1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 ‫- היצור מגיונגסונג -‬ 2 00:02:02,872 --> 00:02:03,706 ‫חיים רגילים…‬ 3 00:02:05,875 --> 00:02:07,961 ‫היו כל מה שחלמתי עליו.‬ 4 00:02:10,630 --> 00:02:13,216 ‫להתאסף עם המשפחה שלי לארוחת ערב…‬ 5 00:02:15,301 --> 00:02:17,095 ‫ולחלוק את סיפורי היום.‬ 6 00:02:20,473 --> 00:02:21,808 ‫לחלום על העתיד‬ 7 00:02:23,351 --> 00:02:24,769 ‫עם האדם שאני אוהבת.‬ 8 00:02:25,937 --> 00:02:27,021 ‫פשוט ככה.‬ 9 00:02:37,490 --> 00:02:38,908 ‫רק רציתי לחיות…‬ 10 00:02:41,327 --> 00:02:42,829 ‫את החיים הרגילים…‬ 11 00:02:44,956 --> 00:02:46,249 ‫שיש לכולם.‬ 12 00:02:59,137 --> 00:03:01,306 ‫איזה חלום חסר ערך היה לך.‬ 13 00:03:07,645 --> 00:03:11,357 ‫בעולם שבו את חיה,‬ ‫ככל שחולמים יותר על דברים כאלה,‬ 14 00:03:12,025 --> 00:03:13,860 ‫כך החיים כואבים יותר.‬ 15 00:03:16,779 --> 00:03:18,198 ‫למה את מחזיקה אותי פה?‬ 16 00:03:20,408 --> 00:03:25,163 ‫פשוט הייתי סקרנית לדעת איזה מין אדם את.‬ 17 00:03:28,166 --> 00:03:29,667 ‫כשאני רואה אותך ככה,‬ 18 00:03:30,710 --> 00:03:33,296 ‫אני רואה שיש לך את העיניים של סיישין.‬ 19 00:03:35,715 --> 00:03:36,966 ‫את מכירה את אימא שלי?‬ 20 00:03:38,885 --> 00:03:40,970 ‫יש רגע בחיים שבו אנחנו מבינים‬ 21 00:03:42,055 --> 00:03:45,225 ‫שאנחנו קשורים זה לזה‬ ‫בשלשלאות גורל חזקות ומסתוריות‬ 22 00:03:45,934 --> 00:03:47,602 ‫הרבה יותר מכפי שהיינו מצפים.‬ 23 00:03:49,896 --> 00:03:54,400 ‫עבורך, גברת יון צ'ה־אוק,‬ ‫עבור סיישין ועבורי,‬ 24 00:03:56,361 --> 00:03:57,862 ‫נראה שזה המצב.‬ 25 00:04:02,242 --> 00:04:04,744 ‫הוא אומר שהוא יודע לאן יון צ'ה־אוק נלקחה.‬ 26 00:04:06,371 --> 00:04:07,455 ‫סליחה.‬ 27 00:04:07,538 --> 00:04:10,124 ‫אתה באמת מאמין למה שהילד הזה אומר?‬ 28 00:04:10,208 --> 00:04:11,459 ‫אפשר להאמין לו?‬ 29 00:04:11,542 --> 00:04:12,794 ‫אני בטוח בכך.‬ 30 00:04:13,711 --> 00:04:15,964 ‫ראיתי אותה במו עיניי.‬ 31 00:04:16,047 --> 00:04:18,424 ‫נשכת את היד שהאכילה אותך.‬ 32 00:04:18,508 --> 00:04:21,219 ‫איך עשית דבר כזה למאסטר ג'אנג,‬ ‫חתיכת כפוי טובה?‬ 33 00:04:21,302 --> 00:04:23,429 ‫הוא כבר שמע את המילים האלה ממני.‬ 34 00:04:23,513 --> 00:04:25,765 ‫כשגוועת ברעב,‬ 35 00:04:25,848 --> 00:04:28,393 ‫מי הכניס אותך והפך אותך לבן אדם הגון?‬ 36 00:04:28,476 --> 00:04:30,144 ‫כבר אמרתי גם את זה.‬ 37 00:04:30,228 --> 00:04:32,897 ‫נאמר לי שמאסטר ג'אנג לא ייפגע‬ 38 00:04:32,981 --> 00:04:35,650 ‫ושהוא יהיה בטוח אם אדווח על האישה.‬ 39 00:04:35,733 --> 00:04:38,987 ‫ליידי מאדה אמרה שזה לטובתו של מאסטר ג'אנג…‬ 40 00:04:40,280 --> 00:04:44,701 ‫אלוהים, חתיכת ליצן טיפש. באמת האמנת לזה?‬ 41 00:04:56,379 --> 00:04:59,215 ‫איפה המקום? איפה יון צ'ה־אוק מוחזקת?‬ 42 00:05:06,931 --> 00:05:08,099 ‫הטרף מוכן?‬ 43 00:05:08,182 --> 00:05:10,685 ‫ליידי מאדה שלחה לנו אישה ג'וסונית.‬ 44 00:06:00,568 --> 00:06:01,694 ‫מה אתה עושה?‬ 45 00:06:01,778 --> 00:06:03,112 ‫תשמרי את זה בשבילי.‬ 46 00:06:04,197 --> 00:06:05,531 ‫אם לא אחזור…‬ 47 00:06:05,615 --> 00:06:06,699 ‫מאסטר ג'אנג.‬ 48 00:06:09,619 --> 00:06:10,870 ‫אז תמכרי את החנות.‬ 49 00:06:13,873 --> 00:06:15,041 ‫בבקשה, גברת נאוול.‬ 50 00:06:18,961 --> 00:06:21,172 ‫הפתילים הקצרים מתפוצצים אחרי חמש דקות‬ 51 00:06:22,006 --> 00:06:24,092 ‫והארוכים אחרי שמונה דקות.‬ 52 00:06:24,884 --> 00:06:28,805 ‫לכל חומר נפץ יש רדיוס פיצוץ‬ ‫של חמישה עד שישה מטרים.‬ 53 00:06:28,888 --> 00:06:32,767 ‫זה כנראה לא יהרוס את הבניין,‬ ‫אבל זה יגרום לנזק כבד.‬ 54 00:06:40,191 --> 00:06:41,359 ‫תקשיב, מאסטר ג'אנג.‬ 55 00:06:41,442 --> 00:06:42,527 ‫מאסטר?‬ 56 00:06:45,029 --> 00:06:47,281 ‫אני מאחל לך הצלחה.‬ 57 00:06:47,907 --> 00:06:49,409 ‫תחזור בבטחה.‬ 58 00:06:59,168 --> 00:07:00,670 ‫אתה תסתדר לבד?‬ 59 00:07:01,254 --> 00:07:04,340 ‫כבר הייתי בפנים פעם אחת,‬ ‫אז אני מכיר את הדרך.‬ 60 00:07:04,424 --> 00:07:08,052 ‫מהיר וקל יותר לנוע לבד, וסביר פחות להיתפס.‬ 61 00:07:09,720 --> 00:07:10,555 ‫טה־סאנג…‬ 62 00:07:10,638 --> 00:07:11,806 ‫תשמור על עצמך.‬ 63 00:07:13,141 --> 00:07:17,812 ‫כשכל זה ייגמר, בוא נשתה משהו בבר מונלייט.‬ 64 00:07:20,731 --> 00:07:21,566 ‫נשמע טוב.‬ 65 00:07:25,111 --> 00:07:26,028 ‫קדימה.‬ 66 00:07:42,128 --> 00:07:45,381 ‫נראה שהמעטתי בערכה של ליידי מאדה.‬ 67 00:07:46,048 --> 00:07:50,178 ‫לא ציפיתי שהיא תביא אותך לכאן מהר כל כך.‬ 68 00:07:52,805 --> 00:07:53,806 ‫בעוד רגע,‬ 69 00:07:55,558 --> 00:07:57,810 ‫גם אבא שלך יהיה כאן.‬ 70 00:07:58,895 --> 00:08:00,938 ‫זה יהיה ניסוי מעניין.‬ 71 00:08:02,273 --> 00:08:03,107 ‫אני תוהה,‬ 72 00:08:04,567 --> 00:08:06,235 ‫בינך לבין אבא שלך,‬ 73 00:08:07,403 --> 00:08:12,408 ‫את הראש של מי אימא שלך תטרוף קודם?‬ 74 00:08:42,396 --> 00:08:43,231 ‫היי!‬ 75 00:08:43,314 --> 00:08:44,524 ‫תעצור!‬ 76 00:09:10,174 --> 00:09:11,259 ‫איך זה ייתכן?‬ 77 00:09:11,759 --> 00:09:12,927 ‫איך ייתכן…‬ 78 00:09:15,179 --> 00:09:16,847 ‫שאתם אף פעם לא מפחדים?‬ 79 00:09:18,182 --> 00:09:20,184 ‫את יודעת שלא תוכלו לנצח.‬ 80 00:09:21,185 --> 00:09:25,356 ‫אז איך את עדיין מסוגלת‬ ‫להסתכל עליי במבט כזה?‬ 81 00:09:26,399 --> 00:09:28,234 ‫גם לי יש שאלה אליך.‬ 82 00:09:31,237 --> 00:09:33,906 ‫איך ייתכן שכולכם גאים כל כך?‬ 83 00:09:36,534 --> 00:09:38,786 ‫חיללתם את אימא שלי.‬ 84 00:09:41,247 --> 00:09:43,833 ‫רמסתם את האושר של המשפחה שלי.‬ 85 00:09:46,002 --> 00:09:49,422 ‫אפילו אחרי שהרגתם כל כך הרבה חפים מפשע…‬ 86 00:09:52,842 --> 00:09:55,928 ‫איך אתם מסוגלים להיות חסרי בושה כל כך?‬ 87 00:10:02,643 --> 00:10:05,396 ‫התוצאות וההישגים המפוארים שלי‬ 88 00:10:06,564 --> 00:10:10,985 ‫נהדרים מכדי שאנשים כמוך‬ ‫יעזו לדבר עליהם, ג'וסונית.‬ 89 00:10:18,117 --> 00:10:19,535 ‫הישגים?‬ 90 00:10:23,164 --> 00:10:24,081 ‫באמת?‬ 91 00:10:26,042 --> 00:10:28,878 ‫אתה חושב להצדיק ולהאדיר את מה שאתם עושים…‬ 92 00:10:31,464 --> 00:10:34,300 ‫באמת ימחק את הפשעים שלכם?‬ 93 00:10:36,093 --> 00:10:38,095 ‫אתם יכולים להעמיד פנים כמה שתרצו,‬ 94 00:10:38,179 --> 00:10:43,225 ‫אבל אתה חושב שתוכלו להסתיר‬ ‫את תסביך הנחיתות של העם שלך?‬ 95 00:10:55,946 --> 00:10:57,073 ‫קולונל קאטו?‬ 96 00:11:01,786 --> 00:11:02,703 ‫קולונל קאטו!‬ 97 00:11:03,663 --> 00:11:04,497 ‫מה?‬ 98 00:11:50,960 --> 00:11:51,877 ‫אימא…‬ 99 00:12:12,356 --> 00:12:13,190 ‫בדיוק.‬ 100 00:12:14,817 --> 00:12:15,735 ‫אל תזוזי!‬ 101 00:12:16,318 --> 00:12:19,363 ‫אחרת הבת שלך תיפגע, סיישין.‬ 102 00:12:34,462 --> 00:12:35,379 ‫אש.‬ 103 00:12:36,005 --> 00:12:37,339 ‫אש!‬ 104 00:12:41,135 --> 00:12:42,887 ‫לא, תעצרו!‬ 105 00:12:42,970 --> 00:12:44,138 ‫לא!‬ 106 00:13:06,744 --> 00:13:10,080 ‫- היצור מגיונגסונג‬ ‫בין הסוף להתחלה אחרת -‬ 107 00:13:10,164 --> 00:13:12,750 ‫- פרק 10: דמעה -‬ 108 00:13:17,463 --> 00:13:19,715 ‫אתה חוזר לטוקיו בחודש הבא?‬ 109 00:13:22,468 --> 00:13:23,886 ‫אני מקנא בך כל כך.‬ 110 00:13:25,221 --> 00:13:28,474 ‫אז ספר האנטומיה שלך יתפרסם בטוקיו?‬ 111 00:13:30,392 --> 00:13:31,477 ‫כנראה.‬ 112 00:13:32,853 --> 00:13:34,230 ‫אז אתה תהיה מפורסם?‬ 113 00:13:39,401 --> 00:13:40,820 ‫היא יפהפייה.‬ 114 00:13:40,903 --> 00:13:43,823 ‫מי זאת? המאהבת שלך מג'וסון?‬ 115 00:13:44,365 --> 00:13:47,201 ‫זאת סיישין. אתה לא זוכר?‬ 116 00:13:48,244 --> 00:13:50,412 ‫רגע, סיישין ההיא?‬ 117 00:13:52,957 --> 00:13:55,042 ‫היו לה פנים יפות כל כך.‬ 118 00:13:55,125 --> 00:13:57,461 ‫לא פלא שבעלה לא הצליח לשכוח אותה.‬ 119 00:14:00,297 --> 00:14:01,298 ‫בעלה?‬ 120 00:14:01,382 --> 00:14:04,134 ‫כן, לא שמעת?‬ 121 00:14:05,094 --> 00:14:08,639 ‫מסתבר שבעלה של סיישין בא לחפש אותה.‬ 122 00:14:08,722 --> 00:14:10,391 ‫הוא ביקש לפגוש את אשתו.‬ 123 00:14:37,793 --> 00:14:41,213 ‫- לשימוש צבאי - דלק -‬ 124 00:15:07,072 --> 00:15:07,907 ‫מאסטר ג'אנג.‬ 125 00:15:08,824 --> 00:15:09,658 ‫מר יון?‬ 126 00:15:15,998 --> 00:15:19,084 ‫תביאו את כל גז החנקן שיש לנו! תפזרו הכול.‬ 127 00:15:19,168 --> 00:15:21,462 ‫אל תיתנו ליצור לעלות לקומה השנייה!‬ 128 00:15:21,545 --> 00:15:22,546 ‫כן, המפקד!‬ 129 00:15:26,258 --> 00:15:27,092 ‫רגע!‬ 130 00:15:35,267 --> 00:15:37,102 ‫הוא פה. תעצרו אותו!‬ 131 00:15:38,145 --> 00:15:39,313 ‫חמשתכם!‬ 132 00:15:40,773 --> 00:15:42,399 ‫קחו אותה ובואו אחריי.‬ 133 00:15:49,114 --> 00:15:50,699 ‫אז הבת שלי‬ 134 00:15:52,534 --> 00:15:54,870 ‫נתפסה והוחזרה לכאן?‬ 135 00:16:03,295 --> 00:16:04,129 ‫אני מצטער.‬ 136 00:16:05,339 --> 00:16:07,174 ‫הייתי צריך לשמור עליה טוב יותר.‬ 137 00:16:15,808 --> 00:16:16,809 ‫הנה.‬ 138 00:16:19,228 --> 00:16:22,356 ‫ספינה בדרך לשנגחאי תצא מאינצ'ון בבוקר.‬ 139 00:16:23,232 --> 00:16:26,402 ‫צ'ה־אוק מבוקשת כרגע על הירי במנהל איצ'ירו.‬ 140 00:16:26,485 --> 00:16:29,113 ‫עליכם לעלות על הספינה‬ ‫מייד לאחר שתימלטו מפה.‬ 141 00:16:31,198 --> 00:16:32,116 ‫מאסטר ג'אנג…‬ 142 00:16:32,199 --> 00:16:35,202 ‫תשאיר לי את השאר וקח איתך את צ'ה־אוק.‬ 143 00:16:35,828 --> 00:16:38,080 ‫ככה היא תסכים לעלות על הספינה.‬ 144 00:17:14,783 --> 00:17:15,617 ‫לא!‬ 145 00:17:16,368 --> 00:17:17,870 ‫תסגרו את הדלת מהר!‬ 146 00:17:17,953 --> 00:17:19,121 ‫זוזו! עכשיו!‬ 147 00:17:19,204 --> 00:17:20,205 ‫אימא!‬ 148 00:17:34,261 --> 00:17:35,137 ‫מהר!‬ 149 00:17:43,103 --> 00:17:46,565 ‫הדגימה חסומה כרגע בקומה 2, אזור 2.‬ 150 00:17:47,149 --> 00:17:48,067 ‫וקולונל קאטו?‬ 151 00:17:48,150 --> 00:17:51,111 ‫מגיע מיציאת החירום המזרחית‬ ‫עם בת הערובה הג'וסונית.‬ 152 00:17:51,195 --> 00:17:53,405 ‫תעצרו את הדגימה בקומה השנייה בכל דרך.‬ 153 00:17:54,031 --> 00:17:56,700 ‫אסור שהיא תמשיך לעלות. מובן?‬ 154 00:17:56,784 --> 00:17:57,618 ‫כן, המפקד!‬ 155 00:17:59,161 --> 00:18:00,329 ‫לעזאזל.‬ 156 00:18:08,128 --> 00:18:10,089 ‫שמעת את זה? הם דיברו על צ'ה־אוק.‬ 157 00:18:10,589 --> 00:18:13,217 ‫יציאת החירום המזרחית‬ ‫נמצאת ליד המעלית המרכזית.‬ 158 00:18:13,300 --> 00:18:16,053 ‫זה לא רחוק מכאן. בוא נלך לשם קודם.‬ 159 00:18:18,597 --> 00:18:19,932 ‫מה אתה עושה?‬ 160 00:18:21,517 --> 00:18:23,185 ‫אני אטפל בשאר.‬ 161 00:18:24,269 --> 00:18:26,855 ‫בבקשה, קח איתך את צ'ה־אוק.‬ 162 00:18:28,065 --> 00:18:29,566 ‫לא, זו חובתי.‬ 163 00:18:30,859 --> 00:18:32,194 ‫מאסטר ג'אנג.‬ ‫-תקשיב.‬ 164 00:18:32,778 --> 00:18:35,781 ‫מעולם לא הטלתי את אחריותי על מישהו אחר.‬ 165 00:18:35,864 --> 00:18:39,535 ‫חוץ מזה, זה לא משהו‬ ‫שאני יכול להשאיר בידיים של מישהו אחר.‬ 166 00:18:39,618 --> 00:18:42,121 ‫למען צ'ה־אוק, אני לא יכול. אתה לא מבין?‬ 167 00:18:42,204 --> 00:18:43,705 ‫למען צ'ה־אוק,‬ 168 00:18:45,457 --> 00:18:47,709 ‫אתה אמור ללכת אליה.‬ 169 00:18:49,044 --> 00:18:49,878 ‫אתה לא מבין?‬ 170 00:18:54,133 --> 00:18:55,050 ‫מאסטר ג'אנג.‬ 171 00:18:57,302 --> 00:18:59,471 ‫אני אדם שחי בעבר.‬ 172 00:19:01,223 --> 00:19:05,477 ‫אבל אתה וצ'ה־אוק, שניכם תחיו למען העתיד.‬ 173 00:19:07,563 --> 00:19:10,566 ‫חוץ מזה, אשתי נמצאת שם למטה.‬ 174 00:19:13,360 --> 00:19:15,028 ‫איך אוכל לתת למישהו אחר‬ 175 00:19:16,155 --> 00:19:18,532 ‫לראות את רגעיה האחרונים של אהובתי?‬ 176 00:19:27,499 --> 00:19:28,750 ‫בבקשה, תטפל…‬ 177 00:19:31,920 --> 00:19:33,422 ‫תטפל טוב בצ'ה־אוק.‬ 178 00:19:38,844 --> 00:19:40,095 ‫בבקשה, תשמור על עצמך.‬ 179 00:19:47,352 --> 00:19:48,437 ‫קולונל קאטו!‬ 180 00:19:49,354 --> 00:19:50,272 ‫מה המצב?‬ 181 00:19:50,355 --> 00:19:52,900 ‫אנחנו יוצרים קו הגנה‬ ‫כדי למנוע מהיצור לעלות,‬ 182 00:19:52,983 --> 00:19:56,403 ‫אבל עדיף לסגור‬ ‫את המעבדה התת־קרקעית ליתר ביטחון.‬ 183 00:19:58,655 --> 00:20:00,991 ‫אני חייב לקחת כמה דברים מהמשרד שלי.‬ 184 00:20:01,074 --> 00:20:02,326 ‫בעוד עשר דקות‬ 185 00:20:03,493 --> 00:20:05,162 ‫אנחנו נסגור את המקום הזה.‬ 186 00:20:07,706 --> 00:20:09,541 ‫קחו את הבחורה איתכם.‬ ‫-כן, המפקד.‬ 187 00:20:14,796 --> 00:20:15,881 ‫לעזאזל!‬ 188 00:20:17,883 --> 00:20:19,301 ‫- לשימוש צבאי - דלק -‬ 189 00:20:57,547 --> 00:20:58,632 ‫אל תזוזי,‬ 190 00:20:58,715 --> 00:21:00,384 ‫או שאירה בך!‬ 191 00:22:10,829 --> 00:22:12,497 ‫לא!‬ 192 00:22:24,509 --> 00:22:25,510 ‫תעזור לי.‬ 193 00:22:27,512 --> 00:22:28,597 ‫הבטן שלי‬ 194 00:22:29,848 --> 00:22:31,683 ‫כואבת כל כך…‬ 195 00:22:33,477 --> 00:22:34,811 ‫בבקשה, תעזור לי.‬ 196 00:22:37,981 --> 00:22:39,024 ‫הבטן שלי‬ 197 00:22:40,067 --> 00:22:41,902 ‫כואבת כל כך…‬ 198 00:22:43,862 --> 00:22:45,280 ‫תציל אותי.‬ 199 00:22:46,990 --> 00:22:48,325 ‫תעזור לי.‬ 200 00:22:50,535 --> 00:22:53,705 ‫הבטן שלי כואבת כל כך…‬ 201 00:23:28,073 --> 00:23:28,990 ‫מכאן.‬ 202 00:23:37,666 --> 00:23:42,337 ‫"לא שמעתי חדשות‬ 203 00:23:42,421 --> 00:23:45,507 ‫"לגבי הסירה שעזבה‬ 204 00:23:46,758 --> 00:23:51,513 ‫"ביום של פסטיבל צ'ילסוק‬ 205 00:23:52,681 --> 00:23:54,599 ‫"שם‬ 206 00:23:57,519 --> 00:24:00,188 ‫"מעבר לים‬ 207 00:24:02,524 --> 00:24:05,026 ‫"הסירה חוזרת‬ 208 00:24:09,614 --> 00:24:16,288 ‫"והשיר של השייט‬ 209 00:24:18,039 --> 00:24:22,711 ‫"מתקרב יותר ויותר‬ 210 00:24:26,798 --> 00:24:30,635 ‫"אבל את, אהובתי‬ 211 00:24:30,719 --> 00:24:34,723 ‫"לא שמעתי ממך‬ 212 00:24:35,682 --> 00:24:40,520 ‫"מאז שעזבת"‬ 213 00:25:19,935 --> 00:25:20,769 ‫מותק.‬ 214 00:25:23,772 --> 00:25:24,940 ‫סונג־סים.‬ 215 00:25:34,449 --> 00:25:35,700 ‫הגיע הזמן…‬ 216 00:25:37,911 --> 00:25:39,704 ‫שנצא מכאן ביחד.‬ 217 00:26:51,776 --> 00:26:52,611 ‫בואי נלך.‬ 218 00:26:58,325 --> 00:27:00,535 ‫היציאה שם, לא בצד ההוא.‬ 219 00:27:01,119 --> 00:27:03,622 ‫אבא ואימא שלי עדיין שם.‬ 220 00:27:09,002 --> 00:27:10,420 ‫זאת הייתה בקשתו האחרונה!‬ 221 00:27:13,381 --> 00:27:15,967 ‫הבטחתי להוציא אותך מכאן בבטחה.‬ 222 00:27:18,303 --> 00:27:21,890 ‫הבטחתי את זה לאבא שלך.‬ 223 00:27:25,310 --> 00:27:27,479 ‫ראית את אבא שלי?‬ 224 00:27:28,897 --> 00:27:29,898 ‫הוא אמר…‬ 225 00:27:31,775 --> 00:27:33,443 ‫שהוא רוצה להיות עם אימא שלך.‬ 226 00:29:25,388 --> 00:29:29,058 ‫היה פיצוץ גדול בבית החולים אונגסונג עכשיו.‬ 227 00:29:35,398 --> 00:29:38,485 ‫היי! שמעתי שהיה פיצוץ חזק‬ ‫בבית החולים אונגסונג!‬ 228 00:29:39,068 --> 00:29:40,820 ‫הוא זעזע את הבניינים!‬ 229 00:29:40,904 --> 00:29:44,073 ‫זה גרם למהומה. מכבי האש בדרך!‬ 230 00:29:44,157 --> 00:29:45,074 ‫בואו נלך!‬ 231 00:30:15,855 --> 00:30:17,690 ‫תכבו את זה!‬ ‫-מהר!‬ 232 00:30:19,025 --> 00:30:19,859 ‫תכבו את האש!‬ 233 00:30:20,485 --> 00:30:21,945 ‫לפני שהיא תתפשט לכל עבר!‬ 234 00:30:22,445 --> 00:30:24,614 ‫מים! תביאו עוד מים!‬ 235 00:30:25,198 --> 00:30:27,116 ‫תביאו עוד.‬ ‫-תכבו אותה עכשיו!‬ 236 00:30:34,332 --> 00:30:36,668 ‫אנחנו לא מוצאים את הדגימה, המפקד.‬ 237 00:30:36,751 --> 00:30:38,837 ‫היא לא נמצאת גם באזור 1.‬ 238 00:30:39,337 --> 00:30:42,590 ‫יש סיכוי שהיא נספתה בשרפה‬ ‫או נמחצה מתחת להריסות?‬ 239 00:30:42,674 --> 00:30:45,510 ‫אז אמורים להיות עקבות, אבל אין שום דבר.‬ 240 00:30:45,593 --> 00:30:47,929 ‫למה? לאן היא יכולה הייתה להיעלם?‬ 241 00:31:45,445 --> 00:31:48,364 ‫הכניסה לחצר פתוחה הודות למכבי האש.‬ 242 00:31:49,157 --> 00:31:52,827 ‫תוכלו לברוח בתוך כל הכאוס.‬ 243 00:31:55,538 --> 00:31:57,957 ‫נמשיך בעצמנו מכאן.‬ 244 00:31:59,167 --> 00:32:00,001 ‫אבל…‬ 245 00:32:00,084 --> 00:32:03,463 ‫עזרת לנו לברוח מהמחלקה, ואנחנו אסירי תודה.‬ 246 00:32:05,006 --> 00:32:06,925 ‫אבל לא אוכל לתת לך לסכן את חייך.‬ 247 00:32:13,556 --> 00:32:15,683 ‫אני מתנצל מעומק ליבי.‬ 248 00:32:18,436 --> 00:32:23,858 ‫על הדברים שקרו לך ולאימא שלך…‬ 249 00:32:26,569 --> 00:32:27,820 ‫אני רוצה להתנצל.‬ 250 00:32:29,113 --> 00:32:32,116 ‫המצאתי תירוצים, אמרתי לעצמי‬ 251 00:32:33,034 --> 00:32:35,620 ‫שאין לי ברירה בהתחשב בתקופה שבה אני חי.‬ 252 00:32:36,788 --> 00:32:37,830 ‫אבל האמת היא…‬ 253 00:32:39,832 --> 00:32:40,708 ‫שהייתי רק…‬ 254 00:32:43,628 --> 00:32:45,129 ‫אחד מאלה שצפו מהצד.‬ 255 00:32:47,632 --> 00:32:48,549 ‫בבקשה…‬ 256 00:32:51,427 --> 00:32:52,428 ‫תשמור על עצמך,‬ 257 00:32:52,929 --> 00:32:53,930 ‫מר סצ'ימוטו.‬ 258 00:35:47,812 --> 00:35:48,646 ‫העיתון שלך.‬ 259 00:35:48,729 --> 00:35:50,231 ‫מר וונג שלח אותי.‬ 260 00:35:51,065 --> 00:35:52,567 ‫זו הודעה ממאסטר ג'אנג.‬ 261 00:36:27,727 --> 00:36:32,648 ‫בום־או, לך תביא את מר פארק.‬ ‫אנחנו צריכים את הריקשה שלו.‬ 262 00:36:32,732 --> 00:36:35,902 ‫גברת נאוול, אני אעשה את זה.‬ ‫מכונית מהירה יותר מריקשה.‬ 263 00:36:35,985 --> 00:36:38,029 ‫ושכל המשטרה הבולשת תשים לב?‬ 264 00:36:38,112 --> 00:36:39,989 ‫הם לא ישימו לב. אני אהיה זהיר!‬ 265 00:36:40,072 --> 00:36:42,617 ‫תשכח מזה. בטיחות קודמת לכול.‬ 266 00:36:43,701 --> 00:36:46,204 ‫אז אני אמסור את זה.‬ 267 00:36:47,330 --> 00:36:49,832 ‫אופניים מהירים יותר מריקשה.‬ 268 00:36:50,541 --> 00:36:52,877 ‫ולמשטרה לא יהיה אכפת ממני.‬ 269 00:36:57,173 --> 00:36:58,299 ‫בבקשה…‬ 270 00:37:00,301 --> 00:37:02,720 ‫תנו לי הזדמנות אחת לכפר על חטאיי.‬ 271 00:37:03,471 --> 00:37:04,305 ‫בבקשה?‬ 272 00:37:26,077 --> 00:37:26,911 ‫תעקבו אחריו.‬ 273 00:37:34,043 --> 00:37:34,877 ‫תודה.‬ 274 00:37:34,961 --> 00:37:37,964 ‫תלך לגברת נאוול בבוקר, והיא תשלם לך.‬ 275 00:37:38,047 --> 00:37:40,549 ‫תשמור על עצמך, מאסטר ג'אנג.‬ 276 00:37:51,644 --> 00:37:54,438 ‫- רוצחת מתועבת -‬ 277 00:38:13,958 --> 00:38:16,961 ‫ארגנתי את ההסעה שלנו לאינצ'ון. בואי נלך.‬ 278 00:38:28,389 --> 00:38:29,307 ‫גברת יון.‬ 279 00:38:32,685 --> 00:38:33,894 ‫בוא נסיים את זה כאן.‬ 280 00:38:40,109 --> 00:38:41,944 ‫אני אלך לבד מכאן.‬ 281 00:38:43,195 --> 00:38:44,447 ‫מה זאת אומרת?‬ 282 00:38:44,530 --> 00:38:47,033 ‫אני הרגתי את המנהל איצ'ירו.‬ 283 00:38:48,492 --> 00:38:50,411 ‫אותי הם מחפשים.‬ 284 00:38:50,995 --> 00:38:53,664 ‫ייתכן שאצטרך לחיות את שארית חיי במנוסה‬ 285 00:38:54,165 --> 00:38:57,293 ‫מבלי לדעת מתי יתפסו אותי ויהרגו אותי.‬ 286 00:38:57,877 --> 00:39:00,129 ‫לכן אני רוצה שתעלי על הספינה איתי.‬ 287 00:39:00,212 --> 00:39:02,381 ‫אני לא רוצה לגרור אותך…‬ 288 00:39:05,593 --> 00:39:07,845 ‫אל החיים מלאי הדאגות שלי.‬ 289 00:39:20,066 --> 00:39:21,067 ‫את…‬ 290 00:39:26,322 --> 00:39:27,239 ‫לא מחבבת אותי?‬ 291 00:39:29,700 --> 00:39:31,243 ‫אתה יודע שלא לזה התכוונתי.‬ 292 00:39:33,371 --> 00:39:34,955 ‫אז זה סגור.‬ 293 00:39:37,458 --> 00:39:39,043 ‫אני בא איתך.‬ 294 00:39:39,126 --> 00:39:40,211 ‫מאסטר ג'אנג.‬ 295 00:39:41,045 --> 00:39:41,879 ‫אני…‬ 296 00:39:45,007 --> 00:39:47,760 ‫כבר מתתי פעם אחת.‬ 297 00:39:50,221 --> 00:39:52,139 ‫הסיבה שאני עומד כאן‬ 298 00:39:53,307 --> 00:39:55,643 ‫היא כי אביך העניק לי‬ 299 00:39:57,228 --> 00:39:58,896 ‫חיי בונוס, אם תרצי…‬ 300 00:40:01,190 --> 00:40:02,775 ‫כדי להגן עלייך.‬ 301 00:40:04,777 --> 00:40:06,278 ‫כדי להישאר לצידך.‬ 302 00:40:08,614 --> 00:40:10,950 ‫הם לא יפסיקו לחפש אותי.‬ 303 00:40:11,033 --> 00:40:13,077 ‫ואני לעולם לא אעזוב אותך.‬ 304 00:40:17,415 --> 00:40:18,999 ‫אני לא יכול לחיות בלעדייך.‬ 305 00:40:20,709 --> 00:40:22,044 ‫את כבר יודעת את זה.‬ 306 00:41:03,878 --> 00:41:04,879 ‫אין מצב.‬ 307 00:42:55,364 --> 00:42:57,116 ‫אסור לנו להתעכב עוד.‬ 308 00:42:57,199 --> 00:42:59,201 ‫בואי נזוז כדי שלא נפספס את הספינה.‬ 309 00:43:07,501 --> 00:43:08,794 ‫רגע.‬ 310 00:43:18,762 --> 00:43:20,723 ‫בום־או, באת.‬ ‫-כן.‬ 311 00:43:21,599 --> 00:43:25,019 ‫איחרתי קצת כי נאלצתי להתחמק ממעקב בדרך.‬ 312 00:44:21,116 --> 00:44:23,619 ‫כל הכבוד, שירו.‬ 313 00:44:25,537 --> 00:44:26,538 ‫לא.‬ 314 00:44:27,039 --> 00:44:29,875 ‫מאסטר, זה לא כמו שזה נראה. באמת. אני נשבע!‬ 315 00:44:29,958 --> 00:44:31,377 ‫בבקשה, תאמין לי!‬ 316 00:44:36,298 --> 00:44:38,967 ‫בסדר. תתחבא שם.‬ 317 00:44:46,934 --> 00:44:47,935 ‫בכל אופן,‬ 318 00:44:49,186 --> 00:44:51,188 ‫אני חייבת לתת לך קרדיט, מר ג'אנג.‬ 319 00:44:52,690 --> 00:44:56,902 ‫ברגע שאתה שם עין על משהו,‬ ‫אתה משיג אותו בכל דרך אפשרית.‬ 320 00:44:58,112 --> 00:45:02,700 ‫אבל לשרוף את בית החולים ככה היה קצת מוגזם.‬ 321 00:45:03,659 --> 00:45:07,246 ‫זה שום דבר בהשוואה‬ ‫למה שעשיתם בין הקירות ההם.‬ 322 00:45:07,913 --> 00:45:10,499 ‫אז מה תעשה עכשיו?‬ 323 00:45:12,418 --> 00:45:17,339 ‫באמת תוותר על הכול‬ ‫בשביל המסיתה הג'וסונית הזו?‬ 324 00:45:17,923 --> 00:45:19,633 ‫אני מאמין שכבר עניתי על זה.‬ 325 00:45:32,730 --> 00:45:38,152 ‫הייתה תקופה שבה ראיתי בך חבר.‬ 326 00:45:39,361 --> 00:45:42,114 ‫אני מניחה שאאבד חבר היום.‬ 327 00:45:46,076 --> 00:45:49,163 ‫כשאני חושבת על זה, איבדתי עוד חבר‬ 328 00:45:49,788 --> 00:45:52,458 ‫בדיוק ככה בעבר.‬ 329 00:45:54,960 --> 00:45:56,962 ‫באותו זמן…‬ 330 00:45:59,673 --> 00:46:01,592 ‫זה היה בגלל אימא של הבחורה הזו.‬ 331 00:46:14,521 --> 00:46:15,355 ‫עכשיו,‬ 332 00:46:16,523 --> 00:46:20,277 ‫אני מבקשת משניכם למות כאן.‬ 333 00:46:24,865 --> 00:46:25,699 ‫להתראות.‬ 334 00:47:05,239 --> 00:47:06,114 ‫תהרגו אותם!‬ 335 00:50:38,618 --> 00:50:39,536 ‫בואי נלך.‬ 336 00:51:37,803 --> 00:51:38,637 ‫תחזיקי מעמד.‬ 337 00:51:43,600 --> 00:51:44,434 ‫קומי.‬ 338 00:51:54,778 --> 00:51:55,946 ‫קומי.‬ 339 00:52:21,054 --> 00:52:22,305 ‫אימא…‬ 340 00:52:27,269 --> 00:52:29,020 ‫תפסיקי עם זה.‬ 341 00:52:34,901 --> 00:52:37,904 ‫אני יודעת שגם לך כואב.‬ 342 00:52:50,000 --> 00:52:51,251 ‫האיש הזה…‬ 343 00:52:56,423 --> 00:52:59,593 ‫הוא הגבר שאני אוהבת.‬ 344 00:53:03,180 --> 00:53:04,264 ‫אז…‬ 345 00:53:06,892 --> 00:53:07,726 ‫בואי…‬ 346 00:53:09,769 --> 00:53:12,439 ‫נשים לזה סוף.‬ 347 00:53:20,488 --> 00:53:22,324 ‫בואי נסיים את זה כאן.‬ 348 00:53:32,709 --> 00:53:33,543 ‫גברת יון.‬ 349 00:53:34,878 --> 00:53:35,795 ‫גברת יון.‬ 350 00:53:40,258 --> 00:53:41,259 ‫גברת יון!‬ 351 00:53:42,302 --> 00:53:45,805 ‫את תהיי בסדר. תחזיקי מעמד.‬ 352 00:53:48,767 --> 00:53:50,435 ‫הבטחנו שנהיה יחד.‬ 353 00:53:53,063 --> 00:53:55,482 ‫תנסי לקום.‬ 354 00:53:55,565 --> 00:53:58,068 ‫גברת יון, קומי בבקשה.‬ 355 00:54:06,826 --> 00:54:08,662 ‫פריחת הדובדבן…‬ 356 00:54:13,250 --> 00:54:14,834 ‫הסתיימה.‬ 357 00:54:48,535 --> 00:54:49,619 ‫תישארי איתי.‬ 358 00:54:52,872 --> 00:54:53,790 ‫תישארי…‬ 359 00:54:56,459 --> 00:54:57,627 ‫לצידי.‬ 360 00:55:09,472 --> 00:55:10,473 ‫זה לא יכול להיות.‬ 361 00:55:11,558 --> 00:55:12,392 ‫לא.‬ 362 00:55:15,228 --> 00:55:16,146 ‫לא!‬ 363 00:55:16,980 --> 00:55:18,148 ‫לא!‬ 364 00:55:23,028 --> 00:55:23,945 ‫לא!‬ 365 00:55:30,243 --> 00:55:31,077 ‫לא.‬ 366 00:55:40,170 --> 00:55:41,004 ‫לא.‬ 367 00:55:51,014 --> 00:55:53,600 ‫בבקשה, לא.‬ 368 00:56:51,908 --> 00:56:52,826 ‫קולונל קאטו!‬ 369 00:56:53,493 --> 00:56:54,411 ‫המפקד!‬ 370 00:57:13,388 --> 00:57:14,514 ‫קולונל!‬ 371 00:57:29,946 --> 00:57:31,114 ‫קולונל.‬ 372 00:57:36,244 --> 00:57:37,203 ‫תהיה בשקט.‬ 373 00:58:05,190 --> 00:58:06,107 ‫זה מדהים.‬ 374 00:58:38,139 --> 00:58:41,226 ‫חבר שלי ביקש ממני לתת לך את זה, גברתי.‬ 375 00:58:44,812 --> 00:58:45,813 ‫חבר שלך?‬ 376 00:58:47,106 --> 00:58:50,026 ‫ג'אנג טה־סאנג מ"בית אוצר הזהב".‬ 377 00:59:19,389 --> 00:59:21,891 ‫- להתראות -‬ 378 00:59:54,632 --> 00:59:57,218 ‫- מג'אנג טה־סאנג מ"בית אוצר הזהב" -‬ 379 00:59:58,678 --> 01:00:01,848 ‫- מאקיקו, הקורטיזנה מהיכל "ספרינג מון" -‬ 380 01:00:01,931 --> 01:00:04,434 ‫- מצ'וי יונג־גוואן מהמחלקה לבקרת מחלות -‬ 381 01:00:06,811 --> 01:00:08,313 ‫- מיון ג'אנג־וון החוקר -‬ 382 01:00:08,396 --> 01:00:11,232 ‫- מיון צ'ה־אוק החוקרת -‬ 383 01:00:14,861 --> 01:00:17,363 ‫- מצ'וי סונג־סים -‬ 384 01:00:35,757 --> 01:00:38,718 ‫- להתראות -‬ 385 01:01:01,157 --> 01:01:03,743 ‫"הצדק מנצח. אתה מקבל את המגיע לך."‬ 386 01:01:04,911 --> 01:01:06,371 ‫ככה זה, אתה יודע.‬ 387 01:01:13,586 --> 01:01:15,088 ‫עזרת לי מאוד.‬ 388 01:01:16,381 --> 01:01:19,342 ‫אם לא היית בא באותו יום‬ ‫ומשכנע את החבר לי אין־היוק,‬ 389 01:01:19,842 --> 01:01:21,594 ‫המרד הזה לא היה מתקיים.‬ 390 01:01:22,887 --> 01:01:25,556 ‫בסופו של דבר, אתה הפטריוט האמיתי.‬ 391 01:01:44,033 --> 01:01:45,201 ‫תודה על המשקה.‬ 392 01:01:45,952 --> 01:01:47,078 ‫נתראה.‬ 393 01:01:48,913 --> 01:01:50,081 ‫החבר ג'אנג.‬ 394 01:01:54,752 --> 01:01:56,003 ‫איזה הישג אדיר.‬ 395 01:01:56,504 --> 01:02:01,592 ‫אתה באמת גיבור ולוחם אמיתי‬ ‫עבור האומה שלנו. נכון?‬ 396 01:02:01,676 --> 01:02:03,386 ‫נכון מאוד.‬ ‫-נכון.‬ 397 01:02:08,349 --> 01:02:10,685 ‫אתם זקוקים לכסף בדחיפות?‬ 398 01:02:11,602 --> 01:02:12,437 ‫סליחה?‬ 399 01:02:13,020 --> 01:02:15,773 ‫אם יש לכם משהו מועיל, תביאו אותו.‬ 400 01:02:16,274 --> 01:02:17,859 ‫אשלם לכם ביד רחבה.‬ 401 01:02:22,238 --> 01:02:24,157 ‫דרך אגב, אני לא החבר ג'אנג.‬ 402 01:02:24,657 --> 01:02:27,410 ‫אני מאסטר ג'אנג טה־סאנג מ"בית אוצר הזהב".‬ 403 01:02:28,035 --> 01:02:28,870 ‫טוב.‬ 404 01:02:40,131 --> 01:02:41,549 ‫זו האמת, טה־סאנג.‬ 405 01:02:42,049 --> 01:02:44,385 ‫כשהייתי כלוא במעבדה התת־קרקעית,‬ 406 01:02:46,137 --> 01:02:47,388 ‫מסרתי את שמך.‬ 407 01:02:49,182 --> 01:02:52,518 ‫הלשנתי על החבר שלי ועל עמיתיי‬ 408 01:02:54,437 --> 01:02:56,022 ‫והתחננתי על חיי.‬ 409 01:03:01,944 --> 01:03:06,365 ‫כשכל זה ייגמר, בוא נשתה משהו בבר מונלייט.‬ 410 01:03:19,295 --> 01:03:21,380 ‫משי! בואו לבדוק את המשי שלנו!‬ 411 01:03:33,267 --> 01:03:34,268 ‫הם עשויים ממשי!‬ 412 01:03:39,649 --> 01:03:41,234 ‫תבקשי מהם להביא בצל ירוק.‬ 413 01:03:42,360 --> 01:03:44,111 ‫כן, תחתוך קצת מהבשר הזה.‬ 414 01:03:45,738 --> 01:03:47,740 ‫היי, סליחה. אני רוצה גוקבאפ אחד.‬ 415 01:04:01,879 --> 01:04:04,131 ‫בואו ניכנס. הלילה קר.‬ 416 01:04:44,297 --> 01:04:47,967 ‫האביב חלף במהירות בלתי רגילה‬ ‫בגיונגסונג באותה שנה.‬ 417 01:05:53,616 --> 01:05:55,284 ‫ובאוגוסט של אותה שנה,‬ 418 01:05:57,119 --> 01:06:01,540 ‫סוף סוף מצאנו את אלה שנלקחו מאיתנו.‬ 419 01:06:08,297 --> 01:06:09,632 ‫כפי שהיא אמרה פעם,‬ 420 01:06:11,300 --> 01:06:12,385 ‫פריחת הדובדבן‬ 421 01:06:13,886 --> 01:06:15,471 ‫כבר החלה לנשור.‬ 422 01:06:39,829 --> 01:06:42,164 ‫תחי קוריאה העצמאית!‬ 423 01:06:42,665 --> 01:06:45,501 ‫תחי קוריאה העצמאית!‬ 424 01:06:46,168 --> 01:06:48,587 ‫תחי קוריאה העצמאית!‬ 425 01:06:48,671 --> 01:06:51,173 ‫תחי קוריאה העצמאית!‬ 426 01:07:04,437 --> 01:07:05,563 ‫ליידי מאדה.‬ 427 01:07:12,361 --> 01:07:15,531 ‫החל מהיום,‬ ‫בית החולים אונגסונג סוגר את שעריו.‬ 428 01:07:20,327 --> 01:07:25,374 ‫רוב הרופאים והאחיות יחזרו ליפן.‬ 429 01:07:29,045 --> 01:07:30,629 ‫גם את חייבת…‬ 430 01:07:34,425 --> 01:07:36,635 ‫לקבל החלטה.‬ 431 01:07:37,553 --> 01:07:38,971 ‫האם תחזרי לקיוטו?‬ 432 01:07:39,472 --> 01:07:40,306 ‫או…‬ 433 01:07:42,099 --> 01:07:45,603 ‫שתמשיכי לבחון אפשרויות חדשות?‬ 434 01:08:43,577 --> 01:08:44,620 ‫באשר לי,‬ 435 01:08:45,621 --> 01:08:48,624 ‫אני עדיין מחכה לדברים שחלמתי עליהם.‬ 436 01:09:20,239 --> 01:09:21,157 ‫צ'ה־אוק.‬ 437 01:11:02,591 --> 01:11:09,181 ‫- לזכר עמיתינו‬ ‫קים היון־ג'ונג וסאו ג'י־הון -‬ 438 01:11:14,937 --> 01:11:16,397 ‫- 25 ביוני, 4:20 בבוקר -‬ 439 01:11:20,484 --> 01:11:21,443 ‫- מחאה שקטה -‬ 440 01:11:27,032 --> 01:11:28,242 ‫- חלומות מתגשמים -‬ 441 01:12:00,649 --> 01:12:02,901 ‫הו־ג'ה, אנחנו מוכנים. קדימה!‬ 442 01:15:31,360 --> 01:15:36,114 ‫תרגום כתוביות: ג'ניה ליטבאק‬