1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 STVORENJE IZ GYEONGSEONGA 2 00:02:02,789 --> 00:02:03,832 Sanjala sam samo… 3 00:02:05,834 --> 00:02:08,128 o običnom životu. 4 00:02:10,630 --> 00:02:13,216 O okupljanju obitelji za večerom… 5 00:02:14,425 --> 00:02:17,011 i prepričavanju dana. 6 00:02:20,348 --> 00:02:21,808 Sanjala sam o budućnosti 7 00:02:23,351 --> 00:02:24,769 s osobom koju volim. 8 00:02:25,937 --> 00:02:27,021 Samo to. 9 00:02:37,448 --> 00:02:38,992 Samo sam željela živjeti 10 00:02:41,286 --> 00:02:42,829 običnim životom… 11 00:02:44,956 --> 00:02:46,666 kakvim svi drugi žive. 12 00:02:59,095 --> 00:03:01,306 Kakav ste uzaludan san imali. 13 00:03:07,645 --> 00:03:11,357 U svijetu u kojem živite što više sanjate o takvim idealima, 14 00:03:12,025 --> 00:03:13,860 život postaje sve bolniji. 15 00:03:16,863 --> 00:03:18,198 Zašto me držite ovdje? 16 00:03:20,325 --> 00:03:25,163 Zanimalo me kakva ste osoba. 17 00:03:28,166 --> 00:03:29,667 Kad vas vidim ovako, 18 00:03:30,627 --> 00:03:33,296 primjećujem da imate Seishinine oči. 19 00:03:35,673 --> 00:03:36,966 Poznajete moju majku? 20 00:03:38,801 --> 00:03:41,095 Dođe razdoblje u životu kad shvatimo 21 00:03:41,971 --> 00:03:43,890 da smo povezani lancima sudbine 22 00:03:43,973 --> 00:03:47,602 koji su moćniji i tajanstveniji nego što bismo očekivali. 23 00:03:49,854 --> 00:03:54,484 U slučaju vas, gđo Yoon Chae-ok, Seishin i mene 24 00:03:56,319 --> 00:03:57,862 čini se da je to istina. 25 00:04:02,242 --> 00:04:04,911 Kaže da zna gdje je Yoon Chae-ok odvedena. 26 00:04:06,287 --> 00:04:09,582 Oprostite, zaista vjerujete što taj klinac govori? 27 00:04:10,124 --> 00:04:12,794 -Možemo li mu vjerovati? -Siguran sam u to. 28 00:04:13,711 --> 00:04:15,964 Upravo sam je vidio vlastitim očima. 29 00:04:16,047 --> 00:04:18,424 Ugrizao si ruku koja te hranila! 30 00:04:18,508 --> 00:04:21,219 Kako si to mogao učiniti g. Jangu, nezahvalniče? 31 00:04:21,302 --> 00:04:23,429 Već je to sve čuo od mene. 32 00:04:23,513 --> 00:04:28,393 Kad si umirao od gladi, tko te primio i učinio te normalnim ljudskim bićem? 33 00:04:28,476 --> 00:04:30,144 I to sam mu već rekao. 34 00:04:30,228 --> 00:04:35,650 Rekli su mi da g. Janga neće ozlijediti i da će biti siguran ako prijavim tu ženu. 35 00:04:35,733 --> 00:04:39,153 Gđa Maeda rekla je da je sve to za dobrobit g. Janga… 36 00:04:40,196 --> 00:04:44,701 Jao, koja si ti budala. Stvarno si joj povjerovao? 37 00:04:56,296 --> 00:04:59,215 Gdje je? Gdje drže Yoon Chae-ok? 38 00:05:06,848 --> 00:05:08,099 Je li plijen spreman? 39 00:05:08,182 --> 00:05:10,685 Gospođa Maeda poslala nam je Joseonku. 40 00:06:00,568 --> 00:06:01,694 Što radite? 41 00:06:01,778 --> 00:06:03,112 Pričuvajte mi to. 42 00:06:04,113 --> 00:06:05,531 Ako se ne vratim… 43 00:06:05,615 --> 00:06:06,699 G. Jang. 44 00:06:09,535 --> 00:06:10,870 …prodajte zalagaonicu. 45 00:06:13,790 --> 00:06:15,041 Molim vas, gđo Nawol. 46 00:06:18,961 --> 00:06:21,130 Kratki fitilji gorjet će pet minuta, 47 00:06:21,923 --> 00:06:24,092 a dugi osam. 48 00:06:24,842 --> 00:06:28,805 Radijus je eksplozije svakog dinamita oko pet do šest metara. 49 00:06:28,888 --> 00:06:32,767 Vjerojatno neće srušiti zgradu, ali ozbiljno će je oštetiti. 50 00:06:40,191 --> 00:06:41,359 Gospodine Jang. 51 00:06:41,442 --> 00:06:42,527 Šefe? 52 00:06:45,029 --> 00:06:47,281 Svi vam želimo uspjeh. 53 00:06:47,907 --> 00:06:49,409 Sigurno se vratite. 54 00:06:59,085 --> 00:07:00,670 Hoćeš li moći sam? 55 00:07:01,254 --> 00:07:04,340 Već sam jednom bio unutra, pa ću se moći snaći. 56 00:07:04,424 --> 00:07:08,052 Brže je i lakše kretati se sam, a i teže će me uhvatiti. 57 00:07:09,679 --> 00:07:10,555 Tae-sang… 58 00:07:10,638 --> 00:07:11,806 Čuvaj se. 59 00:07:13,141 --> 00:07:17,812 Kad sve ovo završi, popit ćemo piće u baru Mjesečina. 60 00:07:20,731 --> 00:07:21,566 Zvuči dobro. 61 00:07:25,111 --> 00:07:25,945 Idemo. 62 00:07:42,086 --> 00:07:45,381 Čini se da sam podcijenio gospođu Maedu. 63 00:07:46,048 --> 00:07:50,178 Nisam očekivao da će te tako brzo dovesti ovamo. 64 00:07:52,805 --> 00:07:53,806 Uskoro će 65 00:07:55,558 --> 00:07:57,810 i tvoj otac biti ovdje. 66 00:07:58,853 --> 00:08:00,855 Bit će to zanimljiv pokus. 67 00:08:02,273 --> 00:08:03,107 Pitam se… 68 00:08:04,567 --> 00:08:06,235 Između tebe i tvog oca 69 00:08:07,403 --> 00:08:12,408 čiju će glavu tvoja majka prije proždrijeti? 70 00:08:42,355 --> 00:08:43,231 Hej! 71 00:08:43,314 --> 00:08:44,524 Stani! 72 00:09:10,132 --> 00:09:11,175 Kako to… 73 00:09:11,759 --> 00:09:13,135 da se vi Joseonci 74 00:09:15,179 --> 00:09:16,847 nikada ne uplašite? 75 00:09:18,140 --> 00:09:20,184 Znaš da ne možeš pobijediti. 76 00:09:21,185 --> 00:09:25,356 Kako me onda i dalje možeš tako gledati? 77 00:09:26,315 --> 00:09:28,234 Imam i ja pitanje za tebe. 78 00:09:31,195 --> 00:09:33,906 Kako to da ste svi tako besramno ponosni? 79 00:09:36,534 --> 00:09:38,786 Uništili ste moju majku. 80 00:09:41,205 --> 00:09:43,833 Zgazili ste sreću moje obitelji. 81 00:09:45,960 --> 00:09:49,422 Nakon što ste pobili toliko nevinih ljudi… 82 00:09:52,800 --> 00:09:55,928 kako možete biti tako besramni? 83 00:10:02,643 --> 00:10:05,396 Moji veličanstveni rezultati i postignuća 84 00:10:06,522 --> 00:10:10,985 preveliki su da bih o njima raspravljao s joseonskim smećem poput tebe. 85 00:10:18,117 --> 00:10:19,535 Postignuća? 86 00:10:23,122 --> 00:10:24,081 Tako to zovete? 87 00:10:26,042 --> 00:10:29,045 Misliš da će opravdavanje i veličanje tog što radite 88 00:10:31,422 --> 00:10:34,300 izbrisati vaše zločine? 89 00:10:36,010 --> 00:10:38,095 Možeš se pretvarati koliko želiš, 90 00:10:38,179 --> 00:10:43,225 ali misliš li stvarno da možeš sakriti kompleks manje vrijednosti svog naroda? 91 00:10:55,946 --> 00:10:57,073 Pukovniče Kato? 92 00:11:01,786 --> 00:11:02,703 Pukovniče Kato! 93 00:11:03,663 --> 00:11:04,497 Što je? 94 00:11:50,960 --> 00:11:51,877 Majko… 95 00:12:12,356 --> 00:12:13,190 Tako je. 96 00:12:14,817 --> 00:12:15,735 Ne miči se! 97 00:12:16,318 --> 00:12:19,321 Inače će tvoja kći nastradati, Seishin. 98 00:12:34,462 --> 00:12:35,379 Pali! 99 00:12:36,005 --> 00:12:37,339 Pali! 100 00:12:41,135 --> 00:12:42,887 Ne, stanite! 101 00:12:42,970 --> 00:12:44,054 Ne! 102 00:13:06,744 --> 00:13:10,080 STVORENJE IZ GYEONGSEONGA IZMEĐU KRAJA I NOVOG POČETKA 103 00:13:10,164 --> 00:13:12,750 DESETA EPIZODA RASCJEP 104 00:13:17,463 --> 00:13:19,590 Vraćate se u Tokio sljedeći mjesec? 105 00:13:22,468 --> 00:13:23,969 Tako sam ljubomoran. 106 00:13:25,221 --> 00:13:28,682 Hoće li vaša knjiga iz anatomije biti objavljena u Tokiju? 107 00:13:30,392 --> 00:13:31,477 Vjerojatno. 108 00:13:32,853 --> 00:13:34,396 Hoćete li postati slavni? 109 00:13:39,360 --> 00:13:40,778 Prelijepa je. 110 00:13:40,861 --> 00:13:43,823 Tko je to? Vaša ljubavnica iz Joseona? 111 00:13:44,365 --> 00:13:47,201 To je Seishin. Zar je se ne sjećate? 112 00:13:48,202 --> 00:13:50,412 Čekajte… ta Seishin? 113 00:13:52,957 --> 00:13:57,461 Imala je tako lijepo lice. Nije ni čudo da je muž nije mogao zaboraviti. 114 00:14:00,297 --> 00:14:01,298 Muž? 115 00:14:01,382 --> 00:14:04,176 Da. Niste li čuli? 116 00:14:05,094 --> 00:14:08,222 Seishinin muž navodno ju je došao tražiti. 117 00:14:08,722 --> 00:14:10,516 Htio je vidjeti svoju ženu. 118 00:14:37,793 --> 00:14:41,213 BENZIN ZA VOJNU UPORABU 119 00:15:07,031 --> 00:15:07,907 G. Jang! 120 00:15:08,782 --> 00:15:09,658 G. Yoon? 121 00:15:15,915 --> 00:15:19,084 Donesite sav dušik koji imamo i ispustite ga! 122 00:15:19,168 --> 00:15:22,546 -Stvorenje ne smije doći do druge razine! -Na zapovijed! 123 00:15:26,258 --> 00:15:27,092 Čekajte! 124 00:15:35,267 --> 00:15:37,102 Tu je. Zaustavite ga! 125 00:15:38,145 --> 00:15:39,313 Vas petorica! 126 00:15:40,773 --> 00:15:42,399 Zgrabite je i slijedite me. 127 00:15:49,031 --> 00:15:50,699 Dakle, moja kći 128 00:15:52,493 --> 00:15:54,870 zarobljena je i dovedena ovamo? 129 00:16:03,253 --> 00:16:04,213 Žao mi je. 130 00:16:05,255 --> 00:16:07,174 Trebao sam je bolje čuvati. 131 00:16:15,808 --> 00:16:16,892 Izvolite. 132 00:16:19,228 --> 00:16:22,356 Brod za Šangaj kreće iz Incheona ujutro. 133 00:16:23,148 --> 00:16:26,402 Trenutno traže Chae-ok za ubojstvo ravnatelja Ichira. 134 00:16:26,485 --> 00:16:29,113 Morate se ukrcati na taj brod čim pobjegnete. 135 00:16:31,115 --> 00:16:32,116 G. Jang… 136 00:16:32,199 --> 00:16:35,285 Povedite Chae-ok sa sobom i ostalo prepustite meni. 137 00:16:35,786 --> 00:16:38,080 Tako će se ona pristati ukrcati. 138 00:17:14,742 --> 00:17:15,617 Ne! 139 00:17:16,368 --> 00:17:17,870 Brzo zatvorite vrata! 140 00:17:17,953 --> 00:17:19,121 Pokret! Odmah! 141 00:17:19,204 --> 00:17:20,205 Majko! 142 00:17:34,261 --> 00:17:35,137 Požurite se! 143 00:17:43,103 --> 00:17:46,565 Primjerak je trenutno zarobljen na drugoj razini. 144 00:17:47,149 --> 00:17:48,067 A pukovnik Kato? 145 00:17:48,150 --> 00:17:51,111 Ide prema istočnom izlazu za nuždu s taokinjom. 146 00:17:51,195 --> 00:17:53,405 Zadržite primjerak kako god znate. 147 00:17:54,031 --> 00:17:56,700 Ne smije ići dalje gore. Jasno? 148 00:17:56,784 --> 00:17:57,618 Na zapovijed! 149 00:17:59,119 --> 00:18:00,245 Kvragu. 150 00:18:08,128 --> 00:18:10,589 Jeste li čuli? Govorili su o Chae-ok. 151 00:18:10,672 --> 00:18:13,217 Istočni je izlaz blizu središnjeg dizala. 152 00:18:13,300 --> 00:18:16,053 Nije daleko odavde. Idemo najprije onamo. 153 00:18:18,597 --> 00:18:19,932 Što radite? 154 00:18:21,433 --> 00:18:23,185 Ja ću se pobrinuti za ostalo. 155 00:18:24,186 --> 00:18:26,855 Molim vas, povedite Chae-ok sa sobom. 156 00:18:28,065 --> 00:18:29,566 Ne, ovo je moja dužnost. 157 00:18:30,859 --> 00:18:32,194 -G. Jang… -Slušajte. 158 00:18:32,778 --> 00:18:35,781 Nikada nisam prebacio svoje odgovornosti na druge. 159 00:18:35,864 --> 00:18:39,535 Štoviše, ovo nije nešto što mogu prepustiti nekomu drugomu. 160 00:18:39,618 --> 00:18:42,121 Ne mogu to učiniti zbog Chae-ok, shvaćate? 161 00:18:42,204 --> 00:18:43,705 Za njezinu dobrobit 162 00:18:45,415 --> 00:18:47,709 trebali biste otići k njoj. 163 00:18:49,002 --> 00:18:49,878 Shvaćate? 164 00:18:54,049 --> 00:18:55,050 G. Jang… 165 00:18:57,302 --> 00:18:59,555 Ja sam netko tko živi u prošlosti. 166 00:19:01,140 --> 00:19:05,477 Vi i Chae-ok živjet ćete za budućnost. 167 00:19:07,563 --> 00:19:10,691 Uostalom, moja je žena dolje. 168 00:19:13,360 --> 00:19:18,615 Kako prepustiti drugomu da se pobrine za posljednje trenutke moje voljene? 169 00:19:27,499 --> 00:19:28,834 Molim vas… 170 00:19:31,837 --> 00:19:33,422 čuvajte Chae-ok. 171 00:19:38,802 --> 00:19:40,095 Molim te, čuvaj se. 172 00:19:47,269 --> 00:19:48,437 Pukovniče Kato! 173 00:19:49,313 --> 00:19:50,272 Što se događa? 174 00:19:50,355 --> 00:19:52,900 Formiramo obranu da mu spriječimo kretanje, 175 00:19:52,983 --> 00:19:56,403 no najbolje bi bilo zatvoriti podzemni laboratorij. 176 00:19:58,655 --> 00:20:00,991 Moram uzeti neke stvari iz ureda. 177 00:20:01,074 --> 00:20:02,242 Za deset minuta 178 00:20:03,452 --> 00:20:05,162 zatvaramo ovo mjesto. 179 00:20:07,706 --> 00:20:09,833 -Povedite je sa sobom. -Na zapovijed! 180 00:20:14,796 --> 00:20:15,881 Dovraga! 181 00:20:17,883 --> 00:20:19,259 BENZIN 182 00:20:57,547 --> 00:20:58,632 Ostani mirno 183 00:20:58,715 --> 00:21:00,384 ili ćemo te upucati! 184 00:22:10,829 --> 00:22:12,497 Ne! 185 00:22:24,509 --> 00:22:25,510 Upomoć… 186 00:22:27,512 --> 00:22:28,597 Moj trbuh… 187 00:22:29,848 --> 00:22:31,683 toliko me boli… 188 00:22:33,477 --> 00:22:35,228 Molim vas, pomozite mi. 189 00:22:37,981 --> 00:22:39,024 Moj trbuh… 190 00:22:40,067 --> 00:22:41,902 toliko me boli… 191 00:22:43,779 --> 00:22:45,322 Spasite me… 192 00:22:46,907 --> 00:22:48,325 Pomozite mi… 193 00:22:50,535 --> 00:22:53,705 Trbuh… toliko me boli… 194 00:23:28,031 --> 00:23:28,990 Ovuda. 195 00:23:37,666 --> 00:23:42,337 Novosti nisam čuo 196 00:23:42,421 --> 00:23:45,507 O brodu koji je otplovio 197 00:23:46,758 --> 00:23:51,513 Kad Chilseok slavili smo 198 00:23:52,681 --> 00:23:54,599 Ondje daleko 199 00:23:57,477 --> 00:24:00,188 Preko morske pučine 200 00:24:02,482 --> 00:24:05,152 Brod se vraća 201 00:24:09,573 --> 00:24:16,288 I pjesma morske družine 202 00:24:17,914 --> 00:24:22,711 Sve je bliže i bliže 203 00:24:26,756 --> 00:24:30,635 Ali od tebe, ljubavi moja 204 00:24:30,719 --> 00:24:34,723 Ni glasa ni slova 205 00:24:35,640 --> 00:24:40,520 Otkako si otišla 206 00:25:19,893 --> 00:25:20,894 Dušo moja. 207 00:25:23,730 --> 00:25:24,940 Seong-sim! 208 00:25:34,407 --> 00:25:35,700 Vrijeme je… 209 00:25:37,827 --> 00:25:39,788 da odemo odavde zajedno. 210 00:26:51,776 --> 00:26:52,611 Idemo. 211 00:26:58,325 --> 00:27:00,535 Izlaz je ovuda, a ne onuda. 212 00:27:00,619 --> 00:27:03,622 Moji su otac i majka još dolje. 213 00:27:08,501 --> 00:27:10,420 To mu je bila posljednja želja! 214 00:27:13,381 --> 00:27:16,009 Obećao sam da ću te izvući odavde. 215 00:27:18,178 --> 00:27:21,890 Obećao sam to tvom ocu. 216 00:27:25,268 --> 00:27:27,562 Vidio si mog oca? 217 00:27:28,855 --> 00:27:29,939 Rekao je 218 00:27:31,733 --> 00:27:33,443 da želi biti s tvojom majkom. 219 00:29:25,305 --> 00:29:29,058 Upravo je došlo do velike eksplozije u bolnici Ongseong. 220 00:29:35,356 --> 00:29:38,485 Čula se glasna eksplozija iz bolnice Ongseong! 221 00:29:38,568 --> 00:29:40,820 Toliko jaka da su se zgrade tresle! 222 00:29:40,904 --> 00:29:44,073 Izazvala je vraški metež. Stižu i vatrogasci. 223 00:29:44,157 --> 00:29:45,074 Idemo! 224 00:30:15,855 --> 00:30:17,690 -Ugasite ih! -Požurite se! 225 00:30:18,983 --> 00:30:19,859 Ugasite vatru! 226 00:30:20,527 --> 00:30:22,362 I to prije nego što se proširi! 227 00:30:22,445 --> 00:30:24,614 Vode! Donesite još vode! 228 00:30:24,697 --> 00:30:27,116 -Donesite još! -Ugasite je! 229 00:30:34,249 --> 00:30:36,668 Primjerka nema nigdje, gospodine. 230 00:30:36,751 --> 00:30:38,795 Nije pronađen ni u Zoni 1. 231 00:30:39,295 --> 00:30:42,549 Možda je umro u vatri ili ostao zarobljen? 232 00:30:42,632 --> 00:30:45,510 Onda bi trebalo biti tragova, no nema ničega. 233 00:30:45,593 --> 00:30:47,971 Što? Kamo je mogao nestati? 234 00:31:45,445 --> 00:31:48,364 Ulaz u dvorište otvoren je zbog vatrogasaca. 235 00:31:49,073 --> 00:31:52,869 Moći ćete pobjeći usred sveg tog kaosa. 236 00:31:55,455 --> 00:31:57,957 Odavde idemo sami. 237 00:31:59,167 --> 00:32:00,001 Ali… 238 00:32:00,084 --> 00:32:03,463 Pomogli ste da pobjegnemo iz odjela i zahvalni smo vam. 239 00:32:05,006 --> 00:32:06,925 No ne možete riskirati život. 240 00:32:13,556 --> 00:32:15,683 Duboko se ispričavam. 241 00:32:18,394 --> 00:32:23,900 Zbog onoga što se dogodilo vama i vašoj majci… 242 00:32:26,486 --> 00:32:27,820 Želim se ispričati. 243 00:32:29,030 --> 00:32:32,116 Izmišljao sam izlike i govorio si 244 00:32:32,992 --> 00:32:35,787 da nisam imao izbora u vremenu u kojem živim. 245 00:32:36,788 --> 00:32:37,664 No istina je… 246 00:32:39,749 --> 00:32:40,792 da sam bio samo… 247 00:32:43,586 --> 00:32:45,129 jedan od promatrača. 248 00:32:47,590 --> 00:32:48,549 Molim vas… 249 00:32:51,344 --> 00:32:52,387 čuvajte se, 250 00:32:52,929 --> 00:32:53,930 g. Sachimoto. 251 00:35:47,812 --> 00:35:48,646 Vaše novine. 252 00:35:48,729 --> 00:35:50,231 Poslao me g. Wang. 253 00:35:50,982 --> 00:35:52,567 To je poruka od g. Janga. 254 00:36:27,727 --> 00:36:32,648 Beom-o, idi i dovedi g. Parka. Treba nam njegova rikša. 255 00:36:32,732 --> 00:36:35,902 Gđo Nawol, ja ću. Auto je brži od rikše. 256 00:36:35,985 --> 00:36:38,029 Pa da nas policija odmah uoči? 257 00:36:38,112 --> 00:36:39,989 Neće. Bit ću oprezan! 258 00:36:40,072 --> 00:36:42,617 Zaboravite. Sigurnost je na prvom mjestu. 259 00:36:43,701 --> 00:36:46,204 Ja ću ga dostaviti. 260 00:36:47,330 --> 00:36:49,832 Bicikl je brži od rikše. 261 00:36:50,458 --> 00:36:52,877 A policiju neće biti briga za mene. 262 00:36:57,131 --> 00:36:58,299 Molim vas… 263 00:37:00,301 --> 00:37:02,720 dajte mi priliku da se iskupim. 264 00:37:03,429 --> 00:37:04,305 Molim vas? 265 00:37:26,077 --> 00:37:26,953 Slijedite ga. 266 00:37:33,960 --> 00:37:34,877 Hvala. 267 00:37:34,961 --> 00:37:37,964 Idite ujutro do gđe Nawol i ona će vam platiti. 268 00:37:38,047 --> 00:37:40,549 Čuvajte se, g. Jang. 269 00:37:51,644 --> 00:37:54,438 OKRUTNA ATENTATORICA 270 00:38:13,958 --> 00:38:16,961 Sredio sam nam prijevoz do Incheona. Idemo. 271 00:38:28,306 --> 00:38:29,307 Chae-ok. 272 00:38:32,643 --> 00:38:34,312 Okončajmo ovo ovdje. 273 00:38:40,026 --> 00:38:41,944 Nastavit ću dalje sama. 274 00:38:43,154 --> 00:38:44,447 Kako to misliš? 275 00:38:44,530 --> 00:38:47,033 Ja sam ubila ravnatelja Ichira. 276 00:38:48,492 --> 00:38:50,411 Mene traže. 277 00:38:50,995 --> 00:38:54,081 Možda ću morati provesti ostatak života u bijegu 278 00:38:54,165 --> 00:38:57,293 i neću znati kad će me uloviti i ubiti. 279 00:38:57,877 --> 00:39:00,129 Zato želim da ideš sa mnom na brod. 280 00:39:00,212 --> 00:39:02,381 Ne želim te uvlačiti… 281 00:39:05,509 --> 00:39:07,845 u svoj život pun briga. 282 00:39:20,066 --> 00:39:21,150 Ja… 283 00:39:26,197 --> 00:39:27,239 Ne sviđam ti se? 284 00:39:29,617 --> 00:39:31,410 Znaš da nisam na to mislila. 285 00:39:33,287 --> 00:39:34,955 Onda je sve riješeno. 286 00:39:37,375 --> 00:39:39,043 Idem s tobom. 287 00:39:39,126 --> 00:39:40,294 G. Jang. 288 00:39:41,045 --> 00:39:41,879 Ja… 289 00:39:45,007 --> 00:39:47,760 već sam jednom umro. 290 00:39:50,221 --> 00:39:52,139 Stojim ovdje 291 00:39:53,224 --> 00:39:55,643 jer mi je tvoj otac podario 292 00:39:57,228 --> 00:39:58,896 dodatan život… 293 00:40:01,190 --> 00:40:02,817 da zaštitim tebe. 294 00:40:04,693 --> 00:40:06,278 Da ostanem uz tebe. 295 00:40:08,531 --> 00:40:10,950 Neće me prestati tražiti. 296 00:40:11,033 --> 00:40:13,077 I ja te nikad neću predati. 297 00:40:17,415 --> 00:40:19,125 Ne mogu živjeti bez tebe. 298 00:40:20,668 --> 00:40:22,044 To već znaš. 299 00:41:03,836 --> 00:41:04,879 Nemoguće… 300 00:42:55,364 --> 00:42:59,201 Ne možemo to više odgađati. Moramo krenuti da ne propustimo brod. 301 00:43:08,002 --> 00:43:08,919 Čekaj. 302 00:43:18,762 --> 00:43:20,723 -Beom-o, tebe su poslali? -Da. 303 00:43:21,390 --> 00:43:25,019 Kasnim jer sam morao pobjeći ljudima koji su me pratili. 304 00:44:21,116 --> 00:44:23,619 Bravo, Shiro. 305 00:44:25,537 --> 00:44:26,538 Ne. 306 00:44:27,039 --> 00:44:29,875 Gospodine, nije onako kako se čini. Kunem se! 307 00:44:29,958 --> 00:44:31,418 Molim vas, vjerujte mi! 308 00:44:36,298 --> 00:44:38,967 U redu je. Skrij se ondje. 309 00:44:46,934 --> 00:44:47,976 U svakom slučaju, 310 00:44:49,103 --> 00:44:51,188 moram vam odati priznanje, g. Jang. 311 00:44:52,606 --> 00:44:56,777 Kad na nešto bacite oko, to i dobijete bez obzira na cijenu. 312 00:44:58,028 --> 00:45:02,700 No pretjerali ste kad ste spalili bolnicu do temelja. 313 00:45:03,575 --> 00:45:07,246 To je ništa u usporedbi s onim što ste vi radili unutar nje. 314 00:45:07,913 --> 00:45:10,499 I što ćete sada? 315 00:45:12,418 --> 00:45:17,339 Zaista ćete se odreći svega zbog te buntovne Joseonke? 316 00:45:17,923 --> 00:45:19,633 Mislim da sam već odgovorio. 317 00:45:32,688 --> 00:45:38,152 Nekoć sam vas smatrala prijateljem. 318 00:45:39,361 --> 00:45:42,114 Izgleda da ću danas izgubiti tog prijatelja. 319 00:45:46,076 --> 00:45:49,288 Kad bolje razmislim, već sam ovako izgubila prijatelja 320 00:45:49,788 --> 00:45:52,458 nekoć davno. 321 00:45:54,960 --> 00:45:56,962 Tada je razlog… 322 00:45:59,673 --> 00:46:01,592 bila majka te djevojke. 323 00:46:14,438 --> 00:46:15,355 A sad, 324 00:46:16,440 --> 00:46:20,277 želim da oboje umrete ovdje. 325 00:46:24,823 --> 00:46:25,699 Zbogom. 326 00:47:05,239 --> 00:47:06,114 Ubijte ih! 327 00:50:38,618 --> 00:50:39,536 Idemo. 328 00:51:37,803 --> 00:51:38,637 Drži se. 329 00:51:43,600 --> 00:51:44,434 Ustani. 330 00:51:54,778 --> 00:51:55,946 Ustani. 331 00:52:21,054 --> 00:52:22,305 Majko… 332 00:52:27,269 --> 00:52:29,020 Prestani odmah. 333 00:52:34,818 --> 00:52:37,904 Znam da i ti patiš. 334 00:52:49,916 --> 00:52:51,251 Ovaj čovjek… 335 00:52:56,339 --> 00:52:59,593 To je čovjek kojeg volim. 336 00:53:03,180 --> 00:53:04,264 Zato… 337 00:53:06,892 --> 00:53:07,726 stanimo 338 00:53:09,686 --> 00:53:12,439 s ovim odmah. 339 00:53:20,447 --> 00:53:22,324 Okončajmo ovo ovdje. 340 00:53:32,709 --> 00:53:33,585 Chae-ok. 341 00:53:34,794 --> 00:53:35,921 Chae-ok. 342 00:53:40,258 --> 00:53:41,259 Chae-ok. 343 00:53:42,302 --> 00:53:45,388 Bit ćeš dobro. Drži se! 344 00:53:48,767 --> 00:53:50,727 Obećali smo ostati zajedno. 345 00:53:52,979 --> 00:53:55,065 Pokušaj ustati. 346 00:53:55,565 --> 00:53:58,109 Chae-ok, molim te, ustani. 347 00:54:06,785 --> 00:54:08,662 Trešnjama su… 348 00:54:13,250 --> 00:54:14,793 otpali cvjetovi. 349 00:54:48,535 --> 00:54:49,619 Ostani sa mnom. 350 00:54:52,831 --> 00:54:53,832 Ostani… 351 00:54:56,376 --> 00:54:57,502 uz mene. 352 00:55:09,431 --> 00:55:10,390 Nemoguće. 353 00:55:11,558 --> 00:55:12,392 Ne… 354 00:55:15,228 --> 00:55:16,146 Ne! 355 00:55:16,980 --> 00:55:18,148 Ne! 356 00:55:23,028 --> 00:55:23,945 Ne! 357 00:55:30,201 --> 00:55:31,077 Ne… 358 00:55:40,170 --> 00:55:41,004 Ne… 359 00:55:51,014 --> 00:55:53,600 Molim te, ne… 360 00:56:51,908 --> 00:56:52,826 Pukovniče Kato! 361 00:56:53,493 --> 00:56:54,411 Gospodine! 362 00:57:13,346 --> 00:57:14,514 Pukovniče! 363 00:57:29,946 --> 00:57:31,114 Pukovniče. 364 00:57:36,161 --> 00:57:37,203 Stišajte se. 365 00:58:05,190 --> 00:58:06,107 Nevjerojatno! 366 00:58:38,139 --> 00:58:41,226 Prijatelj me zamolio da vam ovo dam, gospođo. 367 00:58:44,812 --> 00:58:45,813 Prijatelj? 368 00:58:47,065 --> 00:58:50,026 Jang Tae-sang iz Kuće zlatnog blaga. 369 00:59:19,389 --> 00:59:21,891 ZBOGOM 370 00:59:54,632 --> 00:59:57,218 OD JANG TAE-SANGA IZ KUĆE ZLATNOG BLAGA 371 00:59:58,678 --> 01:00:01,639 OD KURTIZANE AKIKO IZ DVORANE PROLJETNOG MJESECA 372 01:00:01,723 --> 01:00:04,434 OD CHOI YEONG-GWANA IZ VODA ZA KONTROLU BOLESTI 373 01:00:06,811 --> 01:00:08,479 OD DETEKTIVA YOON JUNG-WONA 374 01:00:08,563 --> 01:00:11,232 OD DETEKTIVKE YOON CHAE-OK 375 01:00:14,861 --> 01:00:17,363 OD CHOI SEONG-SIM 376 01:00:35,757 --> 01:00:38,718 ZBOGOM 377 01:01:01,157 --> 01:01:03,826 „Pravda pobjeđuje. Kako siješ, tako žanješ." 378 01:01:04,911 --> 01:01:06,204 Tako to ide. 379 01:01:13,586 --> 01:01:15,088 Mnogo si nam pomogao. 380 01:01:16,464 --> 01:01:19,175 Da tog dana nisi došao i uvjerio Lee In-hyeoka, 381 01:01:19,801 --> 01:01:21,594 do ustanka ne bi došlo. 382 01:01:22,845 --> 01:01:25,556 U konačnici, ti si pravi domoljub. 383 01:01:43,950 --> 01:01:45,034 Hvala na piću. 384 01:01:45,952 --> 01:01:47,078 Vidimo se. 385 01:01:48,871 --> 01:01:50,081 Druže Jang! 386 01:01:54,711 --> 01:01:55,962 Kakvo postignuće. 387 01:01:56,462 --> 01:02:01,592 Pravi ste junak i borac za našu naciju, zar ne? 388 01:02:01,676 --> 01:02:03,386 -Tako je. -Da. 389 01:02:08,266 --> 01:02:10,685 Hitno vam treba novac? 390 01:02:11,602 --> 01:02:12,437 Molim? 391 01:02:13,020 --> 01:02:15,773 Ako imate što korisno, donesite. 392 01:02:16,274 --> 01:02:17,859 Dobro ću platiti. 393 01:02:22,238 --> 01:02:24,157 Usput, ja nisam drug Jang. 394 01:02:24,657 --> 01:02:27,410 Ja sam g. Jang Tae-sang iz Kuće zlatnog blaga. 395 01:02:28,035 --> 01:02:28,870 Dobro. 396 01:02:40,089 --> 01:02:41,549 Ovo je istina, Tae-sang. 397 01:02:42,049 --> 01:02:44,302 Kad sam bio u podzemnom laboratoriju, 398 01:02:46,095 --> 01:02:47,388 odao sam tvoje ime. 399 01:02:49,182 --> 01:02:52,560 Izdao sam prijatelje i drugove 400 01:02:54,353 --> 01:02:56,022 i molio za svoj život. 401 01:03:01,944 --> 01:03:06,365 Kad sve ovo završi, popit ćemo piće u baru Mjesečina. 402 01:03:19,295 --> 01:03:21,380 Svila! Pogledajte našu svilu! 403 01:03:33,267 --> 01:03:34,268 To je svila! 404 01:03:39,649 --> 01:03:41,234 Reci da donesu mladi luk. 405 01:03:42,360 --> 01:03:44,111 Da, narežite malo ovog mesa. 406 01:03:45,655 --> 01:03:47,740 Oprostite, želim jedan gukbap! 407 01:04:01,796 --> 01:04:04,131 Uđimo unutra. Noć je hladna. 408 01:04:44,297 --> 01:04:47,967 Proljeće je te godine vrlo brzo stiglo u Gyeongseong. 409 01:05:53,574 --> 01:05:55,284 A u kolovozu iste godine, 410 01:05:57,078 --> 01:06:01,582 konačno smo povratili ono što nam je oduzeto. 411 01:06:08,297 --> 01:06:09,799 Kao što je jednom rekla, 412 01:06:11,258 --> 01:06:12,385 trešnjama su 413 01:06:13,844 --> 01:06:15,638 već počeli opadati cvjetovi. 414 01:06:39,829 --> 01:06:42,164 Hura za neovisnost Koreje! 415 01:06:42,665 --> 01:06:45,501 Hura za neovisnost Koreje! 416 01:06:46,168 --> 01:06:48,587 Hura za neovisnost Koreje! 417 01:06:48,671 --> 01:06:51,173 Hura za neovisnost Koreje! 418 01:07:04,395 --> 01:07:05,563 Gospođo Maeda. 419 01:07:12,361 --> 01:07:15,531 Od danas bolnica Ongseong zatvara svoja vrata. 420 01:07:20,286 --> 01:07:25,374 Većina liječnika i sestara vratit će se u Japan. 421 01:07:29,045 --> 01:07:30,588 I vi sad morate… 422 01:07:34,383 --> 01:07:36,635 donijeti odluku. 423 01:07:37,511 --> 01:07:39,388 Hoćete li se vratiti u Kyoto? 424 01:07:39,472 --> 01:07:40,306 Ili ćete 425 01:07:42,099 --> 01:07:45,603 nastaviti istraživati nove mogućnosti? 426 01:08:43,536 --> 01:08:44,620 Što se mene tiče, 427 01:08:45,538 --> 01:08:48,666 još čekam ono o čemu sam sanjao. 428 01:09:20,197 --> 01:09:21,157 Chae-ok. 429 01:11:02,591 --> 01:11:09,181 U SJEĆANJE NA NAŠE KOLEGE KIM HYEON-JUNGA I SEO JI-HUNA 430 01:11:14,937 --> 01:11:16,397 25. LIPNJA, 4.20 H 431 01:11:20,484 --> 01:11:21,443 TIHI PROSVJED 432 01:11:27,032 --> 01:11:28,242 SNOVI SE OSTVARUJU 433 01:12:00,607 --> 01:12:02,901 Ho-jae, spremni smo. Idemo! 434 01:15:31,735 --> 01:15:35,864 Prijevod titlova: Iva Matuško