1 00:02:02,872 --> 00:02:03,873 Een gewoon leven… 2 00:02:05,875 --> 00:02:08,128 …was alles waar ik van droomde. 3 00:02:10,630 --> 00:02:13,216 Familietentjes… 4 00:02:15,301 --> 00:02:17,095 …de dag bespreken. 5 00:02:20,473 --> 00:02:21,808 Toekomstdromen… 6 00:02:23,351 --> 00:02:24,769 …met mijn geliefde. 7 00:02:25,937 --> 00:02:27,021 Dat was het. 8 00:02:37,490 --> 00:02:38,908 Ik wilde gewoon… 9 00:02:41,327 --> 00:02:42,829 …een normaal leven… 10 00:02:44,956 --> 00:02:46,249 …net als iedereen. 11 00:02:59,137 --> 00:03:01,306 Wat een zinloze droom. 12 00:03:07,687 --> 00:03:11,357 Hoe meer je in deze wereld van dat soort dingen droomt… 13 00:03:11,983 --> 00:03:13,902 …hoe pijnlijker het leven wordt. 14 00:03:16,863 --> 00:03:18,198 Waarom ben ik hier? 15 00:03:20,408 --> 00:03:25,163 Ik wil weten wat voor persoon je bent. 16 00:03:28,166 --> 00:03:29,667 Nu ik je zo zie… 17 00:03:30,710 --> 00:03:33,296 …zie ik dat je Seishins ogen hebt. 18 00:03:35,798 --> 00:03:36,966 Ken je mijn moeder? 19 00:03:38,885 --> 00:03:40,970 Er komt een moment dat we beseffen… 20 00:03:42,055 --> 00:03:45,225 …dat we verbonden zijn door iets wat veel krachtiger… 21 00:03:46,017 --> 00:03:47,602 …en mysterieuzer is dan we denken. 22 00:03:49,896 --> 00:03:54,400 Voor jou, Ms Yoon Chae-ok, Seishin en mij… 23 00:03:56,361 --> 00:03:57,862 …lijkt dat het geval. 24 00:04:02,242 --> 00:04:04,744 Hij zegt dat hij weet waar Yoon Chae-ok is. 25 00:04:06,371 --> 00:04:07,455 Pardon. 26 00:04:07,538 --> 00:04:11,459 Geloof je echt wat hij zegt? Kunnen we hem geloven? 27 00:04:11,542 --> 00:04:12,794 Ik weet het zeker. 28 00:04:13,711 --> 00:04:15,964 Ik heb haar zelf gezien. 29 00:04:16,047 --> 00:04:18,424 Je beet de hand die je voedde. 30 00:04:18,508 --> 00:04:21,219 Hoe kon je dit Meester Jang aandoen? 31 00:04:21,302 --> 00:04:23,429 Hij heeft dit al van mij gehoord. 32 00:04:23,513 --> 00:04:28,393 Wie nam je onder zijn hoede toen je verhongerde? 33 00:04:28,476 --> 00:04:30,144 Dat zei ik ook al. 34 00:04:30,228 --> 00:04:32,897 Ze zouden Meester Jang geen pijn doen… 35 00:04:32,981 --> 00:04:35,650 …en hij zou veilig zijn als ik haar aangaf. 36 00:04:35,733 --> 00:04:39,153 Lady Maeda zei dat dit voor Meester Jangs bestwil was. 37 00:04:40,280 --> 00:04:44,701 Hemel, stomkop. En je geloofde dat? 38 00:04:56,379 --> 00:04:59,215 Waar zit Yoon Chae-ok gevangen? 39 00:05:06,931 --> 00:05:08,099 Is de prooi klaar? 40 00:05:08,182 --> 00:05:10,685 Lady Maeda heeft een Josenjing gestuurd. 41 00:06:00,568 --> 00:06:01,694 Wat doe je? 42 00:06:01,778 --> 00:06:03,112 Bewaar dit voor me. 43 00:06:04,197 --> 00:06:05,531 Als ik het niet red… 44 00:06:05,615 --> 00:06:06,699 Meester Jang. 45 00:06:09,619 --> 00:06:10,870 Verkoop de zaak dan. 46 00:06:13,831 --> 00:06:15,041 Alsjeblieft. 47 00:06:18,961 --> 00:06:21,130 De korte lonten duren vijf minuten… 48 00:06:22,006 --> 00:06:24,092 …en de lange acht minuten. 49 00:06:24,884 --> 00:06:28,805 Elk explosief heeft een straal van vijf tot zes meter. 50 00:06:28,888 --> 00:06:32,767 Het zal geen gebouw opblazen, maar het geeft 'n zware klap. 51 00:06:40,191 --> 00:06:41,359 Meester Jang. 52 00:06:41,442 --> 00:06:42,527 Meester? 53 00:06:45,029 --> 00:06:47,281 Ik wens je succes. 54 00:06:47,907 --> 00:06:49,409 Kom veilig terug. 55 00:06:59,168 --> 00:07:00,670 Red je het alleen? 56 00:07:01,254 --> 00:07:04,340 Ik ben al binnen geweest, ik ken de weg. 57 00:07:04,424 --> 00:07:08,052 Het is makkelijker alleen en je wordt minder snel gepakt. 58 00:07:09,720 --> 00:07:10,555 Tae-sang… 59 00:07:10,638 --> 00:07:11,806 Pas op jezelf. 60 00:07:13,141 --> 00:07:17,812 Als dit voorbij is, gaan we wat drinken in Bar Maanlicht. 61 00:07:20,731 --> 00:07:21,566 Klinkt goed. 62 00:07:25,111 --> 00:07:26,028 Kom. 63 00:07:42,128 --> 00:07:45,381 Ik heb Lady Maeda onderschat. 64 00:07:46,048 --> 00:07:50,178 Ik had niet verwacht dat ze je zo snel hierheen zou brengen. 65 00:07:52,805 --> 00:07:53,806 Zo meteen… 66 00:07:55,558 --> 00:07:57,810 …is je vader er ook. 67 00:07:58,853 --> 00:08:00,980 Het wordt 'n interessant experiment. 68 00:08:02,273 --> 00:08:03,191 Ik vraag me af… 69 00:08:04,567 --> 00:08:06,235 …tussen jou en je vader… 70 00:08:07,403 --> 00:08:12,408 …wiens hoofd je moeder eerst opeet. 71 00:08:42,396 --> 00:08:43,231 Hé. 72 00:08:43,314 --> 00:08:44,524 Stop. 73 00:09:10,174 --> 00:09:11,259 Hoe kan het? 74 00:09:11,759 --> 00:09:12,927 Hoe komt het dat… 75 00:09:15,179 --> 00:09:16,847 …jullie nooit bang zijn? 76 00:09:18,182 --> 00:09:20,184 Je weet dat je niet kunt winnen. 77 00:09:21,185 --> 00:09:25,356 Hoe kun je me nog zo aankijken? 78 00:09:26,399 --> 00:09:28,234 Ik heb ook een vraag voor jou. 79 00:09:31,237 --> 00:09:33,906 Waarom zijn jullie zo ongegeneerd trots? 80 00:09:36,534 --> 00:09:38,786 Je hebt mijn moeder verwoest. 81 00:09:41,247 --> 00:09:43,833 Je hebt het geluk van mijn familie vertrapt. 82 00:09:46,002 --> 00:09:49,422 Hoe kun je na het doden van zoveel onschuldige mensen… 83 00:09:52,842 --> 00:09:55,928 …zo schaamteloos zijn? 84 00:10:02,643 --> 00:10:05,396 Mijn glorieuze resultaten en prestaties… 85 00:10:06,564 --> 00:10:10,985 …zijn te groot voor mensen als jij om over te praten, Josenjing. 86 00:10:18,117 --> 00:10:19,535 Prestaties? 87 00:10:23,164 --> 00:10:24,081 Is dat zo? 88 00:10:26,042 --> 00:10:28,878 Denk je dat door te rechtvaardigen wat je doet… 89 00:10:31,464 --> 00:10:34,300 …je je misdaden uitwist? 90 00:10:36,093 --> 00:10:38,095 Je kunt doen alsof… 91 00:10:38,179 --> 00:10:43,225 …maar kun je het minderwaardigheidscomplex van jouw volk verbergen? 92 00:10:55,946 --> 00:10:57,073 Kolonel Kato. 93 00:11:01,786 --> 00:11:02,703 Kolonel Kato. 94 00:11:03,663 --> 00:11:04,497 Wat? 95 00:11:50,960 --> 00:11:51,877 Moeder… 96 00:12:12,356 --> 00:12:13,190 Goed zo. 97 00:12:14,817 --> 00:12:15,735 Geen beweging. 98 00:12:16,318 --> 00:12:19,321 Anders raakt je dochter gewond, Seishin. 99 00:12:34,462 --> 00:12:35,379 Vuur. 100 00:12:36,005 --> 00:12:37,298 Vuur. 101 00:12:41,135 --> 00:12:42,887 Nee, stop. 102 00:12:42,970 --> 00:12:44,138 No. 103 00:13:06,744 --> 00:13:10,080 GYEONGSEONG CREATURE TUSSEN HET EINDE EN EEN NIEUW BEGIN 104 00:13:17,463 --> 00:13:19,715 Ga je volgende maand terug naar Tokio? 105 00:13:22,468 --> 00:13:23,886 Ik ben zo jaloers. 106 00:13:25,221 --> 00:13:28,474 Wordt je anatomieboek uitgegeven in Tokio? 107 00:13:30,392 --> 00:13:31,477 Waarschijnlijk. 108 00:13:32,853 --> 00:13:34,563 Word je dan beroemd? 109 00:13:39,401 --> 00:13:40,820 Ze is prachtig. 110 00:13:40,903 --> 00:13:43,823 Wie is zij? Je Joseon-minnares? 111 00:13:44,365 --> 00:13:47,201 Dat is Sheishin, weet je dat niet meer? 112 00:13:48,244 --> 00:13:50,412 Wacht, die Seishin? 113 00:13:52,957 --> 00:13:57,461 Ze had zo'n mooi gezichtje. Geen wonder dat haar man haar niet vergat. 114 00:14:00,297 --> 00:14:01,298 Haar man? 115 00:14:01,382 --> 00:14:04,134 Ja, heb je het niet gehoord? 116 00:14:05,094 --> 00:14:08,222 Seishins man kwam haar zoeken. 117 00:14:08,722 --> 00:14:10,558 Hij wilde z'n vrouw zien. 118 00:14:37,793 --> 00:14:41,213 MILITAIR GEBRUIK BENZINE 119 00:15:07,072 --> 00:15:07,907 Meester Jang. 120 00:15:08,824 --> 00:15:09,658 Mr Yoon? 121 00:15:15,998 --> 00:15:19,084 Breng al het stikstofgas en laat het los. 122 00:15:19,168 --> 00:15:21,462 Het monster mag niet naar boven komen. 123 00:15:21,545 --> 00:15:22,546 Ja, meneer. 124 00:15:26,258 --> 00:15:27,092 Wacht. 125 00:15:35,267 --> 00:15:37,102 Ze is hier. Hou haar tegen. 126 00:15:38,145 --> 00:15:39,313 Jullie vijf. 127 00:15:40,773 --> 00:15:42,399 Pak haar en volg me. 128 00:15:49,114 --> 00:15:50,699 Mijn dochter… 129 00:15:52,534 --> 00:15:54,870 …zit gevangen en is hierheen gebracht? 130 00:16:03,295 --> 00:16:04,129 Het spijt me. 131 00:16:05,339 --> 00:16:07,174 Ik had beter op moeten letten. 132 00:16:16,308 --> 00:16:17,142 Hier. 133 00:16:19,228 --> 00:16:22,356 Er gaat morgen een schip vanuit Incheon naar Shanghai. 134 00:16:23,190 --> 00:16:26,402 Ze zoeken Chae-ok omdat ze directeur Ichiro neerschoot. 135 00:16:26,485 --> 00:16:29,113 Zorg dat je op dat schip komt. 136 00:16:31,198 --> 00:16:32,116 Meester Jang… 137 00:16:32,199 --> 00:16:35,202 Laat de rest aan mij over en neem Chae-ok mee. 138 00:16:35,828 --> 00:16:38,080 Dan zal ze ook meegaan. 139 00:17:14,783 --> 00:17:15,617 Nee. 140 00:17:16,368 --> 00:17:19,121 Doe de deur snel dicht. Opschieten, nu. 141 00:17:19,204 --> 00:17:20,205 Moeder. 142 00:17:34,261 --> 00:17:35,137 Schiet op. 143 00:17:43,103 --> 00:17:46,565 Het monster zit vast op verdieping 2-2. 144 00:17:47,149 --> 00:17:48,067 En kolonel Kato? 145 00:17:48,150 --> 00:17:51,111 Hij neemt de nooduitgang met de Josenjing. 146 00:17:51,195 --> 00:17:53,405 Stop het monster daar. 147 00:17:54,031 --> 00:17:56,700 Ze mag niet verder komen. Begrepen? 148 00:17:56,784 --> 00:17:57,618 Ja, meneer. 149 00:17:59,161 --> 00:18:00,329 Verdomme. 150 00:18:08,128 --> 00:18:10,547 Hoorde je dat? Dat ging over Chae-ok. 151 00:18:10,631 --> 00:18:13,217 De nooduitgang is bij de centrale lift. 152 00:18:13,300 --> 00:18:16,053 Dat is hier vlakbij. Die kant op. 153 00:18:18,597 --> 00:18:19,932 Wat doe je? 154 00:18:21,517 --> 00:18:23,185 Ik regel de rest wel. 155 00:18:24,269 --> 00:18:26,855 Neem Chae-ok alsjeblieft mee. 156 00:18:28,065 --> 00:18:29,566 Nee, dit is mijn plicht. 157 00:18:30,859 --> 00:18:32,194 Meester Jang. -Luister. 158 00:18:32,778 --> 00:18:35,781 Ik dump m'n verantwoordelijkheden niet op anderen. 159 00:18:35,864 --> 00:18:39,535 En dit is niet iets wat ik aan iemand anders wil overlaten. 160 00:18:39,618 --> 00:18:42,121 Voor Chae-ok kan ik dat niet doen. 161 00:18:42,204 --> 00:18:43,705 Voor Chae-oks bestwil… 162 00:18:45,457 --> 00:18:47,709 …moet jij naar haar toe. 163 00:18:49,044 --> 00:18:49,878 Snap je het niet? 164 00:18:54,133 --> 00:18:55,050 Meester Jang. 165 00:18:57,302 --> 00:18:59,471 Ik leef in het verleden. 166 00:19:01,223 --> 00:19:05,477 Maar jij en Chae-ok zullen voor de toekomst leven. 167 00:19:07,563 --> 00:19:10,566 En mijn vrouw is daar. 168 00:19:13,360 --> 00:19:15,028 Hoe kan ik iemand anders… 169 00:19:16,155 --> 00:19:18,532 …haar laatste momenten laten meemaken? 170 00:19:27,499 --> 00:19:28,750 Zorg… 171 00:19:31,920 --> 00:19:33,422 …goed voor Chae-ok. 172 00:19:38,844 --> 00:19:40,095 Pas goed op jezelf. 173 00:19:47,352 --> 00:19:48,437 Kolonel Kato. 174 00:19:49,354 --> 00:19:50,272 Wat is de situatie? 175 00:19:50,355 --> 00:19:52,900 We zorgen dat ze niet omhoog komt… 176 00:19:52,983 --> 00:19:56,403 …maar we kunnen het lab maar beter afsluiten. 177 00:19:58,655 --> 00:20:00,991 Ik moet spullen uit m'n kantoor pakken. 178 00:20:01,074 --> 00:20:02,326 Over tien minuten… 179 00:20:03,493 --> 00:20:05,162 …sluiten we de boel. 180 00:20:07,706 --> 00:20:09,791 Neem haar mee. -Ja, meneer. 181 00:20:14,796 --> 00:20:15,881 Verdomme. 182 00:20:17,883 --> 00:20:19,301 MILITAIR GEBRUIK BENZINE 183 00:20:57,547 --> 00:20:58,632 Niet bewegen… 184 00:20:58,715 --> 00:21:00,384 …of we schieten. 185 00:22:10,662 --> 00:22:11,913 Nee. 186 00:22:24,509 --> 00:22:25,510 Help me… 187 00:22:27,512 --> 00:22:28,597 Mijn buik… 188 00:22:29,848 --> 00:22:31,683 …doet zo'n pijn… 189 00:22:33,477 --> 00:22:34,811 Help me, alsjeblieft. 190 00:22:37,981 --> 00:22:39,024 Mijn buik… 191 00:22:40,067 --> 00:22:41,902 …doet zo'n pijn. 192 00:22:43,862 --> 00:22:45,280 Red me. 193 00:22:46,990 --> 00:22:48,325 Help me. 194 00:22:50,535 --> 00:22:53,705 Mijn buik doet zo'n pijn. 195 00:23:28,073 --> 00:23:28,990 Deze kant op. 196 00:23:37,666 --> 00:23:42,337 ik heb niks gehoord 197 00:23:42,421 --> 00:23:45,507 over de boot die vertrok 198 00:23:46,758 --> 00:23:51,513 op de dag van Chilseok 199 00:23:52,681 --> 00:23:54,599 daar 200 00:23:57,519 --> 00:24:00,188 aan de overkant 201 00:24:02,524 --> 00:24:05,026 de boot keert terug 202 00:24:09,614 --> 00:24:16,288 en het lied van de schippers 203 00:24:18,039 --> 00:24:22,711 komt steeds dichterbij 204 00:24:26,882 --> 00:24:30,635 maar jij, mijn liefste 205 00:24:30,719 --> 00:24:34,723 van jou heb ik niks gehoord 206 00:24:35,682 --> 00:24:40,520 sinds jij weg bent 207 00:25:19,935 --> 00:25:20,769 Schat. 208 00:25:23,772 --> 00:25:24,940 Seong-sim. 209 00:25:34,449 --> 00:25:35,700 Het is tijd… 210 00:25:37,911 --> 00:25:39,704 …dat we hier samen weggaan. 211 00:26:51,776 --> 00:26:52,611 Kom op. 212 00:26:58,325 --> 00:27:00,535 De uitgang is deze kant op. 213 00:27:01,119 --> 00:27:03,622 Mijn vader en moeder zijn daar nog. 214 00:27:09,002 --> 00:27:10,420 Dit is wat hij wilde. 215 00:27:13,381 --> 00:27:15,967 Ik heb beloofd je hier weg te krijgen. 216 00:27:18,303 --> 00:27:21,890 Ik heb het je vader beloofd. 217 00:27:25,310 --> 00:27:27,479 Je hebt mijn vader gesproken? 218 00:27:28,897 --> 00:27:29,898 Hij wilde… 219 00:27:31,691 --> 00:27:33,443 …bij je moeder zijn. 220 00:29:25,388 --> 00:29:29,058 Er was net een grote explosie in het Ongseong-ziekenhuis. 221 00:29:35,398 --> 00:29:38,485 Ik hoorde dat er een explosie was bij het ziekenhuis. 222 00:29:39,068 --> 00:29:40,820 Het gebouw stond te trillen. 223 00:29:40,904 --> 00:29:44,073 Er is veel ophef. De brandweer is onderweg. 224 00:29:44,157 --> 00:29:45,074 Kom op. 225 00:30:15,855 --> 00:30:17,690 Doof het. -Schiet op. 226 00:30:19,025 --> 00:30:19,859 Doof het vuur. 227 00:30:20,527 --> 00:30:21,945 Voor 't zich verspreidt. 228 00:30:22,445 --> 00:30:24,614 Breng meer water. 229 00:30:25,198 --> 00:30:27,116 Meer. -Doof het nu. 230 00:30:34,332 --> 00:30:38,837 Het monster is nergens te bekennen, ook niet op de eerste verdieping. 231 00:30:39,337 --> 00:30:42,590 Misschien is ze verbrand of verpletterd onder het puin. 232 00:30:42,674 --> 00:30:45,510 Dan zouden er sporen zijn, maar er is niks. 233 00:30:45,593 --> 00:30:47,929 Wat? Waar kan ze zijn? 234 00:31:45,445 --> 00:31:48,364 De ingang naar de tuin is open door de brandweer. 235 00:31:49,157 --> 00:31:52,827 Je kunt ontsnappen in de chaos. 236 00:31:55,538 --> 00:31:57,957 Wij gaan alleen verder. 237 00:31:59,167 --> 00:32:00,001 Maar… 238 00:32:00,084 --> 00:32:03,463 Je hielp ons ontsnappen en we zijn je dankbaar. 239 00:32:05,006 --> 00:32:06,925 Maar ik laat je je leven niet riskeren. 240 00:32:13,556 --> 00:32:15,683 Het spijt me echt. 241 00:32:18,436 --> 00:32:23,858 Voor wat jou en je moeder is overkomen. 242 00:32:26,569 --> 00:32:27,820 Het spijt me. 243 00:32:29,113 --> 00:32:32,116 Ik verzon excuses en zei tegen mezelf dat… 244 00:32:33,034 --> 00:32:35,620 …ik geen keus heb in deze tijden. 245 00:32:36,788 --> 00:32:37,830 Maar… 246 00:32:39,832 --> 00:32:40,750 …ik was gewoon… 247 00:32:43,628 --> 00:32:45,129 …een toeschouwer. 248 00:32:47,632 --> 00:32:48,549 Alsjeblieft… 249 00:32:51,427 --> 00:32:52,428 …pas op jezelf. 250 00:32:52,929 --> 00:32:53,930 Mr Sachimoto. 251 00:35:47,812 --> 00:35:48,646 Je papieren. 252 00:35:48,729 --> 00:35:50,231 Mr Wang stuurde me. 253 00:35:51,023 --> 00:35:52,567 Dit komt van Meester Jang. 254 00:36:27,727 --> 00:36:32,648 Beom-o, haal Mr Park. We hebben z'n riksja nodig. 255 00:36:32,732 --> 00:36:35,902 Mrs Nawol, ik doe het, een auto is sneller. 256 00:36:35,985 --> 00:36:38,029 Dat ziet de politie gelijk. 257 00:36:38,112 --> 00:36:39,989 Nee, ik zal voorzichtig zijn. 258 00:36:40,072 --> 00:36:42,617 Vergeet het, veiligheid gaat voor. 259 00:36:43,701 --> 00:36:46,204 Dan lever ik het af. 260 00:36:47,330 --> 00:36:49,832 Een fiets is sneller dan een riksja. 261 00:36:50,541 --> 00:36:52,877 En de politie geeft niks om mij. 262 00:36:57,215 --> 00:36:58,299 Alsjeblieft… 263 00:37:00,301 --> 00:37:02,720 …laat me mijn fouten goedmaken. 264 00:37:03,471 --> 00:37:04,305 Alsjeblieft? 265 00:37:26,077 --> 00:37:26,911 Volg hem. 266 00:37:34,043 --> 00:37:34,877 Bedankt. 267 00:37:34,961 --> 00:37:37,964 Ga morgen naar Mrs Nawol, zij betaalt je. 268 00:37:38,047 --> 00:37:40,549 Voorzichtig, Meester Jang. 269 00:37:51,644 --> 00:37:54,438 KWAADAARDIGE MOORDENAAR 270 00:38:13,958 --> 00:38:16,961 Ik heb onze rit naar Incheon geregeld. Kom. 271 00:38:28,389 --> 00:38:29,307 Ms Yoon. 272 00:38:32,727 --> 00:38:33,894 Hier stoppen we. 273 00:38:40,109 --> 00:38:41,944 Ik ga alleen verder. 274 00:38:43,195 --> 00:38:44,447 Hoe bedoel je? 275 00:38:44,530 --> 00:38:47,033 Ik heb directeur Ichiro vermoord. 276 00:38:48,492 --> 00:38:50,411 Ze zoeken mij. 277 00:38:50,995 --> 00:38:53,664 Misschien blijf ik voor altijd op de vlucht… 278 00:38:54,165 --> 00:38:57,251 …zonder te weten wanneer ik gevangengenomen word. 279 00:38:57,877 --> 00:39:00,129 Daarom wil ik dat je met me meegaat. 280 00:39:00,212 --> 00:39:02,381 Ik wil je niet meeslepen… 281 00:39:05,593 --> 00:39:07,845 …in mijn leven vol zorgen. 282 00:39:20,066 --> 00:39:21,067 Vind je… 283 00:39:26,322 --> 00:39:27,239 …me niet leuk? 284 00:39:29,700 --> 00:39:31,452 Zo bedoel ik het niet. 285 00:39:33,371 --> 00:39:34,955 Dan is het geregeld. 286 00:39:37,458 --> 00:39:39,043 Ik ga met je mee. 287 00:39:39,126 --> 00:39:40,211 Meester Jang. 288 00:39:41,045 --> 00:39:41,879 Ik… 289 00:39:45,091 --> 00:39:47,760 …ben al eens gestorven. 290 00:39:50,221 --> 00:39:52,139 De reden dat ik hier sta… 291 00:39:53,307 --> 00:39:55,643 …is omdat je vader me… 292 00:39:57,228 --> 00:39:58,896 …een bonusleven gaf… 293 00:40:01,190 --> 00:40:02,775 …om jou te beschermen. 294 00:40:04,777 --> 00:40:06,278 Om je te steunen. 295 00:40:08,614 --> 00:40:10,950 Ze zullen naar me blijven zoeken. 296 00:40:11,033 --> 00:40:13,077 En ik zal het nooit opgeven. 297 00:40:17,415 --> 00:40:18,999 ik kan niet zonder je. 298 00:40:20,709 --> 00:40:22,044 Dat weet je al. 299 00:41:03,878 --> 00:41:04,879 Nee. 300 00:42:55,364 --> 00:42:59,201 We kunnen het niet meer uitstellen. Kom, anders missen we de boot. 301 00:43:08,002 --> 00:43:08,919 Wacht. 302 00:43:18,762 --> 00:43:20,723 Beom-o, je bent er. -Ja. 303 00:43:21,599 --> 00:43:25,019 Ik ben laat, ik moest iemand afschudden onderweg. 304 00:44:21,116 --> 00:44:23,619 Goed gedaan, Shiro. 305 00:44:25,537 --> 00:44:26,538 Nee. 306 00:44:27,039 --> 00:44:29,875 Meester, het is niet wat het lijkt. Echt. 307 00:44:29,958 --> 00:44:31,377 Geloof me, alstublieft. 308 00:44:36,298 --> 00:44:38,967 Goed, verstop je daar. 309 00:44:46,934 --> 00:44:47,935 Hoe dan ook… 310 00:44:49,186 --> 00:44:51,188 …ik moet het u nageven, Mr Jang. 311 00:44:52,690 --> 00:44:56,902 Zodra je je iets in je hoofd haalt, zorg je dat je het krijgt. 312 00:44:58,112 --> 00:45:02,700 Maar het ziekenhuis platbranden was overdreven. 313 00:45:03,659 --> 00:45:07,246 Niet vergeleken met wat jullie binnen die muren deden. 314 00:45:07,913 --> 00:45:10,499 Wat ga je nu doen? 315 00:45:12,418 --> 00:45:17,339 Geef je echt alles op voor die opstandige Joseon-vrouw? 316 00:45:17,923 --> 00:45:19,633 Je weet mijn antwoord al. 317 00:45:32,730 --> 00:45:38,152 Er was een tijd dat ik je als een vriend beschouwde. 318 00:45:39,361 --> 00:45:42,114 Vandaag verlies ik een vriend. 319 00:45:46,076 --> 00:45:49,204 Nu ik erover nadenk, heb ik eerder 'n vriend verloren… 320 00:45:49,788 --> 00:45:52,458 …op deze manier. 321 00:45:54,960 --> 00:45:56,962 Toen… 322 00:45:59,673 --> 00:46:01,592 …kwam het door haar moeder. 323 00:46:14,521 --> 00:46:15,355 Nu… 324 00:46:16,523 --> 00:46:20,277 …vraag ik jullie hier beiden te sterven. 325 00:46:24,865 --> 00:46:25,699 Vaarwel. 326 00:47:05,239 --> 00:47:06,114 Dood ze. 327 00:50:38,618 --> 00:50:39,536 Kom op. 328 00:51:37,803 --> 00:51:38,637 Hou vol. 329 00:51:43,600 --> 00:51:44,434 Sta op. 330 00:51:54,778 --> 00:51:55,946 Sta op. 331 00:52:21,054 --> 00:52:22,305 Moeder… 332 00:52:27,269 --> 00:52:29,020 Stop dit nu. 333 00:52:34,901 --> 00:52:37,904 Ik weet dat je ook pijn hebt. 334 00:52:50,000 --> 00:52:51,251 Deze man… 335 00:52:56,423 --> 00:52:59,593 Dit is de man van wie ik hou. 336 00:53:03,180 --> 00:53:04,264 Dus… 337 00:53:06,892 --> 00:53:07,726 …laten we… 338 00:53:09,769 --> 00:53:12,439 …hier nu mee stoppen. 339 00:53:20,488 --> 00:53:22,324 Laten we het hier beëindigen. 340 00:53:32,709 --> 00:53:33,543 Ms Yoon. 341 00:53:34,878 --> 00:53:35,795 Ms Yoon. 342 00:53:40,258 --> 00:53:41,259 Ms Yoon. 343 00:53:42,302 --> 00:53:45,388 Het komt goed. Hou vol. 344 00:53:48,767 --> 00:53:50,185 We zouden samen blijven. 345 00:53:52,562 --> 00:53:54,564 Probeer op te staan. 346 00:53:55,565 --> 00:53:57,817 Ms Yoon, sta alsjeblieft op. 347 00:54:06,826 --> 00:54:08,662 De kersenbloesems… 348 00:54:13,250 --> 00:54:14,834 …zijn gevallen. 349 00:54:48,535 --> 00:54:49,619 Blijf bij me. 350 00:54:52,872 --> 00:54:53,790 Blijf… 351 00:54:56,459 --> 00:54:57,627 …aan mijn zijde. 352 00:55:09,472 --> 00:55:10,390 Dit kan niet. 353 00:55:11,558 --> 00:55:12,392 Nee. 354 00:55:15,228 --> 00:55:16,146 Nee. 355 00:55:16,980 --> 00:55:18,148 Nee. 356 00:55:23,028 --> 00:55:23,945 Nee. 357 00:55:51,014 --> 00:55:53,600 Alsjeblieft, nee. 358 00:56:51,908 --> 00:56:52,826 Kolonel Kato. 359 00:56:53,493 --> 00:56:54,411 Meneer. 360 00:57:13,430 --> 00:57:14,514 Kolonel. 361 00:57:29,946 --> 00:57:31,114 Kolonel. 362 00:57:36,286 --> 00:57:37,203 Wees stil. 363 00:58:05,190 --> 00:58:06,107 Geweldig. 364 00:58:38,139 --> 00:58:41,226 Mijn vriend vroeg me dit aan u te geven, mevrouw. 365 00:58:44,812 --> 00:58:45,813 Uw vriend? 366 00:58:47,106 --> 00:58:50,026 Jang Tae-sang van het Huis van de Gouden Schat. 367 00:59:19,389 --> 00:59:21,891 VAARWEL 368 00:59:54,632 --> 00:59:57,302 JANG TAE-SANG VAN HET HUIS VAN DE GOUDEN SCHAT 369 00:59:58,678 --> 01:00:01,848 AKIKO COURTISANE VAN DE LENTEMAAN-HAL 370 01:00:01,931 --> 01:00:04,434 SOLDAAT CHOI YEONG-GWAN 371 01:00:06,811 --> 01:00:08,146 YOON JUNG-WON SPEURDER 372 01:00:08,229 --> 01:00:11,232 YOON CHAE-OK SPEURDER 373 01:00:14,861 --> 01:00:17,363 CHOI SEONG-SIM 374 01:00:35,757 --> 01:00:38,718 VAARWEL 375 01:01:01,157 --> 01:01:03,785 'Het recht zegeviert. Je oogst wat je zaait.' 376 01:01:04,911 --> 01:01:06,371 Zo gaat het nou eenmaal. 377 01:01:13,586 --> 01:01:15,088 Je hebt enorm geholpen. 378 01:01:16,506 --> 01:01:19,342 Als je kameraad Lee In-hyeok niet had overtuigd… 379 01:01:19,842 --> 01:01:21,594 …was de opstand niet gebeurd. 380 01:01:22,887 --> 01:01:25,556 Uiteindelijk ben jij de ware patriot. 381 01:01:44,033 --> 01:01:45,284 Bedankt voor 't drankje. 382 01:01:45,952 --> 01:01:47,078 Tot ziens. 383 01:01:48,913 --> 01:01:50,081 Kameraad Jang. 384 01:01:54,752 --> 01:01:56,003 Wat een prestatie. 385 01:01:56,504 --> 01:02:01,592 Je bent echt een held en strijder voor ons land. 386 01:02:01,676 --> 01:02:03,386 Inderdaad. -Dat klopt. 387 01:02:08,349 --> 01:02:10,685 Heb je geld nodig? 388 01:02:11,602 --> 01:02:12,437 Pardon? 389 01:02:13,020 --> 01:02:15,773 Als je wat kostbaars hebt, breng het dan langs. 390 01:02:16,274 --> 01:02:17,859 Ik betaal je rijkelijk. 391 01:02:22,238 --> 01:02:24,157 En ik ben niet kameraad Jang. 392 01:02:24,657 --> 01:02:27,493 Ik ben Meester Jang Tae-sang van de Gouden Schat. 393 01:02:28,035 --> 01:02:28,870 Oké, dan. 394 01:02:40,131 --> 01:02:41,549 Dit is de waarheid. 395 01:02:42,049 --> 01:02:44,385 Toen ik opgesloten zat in het lab… 396 01:02:46,137 --> 01:02:47,388 …gaf ik je naam op. 397 01:02:49,182 --> 01:02:52,518 Ik heb m'n vriend en kameraden verraden… 398 01:02:54,437 --> 01:02:56,022 …en gesmeekt om m'n leven. 399 01:03:01,944 --> 01:03:06,365 Als dit voorbij is, gaan we wat drinken in Bar Maanlicht. 400 01:03:19,295 --> 01:03:21,380 Zijde, bekijk hier ons zijde. 401 01:03:33,267 --> 01:03:34,268 Echt zijde. 402 01:03:39,649 --> 01:03:41,234 Vraag ze om wat bosui. 403 01:03:42,360 --> 01:03:44,111 Ja, snijd wat vlees af. 404 01:03:45,738 --> 01:03:47,740 Pardon, ik wil wat gukbap. 405 01:04:01,796 --> 01:04:04,131 Laten we naar binnen gaan, het is koud. 406 01:04:44,297 --> 01:04:47,967 De lente ging dat jaar ongewoon snel voorbij in Gyeongseong. 407 01:05:53,616 --> 01:05:55,284 In augustus van dat jaar… 408 01:05:57,119 --> 01:06:01,540 …vonden we eindelijk hen die ons waren afgenomen. 409 01:06:08,297 --> 01:06:09,632 Zoals ze eens zei… 410 01:06:11,258 --> 01:06:12,426 …was de kersenbloesem… 411 01:06:13,886 --> 01:06:15,471 …al aan het vallen. 412 01:06:39,704 --> 01:06:42,206 Hoera voor de onafhankelijkheid van Korea. 413 01:06:42,707 --> 01:06:45,501 Hoera voor de onafhankelijkheid van Korea. 414 01:06:46,085 --> 01:06:48,587 Hoera voor de onafhankelijkheid van Korea. 415 01:06:48,671 --> 01:06:51,173 Hoera voor de onafhankelijkheid van Korea. 416 01:07:04,478 --> 01:07:05,563 Lady Maeda. 417 01:07:12,361 --> 01:07:15,531 Vanaf vandaag sluit het ziekenhuis. 418 01:07:20,369 --> 01:07:25,374 De meeste dokters en verpleegsters keren terug naar Japan. 419 01:07:29,045 --> 01:07:30,629 U moet ook… 420 01:07:34,425 --> 01:07:36,635 …beslissen. 421 01:07:37,553 --> 01:07:38,971 Gaat u terug naar Kyoto? 422 01:07:39,472 --> 01:07:40,306 Of… 423 01:07:42,099 --> 01:07:45,603 …blijft u nieuwe mogelijkheden verkennen. 424 01:08:43,619 --> 01:08:44,620 Wat mij betreft… 425 01:08:45,621 --> 01:08:48,624 …wacht ik nog op de dingen waar ik van droomde. 426 01:09:20,239 --> 01:09:21,157 Chae-ok. 427 01:11:02,591 --> 01:11:09,181 AAN ONZE COLLEGA'S KIM HYEON-JUNG EN SEO JI-HUN 428 01:11:14,937 --> 01:11:16,397 25 JUNI 4.20 UUR 429 01:11:20,484 --> 01:11:21,443 STIL PROTEST 430 01:11:27,032 --> 01:11:28,242 DROMEN KOMEN UIT 431 01:12:00,649 --> 01:12:02,901 Ho-jae, we zijn klaar. Kom op. 432 01:15:31,360 --> 01:15:36,114 Ondertiteld door: Maartje van der Zeijden