1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 A SÖTÉTSÉG TEREMTMÉNYE 2 00:02:02,789 --> 00:02:03,748 Hétköznapi élet… 3 00:02:05,875 --> 00:02:08,128 Mindig is erről álmodtam. 4 00:02:10,630 --> 00:02:13,216 Hogy együtt vacsorázzunk a családdal, 5 00:02:15,301 --> 00:02:17,095 és meséljünk a napunkról. 6 00:02:20,473 --> 00:02:21,808 Álmaimban 7 00:02:23,351 --> 00:02:24,769 a szerelmemmel voltam. 8 00:02:25,937 --> 00:02:27,021 Ilyen egyszerű. 9 00:02:37,490 --> 00:02:38,908 Hétköznapi élet. 10 00:02:41,327 --> 00:02:42,829 Arra vágytam, 11 00:02:44,956 --> 00:02:46,249 ami mindenkinek megvan. 12 00:02:59,137 --> 00:03:01,306 Micsoda hiábavaló egy álom! 13 00:03:07,687 --> 00:03:11,357 Ebben a világban minél többet álmodozol, 14 00:03:12,025 --> 00:03:13,860 annál fájdalmasabb az élet. 15 00:03:16,863 --> 00:03:18,198 Miért tart fogva? 16 00:03:20,408 --> 00:03:25,163 Kíváncsi voltam, hogy milyen ember vagy. 17 00:03:28,166 --> 00:03:29,667 Ha jól megnézlek, 18 00:03:30,710 --> 00:03:33,296 látom, hogy Seishin szemét örökölted. 19 00:03:35,798 --> 00:03:36,966 Ismeri az anyámat? 20 00:03:38,885 --> 00:03:40,970 Néha az életben rájövünk arra, 21 00:03:42,055 --> 00:03:45,225 hogy a sors láncai, amik összekötnek minket, 22 00:03:46,017 --> 00:03:47,602 erősek és misztikusak. 23 00:03:49,896 --> 00:03:54,400 Itt vagyunk hárman: te, az anyád és én. A mi esetünkben is 24 00:03:56,361 --> 00:03:57,862 ugyanez ez a helyzet. 25 00:04:02,242 --> 00:04:04,744 Azt mondja, tudja, hová vitték Chae-okot. 26 00:04:06,371 --> 00:04:07,455 Elnézést! 27 00:04:07,538 --> 00:04:11,459 Tényleg elhiszi, amit a fiú mond? Bízhatunk még benne? 28 00:04:11,542 --> 00:04:12,794 Ez az igazság. 29 00:04:13,711 --> 00:04:15,964 Most láttam, a saját szememmel. 30 00:04:16,047 --> 00:04:21,219 Elárultad azokat, akik esélyt adtak neked. Hálátlanság volt ezt tenni Jang mesterrel. 31 00:04:21,302 --> 00:04:23,429 Ezt már én is mondtam neki. 32 00:04:23,513 --> 00:04:28,393 Amikor majdnem éhen haltál, ki fogadott be és nevelt téged? 33 00:04:28,476 --> 00:04:30,144 Ezt is mondtam. 34 00:04:30,228 --> 00:04:32,897 Azt ígérték, hogy nem bántják a mestert, 35 00:04:32,981 --> 00:04:35,650 és nem esik baja, ha jelentek a nőről. 36 00:04:35,733 --> 00:04:39,153 Lady Maeda azt mondta, ez Jang mester érdeke. 37 00:04:40,280 --> 00:04:44,701 Istenem, te ostoba szamár! Tényleg elhitted neki? 38 00:04:56,379 --> 00:04:59,215 Hol van? Hol tartják fogva Chae-okot? 39 00:05:06,931 --> 00:05:10,685 - Készen áll a préda? - Lady Maeda küldött egy csoszoni nőt. 40 00:06:00,568 --> 00:06:03,112 - Mit csinál? - Ezt őrizze meg nekem! 41 00:06:04,197 --> 00:06:06,699 - Ha nem térnék vissza… - Jang mester! 42 00:06:09,619 --> 00:06:10,870 Adja el az üzletet! 43 00:06:13,873 --> 00:06:15,041 Kérem, Mrs. Nawol! 44 00:06:18,961 --> 00:06:21,130 A rövid kanócok ötpercesek, 45 00:06:22,006 --> 00:06:24,092 a hosszúak nyolcpercesek. 46 00:06:24,884 --> 00:06:28,805 Mindegyik bombának öt-hat méteres a hatótávolsága. 47 00:06:28,888 --> 00:06:32,767 Valószínűleg nem rombolja le az épületet, de nagy kárt tesz benne. 48 00:06:40,191 --> 00:06:42,527 - Várjon, Jang mester! - Mester! 49 00:06:45,029 --> 00:06:47,281 Sok szerencsét kívánok. 50 00:06:47,907 --> 00:06:49,409 Térjen vissza épségben! 51 00:06:59,168 --> 00:07:00,670 Boldogulsz egyedül? 52 00:07:01,254 --> 00:07:04,340 Egyszer már voltam bent, szóval ismerem a járást. 53 00:07:04,424 --> 00:07:08,052 Egyedül könnyebb haladni, és a lebukás esélye is kisebb. 54 00:07:09,720 --> 00:07:11,806 - Tae-sang… - Vigyázz magadra! 55 00:07:13,141 --> 00:07:17,812 Ha ennek vége, igyunk meg valamit a Holdfény bárban! 56 00:07:20,731 --> 00:07:21,566 Benne vagyok. 57 00:07:25,111 --> 00:07:26,028 Menjünk! 58 00:07:42,128 --> 00:07:45,381 Úgy tűnik, alábecsültem Lady Maedát. 59 00:07:46,048 --> 00:07:50,178 Nem hittem volna, hogy ilyen gyorsan kézre keríti magát. 60 00:07:52,805 --> 00:07:53,806 Pár perc múlva 61 00:07:55,558 --> 00:07:57,810 az apja is itt lesz. 62 00:07:58,895 --> 00:08:00,938 Érdekes kísérlet lesz. 63 00:08:02,273 --> 00:08:03,232 Kíváncsi vagyok, 64 00:08:04,567 --> 00:08:06,235 hogy kettejük közül 65 00:08:07,403 --> 00:08:12,408 az anyja melyikük fejét fogja előbb letépni. 66 00:08:42,396 --> 00:08:44,524 Hé! Állj! 67 00:09:10,174 --> 00:09:11,259 Hogy lehet ez? 68 00:09:11,759 --> 00:09:12,927 Hogy lehet, 69 00:09:15,179 --> 00:09:16,847 hogy maguk sosem félnek? 70 00:09:18,182 --> 00:09:20,184 Pedig tudják, hogy nem nyerhetnek. 71 00:09:21,185 --> 00:09:25,356 Szóval hogy lehet még mindig ilyen elszánt a tekintete? 72 00:09:26,399 --> 00:09:28,234 Nekem is lenne egy kérdésem. 73 00:09:31,237 --> 00:09:33,906 Hogy lehet maga ilyen szégyentelenül büszke? 74 00:09:36,534 --> 00:09:38,786 Megkínozta az anyámat. 75 00:09:41,247 --> 00:09:43,833 Tönkretette a családomat. 76 00:09:46,002 --> 00:09:49,422 És megölt egy halom ártatlan embert… 77 00:09:52,842 --> 00:09:55,928 Hogy lehet ennyire szégyentelen? 78 00:10:02,643 --> 00:10:05,396 A páratlan eredményeim és sikereim 79 00:10:06,564 --> 00:10:10,985 túl jelentőségteljesek ahhoz, hogy egy csoszonival megvitathassam őket. 80 00:10:18,117 --> 00:10:19,535 „Sikerek?” 81 00:10:23,164 --> 00:10:24,081 Valóban? 82 00:10:26,042 --> 00:10:28,878 Azt hiszi, ha felmagasztalja azt, amit csinál, 83 00:10:31,464 --> 00:10:34,300 azzal eltörli a bűneit? 84 00:10:36,093 --> 00:10:38,095 Színlelhet amit csak akar, 85 00:10:38,179 --> 00:10:43,225 de nem tudja leplezni a népe kisebbrendűségi komplexusát. 86 00:10:55,946 --> 00:10:57,073 Kato ezredes! 87 00:11:01,786 --> 00:11:02,703 Kato ezredes! 88 00:11:03,663 --> 00:11:04,497 Mi van? 89 00:11:50,960 --> 00:11:51,877 Anya! 90 00:12:12,356 --> 00:12:13,190 Jól látod. 91 00:12:14,817 --> 00:12:15,735 Ne mozdulj! 92 00:12:16,318 --> 00:12:19,321 Vagy a lányod meghal, Seishin. 93 00:12:34,462 --> 00:12:35,379 Tűz! 94 00:12:36,005 --> 00:12:37,339 Tűz! 95 00:12:41,135 --> 00:12:42,887 Ne, állj! 96 00:12:42,970 --> 00:12:44,138 Ne! 97 00:13:06,744 --> 00:13:10,080 A SÖTÉTSÉG TEREMTMÉNYE A VÉG ÉS EGY ÚJ KEZDET KÖZÖTT 98 00:13:10,164 --> 00:13:12,750 TIZEDIK EPIZÓD KÖNNYCSEPP 99 00:13:17,463 --> 00:13:19,715 Jövő hónapban visszatér Tokióba? 100 00:13:22,468 --> 00:13:23,886 Nagyon irigykedem. 101 00:13:25,221 --> 00:13:28,474 Ki fogják adni odahaza az anatómia könyvét? 102 00:13:30,392 --> 00:13:31,477 Valószínűleg. 103 00:13:32,853 --> 00:13:34,563 Akkor híres lesz? 104 00:13:39,401 --> 00:13:40,820 Gyönyörű nő. 105 00:13:40,903 --> 00:13:43,823 Ki ő? A csoszoni szeretője? 106 00:13:44,365 --> 00:13:47,201 Seishin. Nem emlékszik? 107 00:13:48,244 --> 00:13:50,412 Várjunk, az a Seishin? 108 00:13:52,957 --> 00:13:57,461 Szép arca volt. Nem csoda, hogy a férje sosem mondott le róla. 109 00:14:00,297 --> 00:14:04,134 - A férje? - Igen. Hát nem hallotta? 110 00:14:05,094 --> 00:14:08,222 Seishin férje eljött, hogy felkutassa őt. 111 00:14:08,722 --> 00:14:10,558 A nejével akart találkozni. 112 00:14:37,793 --> 00:14:41,213 KATONAI BENZIN 113 00:15:07,072 --> 00:15:07,907 Jang mester! 114 00:15:08,824 --> 00:15:09,658 Mr. Yoon? 115 00:15:15,998 --> 00:15:19,084 Hozzák az összes nitrogént és engedjék ki! 116 00:15:19,168 --> 00:15:22,546 - Nem jöhet fel a lény a második szintre. - Igenis! 117 00:15:26,258 --> 00:15:27,092 Várjanak! 118 00:15:35,267 --> 00:15:37,102 Itt van. Állítsák meg! 119 00:15:38,145 --> 00:15:39,313 Maguk öten! 120 00:15:40,773 --> 00:15:42,399 Fogják a lányt és jöjjenek! 121 00:15:49,114 --> 00:15:50,699 Szóval a lányomat 122 00:15:52,534 --> 00:15:54,870 elfogták és visszahozták ide? 123 00:16:03,295 --> 00:16:04,129 Sajnálom. 124 00:16:05,339 --> 00:16:07,174 Nem vigyáztam rá eléggé. 125 00:16:16,308 --> 00:16:17,142 Tessék! 126 00:16:19,228 --> 00:16:22,356 Reggel indul egy hajó Incshonból Sanghajba. 127 00:16:23,232 --> 00:16:26,402 Chae-okot körözik Ichiro igazgató megöléséért. 128 00:16:26,485 --> 00:16:29,113 Szálljanak fel a hajóra, ha kijutottak innen! 129 00:16:31,198 --> 00:16:32,116 Jang mester… 130 00:16:32,199 --> 00:16:35,202 A többit bízza rám! Vigye magával Chae-okot! 131 00:16:35,828 --> 00:16:38,080 Így a lánya fel fog szállni a hajóra. 132 00:17:14,783 --> 00:17:15,617 Ne! 133 00:17:16,368 --> 00:17:17,870 Zárják be az ajtót! 134 00:17:17,953 --> 00:17:19,121 Gyerünk! Mozgás! 135 00:17:19,204 --> 00:17:20,205 Anya! 136 00:17:34,261 --> 00:17:35,137 Gyorsan! 137 00:17:43,103 --> 00:17:46,565 Az egyedet feltartóztattuk a kettes szinten. 138 00:17:47,149 --> 00:17:48,067 Kato ezredes? 139 00:17:48,150 --> 00:17:51,111 A keleti vészkijárat felé halad a csoszoni tússzal. 140 00:17:51,195 --> 00:17:53,405 Mindenáron állítsák meg azt a lényt! 141 00:17:54,031 --> 00:17:57,618 - Nem jöhet feljebb. Megértették? - Igen, uram! 142 00:17:59,161 --> 00:18:00,329 Az ördögbe! 143 00:18:08,128 --> 00:18:10,130 Hallotta? Chae-okról beszélt. 144 00:18:10,672 --> 00:18:13,217 A keleti vészkijárat a központi liftnél van. 145 00:18:13,300 --> 00:18:16,053 Nincs messze. Menjünk először oda! 146 00:18:18,597 --> 00:18:19,932 Mit művel? 147 00:18:21,517 --> 00:18:23,185 Én intézem a többit. 148 00:18:24,269 --> 00:18:26,855 És maga vigye el Chae-okot! 149 00:18:28,065 --> 00:18:29,566 Nem, az én feladatom. 150 00:18:30,859 --> 00:18:32,194 - Jang mester! - Nézze! 151 00:18:32,694 --> 00:18:35,781 Sosem hárítom másokra azt, amit nekem kell megtennem. 152 00:18:35,864 --> 00:18:39,493 És ez olyasmi, amit nem adhatok más kezébe. 153 00:18:39,576 --> 00:18:42,121 Chae-ok érdekében sem tehetem. Hát nem érti? 154 00:18:42,204 --> 00:18:43,705 Chae-ok számára 155 00:18:45,457 --> 00:18:47,709 az a jobb, ha magával megy. 156 00:18:49,044 --> 00:18:49,878 Ezt értse meg! 157 00:18:54,133 --> 00:18:55,050 Jang mester… 158 00:18:57,302 --> 00:18:59,471 Én a múltban élek. 159 00:19:01,223 --> 00:19:05,477 De maga és Chae-ok élhetnek a jövőért. 160 00:19:07,563 --> 00:19:10,566 Meg hát az én feleségem van odalent. 161 00:19:13,360 --> 00:19:15,028 Hogy hagyhatnám azt, 162 00:19:16,155 --> 00:19:18,532 hogy más lássa az utolsó pillanatait? 163 00:19:27,499 --> 00:19:28,750 Kérem, 164 00:19:31,920 --> 00:19:33,422 viselje jó gondját! 165 00:19:38,844 --> 00:19:40,095 És vigyázzon magára! 166 00:19:47,352 --> 00:19:48,437 Kato ezredes! 167 00:19:49,354 --> 00:19:50,272 Jelentést! 168 00:19:50,355 --> 00:19:52,900 Védelmi vonalat húzunk, hogy ne juthasson fel, 169 00:19:52,983 --> 00:19:56,403 de talán jobb lenne lezárni az egész laboratóriumot. 170 00:19:58,655 --> 00:20:00,991 Pár dolgot el kell hoznom az irodámból. 171 00:20:01,074 --> 00:20:02,326 Tíz perc múlva 172 00:20:03,452 --> 00:20:05,162 lezárjuk az egész helyet. 173 00:20:07,706 --> 00:20:09,791 - Vigyék fel a lányt! - Igen, uram! 174 00:20:14,796 --> 00:20:15,881 A pokolba! 175 00:20:17,883 --> 00:20:19,301 KATONAI BENZIN 176 00:20:57,547 --> 00:21:00,384 Maradjon veszteg, vagy meghal! 177 00:22:10,829 --> 00:22:12,497 Ne! 178 00:22:24,509 --> 00:22:25,510 Segítség! 179 00:22:27,512 --> 00:22:28,597 A gyomrom… 180 00:22:29,848 --> 00:22:31,683 nagyon fáj! 181 00:22:33,477 --> 00:22:34,811 Kérem, segítsen! 182 00:22:37,981 --> 00:22:39,024 A gyomrom 183 00:22:40,067 --> 00:22:41,902 nagyon fáj! 184 00:22:43,862 --> 00:22:45,280 Segítsen! 185 00:22:46,990 --> 00:22:48,325 Kérem! 186 00:22:50,535 --> 00:22:53,705 A gyomrom… nagyon fáj! 187 00:23:28,073 --> 00:23:28,990 Erre! 188 00:23:37,666 --> 00:23:42,337 Nincs semmi hír 189 00:23:42,421 --> 00:23:45,507 A hajóról, ami elhagyta a kikötőt 190 00:23:46,758 --> 00:23:51,513 A csilszok napján 191 00:23:52,681 --> 00:23:54,599 De aztán 192 00:23:57,519 --> 00:24:00,188 Az óceánon át 193 00:24:02,524 --> 00:24:05,026 A hajó visszatér 194 00:24:09,614 --> 00:24:16,288 És a hajóskapitány éneke 195 00:24:18,039 --> 00:24:22,711 Egyre közelebbről hallatszik 196 00:24:26,882 --> 00:24:30,635 De rólad, szerelmem 197 00:24:30,719 --> 00:24:34,723 Nincs semmi hír 198 00:24:35,682 --> 00:24:40,520 Mióta elmentél 199 00:25:19,935 --> 00:25:20,769 Szívem! 200 00:25:23,772 --> 00:25:24,940 Seong-sim! 201 00:25:34,449 --> 00:25:35,700 Itt az idő, 202 00:25:37,911 --> 00:25:39,704 hogy együtt távozzunk. 203 00:26:51,776 --> 00:26:52,611 Menjünk! 204 00:26:58,325 --> 00:27:00,535 Erre van a kiút, nem arra! 205 00:27:01,119 --> 00:27:03,622 Apa és anya még odalent vannak. 206 00:27:09,002 --> 00:27:10,420 Ez volt apád kívánsága. 207 00:27:13,381 --> 00:27:15,967 Megígértem, hogy élve kiviszlek innen. 208 00:27:18,303 --> 00:27:21,890 Ezt az ígéretet tettem az apádnak. 209 00:27:25,310 --> 00:27:27,479 Találkoztál vele? 210 00:27:28,897 --> 00:27:29,898 Azt mondta, 211 00:27:31,775 --> 00:27:33,443 hogy az anyáddal akar lenni. 212 00:29:25,388 --> 00:29:29,058 Nagy robbanás történt az Ongszong Kórházban. 213 00:29:35,398 --> 00:29:38,485 Hatalmas robbanás volt az Ongszong Kórházban! 214 00:29:39,068 --> 00:29:40,820 Az épületek is beremegtek. 215 00:29:40,904 --> 00:29:45,074 Iszonyú felfordulás van! Jönnek a tűzoltók. Gyerünk! 216 00:30:15,855 --> 00:30:17,690 - Oltsák! - Gyorsan! 217 00:30:19,025 --> 00:30:19,859 Gyerünk! 218 00:30:20,443 --> 00:30:21,945 Még mielőtt továbbterjed! 219 00:30:22,445 --> 00:30:24,614 Vizet! Hozzanak még vizet! 220 00:30:25,198 --> 00:30:27,116 - Kell még víz! - Oltsák el! 221 00:30:34,332 --> 00:30:36,668 Sehol nem találjuk az egyedet, uram. 222 00:30:36,751 --> 00:30:38,837 Az egyes körzetben sem volt. 223 00:30:39,337 --> 00:30:42,632 Van esély rá, hogy elpusztult, vagy a romok alatt ragadt? 224 00:30:42,715 --> 00:30:45,510 Akkor lenne nyoma, de nincs semmi. 225 00:30:45,593 --> 00:30:47,929 Mi? Hová tűnhetett? 226 00:31:45,445 --> 00:31:48,364 Nyitva van az udvar bejárata, hála a tűzoltóknak. 227 00:31:49,157 --> 00:31:52,827 Így kijuthatnak a káosz közepette. 228 00:31:55,538 --> 00:31:57,957 Innentől ketten megyünk tovább. 229 00:31:59,167 --> 00:32:00,001 De… 230 00:32:00,084 --> 00:32:03,463 Segített kijutni az épületből, és ezért hálásak vagyunk. 231 00:32:05,006 --> 00:32:06,925 De nem sodorhatom veszélybe önt. 232 00:32:13,556 --> 00:32:15,683 Őszintén sajnálom. 233 00:32:18,436 --> 00:32:23,858 Mindazt, ami magával és az anyjával történt… 234 00:32:26,569 --> 00:32:27,820 Bocsásson meg! 235 00:32:29,113 --> 00:32:32,116 Kifogásokat kerestem, azzal nyugtatgattam magam, 236 00:32:33,034 --> 00:32:35,620 hogy nem volt választásom. 237 00:32:36,788 --> 00:32:37,830 De az az igazság… 238 00:32:39,832 --> 00:32:40,708 hogy én is… 239 00:32:43,628 --> 00:32:45,129 tétlenkedtem. 240 00:32:47,632 --> 00:32:48,549 Kérem, 241 00:32:51,427 --> 00:32:52,428 vigyázzon magára, 242 00:32:52,929 --> 00:32:53,930 Sachimoto úr! 243 00:35:47,812 --> 00:35:50,231 Az újság. Wang úr küldte. 244 00:35:51,065 --> 00:35:52,567 Üzenet Jang mestertől. 245 00:36:27,727 --> 00:36:31,063 Beom-o, hívd ide Park urat! 246 00:36:31,147 --> 00:36:32,648 Szükség lesz a riksájára. 247 00:36:32,732 --> 00:36:35,902 Majd én intézem. Az autó gyorsabb, mint a riksa. 248 00:36:35,985 --> 00:36:39,989 - Hogy a rendőrség észrevegye? - Nem vesznek észre. Óvatos leszek. 249 00:36:40,072 --> 00:36:42,617 Felejtse el! Fő a biztonság. 250 00:36:43,701 --> 00:36:46,204 Majd én odaviszem. 251 00:36:47,330 --> 00:36:49,832 A bicikli gyorsabb, mint a riksa. 252 00:36:50,541 --> 00:36:52,877 És rám nem figyel a rendőrség. 253 00:36:57,215 --> 00:36:58,299 Kérem! 254 00:37:00,301 --> 00:37:02,720 Hadd tegyem jóvá a hibámat! 255 00:37:03,471 --> 00:37:04,305 Kérem! 256 00:37:26,077 --> 00:37:26,911 Kövessék! 257 00:37:34,043 --> 00:37:34,877 Köszönöm! 258 00:37:34,961 --> 00:37:37,964 Menjen el reggel Mrs. Nawolhoz, és kifizeti önt. 259 00:37:38,047 --> 00:37:40,549 Vigyázzon magára, Jang mester! 260 00:37:51,644 --> 00:37:54,438 KEGYETLEN GYILKOS 261 00:38:13,958 --> 00:38:16,961 Megszerveztem a fuvart Incshonba. Menjünk! 262 00:38:28,389 --> 00:38:29,307 Chae-ok! 263 00:38:32,727 --> 00:38:33,894 Fejezzük itt be! 264 00:38:40,109 --> 00:38:41,944 Innentől egyedül megyek tovább. 265 00:38:43,195 --> 00:38:47,033 - Ezt hogy érted? - Én öltem meg Ichiro igazgatót. 266 00:38:48,492 --> 00:38:50,411 Én vagyok az, akit keresnek. 267 00:38:50,995 --> 00:38:53,664 Az egész életemet szökésben kell töltenem, 268 00:38:54,165 --> 00:38:57,251 úgy, hogy bármikor elfoghatnak vagy megölhetnek. 269 00:38:57,877 --> 00:39:00,129 Ezért kell hajóra szállnod velem. 270 00:39:00,212 --> 00:39:02,381 Nem akarlak belerángatni… 271 00:39:05,593 --> 00:39:07,845 a gondokkal teli életembe. 272 00:39:20,066 --> 00:39:21,067 Talán… 273 00:39:26,322 --> 00:39:27,239 nem kedvelsz? 274 00:39:29,700 --> 00:39:31,452 Tudod, hogy nem így értettem. 275 00:39:33,371 --> 00:39:34,955 Akkor ez eldőlt. 276 00:39:37,458 --> 00:39:40,211 - Együtt megyünk. - Tae-sang! 277 00:39:41,045 --> 00:39:41,879 Én… 278 00:39:45,091 --> 00:39:47,760 egyszer már meghaltam. 279 00:39:50,221 --> 00:39:52,139 Azért lehetek még itt, 280 00:39:53,307 --> 00:39:55,643 mert az apádtól úgymond 281 00:39:57,228 --> 00:39:58,896 kaptam még egy életet, 282 00:40:01,190 --> 00:40:02,775 hogy megvédjelek. 283 00:40:04,777 --> 00:40:06,278 Hogy veled maradhassak. 284 00:40:08,614 --> 00:40:13,077 - Sosem mondanak le rólam. - Én sem mondok le rólad. 285 00:40:17,415 --> 00:40:18,999 Nem bírnék nélküled élni. 286 00:40:20,709 --> 00:40:22,044 De ezt már tudod. 287 00:41:03,878 --> 00:41:04,879 Nem lehet. 288 00:42:55,364 --> 00:42:57,116 Nem késlekedhetünk tovább. 289 00:42:57,199 --> 00:42:59,201 Menjünk, nehogy lekéssük a hajót! 290 00:43:08,002 --> 00:43:08,919 Várj! 291 00:43:18,762 --> 00:43:20,723 - Beom-o, hát eljöttél! - Igen. 292 00:43:21,599 --> 00:43:25,019 Azért késtem, mert le kellett ráznom őket. 293 00:44:21,116 --> 00:44:23,619 Szép munka, Shiro! 294 00:44:25,537 --> 00:44:26,538 Nem. 295 00:44:27,039 --> 00:44:29,875 Mester, ez nem az, aminek látszik. Esküszöm! 296 00:44:29,958 --> 00:44:31,377 Kérem, higgyen nekem! 297 00:44:36,298 --> 00:44:38,967 Jól van. Állj félre! 298 00:44:46,934 --> 00:44:47,935 Nos, 299 00:44:49,186 --> 00:44:51,188 el kell ismernem, Jang úr… 300 00:44:52,690 --> 00:44:56,902 Ha szemet vet valamire, akkor azt tényleg mindenáron megszerzi. 301 00:44:58,112 --> 00:45:02,700 De a kórház romba döntése egy kicsit túlzás volt. 302 00:45:03,659 --> 00:45:07,246 Az semmi ahhoz képest, amit maguk csináltak az épületben. 303 00:45:07,913 --> 00:45:10,499 És most mit fog tenni? 304 00:45:12,418 --> 00:45:17,339 Tényleg mindent feladna ezért a gátlástalan csoszoni nőért? 305 00:45:17,923 --> 00:45:19,633 Szerintem már válaszoltam. 306 00:45:32,730 --> 00:45:38,152 Volt, amikor barátként tekintettem magára. 307 00:45:39,361 --> 00:45:42,114 Úgy tűnik, ma elvesztem ezt a barátot. 308 00:45:46,076 --> 00:45:49,163 Ugyanígy elvesztettem egy barátot 309 00:45:49,788 --> 00:45:52,458 még évekkel ezelőtt. 310 00:45:54,960 --> 00:45:56,962 Annak idején 311 00:45:59,673 --> 00:46:01,592 a lány anyja volt az oka. 312 00:46:14,521 --> 00:46:15,355 Most pedig 313 00:46:16,523 --> 00:46:20,277 mindketten itt fognak meghalni. 314 00:46:24,865 --> 00:46:25,699 Ég önökkel! 315 00:47:05,239 --> 00:47:06,114 Halál rájuk! 316 00:50:38,618 --> 00:50:39,536 Menjünk! 317 00:51:37,803 --> 00:51:38,637 Tarts ki! 318 00:51:43,600 --> 00:51:44,434 Állj fel! 319 00:51:54,778 --> 00:51:55,946 Állj fel! 320 00:52:21,054 --> 00:52:22,305 Anya… 321 00:52:27,269 --> 00:52:29,020 Fejezd be! 322 00:52:34,901 --> 00:52:37,904 Tudom, hogy neked is fáj. 323 00:52:50,000 --> 00:52:51,251 Ezt a férfit… 324 00:52:56,423 --> 00:52:59,593 Ezt a férfit szeretem. 325 00:53:03,180 --> 00:53:04,264 Ezért… 326 00:53:06,892 --> 00:53:07,726 kérlek… 327 00:53:09,769 --> 00:53:12,439 fejezd be! 328 00:53:20,488 --> 00:53:22,324 Vessünk ennek véget! 329 00:53:32,709 --> 00:53:33,543 Chae-ok! 330 00:53:34,878 --> 00:53:35,795 Chae-ok! 331 00:53:40,258 --> 00:53:41,259 Chae-ok! 332 00:53:42,302 --> 00:53:45,388 Rendbe fogsz jönni. Tarts ki! 333 00:53:48,767 --> 00:53:50,185 Együtt kell lennünk. 334 00:53:52,562 --> 00:53:54,564 Próbálj felállni! 335 00:53:55,565 --> 00:53:57,817 Chae-ok, állj fel! 336 00:54:06,826 --> 00:54:08,662 A cseresznyevirág… 337 00:54:13,250 --> 00:54:14,834 lehullott. 338 00:54:48,535 --> 00:54:49,619 Maradj velem! 339 00:54:52,872 --> 00:54:53,790 Mindig… 340 00:54:56,459 --> 00:54:57,627 légy velem! 341 00:55:09,472 --> 00:55:10,390 Ez nem lehet. 342 00:55:11,558 --> 00:55:12,392 Ne! 343 00:55:15,228 --> 00:55:16,146 Ne! 344 00:55:16,980 --> 00:55:18,148 Ne! 345 00:55:23,028 --> 00:55:23,945 Ne! 346 00:55:30,243 --> 00:55:31,077 Ne! 347 00:55:40,170 --> 00:55:41,004 Ne! 348 00:55:51,014 --> 00:55:53,600 Kérlek, ne! 349 00:56:51,908 --> 00:56:52,826 Kato ezredes! 350 00:56:53,493 --> 00:56:54,411 Uram! 351 00:57:13,430 --> 00:57:14,514 Ezredes úr! 352 00:57:29,946 --> 00:57:31,114 Ezredes úr! 353 00:57:36,286 --> 00:57:37,203 Halkabban! 354 00:58:05,190 --> 00:58:06,107 Milyen csodás! 355 00:58:38,139 --> 00:58:41,226 A barátom kérte, hogy ezt adjam át önnek, asszonyom. 356 00:58:44,812 --> 00:58:45,813 A barátja? 357 00:58:47,106 --> 00:58:50,026 Jang Tae-sang, az Aranykincsek Házából. 358 00:59:19,389 --> 00:59:21,891 ÉG ÖNNEL 359 00:59:54,632 --> 00:59:57,218 JANG TAE-SANGTÓL, AZ ARANYKINCSEK HÁZÁBÓL 360 00:59:58,678 --> 01:00:01,848 AKIKÓTÓL, A TAVASZI HOLDCSARNOK KURTIZÁNJÁTÓL 361 01:00:01,931 --> 01:00:04,434 CHOI YEONG-GWANTÓL, A JÁRVÁNYÜGYI OSZTAGBÓL 362 01:00:06,811 --> 01:00:08,146 YOON JUNG-WON KOPÓTÓL 363 01:00:08,229 --> 01:00:11,232 YOON CHAE-OK KOPÓTÓL 364 01:00:14,861 --> 01:00:17,363 CHOI SEONG-SIMTŐL 365 01:00:35,757 --> 01:00:38,718 ÉG ÖNNEL 366 01:01:01,157 --> 01:01:03,743 Győzött az igazság. Ki mint vet, úgy arat. 367 01:01:04,911 --> 01:01:06,371 Ez már csak így megy. 368 01:01:13,586 --> 01:01:15,088 Nagy segítség voltál. 369 01:01:16,506 --> 01:01:19,342 Ha aznap nem győzöd meg Lee In-hyeokot, 370 01:01:19,842 --> 01:01:21,594 a felkelés nem valósul meg. 371 01:01:22,887 --> 01:01:25,556 Kiderült, hogy igazi hazafi vagy. 372 01:01:44,033 --> 01:01:45,201 Kösz az italt! 373 01:01:45,952 --> 01:01:47,078 Majd találkozunk. 374 01:01:48,913 --> 01:01:50,081 Jang elvtárs! 375 01:01:54,752 --> 01:01:56,003 Micsoda eredmény! 376 01:01:56,504 --> 01:02:01,592 Maga egy igazi hős, a nemzetünk harcosa. Nem igaz? 377 01:02:01,676 --> 01:02:03,386 - Éljen! - Úgy bizony! 378 01:02:08,349 --> 01:02:10,685 Nincs szüksége pénzre? 379 01:02:11,602 --> 01:02:12,437 Tessék? 380 01:02:13,020 --> 01:02:15,773 Ha van valami értékes holmija, hozza be! 381 01:02:16,274 --> 01:02:17,859 Tisztességgel megfizetem. 382 01:02:22,238 --> 01:02:24,157 Amúgy nem Jang elvtárs vagyok. 383 01:02:24,657 --> 01:02:27,410 Hanem Jang mester, az Aranykincsek Házából. 384 01:02:28,035 --> 01:02:28,870 Viszlát! 385 01:02:40,047 --> 01:02:41,549 Valamit el kell mondanom. 386 01:02:42,049 --> 01:02:44,385 Amikor fogva tartottak a kórházban, 387 01:02:46,137 --> 01:02:47,388 elárultam a nevedet. 388 01:02:49,182 --> 01:02:52,518 Feladtam a barátomat, az elvtársaimat, 389 01:02:54,395 --> 01:02:56,022 és kegyelemért könyörögtem. 390 01:03:01,944 --> 01:03:06,365 Ha ennek vége, igyunk meg valamit a Holdfény bárban! 391 01:03:19,295 --> 01:03:21,380 Selymet! Finom selymet vegyenek! 392 01:03:33,267 --> 01:03:34,268 Jó minőségű. 393 01:03:39,649 --> 01:03:41,234 Hozzanak még zöldhagymát! 394 01:03:42,360 --> 01:03:44,111 Igen, szeljen ebből a húsból! 395 01:03:45,738 --> 01:03:47,740 Elnézést! Egy gukbapot kérek. 396 01:04:01,879 --> 01:04:04,131 Menjünk be! Hűvös ez az este. 397 01:04:44,297 --> 01:04:47,967 Abban az évben hamar tovaszállt a tavasz Kjongszongban. 398 01:05:53,616 --> 01:05:55,284 Ugyanazon év augusztusában 399 01:05:57,119 --> 01:06:01,540 végre visszakaptuk azt, amit elvettek tőlünk. 400 01:06:08,297 --> 01:06:09,674 Ahogy ő mondta egyszer, 401 01:06:11,300 --> 01:06:12,385 a cseresznyevirág 402 01:06:13,886 --> 01:06:15,471 már el is kezdett hullani. 403 01:06:39,829 --> 01:06:42,164 Éljen Korea függetlensége! 404 01:06:42,665 --> 01:06:45,501 Éljen Korea függetlensége! 405 01:06:46,168 --> 01:06:48,587 Éljen Korea függetlensége! 406 01:06:48,671 --> 01:06:51,173 Éljen Korea függetlensége! 407 01:07:04,478 --> 01:07:05,563 Lady Maeda! 408 01:07:12,361 --> 01:07:15,531 A mai nappal Az Ongszong Kórház bezárja kapuit. 409 01:07:20,369 --> 01:07:25,374 A legtöbb orvos és nővér visszatér Japánba. 410 01:07:29,045 --> 01:07:30,629 Önnek is… 411 01:07:34,425 --> 01:07:36,635 Önnek is döntést kell hoznia. 412 01:07:37,553 --> 01:07:38,971 Visszatér Kiotóba? 413 01:07:39,472 --> 01:07:40,306 Vagy… 414 01:07:42,099 --> 01:07:45,603 itt marad, és folytatja az új lehetőségek feltérképezését? 415 01:08:43,619 --> 01:08:44,620 Ami engem illet, 416 01:08:45,621 --> 01:08:48,624 még mindig várok mindarra, amiről álmodtam. 417 01:09:20,239 --> 01:09:21,157 Chae-ok! 418 01:11:02,591 --> 01:11:09,181 KOLLÉGÁINK, KIM HYEON-JUNG ÉS SEO JI-HUN EMLÉKÉRE 419 01:11:14,937 --> 01:11:16,397 JÚNIUS 25. 4 ÓRA 20 PERC 420 01:11:20,484 --> 01:11:21,443 NÉMA TÜNTETÉS 421 01:11:27,032 --> 01:11:28,242 VALÓRA VÁLT AZ ÁLOM 422 01:12:00,649 --> 01:12:02,901 Ho-jae! Kész vagyunk. Menjünk! 423 01:15:31,360 --> 01:15:36,114 A feliratot fordította: Petőcz István