1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 POTWÓR Z GYEONGSEONGU 2 00:02:02,872 --> 00:02:03,706 Zwykłe życie… 3 00:02:05,875 --> 00:02:08,128 tylko o tym marzyłam. 4 00:02:10,630 --> 00:02:13,216 Usiąść do stołu z rodziną na kolację… 5 00:02:15,301 --> 00:02:17,220 i dzielić się przygodami z dnia. 6 00:02:20,473 --> 00:02:21,808 Śnić o przyszłości 7 00:02:23,351 --> 00:02:24,769 z ukochaną osobą. 8 00:02:25,937 --> 00:02:27,021 Tak po prostu. 9 00:02:36,865 --> 00:02:38,908 Chciałam po prostu doczekać się… 10 00:02:41,327 --> 00:02:42,829 zwyczajnego życia. 11 00:02:44,956 --> 00:02:46,249 Jak wszyscy inni. 12 00:02:59,137 --> 00:03:01,306 Cóż za daremne marzenie. 13 00:03:07,687 --> 00:03:11,399 W twoim świecie – im bardziej marzysz o tych sprawach, 14 00:03:12,025 --> 00:03:13,943 tym trudniejsze staje się życie. 15 00:03:16,863 --> 00:03:18,198 Dlaczego tu jestem? 16 00:03:20,408 --> 00:03:25,163 Byłam ciekawa twojej osoby. 17 00:03:28,166 --> 00:03:29,667 Gdy tak patrzę na ciebie, 18 00:03:30,710 --> 00:03:33,296 odkrywam, że masz oczy Seishin. 19 00:03:35,798 --> 00:03:36,966 Znasz moją matkę? 20 00:03:38,885 --> 00:03:41,346 W pewnym momencie w życiu dociera do nas, 21 00:03:42,055 --> 00:03:47,602 że ludzi łączą więzi o wiele silniejsze i bardziej niezgłębione, niż sądzimy. 22 00:03:49,896 --> 00:03:54,400 Dotyczy to pani, Seishin, mnie. 23 00:03:56,319 --> 00:03:57,862 To właśnie taki przypadek. 24 00:04:02,242 --> 00:04:04,744 Twierdzi, że wie, dokąd zabrano Chae-ok. 25 00:04:06,371 --> 00:04:07,455 Przepraszam. 26 00:04:07,538 --> 00:04:10,124 Wierzy pan w słowa tego chłopaka? 27 00:04:10,208 --> 00:04:11,459 Może być wiarygodny? 28 00:04:11,542 --> 00:04:12,794 Jestem tego pewien. 29 00:04:13,711 --> 00:04:15,964 Widziałem ją na własne oczy. 30 00:04:16,047 --> 00:04:18,424 Kąsałeś rękę, która cię karmiła. 31 00:04:18,508 --> 00:04:21,219 Jak mogłeś, ty niewdzięczniku? 32 00:04:21,302 --> 00:04:23,429 Już mu to powiedziałem. 33 00:04:23,513 --> 00:04:25,765 Przymierałeś z głodu, 34 00:04:25,848 --> 00:04:28,393 a przygarnęliśmy cię i daliśmy godne życie. 35 00:04:28,476 --> 00:04:30,144 To też już mówiłem. 36 00:04:30,228 --> 00:04:32,897 Mistrza Janga miała nie spotkać krzywda. 37 00:04:32,981 --> 00:04:35,650 Donoszenie miało zapewnić mu bezpieczeństwo. 38 00:04:35,733 --> 00:04:39,153 Lady Maeda mówiła, że to dla dobra mistrza Janga… 39 00:04:40,280 --> 00:04:44,701 Olaboga, ty zakuty łbie. Uwierzyłeś jej? 40 00:04:56,379 --> 00:04:59,048 Gdzie? Gdzie ją przetrzymują. 41 00:05:06,931 --> 00:05:08,099 Ofiara jest gotowa? 42 00:05:08,182 --> 00:05:10,685 Lady Maeda przysłała joseońską sukę. 43 00:06:00,568 --> 00:06:01,694 Co ty robisz? 44 00:06:01,778 --> 00:06:03,154 Przechowaj to dla mnie. 45 00:06:04,197 --> 00:06:05,531 Jeśli nie wrócę… 46 00:06:05,615 --> 00:06:06,699 Mistrzu Jang. 47 00:06:09,535 --> 00:06:10,870 Proszę sprzedać sklep. 48 00:06:13,873 --> 00:06:15,041 Proszę, pani Nawol. 49 00:06:18,961 --> 00:06:21,130 Krótkie knoty dają pięć minut. 50 00:06:22,006 --> 00:06:24,092 Długie wypalają się po ośmiu. 51 00:06:24,842 --> 00:06:28,805 Promień rażenia materiałów wybuchowych to pięć-sześć metrów. 52 00:06:28,888 --> 00:06:32,767 Raczej nie zniszczą budynku, tylko poważnie uszkodzą. 53 00:06:40,191 --> 00:06:41,359 Mistrzu Jang. 54 00:06:41,442 --> 00:06:42,527 Mistrzu? 55 00:06:45,029 --> 00:06:47,281 Życzę powodzenia. 56 00:06:47,907 --> 00:06:49,492 Proszę wrócić bezpiecznie. 57 00:06:59,168 --> 00:07:00,670 Dasz sobie radę sam? 58 00:07:01,254 --> 00:07:04,340 Już raz byłem w środku, więc znam drogę. 59 00:07:04,424 --> 00:07:08,052 Szybciej i łatwiej będzie wejść i wymknąć się w pojedynkę. 60 00:07:09,720 --> 00:07:10,555 Tae-sangu. 61 00:07:10,638 --> 00:07:11,806 Dbaj o siebie. 62 00:07:13,141 --> 00:07:17,812 Po tym wszystkim napijmy się w Barze Księżycowym. 63 00:07:20,731 --> 00:07:21,566 Brzmi nieźle. 64 00:07:25,111 --> 00:07:26,028 Jedźmy. 65 00:07:42,128 --> 00:07:45,381 Chyba nie doceniłem lady Maedy. 66 00:07:46,048 --> 00:07:50,178 Nie spodziewałem się, że tak szybko cię znów ugościmy. 67 00:07:52,805 --> 00:07:53,806 Lada moment 68 00:07:55,558 --> 00:07:57,810 dołączy do nas twój ojciec. 69 00:07:58,895 --> 00:08:00,688 To będzie ciekawy eksperyment. 70 00:08:02,273 --> 00:08:06,235 Mając do wyboru ciebie i twojego ojca, 71 00:08:07,403 --> 00:08:12,408 czyją głowę pierwszą pożre twoja matka? 72 00:08:42,396 --> 00:08:43,231 Hej! 73 00:08:43,314 --> 00:08:44,524 Stój! 74 00:09:10,174 --> 00:09:11,259 Jak to jest? 75 00:09:11,759 --> 00:09:12,927 Jak to jest, 76 00:09:15,179 --> 00:09:16,847 że wy się nigdy nie boicie? 77 00:09:18,182 --> 00:09:20,184 Wiecie, że nie wygracie. 78 00:09:21,185 --> 00:09:25,356 Mimo to patrzysz się na mnie tymi oczami. 79 00:09:26,399 --> 00:09:28,234 Też mam pytanie. 80 00:09:31,237 --> 00:09:33,906 Skąd się bierze ta wasza bezwstydna duma? 81 00:09:36,534 --> 00:09:38,786 Zbezcześciliście moją matkę. 82 00:09:41,247 --> 00:09:43,833 Pozbawiliście moją rodzinę szczęścia. 83 00:09:46,002 --> 00:09:49,422 Po zabiciu tylu niewinnych… 84 00:09:52,842 --> 00:09:55,928 jak możecie wciąż być tak bezwstydni? 85 00:10:02,643 --> 00:10:05,396 Moje chwalebne wyniki i osiągnięcia 86 00:10:06,564 --> 00:10:10,985 przekraczają to, co tobie podobni mają odwagę badać, joseońska suko. 87 00:10:18,117 --> 00:10:19,535 Osiągnięcia? 88 00:10:23,164 --> 00:10:24,081 Doprawdy? 89 00:10:26,042 --> 00:10:29,003 Czy usprawiedliwianie i gloryfikacja tychże czynów… 90 00:10:31,464 --> 00:10:34,300 ma wymazać twoje zbrodnie? 91 00:10:36,093 --> 00:10:38,095 Możesz udawać do woli, 92 00:10:38,179 --> 00:10:43,225 ale naprawdę wierzysz, że wasz naród ukryje kompleks niższości? 93 00:10:55,946 --> 00:10:57,073 Pułkowniku Kato? 94 00:11:01,786 --> 00:11:02,703 Pułkowniku! 95 00:11:03,663 --> 00:11:04,497 Co? 96 00:11:50,960 --> 00:11:51,877 Matko… 97 00:12:12,356 --> 00:12:13,190 Właśnie. 98 00:12:14,817 --> 00:12:15,735 Nie ruszaj się! 99 00:12:16,318 --> 00:12:19,321 Inaczej ucierpi twoja córka, Seishin. 100 00:12:34,462 --> 00:12:35,379 Ognia. 101 00:12:36,005 --> 00:12:37,339 Ognia! 102 00:12:41,135 --> 00:12:42,887 Nie, przestańcie! 103 00:12:42,970 --> 00:12:44,138 Nie! 104 00:13:06,744 --> 00:13:10,080 POTWÓR Z GYEONGSEONGU MIĘDZY KOŃCEM I NOWYM POCZĄTKIEM 105 00:13:10,164 --> 00:13:12,750 ODCINEK 10: ŁZA 106 00:13:17,463 --> 00:13:19,256 Za miesiąc wraca pan do Tokio? 107 00:13:22,468 --> 00:13:23,886 Zazdroszczę. 108 00:13:25,221 --> 00:13:28,474 Wydadzą pana książkę o anatomii w Tokio? 109 00:13:30,392 --> 00:13:31,310 Zapewne. 110 00:13:32,853 --> 00:13:34,146 Zostanie pan sławny? 111 00:13:39,401 --> 00:13:40,820 Jaka śliczna. 112 00:13:40,903 --> 00:13:43,823 Kim ona jest? Pana kochanka z Joseonu? 113 00:13:44,365 --> 00:13:47,201 To Seishin. Nie pamięta jej pan? 114 00:13:48,244 --> 00:13:50,412 Chwila. To ta Seishin? 115 00:13:52,957 --> 00:13:57,461 Miała taką ładną buzię. Nic dziwnego, że mąż nie mógł o niej zapomnieć. 116 00:14:00,297 --> 00:14:01,298 Mąż? 117 00:14:01,382 --> 00:14:04,134 Tak. Nie słyszał pan? 118 00:14:05,094 --> 00:14:08,222 Rzekomo mąż Seishin przyszedł ją odszukać. 119 00:14:08,722 --> 00:14:10,266 Prosił o spotkanie z żoną. 120 00:14:37,793 --> 00:14:41,213 BENZYNA DO UŻYTKU WOJSKOWEGO 121 00:15:07,072 --> 00:15:07,907 Mistrzu Jang! 122 00:15:08,824 --> 00:15:09,658 Panie Yoon? 123 00:15:15,998 --> 00:15:19,084 Przynieść i użyć resztę azotu. 124 00:15:19,168 --> 00:15:21,462 Stwór nie może wejść na poziom drugi. 125 00:15:21,545 --> 00:15:22,546 Tak jest! 126 00:15:26,258 --> 00:15:27,092 Chwila! 127 00:15:35,267 --> 00:15:37,102 Jest tutaj! Powstrzymać to! 128 00:15:38,145 --> 00:15:39,313 Wasza piątka! 129 00:15:40,773 --> 00:15:42,399 Brać ją i za mną. 130 00:15:49,114 --> 00:15:50,699 Czyli moja córka 131 00:15:52,534 --> 00:15:54,870 została schwytana i przyniesiona tutaj. 132 00:16:03,295 --> 00:16:07,174 Przepraszam. Powinienem był lepiej o nią zadbać. 133 00:16:16,308 --> 00:16:17,142 Proszę. 134 00:16:19,228 --> 00:16:22,356 Statek płynący do Szanghaju odpływa rano z Inczonu. 135 00:16:23,232 --> 00:16:26,402 Poszukują Chae-ok za zastrzelenie dyrektora Ichiro. 136 00:16:26,485 --> 00:16:29,113 Po ucieczce musicie wsiąść na ten statek. 137 00:16:31,198 --> 00:16:32,116 Mistrzu Jang… 138 00:16:32,199 --> 00:16:35,202 Resztę zostaw mnie i weź ze sobą Chae-ok. 139 00:16:35,828 --> 00:16:38,080 Wtedy zgodzi się wsiąść na statek. 140 00:17:14,783 --> 00:17:15,617 Nie! 141 00:17:16,368 --> 00:17:17,870 Szybko zamknąć drzwi! 142 00:17:17,953 --> 00:17:19,121 Ruszać się! Już! 143 00:17:19,204 --> 00:17:20,205 Matko! 144 00:17:34,261 --> 00:17:35,137 Szybko! 145 00:17:43,103 --> 00:17:46,565 Odcięto okaz na poziomie 2-2. 146 00:17:47,149 --> 00:17:48,067 Pułkownik Kato? 147 00:17:48,150 --> 00:17:51,111 Na wschodnim wyjściu awaryjnym z zakładnikiem. 148 00:17:51,195 --> 00:17:56,700 Za wszelką cenę zatrzymać okaz na drugim. Nie może wejść wyżej. 149 00:17:56,784 --> 00:17:57,618 Tak jest! 150 00:17:59,161 --> 00:18:00,329 Szlag by to. 151 00:18:08,128 --> 00:18:09,963 Słyszał pan? Mówili o Chae-ok. 152 00:18:10,714 --> 00:18:13,217 To wyjście jest przy centralnej windzie. 153 00:18:13,300 --> 00:18:16,053 To niedaleko stąd. Idźmy najpierw tam. 154 00:18:18,597 --> 00:18:19,932 Co pan robi? 155 00:18:21,517 --> 00:18:23,185 Zajmę się resztą. 156 00:18:24,269 --> 00:18:26,855 Proszę zabrać Chae-ok ze sobą. 157 00:18:28,065 --> 00:18:29,566 To mój obowiązek. 158 00:18:30,859 --> 00:18:32,277 - Mistrzu Jang. - Proszę. 159 00:18:32,778 --> 00:18:35,948 Nigdy w życiu nie zrzucałem na kogoś moich obowiązków. 160 00:18:36,031 --> 00:18:39,535 I ani myślę powierzać tego innej osobie. 161 00:18:39,618 --> 00:18:42,121 Nie mogę. Dla dobra Chae-ok. Rozumie pan? 162 00:18:42,204 --> 00:18:43,705 Dla dobra Chae-ok 163 00:18:45,457 --> 00:18:47,709 powinien pan po nią pójść. 164 00:18:49,044 --> 00:18:49,878 Nie widzi pan? 165 00:18:54,133 --> 00:18:55,050 Mistrzu Jang. 166 00:18:57,302 --> 00:18:59,471 Żyję przeszłością. 167 00:19:01,223 --> 00:19:05,477 Ale ty i Chae-ok będziecie żyć dla przyszłości. 168 00:19:07,563 --> 00:19:10,566 Dlatego że tam na dole znajduje się moja żona. 169 00:19:13,360 --> 00:19:15,070 Miałbym pozwolić komuś innemu 170 00:19:16,155 --> 00:19:18,699 być przy ostatnim tchnieniu mej ukochanej? 171 00:19:27,499 --> 00:19:28,750 Proszę… 172 00:19:31,920 --> 00:19:33,422 dbać o Chae-ok. 173 00:19:38,844 --> 00:19:40,095 Bądźcie bezpieczni. 174 00:19:47,352 --> 00:19:50,272 - Pułkowniku Kato! - Jaka jest sytuacja? 175 00:19:50,355 --> 00:19:52,900 Stawiamy linię obronną, by zatrzymać okaz na dole. 176 00:19:52,983 --> 00:19:56,403 Na wszelki wypadek zalecam zamknąć podziemne laboratorium. 177 00:19:58,655 --> 00:20:00,991 Muszę zgarnąć kilka rzeczy z biura. 178 00:20:01,074 --> 00:20:02,326 Zamkniemy to miejsce 179 00:20:03,493 --> 00:20:05,162 za dziesięć minut. 180 00:20:07,706 --> 00:20:09,791 - Zabierzcie ją ze sobą. - Tak jest. 181 00:20:14,796 --> 00:20:15,881 Niech to szlag! 182 00:20:17,883 --> 00:20:19,551 BENZYNA DO UŻYTKU WOJSKOWEGO 183 00:20:57,547 --> 00:20:58,632 Bądź grzeczna, 184 00:20:58,715 --> 00:21:00,384 bo cię zastrzelimy! 185 00:22:10,829 --> 00:22:12,497 Nie! 186 00:22:24,509 --> 00:22:25,510 Pomocy… 187 00:22:27,512 --> 00:22:28,597 Mój brzuch 188 00:22:29,848 --> 00:22:31,683 strasznie boli… 189 00:22:33,477 --> 00:22:34,811 Proszę mi pomóc. 190 00:22:37,981 --> 00:22:39,024 Mój brzuch! 191 00:22:40,067 --> 00:22:41,902 Strasznie boli… 192 00:22:43,862 --> 00:22:45,280 Uratuj mnie… 193 00:22:46,990 --> 00:22:48,325 Pomocy… 194 00:22:50,535 --> 00:22:53,705 Mój brzuch… co za ból… 195 00:23:28,073 --> 00:23:28,990 Tędy. 196 00:23:37,666 --> 00:23:42,337 Nie dotarły żadne wieści 197 00:23:42,421 --> 00:23:45,507 O łodzi, która odpłynęła 198 00:23:46,758 --> 00:23:51,513 W dzień Chilseok 199 00:23:52,681 --> 00:23:54,599 Tam daleko 200 00:23:57,519 --> 00:24:00,188 Po drugiej stronie morza 201 00:24:02,524 --> 00:24:05,026 Łódź wyrusza w powrotną drogę 202 00:24:09,614 --> 00:24:16,288 A pieśń żeglarza 203 00:24:18,039 --> 00:24:22,711 Rozbrzmiewa coraz głośniej 204 00:24:26,882 --> 00:24:30,635 Ale od ciebie, ma ukochana 205 00:24:30,719 --> 00:24:34,723 Nie mam żadnych wieści 206 00:24:35,682 --> 00:24:40,520 Odkąd odeszłaś 207 00:25:19,935 --> 00:25:20,769 Skarbie. 208 00:25:23,772 --> 00:25:24,940 Seong-sim! 209 00:25:34,449 --> 00:25:35,700 Już czas… 210 00:25:37,911 --> 00:25:39,704 abyśmy razem stąd odeszli. 211 00:26:51,776 --> 00:26:52,611 Chodźmy. 212 00:26:58,325 --> 00:27:00,535 Droga do wyjścia jest w drugą stronę. 213 00:27:01,119 --> 00:27:03,622 Moi rodzice wciąż są tam na dole. 214 00:27:09,002 --> 00:27:10,420 Tego sobie życzył! 215 00:27:13,381 --> 00:27:15,967 Przyrzekłem, że wyciągnę cię stąd żywą. 216 00:27:18,303 --> 00:27:21,890 Złożyłem taką obietnicę twojemu ojcu. 217 00:27:25,310 --> 00:27:27,479 Spotkałeś mojego ojca? 218 00:27:28,897 --> 00:27:29,898 Powiedział, 219 00:27:31,775 --> 00:27:33,443 że chce być z twoją matką. 220 00:29:25,388 --> 00:29:29,058 Właśnie doszło do wielkiego wybuchu w szpitalu Ongseong. 221 00:29:35,398 --> 00:29:38,485 Hej! Doszło do wielkiego wybuchu w szpitalu Ongseong! 222 00:29:39,068 --> 00:29:40,820 Aż wstrząsnął budynkami! 223 00:29:40,904 --> 00:29:44,073 Niezły raban. Straż pożarna już jedzie! 224 00:29:44,157 --> 00:29:45,074 Chodźmy! 225 00:30:15,855 --> 00:30:17,690 - Zgasić! - Szybko! 226 00:30:19,025 --> 00:30:19,859 Ugasić pożar! 227 00:30:20,527 --> 00:30:21,945 Bo się rozprzestrzeni! 228 00:30:22,445 --> 00:30:24,614 Wody! Więcej wody! 229 00:30:25,198 --> 00:30:27,116 - Jeszcze! - Wygaście już! 230 00:30:34,332 --> 00:30:36,668 Nie ustalono miejsca pobytu okazu. 231 00:30:36,751 --> 00:30:38,878 Nie było go też w strefie pierwszej. 232 00:30:39,379 --> 00:30:42,590 Czy mógł zginąć w pożarze albo lec pod gruzem? 233 00:30:42,674 --> 00:30:45,510 Powinien być jakiś ślad, ale nie ma niczego. 234 00:30:45,593 --> 00:30:47,929 Co? Dokąd mógł się udać? 235 00:31:45,403 --> 00:31:48,364 Otwarto dla straży pożarnej wejście na dziedziniec. 236 00:31:49,157 --> 00:31:52,827 Ten chaos pozwoli wam uciec. 237 00:31:55,538 --> 00:31:57,957 Dalej pójdziemy już sami. 238 00:31:59,167 --> 00:32:00,001 Ale… 239 00:32:00,084 --> 00:32:03,463 Pomógł nam pan uciec z oddziału, za co jesteśmy wdzięczni. 240 00:32:05,006 --> 00:32:06,925 Niech pan już nie naraża życia. 241 00:32:13,556 --> 00:32:15,683 Szczerze przepraszam. 242 00:32:18,436 --> 00:32:23,858 Za to co spotkało panią i pani matkę… 243 00:32:26,569 --> 00:32:27,820 Przepraszam za to. 244 00:32:29,113 --> 00:32:32,116 Robiłem sobie wymówki, wmawiałem, 245 00:32:33,034 --> 00:32:35,620 że w tychże czasach nie miałem wyboru. 246 00:32:36,788 --> 00:32:37,830 Ale tak naprawdę… 247 00:32:39,832 --> 00:32:40,708 byłem… 248 00:32:43,628 --> 00:32:45,129 biernym obserwatorem. 249 00:32:47,632 --> 00:32:48,549 Proszę… 250 00:32:51,427 --> 00:32:52,428 o siebie dbać, 251 00:32:52,929 --> 00:32:53,930 panie Sachimoto. 252 00:35:47,812 --> 00:35:48,646 Pani gazety. 253 00:35:48,729 --> 00:35:50,231 Pan Wang mnie przysłał. 254 00:35:51,065 --> 00:35:52,567 To wiadomość od mistrza. 255 00:36:27,727 --> 00:36:31,022 Beom-o, idź po pana Parka. 256 00:36:31,105 --> 00:36:32,648 Potrzebna nam jego riksza. 257 00:36:32,732 --> 00:36:35,902 Pani Nawol, powierz to mnie. Samochód jest szybszy. 258 00:36:35,985 --> 00:36:38,029 Aby zaalarmować całą policję? 259 00:36:38,112 --> 00:36:39,989 A skąd. Będę ostrożny. 260 00:36:40,072 --> 00:36:42,617 W życiu. Bezpieczeństwo to priorytet. 261 00:36:43,701 --> 00:36:46,204 Więc ja to dostarczę. 262 00:36:47,330 --> 00:36:49,624 Rower jest szybszy niż riksza. 263 00:36:50,541 --> 00:36:52,877 Policja nawet nie zwróci na mnie uwagi. 264 00:36:57,215 --> 00:36:58,299 Proszę… 265 00:37:00,301 --> 00:37:02,720 o jedną szansę na zadośćuczynienie. 266 00:37:03,471 --> 00:37:04,305 Błagam. 267 00:37:26,077 --> 00:37:26,911 Śledzić go. 268 00:37:34,043 --> 00:37:34,877 Dziękuję. 269 00:37:34,961 --> 00:37:37,964 Rano proszę iść do pani Nawol. Wynagrodzi to panu. 270 00:37:38,047 --> 00:37:40,549 Dbaj o siebie, mistrzu Jang. 271 00:37:51,644 --> 00:37:54,438 HANIEBNA MORDERCZYNI 272 00:38:13,958 --> 00:38:16,961 Załatwiłem nam transport do Inczonu. Chodźmy. 273 00:38:28,389 --> 00:38:29,307 Pani Yoon. 274 00:38:32,727 --> 00:38:33,894 Zakończmy to tutaj. 275 00:38:40,109 --> 00:38:41,944 Dalej pojadę sama. 276 00:38:43,195 --> 00:38:44,447 Jak to? 277 00:38:44,530 --> 00:38:47,033 To ja zabiłam dyrektora Ichiro. 278 00:38:48,492 --> 00:38:50,411 Jestem poszukiwana. 279 00:38:50,995 --> 00:38:53,664 Być może będę uciekać do końca życia. 280 00:38:54,165 --> 00:38:57,251 W każdej chwili mogą mnie schwytać lub zabić. 281 00:38:57,877 --> 00:39:00,129 Dlatego masz wsiąść ze mną na statek. 282 00:39:00,212 --> 00:39:02,381 Nie chcę cię wciągać… 283 00:39:05,593 --> 00:39:07,845 w moje życie pełne udręki. 284 00:39:20,066 --> 00:39:21,067 Czy ty… 285 00:39:26,280 --> 00:39:27,239 mnie nie lubisz? 286 00:39:29,700 --> 00:39:31,452 Wiesz, że nie o to mi chodzi. 287 00:39:33,371 --> 00:39:34,955 Zatem wszystko ustalone. 288 00:39:37,458 --> 00:39:39,043 Jadę z tobą. 289 00:39:39,126 --> 00:39:40,211 Mistrzu Jang. 290 00:39:41,045 --> 00:39:41,879 Cóż… 291 00:39:45,091 --> 00:39:47,760 umarłem już raz. 292 00:39:50,221 --> 00:39:52,139 Nadal tu jestem, 293 00:39:53,307 --> 00:39:55,643 bo twój ojciec ofiarował mi 294 00:39:57,228 --> 00:39:58,896 dodatkowe życie… 295 00:40:01,190 --> 00:40:02,775 abym cię chronił. 296 00:40:04,777 --> 00:40:06,278 Aby być przy tobie. 297 00:40:08,614 --> 00:40:10,950 Nie przestaną mnie szukać. 298 00:40:11,033 --> 00:40:13,077 A ja nigdy cię im nie oddam. 299 00:40:17,415 --> 00:40:18,999 Nie umiem bez ciebie żyć. 300 00:40:20,709 --> 00:40:22,044 Ale to już wiesz. 301 00:41:03,878 --> 00:41:04,879 Nie ma mowy… 302 00:42:55,364 --> 00:42:59,201 Nie możemy dłużej zwlekać. Musimy ruszać, aby zdążyć na statek. 303 00:43:08,002 --> 00:43:08,919 Czekaj. 304 00:43:18,762 --> 00:43:20,723 - Beom-o, dotarłeś. - Tak. 305 00:43:21,599 --> 00:43:25,019 Spóźniłem się, bo musiałem zgubić ogon. 306 00:44:21,116 --> 00:44:23,619 Doskonale, Shiro. 307 00:44:25,537 --> 00:44:29,875 Nie. Mistrzu, to wcale nie tak. Nie tym razem, przysięgam! 308 00:44:29,958 --> 00:44:31,377 Proszę mi wierzyć. 309 00:44:36,298 --> 00:44:38,967 W porządku, ukryj się tam. 310 00:44:46,934 --> 00:44:47,935 W każdym razie 311 00:44:49,186 --> 00:44:51,188 muszę jedno panu przyznać. 312 00:44:52,690 --> 00:44:56,902 Po wyznaczeniu sobie celu nie cofnie się pan przed niczym. 313 00:44:58,112 --> 00:45:02,700 Jednakże doszczętne spalenie szpitala było lekkim nadużyciem. 314 00:45:03,659 --> 00:45:07,246 To nic w porównaniu z tym, co twoi robili za tamtymi murami. 315 00:45:07,913 --> 00:45:10,499 Zatem co pan teraz zamierza? 316 00:45:12,418 --> 00:45:17,339 Naprawdę odda pan wszystko dla wywrotowczyni z Joseonu? 317 00:45:17,923 --> 00:45:19,633 Już udzieliłem odpowiedzi. 318 00:45:32,730 --> 00:45:38,152 Był czas, gdy uważałam pana za przyjaciela. 319 00:45:39,361 --> 00:45:42,114 Wygląda więc na to, że dziś go tracę. 320 00:45:46,076 --> 00:45:49,163 Mówiąc szczerze, straciłam już raz przyjaciela 321 00:45:49,788 --> 00:45:52,458 w podobnych okolicznościach. 322 00:45:54,960 --> 00:45:56,962 Wtedy zawiniła… 323 00:45:59,673 --> 00:46:01,592 matka tej dziewczyny. 324 00:46:14,521 --> 00:46:15,355 Teraz 325 00:46:16,523 --> 00:46:20,277 poproszę, abyście oboje tu zginęli. 326 00:46:24,865 --> 00:46:25,699 Żegnam. 327 00:47:05,239 --> 00:47:06,114 Zgładzić ich! 328 00:50:38,618 --> 00:50:39,536 Chodźmy. 329 00:51:37,803 --> 00:51:38,637 Trzymaj się. 330 00:51:43,600 --> 00:51:44,434 Wstawaj. 331 00:51:54,778 --> 00:51:55,946 Wstawaj. 332 00:52:21,054 --> 00:52:22,305 Matko… 333 00:52:27,269 --> 00:52:29,020 Przestań już. 334 00:52:34,901 --> 00:52:37,904 Wiem, że ty też cierpisz. 335 00:52:50,000 --> 00:52:51,251 Ten mężczyzna… 336 00:52:56,423 --> 00:52:59,593 Kocham tego mężczyznę. 337 00:53:03,180 --> 00:53:04,264 Więc… 338 00:53:06,892 --> 00:53:07,726 skończmy… 339 00:53:09,769 --> 00:53:12,439 już z tym wszystkim. 340 00:53:20,488 --> 00:53:22,324 Zakończmy to tutaj. 341 00:53:32,709 --> 00:53:33,543 Pani Yoon. 342 00:53:34,878 --> 00:53:35,795 Pani Yoon. 343 00:53:40,258 --> 00:53:41,259 Pani Yoon! 344 00:53:42,302 --> 00:53:45,388 Będzie dobrze. Trzymaj się! 345 00:53:48,767 --> 00:53:50,185 Przyrzekliśmy być razem. 346 00:53:52,562 --> 00:53:54,564 Spróbuj wstać. 347 00:53:55,565 --> 00:53:57,817 Pani Yoon, proszę wstać. 348 00:54:06,826 --> 00:54:08,662 Wszystkie kwity wiśni… 349 00:54:13,250 --> 00:54:14,834 już spadły. 350 00:54:48,535 --> 00:54:49,619 Zostań ze mną. 351 00:54:52,872 --> 00:54:53,790 Zostań… 352 00:54:56,459 --> 00:54:57,627 u mojego boku. 353 00:55:09,472 --> 00:55:10,390 To niemożliwe. 354 00:55:11,558 --> 00:55:12,392 Nie… 355 00:55:15,228 --> 00:55:16,146 Nie! 356 00:55:16,980 --> 00:55:18,148 Nie! 357 00:55:23,028 --> 00:55:23,945 Nie! 358 00:55:30,243 --> 00:55:31,077 Nie… 359 00:55:40,170 --> 00:55:41,004 Nie… 360 00:55:51,014 --> 00:55:53,600 Błagam, nie… 361 00:56:51,908 --> 00:56:52,867 Pułkowniku Kato! 362 00:56:53,493 --> 00:56:54,411 Pułkowniku! 363 00:57:13,430 --> 00:57:14,514 Pułkowniku! 364 00:57:29,946 --> 00:57:31,114 Pułkowniku. 365 00:57:36,286 --> 00:57:37,203 Ciszej. 366 00:58:05,190 --> 00:58:06,107 Niesamowity! 367 00:58:38,139 --> 00:58:41,226 Przyjaciel prosił, abym to pani przekazał. 368 00:58:44,812 --> 00:58:45,813 Pana przyjaciel? 369 00:58:47,106 --> 00:58:50,026 Jang Tae-sang z Domu Złotego Skarbca. 370 00:59:19,389 --> 00:59:21,891 ŻEGNAJ 371 00:59:54,632 --> 00:59:57,218 OD JANGA TAE- SANGA Z DOMU ZŁOTEGO SKARBCA 372 00:59:58,678 --> 01:00:01,723 OD AKIKO, KURTYZANY Z KLUBU WIOSENNEJ PEŁNI 373 01:00:01,806 --> 01:00:04,434 OD CHOI YEONG-GWANA Z PLUTONU KONTROLI CHORÓB 374 01:00:06,811 --> 01:00:08,688 OD YOONA JUNGA-WONA, INDAGATORA 375 01:00:08,771 --> 01:00:11,232 OD YOON CHAE-OK, INDAGATORKI 376 01:00:14,861 --> 01:00:17,363 OD CHOI SEONG-SIM 377 01:00:35,757 --> 01:00:38,718 ŻEGNAJ 378 01:01:01,115 --> 01:01:04,327 „Sprawiedliwość zwycięża. Siejesz wiatr, zbierasz burzę”. 379 01:01:04,911 --> 01:01:06,079 Tak się powiada. 380 01:01:13,586 --> 01:01:14,962 Byłeś bardzo pomocny. 381 01:01:16,506 --> 01:01:19,217 Jakbyś nie przekonał towarzysza Lee In-Hyeoka, 382 01:01:19,842 --> 01:01:21,386 nie doszłoby do powstania. 383 01:01:22,887 --> 01:01:25,556 Okazałeś się prawdziwym patriotą. 384 01:01:44,033 --> 01:01:45,201 Dzięki za drinka. 385 01:01:45,952 --> 01:01:47,078 Do zobaczenia. 386 01:01:48,913 --> 01:01:50,081 Towarzyszu Jang! 387 01:01:54,752 --> 01:01:56,003 Niebywały wyczyn. 388 01:01:56,504 --> 01:02:01,592 Jest pan wielkim bohaterem i bojownikiem o wolność kraju. Prawda? 389 01:02:01,676 --> 01:02:03,386 - Tak jest. - Zgadza się. 390 01:02:08,349 --> 01:02:10,685 Czy potrzebuje pan pilnie gotówki? 391 01:02:11,602 --> 01:02:12,437 Słucham? 392 01:02:13,020 --> 01:02:15,773 Jeśli ma pan coś przydatnego, proszę przynieść. 393 01:02:16,274 --> 01:02:17,859 Sowicie za to zapłacę. 394 01:02:22,238 --> 01:02:24,157 Nie jestem towarzyszem Jangiem. 395 01:02:24,657 --> 01:02:28,870 Lecz mistrzem Jangiem Tae-sangiem z Domu Złotego Skarbca. A zatem… 396 01:02:40,131 --> 01:02:41,549 Oto prawda, Tae-sangu. 397 01:02:42,049 --> 01:02:44,218 Kiedy zamknięto mnie w laboratorium, 398 01:02:46,137 --> 01:02:47,388 wydałem cię. 399 01:02:49,182 --> 01:02:52,518 Nakablowałem na przyjaciela i towarzyszy 400 01:02:54,437 --> 01:02:56,022 oraz błagałem o życie. 401 01:03:01,944 --> 01:03:06,365 Po tym wszystkim napijmy się w Barze Księżycowym. 402 01:03:19,295 --> 01:03:21,380 Jedwab! Spójrzcie na nasz jedwab! 403 01:03:33,267 --> 01:03:34,268 To jedwab! 404 01:03:39,649 --> 01:03:41,234 Niech przyniosą cebulkę. 405 01:03:42,360 --> 01:03:44,111 Tak, kawałek tego mięsa. 406 01:03:45,738 --> 01:03:47,865 Przepraszam. Poproszę jeden gukbap! 407 01:04:01,879 --> 01:04:04,131 Wejdźmy do środka. Noc jest chłodna. 408 01:04:44,297 --> 01:04:47,967 Tego roku wiosna w Gyeongseong minęła niezwykle szybko. 409 01:05:53,616 --> 01:05:55,326 A w sierpniu tego samego roku 410 01:05:57,119 --> 01:06:01,540 w końcu odzyskaliśmy to, co zostało nam zabrane. 411 01:06:08,297 --> 01:06:09,632 Jak powiadała, 412 01:06:11,300 --> 01:06:12,385 kwiaty wiśni 413 01:06:13,886 --> 01:06:15,471 zaczęły już opadać. 414 01:06:39,829 --> 01:06:42,164 Hura za niepodległość Korei! 415 01:06:42,665 --> 01:06:45,501 Hura za niepodległość Korei! 416 01:06:46,168 --> 01:06:48,587 Hura za niepodległość Korei! 417 01:06:48,671 --> 01:06:51,173 Hura za niepodległość Korei! 418 01:07:04,478 --> 01:07:05,563 Lady Maeda. 419 01:07:12,361 --> 01:07:15,531 Dzisiaj szpital Ongseong zamyka swoje podwoje. 420 01:07:20,369 --> 01:07:25,374 Większość lekarzy i pielęgniarek wróci do Japonii. 421 01:07:29,045 --> 01:07:30,629 Pani też musi… 422 01:07:34,425 --> 01:07:36,635 podjąć decyzję. 423 01:07:37,553 --> 01:07:38,971 Wraca pani do Kioto? 424 01:07:39,472 --> 01:07:40,306 A może 425 01:07:42,099 --> 01:07:45,603 chce pani dalej odkrywać nowe możliwości? 426 01:08:43,577 --> 01:08:44,703 Jeśli chodzi o mnie 427 01:08:45,621 --> 01:08:48,624 wciąż czekam na spełnienie swoich marzeń. 428 01:09:20,239 --> 01:09:21,157 Chae-ok. 429 01:11:02,591 --> 01:11:09,181 KU PAMIĘCI NASZYCH KOLEGÓW KIM HYEON-JUNG I SEO JI-HUN 430 01:11:14,937 --> 01:11:16,397 DNIA 25 CZERWCA, 4.20 431 01:11:20,484 --> 01:11:21,443 CICHY PROTEST 432 01:11:27,032 --> 01:11:28,242 MARZENIA SIĘ SPEŁNIAJĄ 433 01:12:00,649 --> 01:12:02,901 Ho-jae, jesteśmy gotowi. Chodź! 434 01:15:31,360 --> 01:15:36,114 Napisy: Przemysław Stępień