1 00:01:47,857 --> 00:01:53,863 GYEONGSEONG CREATURE 2 00:02:02,872 --> 00:02:03,998 Jeg bare 3 00:02:05,875 --> 00:02:08,128 drømte om et vanlig liv. 4 00:02:10,630 --> 00:02:13,675 Å spise middag med familien min, 5 00:02:15,301 --> 00:02:17,095 og snakke om dagen vår. 6 00:02:20,473 --> 00:02:25,186 Sammen med min kjære kunne jeg drømme om framtiden. 7 00:02:25,937 --> 00:02:27,021 Uten videre. 8 00:02:37,490 --> 00:02:38,950 Jeg ville bare leve… 9 00:02:41,327 --> 00:02:42,829 …et vanlig liv. 10 00:02:44,956 --> 00:02:46,708 Som alle andre. 11 00:02:59,137 --> 00:03:01,306 For en tåpelig drøm. 12 00:03:07,687 --> 00:03:13,693 Jo mer du drømmer om den verdenen, jo mer smerte påfører du deg selv. 13 00:03:16,863 --> 00:03:18,198 Hvorfor er jeg her? 14 00:03:20,408 --> 00:03:25,163 Jeg var nysgjerrig på hva slags person du er. 15 00:03:28,166 --> 00:03:29,667 Nå som jeg ser deg 16 00:03:30,710 --> 00:03:33,296 merker jeg at du har Seishins øyne. 17 00:03:35,798 --> 00:03:36,966 Du kjenner min mor? 18 00:03:38,885 --> 00:03:40,970 Før eller senere oppdager vi 19 00:03:42,055 --> 00:03:47,602 at båndene som forbinder oss er sterkere og mer mystiske enn man kunne tro. 20 00:03:49,896 --> 00:03:54,400 For Yoon Chae-ok, Seishin og meg 21 00:03:56,361 --> 00:03:57,862 er det tydeligvis sånn. 22 00:04:02,242 --> 00:04:05,328 Han sier han vet hvor Yoon Chae-ok er. 23 00:04:06,371 --> 00:04:07,455 Unnskyld meg. 24 00:04:07,538 --> 00:04:10,124 Tror du virkelig på hva han sier? 25 00:04:10,208 --> 00:04:11,459 Kan vi tro på ham? 26 00:04:11,542 --> 00:04:13,628 Jeg er helt sikker. 27 00:04:13,711 --> 00:04:15,964 Jeg så henne med egne øyne. 28 00:04:16,047 --> 00:04:18,424 Du sagde av grenen du satt på. 29 00:04:18,508 --> 00:04:21,219 Hvordan kunne du gjøre det mot herr Jang? 30 00:04:21,302 --> 00:04:23,429 Jeg har sagt det til ham alt. 31 00:04:23,513 --> 00:04:28,393 Hvem tok deg inn da du sultet i hjel? 32 00:04:28,476 --> 00:04:30,144 Jeg har sagt det også. 33 00:04:30,228 --> 00:04:32,897 De sa herr Jang ikke skulle skades. 34 00:04:32,981 --> 00:04:35,650 Han ville være trygg om jeg fortalte om jenta. 35 00:04:35,733 --> 00:04:39,153 Det var for herr Jangs eget beste, sa Lady Maeda. 36 00:04:40,280 --> 00:04:44,701 Så utrolig tåpelig. Trodde du virkelig på det? 37 00:04:56,379 --> 00:04:59,215 Hvor er det? Hvor holder de Yoon Chae-ok? 38 00:05:06,931 --> 00:05:08,099 Er byttet klart? 39 00:05:08,182 --> 00:05:10,685 Lady Maeda sendte en Joseon-kvinne. 40 00:06:00,568 --> 00:06:01,694 Hva skal du? 41 00:06:01,778 --> 00:06:03,112 Pass på den for meg. 42 00:06:04,197 --> 00:06:05,531 Om jeg ikke kommer… 43 00:06:05,615 --> 00:06:06,699 Herr Jang… 44 00:06:09,619 --> 00:06:10,870 Selg butikken. 45 00:06:13,873 --> 00:06:15,041 Vær så snill. 46 00:06:18,961 --> 00:06:24,092 De korte luntene varer i fem minutter, og de lange i åtte. 47 00:06:24,884 --> 00:06:28,805 Hver bombe har en sprengradius på fem-seks meter. 48 00:06:28,888 --> 00:06:32,767 Bygget kollapser nok ikke, men det får en real trøkk. 49 00:06:40,191 --> 00:06:41,359 Hør her, herr Jang. 50 00:06:41,442 --> 00:06:42,527 Sjef? 51 00:06:45,029 --> 00:06:47,281 Lykke til. 52 00:06:47,907 --> 00:06:49,409 Kom trygt tilbake. 53 00:06:59,168 --> 00:07:00,670 Klarer du det alene? 54 00:07:01,254 --> 00:07:04,340 Jeg har vært der inne, og vet hvor alt er. 55 00:07:04,424 --> 00:07:08,052 Det er raskere å dra alene, og mindre risiko for å bli tatt. 56 00:07:09,720 --> 00:07:11,806 -Du, Tae-sang… -Pass på deg selv. 57 00:07:13,141 --> 00:07:17,812 Når dette er over tar vi en drink på Månelysets bar. 58 00:07:20,731 --> 00:07:21,566 Høres bra ut. 59 00:07:25,111 --> 00:07:26,028 Kom. 60 00:07:42,128 --> 00:07:45,965 Jeg har visst undervurdert Lady Maeda. 61 00:07:46,048 --> 00:07:50,178 Jeg forventet ikke at hun skulle få deg hit så raskt. 62 00:07:52,805 --> 00:07:53,806 Om litt 63 00:07:55,558 --> 00:07:57,810 vil din far være her også. 64 00:07:58,895 --> 00:08:01,689 Det blir et interessant eksperiment. 65 00:08:02,273 --> 00:08:03,107 Jeg lurer, 66 00:08:04,567 --> 00:08:06,235 blir det deg eller din far? 67 00:08:07,403 --> 00:08:12,408 Hvem sitt hode vil din mor spise først? 68 00:08:42,396 --> 00:08:43,231 Hallo! 69 00:08:43,314 --> 00:08:44,524 Stopp! 70 00:09:10,174 --> 00:09:11,676 Hvordan? 71 00:09:11,759 --> 00:09:13,344 Hvordan har det seg 72 00:09:15,179 --> 00:09:16,847 at dere ikke er redde? 73 00:09:18,182 --> 00:09:20,601 Dere vet dere ikke kan vinne. 74 00:09:21,185 --> 00:09:25,356 Så hvordan kan du se på meg med det blikket? 75 00:09:26,399 --> 00:09:28,651 Jeg har et spørsmål til deg også. 76 00:09:31,237 --> 00:09:33,906 Hvordan klarer dere å være stolte? 77 00:09:36,534 --> 00:09:38,786 Dere har krenket min mor. 78 00:09:41,247 --> 00:09:43,833 Dere ødela min families lykke. 79 00:09:46,002 --> 00:09:49,422 Etter å ha drept så mange uskyldige mennesker… 80 00:09:52,842 --> 00:09:55,928 …hvordan kan dere unngå å føle skam? 81 00:10:02,643 --> 00:10:05,730 Du kan ikke forstå mine strålende oppdagelser. 82 00:10:06,564 --> 00:10:10,985 Du kan ikke uttale deg om sånt, Joseon-pakk. 83 00:10:18,117 --> 00:10:19,535 Strålende oppdagelser? 84 00:10:23,164 --> 00:10:24,081 Jaså? 85 00:10:26,042 --> 00:10:28,878 Så om du berettiger og skjønnmaler det… 86 00:10:31,464 --> 00:10:34,300 …vil det veie opp for grusomhetene deres? 87 00:10:36,093 --> 00:10:38,095 Du kan bare late som, 88 00:10:38,179 --> 00:10:43,225 men dere vil aldri kunne skjule mindreverdskomplekset deres. 89 00:10:55,946 --> 00:10:57,490 Oberstløytnant Kato? 90 00:11:01,786 --> 00:11:02,703 Oberstløytnant! 91 00:11:03,663 --> 00:11:04,497 Hva er det? 92 00:11:50,960 --> 00:11:51,877 Mor… 93 00:12:12,356 --> 00:12:13,190 Det stemmer. 94 00:12:14,817 --> 00:12:16,235 Stå stille, 95 00:12:16,318 --> 00:12:19,780 ellers blir din datter skadd, Seishin. 96 00:12:34,462 --> 00:12:35,921 Skyt. 97 00:12:36,005 --> 00:12:37,339 Skyt! 98 00:12:41,135 --> 00:12:44,138 Nei! 99 00:13:06,744 --> 00:13:10,080 GYEONGSEONG CREATURE MELLOM SLUTTEN OG EN NY BEGYNNELSE 100 00:13:10,164 --> 00:13:12,750 EPISODE 10 - RIFT 101 00:13:17,463 --> 00:13:19,715 Du drar tilbake til Tokyo neste måned? 102 00:13:22,468 --> 00:13:23,886 Jeg misunner deg. 103 00:13:25,221 --> 00:13:28,474 Blir anatomi-boken gitt ut i Tokyo? 104 00:13:30,392 --> 00:13:31,477 Sannsynligvis. 105 00:13:32,853 --> 00:13:34,563 Blir du berømt, da? 106 00:13:39,401 --> 00:13:42,446 Hun er pen. Hvem er det? 107 00:13:42,530 --> 00:13:44,281 Kjæresten din i Joseon? 108 00:13:44,365 --> 00:13:47,201 Det er Seishin. Husker du ikke? 109 00:13:48,244 --> 00:13:50,412 Mener du selveste Seishin? 110 00:13:52,957 --> 00:13:57,461 Et vakkert ansikt. Ikke rart hennes mann ikke kunne glemme henne. 111 00:14:00,297 --> 00:14:01,298 Hennes mann? 112 00:14:01,382 --> 00:14:04,134 Ja, har du ikke hørt det? 113 00:14:05,094 --> 00:14:08,639 Seishins mann kom visstnok for å finne henne. 114 00:14:08,722 --> 00:14:10,558 Han ville treffe sin kone. 115 00:14:37,793 --> 00:14:41,213 BENSIN 116 00:15:07,072 --> 00:15:07,907 Herr Jang! 117 00:15:08,824 --> 00:15:10,159 Herr Yoon? 118 00:15:15,998 --> 00:15:19,084 Hent all nitrogengassen vi har! Slipp ut alt! 119 00:15:19,168 --> 00:15:22,546 -Ikke la objektet nå andre etasje! -Ja, sir! 120 00:15:26,258 --> 00:15:27,092 Vent! 121 00:15:35,267 --> 00:15:37,102 Det er her! Stopp det! 122 00:15:38,145 --> 00:15:39,313 Dere fem! 123 00:15:40,773 --> 00:15:42,399 Ta henne og følg meg. 124 00:15:49,114 --> 00:15:50,699 Så Chae-ok 125 00:15:52,534 --> 00:15:54,870 ble tatt, og ført tilbake hit? 126 00:16:03,295 --> 00:16:04,129 Jeg beklager. 127 00:16:05,339 --> 00:16:07,174 Jeg skulle ha passet bedre på. 128 00:16:16,308 --> 00:16:17,142 Her. 129 00:16:19,228 --> 00:16:22,356 Et skip til Shanghai forlater Incheon i morgen tidlig. 130 00:16:23,232 --> 00:16:26,402 Chae-ok er ettersøkt for å ha drept direktør Ichiro. 131 00:16:26,485 --> 00:16:29,113 Skynd dere til skipet når dere kommer ut. 132 00:16:31,198 --> 00:16:32,116 Herr Jang… 133 00:16:32,199 --> 00:16:35,202 La meg gjøre resten. Ta med deg Chae-ok. 134 00:16:35,828 --> 00:16:38,080 Da går hun med på å dra. 135 00:17:14,783 --> 00:17:15,617 Nei! 136 00:17:16,368 --> 00:17:19,121 Lukk døra, fort! Sett i gang! 137 00:17:19,204 --> 00:17:20,205 Mor! 138 00:17:34,261 --> 00:17:35,137 Fort! 139 00:17:43,103 --> 00:17:46,565 Objektet er innesperret i område 2-2. 140 00:17:47,149 --> 00:17:48,067 Hvor er Kato? 141 00:17:48,150 --> 00:17:51,111 På vei opp nødutgangen på østsiden, med gisselet. 142 00:17:51,195 --> 00:17:53,405 Hold objektet på nivå 2, samme hva! 143 00:17:54,031 --> 00:17:56,700 Det må ikke komme lenger. Forstått? 144 00:17:56,784 --> 00:17:57,618 Ja, sir! 145 00:17:59,161 --> 00:18:00,329 Helsike. 146 00:18:08,128 --> 00:18:10,631 Hørte du? De snakket om Chae-ok. 147 00:18:10,714 --> 00:18:13,217 Nødutgangen er nær heisen. 148 00:18:13,300 --> 00:18:16,053 Det er like ved. Vi drar dit først. 149 00:18:18,597 --> 00:18:19,932 Hva gjør du? 150 00:18:21,517 --> 00:18:23,185 Jeg tar meg av resten. 151 00:18:24,269 --> 00:18:26,855 Vennligst ta med deg Chae-ok. 152 00:18:28,065 --> 00:18:29,566 Nei, jeg er nødt. 153 00:18:30,859 --> 00:18:32,694 -Herr Jang. -Hør på meg. 154 00:18:32,778 --> 00:18:35,781 Jeg har aldri overlatt mitt ansvar til andre. 155 00:18:35,864 --> 00:18:39,535 Dessuten kan jeg ikke la noen andre ta seg av dette. 156 00:18:39,618 --> 00:18:42,121 Selv for Chae-oks del, greit? 157 00:18:42,204 --> 00:18:43,705 For Chae-oks del 158 00:18:45,457 --> 00:18:47,709 er det best om du tar deg av henne. 159 00:18:49,044 --> 00:18:49,878 Greit? 160 00:18:54,133 --> 00:18:55,050 Herr Jang. 161 00:18:57,302 --> 00:18:59,471 Jeg lever i fortiden. 162 00:19:01,223 --> 00:19:05,477 Men du og Chae-ok kan leve for framtiden. 163 00:19:07,563 --> 00:19:10,566 Dessuten er det min kone som er der nede. 164 00:19:13,360 --> 00:19:18,532 Skal jeg la noen andre overvære min elskedes siste øyeblikk? 165 00:19:27,499 --> 00:19:28,750 Gi Chae-ok… 166 00:19:31,920 --> 00:19:33,422 …din fulle oppmerksomhet. 167 00:19:38,844 --> 00:19:40,596 Ta godt vare på deg selv. 168 00:19:47,352 --> 00:19:50,272 -Oberstløytnant Kato! -Hva er situasjonen? 169 00:19:50,355 --> 00:19:52,900 Vi danner forsvarslinjer for å stagge det, 170 00:19:52,983 --> 00:19:56,403 men det er sikrest å sperre av laboratoriet. 171 00:19:58,655 --> 00:20:00,991 Jeg må hente ting på mitt kontor. 172 00:20:01,074 --> 00:20:02,326 Om ti minutter 173 00:20:03,493 --> 00:20:05,162 forlater vi stedet. 174 00:20:07,706 --> 00:20:09,791 -Ta med jenta opp. -Ja, sir! 175 00:20:14,796 --> 00:20:15,881 Helsike! 176 00:20:17,883 --> 00:20:19,301 BENSIN 177 00:20:57,547 --> 00:21:00,384 Hold deg i ro, ellers skyter vi deg! 178 00:22:10,829 --> 00:22:12,497 Nei! 179 00:22:24,509 --> 00:22:25,510 Hjelp meg… 180 00:22:27,512 --> 00:22:28,597 Magen min 181 00:22:29,848 --> 00:22:31,683 gjør så vondt. 182 00:22:33,477 --> 00:22:35,228 Vær så snill, hjelp. 183 00:22:37,981 --> 00:22:39,024 Magen min… 184 00:22:40,067 --> 00:22:41,902 Det er så vondt. 185 00:22:43,862 --> 00:22:45,280 Hjelp meg. 186 00:22:46,990 --> 00:22:48,742 Hjelp meg. 187 00:22:50,535 --> 00:22:53,705 Magen min… Det gjør så vondt. 188 00:23:28,073 --> 00:23:28,990 Denne veien. 189 00:23:38,166 --> 00:23:42,337 På Chilseok-dagen 190 00:23:42,421 --> 00:23:45,507 Dro et skip ut 191 00:23:46,758 --> 00:23:51,513 Intet nytt er hørt 192 00:23:52,681 --> 00:23:54,599 Fra havets 193 00:23:57,519 --> 00:24:00,188 andre side 194 00:24:02,524 --> 00:24:05,026 Er de tilbake 195 00:24:09,614 --> 00:24:16,288 Seilerens sang 196 00:24:18,039 --> 00:24:22,711 Lyder så nær 197 00:24:26,882 --> 00:24:30,635 En gang dro 198 00:24:30,719 --> 00:24:34,723 den gamle ut 199 00:24:35,682 --> 00:24:40,520 Intet nytt er hørt 200 00:25:19,935 --> 00:25:20,769 Kjære. 201 00:25:23,772 --> 00:25:24,940 Seong-sim. 202 00:25:34,449 --> 00:25:36,451 Slutt, nå. 203 00:25:37,911 --> 00:25:39,996 Bli med meg. 204 00:26:51,776 --> 00:26:53,194 Kom. 205 00:26:58,325 --> 00:27:00,535 Utgangen er her, ikke den veien. 206 00:27:01,119 --> 00:27:03,622 Min far og mor er fortsatt der nede. 207 00:27:09,002 --> 00:27:11,171 Det var hans siste ønske! 208 00:27:13,381 --> 00:27:15,967 Jeg skulle få deg trygt ut. 209 00:27:18,303 --> 00:27:21,890 Jeg lovet din far det. 210 00:27:25,310 --> 00:27:27,479 Traff du min far? 211 00:27:28,897 --> 00:27:30,231 Han sa 212 00:27:31,775 --> 00:27:33,443 han ville være med din mor. 213 00:29:25,388 --> 00:29:29,058 En eksplosjon rammet nettopp Ongseong-sykehuset. 214 00:29:35,398 --> 00:29:38,485 Jeg hørte en stor eksplosjon fra Ongseong-sykehuset! 215 00:29:39,068 --> 00:29:40,820 Så sterk at bygningene skalv! 216 00:29:40,904 --> 00:29:45,074 Brannfolkene er på vei. Det er fullstendig kaos, kom! 217 00:30:15,855 --> 00:30:17,690 -Slukk flammene! -Fort! 218 00:30:19,025 --> 00:30:19,859 Slukk brannen! 219 00:30:20,527 --> 00:30:22,362 Før den sprer seg! 220 00:30:22,445 --> 00:30:24,614 Vann! Få tak i mer vann! 221 00:30:25,198 --> 00:30:27,116 -Mer! -Slukk den! 222 00:30:34,332 --> 00:30:36,668 Ingen spor etter objektet, sir. 223 00:30:36,751 --> 00:30:38,837 Det var ikke i område 1 heller. 224 00:30:39,337 --> 00:30:42,590 Kan det ha brent opp, eller blitt knust under ruinene? 225 00:30:42,674 --> 00:30:45,510 Da hadde vi funnet levninger. 226 00:30:45,593 --> 00:30:47,929 Så hvor kan det ha blitt av? 227 00:31:45,445 --> 00:31:48,364 Inngangsporten er åpen, på grunn av brannfolkene. 228 00:31:49,157 --> 00:31:52,827 Tror jeg kan smugle dere ut i kaoset. 229 00:31:55,538 --> 00:31:57,957 Vi drar våre egne veier heretter. 230 00:31:59,167 --> 00:32:00,001 Men… 231 00:32:00,084 --> 00:32:03,463 Du hjalp oss ut av sykehuset, og det takker vi for. 232 00:32:05,006 --> 00:32:07,592 Men jeg kan ikke be deg risikere livet. 233 00:32:13,556 --> 00:32:15,683 Jeg beklager så mye. 234 00:32:18,436 --> 00:32:23,858 For alt som ble gjort mot deg, og din mor. 235 00:32:26,569 --> 00:32:27,820 Det beklager jeg. 236 00:32:29,113 --> 00:32:32,116 Jeg har kommet med påskudd, og fortalt meg selv 237 00:32:33,034 --> 00:32:36,204 at jeg ikke har noe valg, under omstendighetene. 238 00:32:36,788 --> 00:32:37,956 Men sannheten er 239 00:32:39,832 --> 00:32:40,708 at jeg var… 240 00:32:43,628 --> 00:32:45,129 …en apatisk tilskuer. 241 00:32:47,632 --> 00:32:48,549 Vær så snill… 242 00:32:51,427 --> 00:32:53,930 Ta vare på deg selv, herr Sachimoto. 243 00:35:47,812 --> 00:35:48,646 Avisen din. 244 00:35:48,729 --> 00:35:50,231 Herr Wang sendte meg. 245 00:35:51,065 --> 00:35:52,567 En melding fra herr Jang. 246 00:36:27,727 --> 00:36:32,648 Unge Park, gå og hent herr Park. Vi trenger rickshawen hans. 247 00:36:32,732 --> 00:36:35,902 Fru Nawol, la meg. En bil er raskere enn rickshaw. 248 00:36:35,985 --> 00:36:38,029 Da vil politiet merke det. 249 00:36:38,112 --> 00:36:39,989 Nei, jeg skal passe på. 250 00:36:40,072 --> 00:36:42,617 Glem det. Sikkerheten kommer først. 251 00:36:43,701 --> 00:36:46,204 La meg levere den. 252 00:36:47,330 --> 00:36:49,832 En sykkel er raskere enn en rickshaw. 253 00:36:50,541 --> 00:36:52,877 Og politiet bryr seg ikke om meg. 254 00:36:57,215 --> 00:36:58,299 Vær så snill. 255 00:37:00,301 --> 00:37:02,720 La meg gjøre opp for meg. 256 00:37:03,471 --> 00:37:04,305 Ok? 257 00:37:26,077 --> 00:37:26,911 Følg ham. 258 00:37:34,043 --> 00:37:34,877 Takk. 259 00:37:34,961 --> 00:37:37,964 Snakk med fru Nawol i morgen, da får du betalt. 260 00:37:38,047 --> 00:37:40,549 Pass på deg selv, herr Jang. 261 00:37:51,644 --> 00:37:54,438 AVSKYELIG MORDER 262 00:38:13,958 --> 00:38:16,961 Jeg har ordnet transport til Incheon. Kom. 263 00:38:28,306 --> 00:38:29,307 Yoon Chae-ok. 264 00:38:32,727 --> 00:38:34,312 La oss avslutte her. 265 00:38:40,109 --> 00:38:41,944 Jeg drar på egenhånd. 266 00:38:43,195 --> 00:38:44,447 Hva mener du? 267 00:38:44,530 --> 00:38:47,033 Jeg drepte direktør Ichiro. 268 00:38:48,492 --> 00:38:50,411 Det er meg de ser etter. 269 00:38:50,995 --> 00:38:54,081 Jeg må kanskje leve resten av livet på rømmen, 270 00:38:54,165 --> 00:38:57,793 og aldri vite når jeg blir tatt og henrettet. 271 00:38:57,877 --> 00:39:00,129 Derfor vil jeg at vi skal dra. 272 00:39:00,212 --> 00:39:02,381 Livet mitt blir fullt av engstelse. 273 00:39:05,593 --> 00:39:07,845 Jeg vil ikke vikle deg inn i det. 274 00:39:20,066 --> 00:39:21,067 Er jeg… 275 00:39:26,280 --> 00:39:27,239 …så fæl? 276 00:39:29,700 --> 00:39:32,119 Du vet det ikke er det jeg mener. 277 00:39:33,371 --> 00:39:34,955 Da er det avgjort. 278 00:39:37,458 --> 00:39:39,043 Jeg blir med deg. 279 00:39:39,126 --> 00:39:40,211 Herr Jang. 280 00:39:41,045 --> 00:39:41,879 Jeg… 281 00:39:45,091 --> 00:39:47,760 …har allerede dødd en gang. 282 00:39:50,221 --> 00:39:52,139 Grunnen til at jeg er her 283 00:39:53,307 --> 00:39:55,643 er at din far ga meg 284 00:39:57,228 --> 00:39:58,896 et ekstra liv, kan man si. 285 00:40:01,190 --> 00:40:02,775 For å beskytte deg. 286 00:40:04,777 --> 00:40:06,278 For å bli med deg. 287 00:40:08,614 --> 00:40:10,950 De vil aldri gi opp søket etter meg. 288 00:40:11,033 --> 00:40:13,077 Og jeg vil aldri gi deg opp. 289 00:40:17,415 --> 00:40:19,458 Jeg klarer meg ikke uten deg. 290 00:40:20,709 --> 00:40:22,044 Det vet du. 291 00:41:03,878 --> 00:41:05,379 Umulig… 292 00:42:55,364 --> 00:42:59,201 Vi kan ikke vente lenger. Vi må dra, så vi rekker avgangen. 293 00:43:08,002 --> 00:43:08,919 Vent. 294 00:43:18,762 --> 00:43:20,723 -Unge Park, sendte de deg? -Ja. 295 00:43:21,599 --> 00:43:25,019 Jeg er sen fordi jeg måtte bli kvitt forfølgere. 296 00:44:21,116 --> 00:44:23,619 Godt gjort, Shiro. 297 00:44:25,537 --> 00:44:26,955 Nei. 298 00:44:27,039 --> 00:44:29,875 Det var ikke meg denne gangen, det er sant. 299 00:44:29,958 --> 00:44:31,377 Vær så snill, tro meg! 300 00:44:36,298 --> 00:44:38,967 Det er greit. Gjem deg der borte. 301 00:44:46,934 --> 00:44:47,935 Uansett, 302 00:44:49,186 --> 00:44:51,188 jeg må berømme deg, herr Jang. 303 00:44:52,690 --> 00:44:56,902 Når du setter deg et mål, oppnår du det, samme hva. 304 00:44:58,112 --> 00:45:02,700 Men å brenne ned sykehuset var litt ekstremt. 305 00:45:03,659 --> 00:45:07,246 Småtteri i forhold til hva dere gjorde der inne. 306 00:45:07,913 --> 00:45:10,499 Så hva har du tenkt å gjøre? 307 00:45:12,418 --> 00:45:17,339 For én ussel Joseon-kvinne skal du gi fra deg alt? 308 00:45:17,923 --> 00:45:19,633 Jeg har allerede gitt svar. 309 00:45:32,730 --> 00:45:38,152 En gang så jeg på deg som en venn. 310 00:45:39,361 --> 00:45:42,114 Jeg antar at jeg mister en venn i dag. 311 00:45:46,076 --> 00:45:49,163 Når det er sagt, det er ikke første gang 312 00:45:49,788 --> 00:45:52,458 at jeg har mistet venner. 313 00:45:54,960 --> 00:45:56,962 Den gangen 314 00:45:59,673 --> 00:46:01,592 var det hennes mors feil. 315 00:46:14,521 --> 00:46:15,355 Nå 316 00:46:16,523 --> 00:46:20,277 vil jeg at dere skal dø her. 317 00:46:24,865 --> 00:46:25,699 Farvel. 318 00:47:05,239 --> 00:47:06,114 Drep dem! 319 00:50:38,618 --> 00:50:39,536 Kom. 320 00:51:37,803 --> 00:51:38,637 Vent. 321 00:51:43,600 --> 00:51:44,434 Opp. 322 00:51:54,778 --> 00:51:55,946 Opp med deg. 323 00:52:21,054 --> 00:52:22,305 Mor… 324 00:52:27,269 --> 00:52:29,020 Stopp nå. 325 00:52:34,901 --> 00:52:37,904 Jeg vet at du også har vondt. 326 00:52:50,000 --> 00:52:51,585 Denne mannen… 327 00:52:56,423 --> 00:52:59,593 Dette er mannen jeg elsker. 328 00:53:03,180 --> 00:53:04,264 Så… 329 00:53:06,892 --> 00:53:07,893 La oss 330 00:53:09,769 --> 00:53:12,439 stoppe nå. 331 00:53:20,488 --> 00:53:22,324 La oss stoppe her. 332 00:53:32,709 --> 00:53:33,543 Chae-ok. 333 00:53:35,378 --> 00:53:36,588 Chae-ok! 334 00:53:40,759 --> 00:53:42,219 Chae-ok! 335 00:53:42,886 --> 00:53:45,805 Du klarer deg. Hold ut! 336 00:53:48,767 --> 00:53:50,560 Vi lovte å være sammen. 337 00:53:52,562 --> 00:53:55,482 Prøv å reise deg. 338 00:53:55,565 --> 00:53:58,401 Opp med deg, frøken Yoon. 339 00:54:06,826 --> 00:54:08,662 Kirsebærblomstene… 340 00:54:13,250 --> 00:54:14,834 …har falt. 341 00:54:48,535 --> 00:54:50,245 Bli hos meg. 342 00:54:52,872 --> 00:54:53,790 Hos meg. 343 00:54:56,459 --> 00:54:58,211 La oss være sammen. 344 00:55:09,472 --> 00:55:10,390 Det er umulig. 345 00:55:11,558 --> 00:55:12,392 Nei. 346 00:55:15,228 --> 00:55:16,146 Nei! 347 00:55:16,980 --> 00:55:18,148 Nei! 348 00:55:23,028 --> 00:55:23,945 Nei! 349 00:55:30,243 --> 00:55:31,077 Nei… 350 00:55:40,170 --> 00:55:41,004 Nei… 351 00:55:51,014 --> 00:55:53,600 Nei, vær så snill. 352 00:56:51,908 --> 00:56:54,786 Oberstløytnant Kato! 353 00:57:13,388 --> 00:57:15,014 Oberstløytnant Kato? 354 00:57:29,946 --> 00:57:31,322 Oberstløytnant. 355 00:57:36,286 --> 00:57:37,203 Vær stille. 356 00:58:05,190 --> 00:58:06,524 Helt utrolig. 357 00:58:38,139 --> 00:58:41,226 Min venn ba meg gi deg dette, Lady Maeda. 358 00:58:44,812 --> 00:58:45,813 Din venn? 359 00:58:47,106 --> 00:58:50,026 Jang Tae-sang fra De gylne skatters hus. 360 00:59:19,389 --> 00:59:21,891 FARVEL 361 00:59:54,632 --> 00:59:57,218 FRA JANG TAE-SANG, DE GYLNE SKATTERS HUS 362 00:59:58,678 --> 01:00:01,848 FRA AKIKO, KURTISANEN FRA VÅRMÅNENS SAL 363 01:00:01,931 --> 01:00:04,434 FRA CHOI YEONG-GWAN, SMITTEVERN-TROPPEN 364 01:00:06,811 --> 01:00:08,313 FRA YOON JUNG-WON, SPORER 365 01:00:08,396 --> 01:00:11,232 FRA YOON CHAE-OK, SPORER 366 01:00:14,861 --> 01:00:17,363 FRA CHOI SEONG-SIM 367 01:00:35,757 --> 01:00:38,718 FARVEL 368 01:01:01,157 --> 01:01:04,827 Rettferdigheten må skje fyllest. Man høster som man sår. 369 01:01:04,911 --> 01:01:06,371 Er det ikke det de sier? 370 01:01:13,586 --> 01:01:15,213 Du har hjulpet enormt. 371 01:01:16,506 --> 01:01:19,759 Om du ikke hadde overbevist kamerat Lee In-hyeok 372 01:01:19,842 --> 01:01:22,011 hadde opprøret aldri skjedd. 373 01:01:22,887 --> 01:01:25,556 Du er den virkelige patrioten av oss. 374 01:01:44,033 --> 01:01:45,201 Takk for drinken. 375 01:01:45,952 --> 01:01:47,495 Vi ses. 376 01:01:48,913 --> 01:01:50,498 Kamerat Jang! 377 01:01:54,752 --> 01:01:56,421 For en prestasjon. 378 01:01:56,504 --> 01:02:01,592 Du er en ekte helt og frihetskjemper. Eller hva? 379 01:02:01,676 --> 01:02:03,803 -Hør, hør. -Stemmer. 380 01:02:08,349 --> 01:02:10,685 Er det penger dere trenger? 381 01:02:11,602 --> 01:02:12,437 Hva? 382 01:02:13,020 --> 01:02:16,190 Om du har noe nyttig, kom med det. 383 01:02:16,274 --> 01:02:17,859 Dere får en god pris. 384 01:02:22,238 --> 01:02:24,615 Forresten, jeg heter ikke kamerat Jang. 385 01:02:24,699 --> 01:02:28,870 Jeg er Jang Tae-sang, eier av De gylne skatters hus. 386 01:02:40,131 --> 01:02:41,966 Her er sannheten, Tae-sang. 387 01:02:42,049 --> 01:02:44,385 Da jeg ble holdt fanget i laboratoriet 388 01:02:46,137 --> 01:02:47,388 anga jeg deg. 389 01:02:49,182 --> 01:02:52,518 Jeg tystet på venner og kamerater, 390 01:02:54,437 --> 01:02:56,022 og tryglet for livet. 391 01:03:01,944 --> 01:03:06,783 Når alt dette er over, tar vi en drink på Månelysets bar. 392 01:03:19,295 --> 01:03:21,380 Silke! Kom og se på silken vår! 393 01:03:33,267 --> 01:03:34,268 Ren silke! 394 01:03:39,649 --> 01:03:41,234 Be dem komme med vårløk. 395 01:03:42,360 --> 01:03:44,612 Ja, skjær av litt kjøtt til meg. 396 01:03:45,738 --> 01:03:47,740 Hei. En skål suppe, takk. 397 01:04:01,879 --> 01:04:04,131 Vi går inn. Kvelden er kjølig. 398 01:04:44,297 --> 01:04:47,967 Våren tok raskt slutt i Gyeongseong det året. 399 01:05:53,616 --> 01:05:55,284 I august samme år 400 01:05:57,119 --> 01:06:01,540 gjenvant vi endelig det som var fratatt oss. 401 01:06:08,297 --> 01:06:09,632 Som hun en gang sa, 402 01:06:11,300 --> 01:06:15,471 kirsebærblomstene hadde allerede begynt å falle. 403 01:06:39,829 --> 01:06:42,581 Lenge leve Koreas selvstendighet! 404 01:06:42,665 --> 01:06:46,085 Lenge leve Koreas selvstendighet! 405 01:06:46,168 --> 01:06:48,587 Lenge leve Koreas selvstendighet! 406 01:06:48,671 --> 01:06:51,173 Lenge leve Koreas selvstendighet! 407 01:07:04,478 --> 01:07:05,563 Lady Maeda. 408 01:07:12,361 --> 01:07:15,531 Ongseong-sykehuset stenges i dag. 409 01:07:20,369 --> 01:07:25,374 De fleste legene og pleierne drar tilbake til Japan. 410 01:07:29,045 --> 01:07:30,629 Og du, Lady Maeda… 411 01:07:34,425 --> 01:07:36,635 …må også gjøre et valg. 412 01:07:37,553 --> 01:07:40,723 Vil du dra tilbake til Kyoto, eller 413 01:07:42,099 --> 01:07:45,603 vil du fortsette å utforske nye muligheter? 414 01:08:43,619 --> 01:08:48,624 For min del venter jeg fortsatt på tingene jeg har drømt om. 415 01:09:20,239 --> 01:09:21,157 Chae-ok. 416 01:11:02,591 --> 01:11:08,973 TIL MINNE OM VÅRE KOLLEGER KIM HYEON-JUNG OG SEO JI-HUN 417 01:11:14,937 --> 01:11:16,397 25. JUNI, KL. 04:20. 418 01:11:20,484 --> 01:11:21,443 STILLE PROTEST 419 01:11:27,032 --> 01:11:28,242 EN DRØM ER OPPFYLT 420 01:12:00,649 --> 01:12:02,901 Ho-jae, vi er klare. Kom! 421 01:15:31,485 --> 01:15:33,487 Tekst: Kristian Vilnes Opdahl