidemmälle. Onko selvä? 154 00:17:56,784 --> 00:17:57,618 Käskystä! 155 00:17:59,161 --> 00:18:00,329 Voi hitto. 156 00:18:08,128 --> 00:18:10,130 Kuulitko? Se oli Chae-okista. 157 00:18:10,714 --> 00:18:13,217 Itäinen hätäuloskäynti on lähellä keskushissiä. 158 00:18:13,300 --> 00:18:16,053 Se ei ole kaukana. Mennään sinne ensin. 159 00:18:18,597 --> 00:18:19,932 Mitä sinä teet? 160 00:18:21,517 --> 00:18:23,185 Minä hoidan loput. 161 00:18:24,269 --> 00:18:26,855 Vie Chae-ok pois kanssasi. 162 00:18:28,065 --> 00:18:29,566 Ei, tämä on velvollisuuteni. 163 00:18:30,859 --> 00:18:32,194 Mestari Jang. -Kuule. 164 00:18:32,778 --> 00:18:35,781 En ole koskaan heittänyt velvollisuuksiani muille. 165 00:18:35,864 --> 00:18:39,535 Enkä voi jättää tätä kenenkään muun käsiin. 166 00:18:39,618 --> 00:18:42,121 Chae-okin vuoksi en voi tehdä sitä. Etkö ymmärrä? 167 00:18:42,204 --> 00:18:43,705 Chae-okin vuoksi - 168 00:18:45,457 --> 00:18:47,709 on oikein, että menet hänen luokseen. 169 00:18:49,044 --> 00:18:49,878 Etkö ymmärrä? 170 00:18:54,133 --> 00:18:55,050 Mestari Jang. 171 00:18:57,302 --> 00:18:59,471 Elän menneisyydessä. 172 00:19:01,223 --> 00:19:05,477 Mutta sinä ja Chae-ok elätte tulevaisuutta varten. 173 00:19:07,563 --> 00:19:10,566 Sitä paitsi vaimoni on siellä. 174 00:19:13,360 --> 00:19:15,028 Miten voisin antaa jonkun - 175 00:19:16,155 --> 00:19:18,532 muun nähdä rakkaani viimeiset hetket? 176 00:19:27,499 --> 00:19:28,750 Pyydän, pidä hyvää - 177 00:19:31,920 --> 00:19:33,422 huolta Chae-okista. 178 00:19:38,844 --> 00:19:40,095 Pysykää turvassa. 179 00:19:47,352 --> 00:19:48,437 Eversti Kato! 180 00:19:49,354 --> 00:19:50,272 Mikä on tilanne? 181 00:19:50,355 --> 00:19:52,900 Muodostamme puolustuslinjan, joka estää sen nousun. 182 00:19:52,983 --> 00:19:56,403 Mutta olisi parasta sulkea maanalainen laboratorio varmuuden vuoksi. 183 00:19:58,655 --> 00:20:00,991 Haen tavaroita toimistostani. 184 00:20:01,074 --> 00:20:02,326 Kymmenen minuutin päästä - 185 00:20:03,493 --> 00:20:05,162 suljemme tämän paikan. 186 00:20:07,706 --> 00:20:09,791 Ottakaa tyttö mukaan. -Selvä. 187 00:20:14,796 --> 00:20:15,881 Hemmetti! 188 00:20:17,883 --> 00:20:19,301 SOTILASKÄYTTÖÖN BENSIINI 189 00:20:57,547 --> 00:20:58,632 Pysy aloillasi, 190 00:20:58,715 --> 00:21:00,384 tai ammumme sinut! 191 00:22:10,829 --> 00:22:12,497 Ei! 192 00:22:24,509 --> 00:22:25,510 Auttakaa. 193 00:22:27,512 --> 00:22:28,597 Vatsaani - 194 00:22:29,848 --> 00:22:31,683 sattuu niin paljon. 195 00:22:33,477 --> 00:22:34,811 Auttakaa. 196 00:22:37,981 --> 00:22:39,024 Vatsani - 197 00:22:40,067 --> 00:22:41,902 on niin kipeä. 198 00:22:43,862 --> 00:22:45,280 Pelastakaa minut. 199 00:22:46,990 --> 00:22:48,325 Apua. 200 00:22:50,535 --> 00:22:53,705 Vatsaani sattuu kamalasti… 201 00:23:28,073 --> 00:23:28,990 Tätä tietä. 202 00:23:37,666 --> 00:23:42,337 En ole kuullut uutisia - 203 00:23:42,421 --> 00:23:45,507 veneestä, joka lähti - 204 00:23:46,758 --> 00:23:51,513 Chilseokin päivänä. 205 00:23:52,681 --> 00:23:54,599 Tuolla kaukana - 206 00:23:57,519 --> 00:24:00,188 meren toisella puolen. 207 00:24:02,524 --> 00:24:05,026 Vene palaa, 208 00:24:09,614 --> 00:24:16,288 ja merimiehen laulu - 209 00:24:18,039 --> 00:24:22,711 lähenee lähenemistään. 210 00:24:26,882 --> 00:24:30,635 Mutta sinä, rakkaani - 211 00:24:30,719 --> 00:24:34,723 en ole kuullut sinusta - 212 00:24:35,682 --> 00:24:40,520 sinun lähdettyäsi. 213 00:25:19,935 --> 00:25:20,769 Kulta. 214 00:25:23,772 --> 00:25:24,940 Seong-sim! 215 00:25:34,449 --> 00:25:35,700 Meidän on aika - 216 00:25:37,911 --> 00:25:39,704 lähteä täältä yhdessä. 217 00:26:51,776 --> 00:26:52,611 Mennään. 218 00:26:58,325 --> 00:27:00,535 Ulospääsy on täällä päin. 219 00:27:01,119 --> 00:27:03,622 Isäni ja äitini ovat yhä siellä. 220 00:27:09,002 --> 00:27:10,420 Se oli isäsi viimeinen pyyntö! 221 00:27:13,381 --> 00:27:15,967 Lupasin viedä sinut pois täältä. 222 00:27:18,303 --> 00:27:21,890 Lupasin isällesi. 223 00:27:25,310 --> 00:27:27,479 Tapasitko isäni? 224 00:27:28,897 --> 00:27:29,898 Hän sanoi - 225 00:27:31,775 --> 00:27:33,443 haluavansa olla äitisi kanssa. 226 00:29:25,388 --> 00:29:29,058 Ongseongin sairaalassa tapahtui räjähdys. 227 00:29:35,398 --> 00:29:38,485 Kuulin, että Ongseongin sairaalasta kuului kova räjähdys! 228 00:29:39,068 --> 00:29:40,820 Jopa rakennukset tärisivät! 229 00:29:40,904 --> 00:29:44,073 Räjähädys pisti paikan sekaisin. Palokunta on matkalla! 230 00:29:44,157 --> 00:29:45,074 Menoksi! 231 00:30:15,855 --> 00:30:17,690 Sammuttakaa palot! -Vauhtia! 232 00:30:19,025 --> 00:30:19,859 Sammuttakaa! 233 00:30:20,527 --> 00:30:21,945 Ennen kuin se leviää! 234 00:30:22,445 --> 00:30:24,614 Vettä! Tuokaa lisää vettä! 235 00:30:25,198 --> 00:30:27,116 Tuokaa lisää! -Sammuta se heti! 236 00:30:34,332 --> 00:30:36,668 Otusta ei näy missään. 237 00:30:36,751 --> 00:30:38,837 Alue yksi oli myös tyhjä. 238 00:30:39,337 --> 00:30:42,590 Saattoiko se kuolla palossa tai jäädä rakennuksen alle? 239 00:30:42,674 --> 00:30:45,510 Silloin jotain olisi pitänyt jäädä jäljelle. 240 00:30:45,593 --> 00:30:47,929 Mitä? Minne se on voinut mennä? 241 00:31:45,445 --> 00:31:48,364 Portti pihalle on palokunnan takia auki. 242 00:31:49,157 --> 00:31:52,827 Pääsette pakoon kaaoksen turvin. 243 00:31:55,538 --> 00:31:57,957 Tästä jatkamme kaksin. 244 00:31:59,167 --> 00:32:00,001 Mutta… 245 00:32:00,084 --> 00:32:03,463 Autoit meitä pakenemaan osastolta ja olemme enemmän, kuin kiitollisia. 246 00:32:05,006 --> 00:32:06,925 Mutten voi antaa sinun vaarantaa henkeäsi. 247 00:32:13,556 --> 00:32:15,683 Pyydän vilpittömästi anteeksi. 248 00:32:18,436 --> 00:32:23,858 Sinulle ja äidillesi tapahtuneista asioista… 249 00:32:26,569 --> 00:32:27,820 Haluan pyytää anteeksi. 250 00:32:29,113 --> 00:32:32,116 Olen keksinyt tekosyitä ja sanonut itselleni - 251 00:32:33,034 --> 00:32:35,620 ettei minulla ollut vaihtoehtoja. 252 00:32:36,788 --> 00:32:37,830 Mutta totuus on… 253 00:32:39,832 --> 00:32:40,708 Olin vain - 254 00:32:43,628 --> 00:32:45,129 yksi sivullisista. 255 00:32:47,632 --> 00:32:48,549 Pyydän, 256 00:32:51,427 --> 00:32:52,428 pidä huolta itsestäsi, 257 00:32:52,929 --> 00:32:53,930 herra Sachimoto. 258 00:35:47,812 --> 00:35:48,646 Paperisi. 259 00:35:48,729 --> 00:35:50,231 Hra Wang lähetti minut. 260 00:35:51,065 --> 00:35:52,567 Viesti Mestari Jangilta. 261 00:36:27,727 --> 00:36:31,063 Beom-o, tuo herra Park tänne. 262 00:36:31,147 --> 00:36:32,648 Tarvitsemme hänen riksaansa. 263 00:36:32,732 --> 00:36:35,902 Rouva Nawol, minä teen sen. Auto on riksaa nopeampi. 264 00:36:35,985 --> 00:36:38,029 Ja vedät koko poliisiviraston huomion? 265 00:36:38,112 --> 00:36:39,989 He eivät huomaa. Olen varovainen! 266 00:36:40,072 --> 00:36:42,617 Anna olla. Turvallisuus ennen kaikkea. 267 00:36:43,701 --> 00:36:46,204 Sitten minä toimitan sen. 268 00:36:47,330 --> 00:36:49,832 Polkupyörä on riksaa nopeampi. 269 00:36:50,541 --> 00:36:52,877 Eikä poliisi välitä minusta. 270 00:36:57,215 --> 00:36:58,299 Antakaa - 271 00:37:00,301 --> 00:37:02,720 minulle mahdollisuus hyvittää tekoni. 272 00:37:03,471 --> 00:37:04,305 Pyydän. 273 00:37:26,077 --> 00:37:26,911 Seuratkaa häntä. 274 00:37:34,043 --> 00:37:34,877 Kiitos. 275 00:37:34,961 --> 00:37:37,964 Mene aamulla rouva Nawolin luo, hän maksaa sinulle. 276 00:37:38,047 --> 00:37:40,549 Pidä huolta, mestari Jang. 277 00:37:51,644 --> 00:37:54,438 HIRVITTÄVÄ MURHAAJA 278 00:38:13,958 --> 00:38:16,961 Järjestin kyydin Incheoniin. Mennään. 279 00:38:28,389 --> 00:38:29,307 Neiti Yoon. 280 00:38:32,727 --> 00:38:33,894 Lopetetaan tämä tähän. 281 00:38:40,109 --> 00:38:41,944 Jatkan tästä yksin. 282 00:38:43,195 --> 00:38:44,447 Mitä tarkoitat? 283 00:38:44,530 --> 00:38:47,033 Minä tapoin johtaja Ichiron. 284 00:38:48,492 --> 00:38:50,411 He etsivät minua. 285 00:38:50,995 --> 00:38:53,664 Joudun ehkä elämään loppuelämäni pakosalla, 286 00:38:54,165 --> 00:38:57,251 tietämättä milloin minut vangitaan ja tapetaan. 287 00:38:57,877 --> 00:39:00,129 Siksi haluan, että tulet kanssani. 288 00:39:00,212 --> 00:39:02,381 En halua raahata - 289 00:39:05,593 --> 00:39:07,845 sinua huolien täyttämään elämääni. 290 00:39:20,066 --> 00:39:21,067 Etkö - 291 00:39:26,322 --> 00:39:27,239 pidä minusta? 292 00:39:29,700 --> 00:39:31,452 Tiedät, etten tarkoita sitä. 293 00:39:33,371 --> 00:39:34,955 Sitten asia on ratkaistu. 294 00:39:37,458 --> 00:39:39,043 Tulen mukaan. 295 00:39:39,126 --> 00:39:40,211 Mestari Jang. 296 00:39:41,045 --> 00:39:41,879 Olen - 297 00:39:45,091 --> 00:39:47,760 kuollut jo kerran. 298 00:39:50,221 --> 00:39:52,139 Se, miksi seison tässä on - 299 00:39:53,307 --> 00:39:55,643 koska isäsi antoi minulle - 300 00:39:57,228 --> 00:39:58,896 uuden elämän. 301 00:40:01,190 --> 00:40:02,775 Suojellakseni sinua. 302 00:40:04,777 --> 00:40:06,278 Pysyäkseni rinnallasi. 303 00:40:08,614 --> 00:40:10,950 He eivät tule jättämään minua rauhaan. 304 00:40:11,033 --> 00:40:13,077 En minäkään aio. 305 00:40:17,415 --> 00:40:18,999 En voi elää ilman sinua. 306 00:40:20,709 --> 00:40:22,044 Sinä tiedät sen jo. 307 00:41:03,878 --> 00:41:04,879 Ei ole totta. 308 00:42:55,364 --> 00:42:57,116 Emme voi viivytellä enää. 309 00:42:57,199 --> 00:42:59,201 Mennään, ettemme jää laivasta. 310 00:43:08,002 --> 00:43:08,919 Odota. 311 00:43:18,762 --> 00:43:20,723 Beom-o, sinä tulit. -Kyllä. 312 00:43:21,599 --> 00:43:25,019 Olen vähän myöhässä, minun piti eksyttää seuraaja matkalla. 313 00:44:21,116 --> 00:44:23,619 Hyvin tehty, Shiro. 314 00:44:25,537 --> 00:44:26,538 Ei. 315 00:44:27,039 --> 00:44:29,875 Mestari, se ei ole sitä miltä näyttää. Vannon! 316 00:44:29,958 --> 00:44:31,377 Usko minua! 317 00:44:36,298 --> 00:44:38,967 Hyvä on. Piiloudu tuonne. 318 00:44:46,934 --> 00:44:47,935 Oli miten oli, 319 00:44:49,186 --> 00:44:51,188 minun on nostettava hattua, herra Jang. 320 00:44:52,690 --> 00:44:56,902 Kun näet jotain mistä pidät, otat sen keinolla millä hyvänsä. 321 00:44:58,112 --> 00:45:02,700 Mutta sairaalan polttaminen oli liikaa. 322 00:45:03,659 --> 00:45:07,246 Ei mitään verrattuna siihen, mitä te teitte seinien sisällä. 323 00:45:07,913 --> 00:45:10,499 Mitä aiot tehdä nyt? 324 00:45:12,418 --> 00:45:17,339 Luovutko todella kaikesta tuon kapinallisen naikkosen vuoksi? 325 00:45:17,923 --> 00:45:19,633 Uskon, että annoin jo vastaukseni. 326 00:45:32,730 --> 00:45:38,152 Pidin sinua joskus ystävänäni. 327 00:45:39,361 --> 00:45:42,114 Taidan tänään siis menettää ystävän. 328 00:45:46,076 --> 00:45:49,163 Nyt kun tulin ajatelleeksi, olen menettänyt jo - 329 00:45:49,788 --> 00:45:52,458 ystäviä näin aiemminkin. 330 00:45:54,960 --> 00:45:56,962 Siihen aikaan - 331 00:45:59,673 --> 00:46:01,592 se johtui tuon tytön äidistä. 332 00:46:14,521 --> 00:46:15,355 Nyt - 333 00:46:16,523 --> 00:46:20,277 pyydän, että te molemmat kuolette tähän. 334 00:46:24,865 --> 00:46:25,699 Näkemiin. 335 00:47:05,239 --> 00:47:06,114 Tappakaa heidät! 336 00:50:38,618 --> 00:50:39,536 Mennään. 337 00:51:37,803 --> 00:51:38,637 Pidä kiinni. 338 00:51:43,600 --> 00:51:44,434 Nouse ylös. 339 00:51:54,778 --> 00:51:55,946 Nouse ylös. 340 00:52:21,054 --> 00:52:22,305 Äiti… 341 00:52:27,269 --> 00:52:29,020 Lopeta tämä. 342 00:52:34,901 --> 00:52:37,904 Tiedän, että sinäkin kärsit. 343 00:52:50,000 --> 00:52:51,251 Tämä mies - 344 00:52:56,423 --> 00:52:59,593 on rakkaani. 345 00:53:03,180 --> 00:53:04,264 Lopetetaan - 346 00:53:06,892 --> 00:53:07,726 tämä siis - 347 00:53:09,769 --> 00:53:12,439 tähän. 348 00:53:20,488 --> 00:53:22,324 Lopetetaan se tähän. 349 00:53:32,709 --> 00:53:33,543 Neiti Yoon. 350 00:53:34,878 --> 00:53:35,795 Neiti Yoon. 351 00:53:40,258 --> 00:53:41,259 Neiti Yoon! 352 00:53:42,302 --> 00:53:45,388 Pärjäät kyllä. Koeta kestää! 353 00:53:48,767 --> 00:53:50,185 Lupasimme olla yhdessä. 354 00:53:52,562 --> 00:53:54,564 Yritä nousta ylös. 355 00:53:55,565 --> 00:53:57,817 Neiti Yoon, nouse ylös. 356 00:54:06,826 --> 00:54:08,662 Kirsikankukat - 357 00:54:13,250 --> 00:54:14,834 ovat pudonneet. 358 00:54:48,535 --> 00:54:49,619 Pysy luonani. 359 00:54:52,872 --> 00:54:53,790 Pysy - 360 00:54:56,459 --> 00:54:57,627 rinnallani. 361 00:55:09,472 --> 00:55:10,390 Ei voi olla. 362 00:55:11,558 --> 00:55:12,392 Ei… 363 00:55:15,228 --> 00:55:16,146 Ei! 364 00:55:16,980 --> 00:55:18,148 Ei! 365 00:55:23,028 --> 00:55:23,945 Ei! 366 00:55:30,243 --> 00:55:31,077 Ei… 367 00:55:40,170 --> 00:55:41,004 Ei. 368 00:55:51,014 --> 00:55:53,600 Pyydän, ei… 369 00:56:51,908 --> 00:56:52,826 Eversti Kato! 370 00:56:53,493 --> 00:56:54,411 Herra! 371 00:57:13,430 --> 00:57:14,514 Eversti! 372 00:57:29,946 --> 00:57:31,114 Herra eversti. 373 00:57:36,286 --> 00:57:37,203 Hiljempaa. 374 00:58:05,190 --> 00:58:06,107 Miten upeaa! 375 00:58:38,139 --> 00:58:41,226 Ystäväni pyysi minua antamaan tämän teille, rouva. 376 00:58:44,812 --> 00:58:45,813 Ystäväsi? 377 00:58:47,106 --> 00:58:50,026 Jang Tae-sang Kultaisen aarteen talosta. 378 00:59:19,389 --> 00:59:21,891 HYVÄSTI 379 00:59:54,632 --> 00:59:57,218 JANG TAE-SANGILTA KULTAISEN AARTEEN TALOSTA 380 00:59:58,678 --> 01:00:01,848 AKIKOLTA SPRING MOON HALLIN KURTISAANILTA 381 01:00:01,931 --> 01:00:04,434 SOTAMIES CHOI YEONG-GWANILTA TAUDINTORJUNTAJOUKKUEESTA 382 01:00:06,811 --> 01:00:08,146 NUUSKIJA YOON JUNG-WONILTA 383 01:00:08,229 --> 01:00:11,232 NUUSKIJA YOON CHAE-OKILTA 384 01:00:14,861 --> 01:00:17,363 CHOI SEONG-SIMILTÄ 385 01:00:35,757 --> 01:00:38,718 HYVÄSTI 386 01:01:01,157 --> 01:01:03,743 "Oikeus voittaa. Sitä niittää, mitä kylvää." 387 01:01:04,911 --> 01:01:06,371 Niin se menee. 388 01:01:13,586 --> 01:01:15,088 Sinusta on ollut suuri apu. 389 01:01:16,506 --> 01:01:19,342 Jos et olisi sinä päivänä vakuuttanut toveri Lee In-hyeokia, 390 01:01:19,842 --> 01:01:21,594 tätä kapinaa ei olisi tapahtunut. 391 01:01:22,887 --> 01:01:25,556 Viime kädessä, olet meistä suurin patriootti. 392 01:01:44,033 --> 01:01:45,201 Kiitos drinkistä. 393 01:01:45,952 --> 01:01:47,078 Nähdään taas. 394 01:01:48,913 --> 01:01:50,081 Toveri Jang! 395 01:01:54,752 --> 01:01:56,003 Valtava saavutus. 396 01:01:56,504 --> 01:02:01,592 Olet todellinen sankari ja taistelija maamme puolesta. Eikö niin? 397 01:02:01,676 --> 01:02:03,386 Kannatetaan. -Näin on. 398 01:02:08,349 --> 01:02:10,685 Tarvitsetteko rahaa? 399 01:02:11,602 --> 01:02:12,437 Mitä? 400 01:02:13,020 --> 01:02:15,773 Jos teillä on mitään hyödyllistä, tuokaa liikkeeseen. 401 01:02:16,274 --> 01:02:17,859 Maksan hyvin. 402 01:02:22,238 --> 01:02:24,157 Muuten, en ole toveri Jang. 403 01:02:24,657 --> 01:02:27,410 Olen mestari Jang Tae-sang Kultaisen aarteen talosta. 404 01:02:28,035 --> 01:02:28,870 No niin. 405 01:02:40,131 --> 01:02:41,549 Tässä on totuus, Tae-sang. 406 01:02:42,049 --> 01:02:44,385 Kun minut lukittiin maanalaiseen laboratorioon - 407 01:02:46,137 --> 01:02:47,388 kerroin nimesi. 408 01:02:49,182 --> 01:02:52,518 Vasikoin ystävistäni ja tovereistani - 409 01:02:54,437 --> 01:02:56,022 ja rukoilin henkeni edestä. 410 01:03:01,944 --> 01:03:06,365 Kun tämä on ohi, mennään drinkille Moonlight Bariin. 411 01:03:19,295 --> 01:03:21,380 Silkkiä. Tulkaa katsomaan silkkiämme! 412 01:03:33,267 --> 01:03:34,268 Ne ovat silkkiä! 413 01:03:39,649 --> 01:03:41,234 Pyydä heitä tuomaan sipulia. 414 01:03:42,360 --> 01:03:44,111 Saisinko lihaa? 415 01:03:45,738 --> 01:03:47,740 Anteeksi. Haluaisin yhden gukbapin! 416 01:04:01,879 --> 01:04:04,131 Mennään sisälle. Yö on kylmä. 417 01:04:44,297 --> 01:04:47,967 Kevät kului harvinaisen nopeasti Gyeongseongissa sinä vuonna. 418 01:05:53,616 --> 01:05:55,284 Ja saman vuoden elokuussa - 419 01:05:57,119 --> 01:06:01,540 saimme takaisin sen, mikä meiltä vietiin. 420 01:06:08,297 --> 01:06:09,632 Kuten hän kerran sanoi, 421 01:06:11,300 --> 01:06:12,385 kirsikankukat - 422 01:06:13,886 --> 01:06:15,471 olivat jo alkaneet pudota. 423 01:06:39,829 --> 01:06:42,164 Hurraa itsenäisen Korean puolesta! 424 01:06:42,665 --> 01:06:45,501 Hurraa itsenäisen Korean puolesta! 425 01:07:04,478 --> 01:07:05,563 Lady Maeda. 426 01:07:12,361 --> 01:07:15,531 Ongseongin sairaala sulkee ovensa tänään. 427 01:07:20,369 --> 01:07:25,374 Suurin osa lääkäreistä ja sairaanhoitajista palaa Japaniin. 428 01:07:29,045 --> 01:07:30,629 Sinun on myös - 429 01:07:34,425 --> 01:07:36,635 tehtävä päätös nyt. 430 01:07:37,553 --> 01:07:38,971 Palaatko Kiotoon? 431 01:07:39,472 --> 01:07:40,306 Vai - 432 01:07:42,099 --> 01:07:45,603 aiotko jatkaa uusien mahdollisuuksien tutkimista? 433 01:08:43,619 --> 01:08:44,620 Mitä minuun tulee, 434 01:08:45,621 --> 01:08:48,624 odotan yhä unelmieni toteutumista. 435 01:09:20,239 --> 01:09:21,157 Chae-ok. 436 01:11:02,591 --> 01:11:09,181 KOLLEGOIDEMME KIM HYEON-JUNGIN JA SEO JI-HUNIN MUISTOKSI 437 01:11:14,937 --> 01:11:16,397 25 KESÄKUUTA KLO 4:20 438 01:11:20,484 --> 01:11:21,443 HILJAINEN PROTESTI 439 01:11:27,032 --> 01:11:28,242 UNELMAT TOTEUTUVAT 440 01:12:00,649 --> 01:12:02,901 Ho-jae, olemme valmiita. Mennään!