1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 O MONSTRO DE GYEONGSEONG 2 00:02:02,831 --> 00:02:03,790 Uma vida normal… 3 00:02:05,875 --> 00:02:08,128 … era tudo com que sempre sonhei. 4 00:02:10,630 --> 00:02:13,216 Reunir-me com a minha família para jantar… 5 00:02:15,301 --> 00:02:17,262 … e partilhar as histórias do dia. 6 00:02:20,473 --> 00:02:21,808 Sonhar com o futuro 7 00:02:23,434 --> 00:02:25,186 ao lado da pessoa que amo. 8 00:02:25,937 --> 00:02:27,021 Apenas isso. 9 00:02:37,490 --> 00:02:38,908 Só queria viver… 10 00:02:41,327 --> 00:02:42,829 … uma vida normal… 11 00:02:44,956 --> 00:02:46,249 … como toda a gente. 12 00:02:59,137 --> 00:03:01,306 Que sonho fútil, o teu. 13 00:03:07,687 --> 00:03:11,357 No mundo em que vives, quanto mais sonhas com essas coisas, 14 00:03:12,025 --> 00:03:13,860 mais dolorosa é a tua vida. 15 00:03:16,863 --> 00:03:18,198 Porque me manténs aqui? 16 00:03:20,408 --> 00:03:25,163 Fiquei curiosa quanto ao tipo de pessoa que és. 17 00:03:28,166 --> 00:03:29,667 Olhando para ti assim, 18 00:03:30,710 --> 00:03:33,296 vejo que tens os olhos da Seishin. 19 00:03:35,798 --> 00:03:36,966 Conheces a minha mãe? 20 00:03:38,885 --> 00:03:41,012 Há alturas na vida em que percebemos 21 00:03:42,055 --> 00:03:45,225 que nos ligam correntes do destino mais poderosas 22 00:03:46,017 --> 00:03:47,602 e misteriosas do que pensávamos. 23 00:03:49,896 --> 00:03:54,400 Para ti, Yoon Chae-ok, para a Seishin e para mim, 24 00:03:56,361 --> 00:03:57,862 parece ser esse o caso. 25 00:04:02,242 --> 00:04:04,744 Diz que sabe para onde levaram a Yoon Chae-ok. 26 00:04:06,371 --> 00:04:07,455 Perdão. 27 00:04:07,538 --> 00:04:10,124 Acreditas mesmo no que ele diz? 28 00:04:10,208 --> 00:04:11,459 Podemos confiar nele? 29 00:04:11,542 --> 00:04:12,794 Tenho a certeza. 30 00:04:13,711 --> 00:04:15,964 Vi-a com os meus próprios olhos. 31 00:04:16,047 --> 00:04:18,424 Cuspiste no prato onde comeste. 32 00:04:18,508 --> 00:04:21,219 Como pudeste fazer isto ao Mestre Jang, seu ingrato? 33 00:04:21,302 --> 00:04:23,429 Ele já ouviu essas palavras de mim. 34 00:04:23,513 --> 00:04:25,765 Quando estavas a morrer à fome, 35 00:04:25,848 --> 00:04:28,393 quem te acolheu e fez de ti um humano decente? 36 00:04:28,476 --> 00:04:30,144 Também já disse isso. 37 00:04:30,228 --> 00:04:32,897 Disseram que não fariam mal ao Mestre Jang, 38 00:04:32,981 --> 00:04:35,650 que ele estaria a salvo se eu denunciasse a mulher. 39 00:04:35,733 --> 00:04:38,987 A Sra. Maeda disse que era tudo pelo bem do Mestre Jang… 40 00:04:40,280 --> 00:04:44,701 Céus, que idiota. Acreditaste mesmo nisso? 41 00:04:56,379 --> 00:04:59,215 Onde é? Onde está a Yoon Chae-ok? 42 00:05:06,931 --> 00:05:08,099 A presa está pronta? 43 00:05:08,182 --> 00:05:10,685 A Sra. Maeda enviou-nos uma josenjing. 44 00:06:00,568 --> 00:06:01,694 Que significa isto? 45 00:06:01,778 --> 00:06:03,112 Guarde-as bem. 46 00:06:04,197 --> 00:06:05,531 Se eu não voltar… 47 00:06:05,615 --> 00:06:06,699 Mestre Jang… 48 00:06:09,619 --> 00:06:10,870 … venda a loja. 49 00:06:13,873 --> 00:06:15,041 Por favor, Sra. Nawol. 50 00:06:18,961 --> 00:06:21,130 Os curtos rebentam após cinco minutos 51 00:06:22,006 --> 00:06:24,092 e os longos após oito minutos. 52 00:06:24,884 --> 00:06:28,805 Cada explosivo tem um raio de ação de cinco a seis metros. 53 00:06:28,888 --> 00:06:32,767 Não deve destruir o edifício, mas ficará em mau estado. 54 00:06:40,191 --> 00:06:41,359 Mestre Jang. 55 00:06:41,442 --> 00:06:42,527 Mestre? 56 00:06:45,029 --> 00:06:47,281 Espero que consiga. 57 00:06:47,907 --> 00:06:49,409 Volte são e salvo. 58 00:06:59,168 --> 00:07:00,670 Vais safar-te sozinho? 59 00:07:01,254 --> 00:07:04,340 Já estive lá dentro, conheço os cantos. 60 00:07:04,424 --> 00:07:08,052 Sozinho, sou mais rápido, é menos provável que me apanhem. 61 00:07:09,720 --> 00:07:10,555 Olha, Tae-sang… 62 00:07:10,638 --> 00:07:11,806 Cuida-te. 63 00:07:13,141 --> 00:07:17,812 Quando isto acabar, bebemos um copo no Bar do Luar. 64 00:07:20,731 --> 00:07:21,566 Parece-me bem. 65 00:07:25,111 --> 00:07:26,028 Vamos. 66 00:07:42,128 --> 00:07:45,381 Parece que subestimei a Sra. Maeda. 67 00:07:46,048 --> 00:07:50,178 Não esperava que ela te apanhasse tão depressa. 68 00:07:52,805 --> 00:07:53,806 Daqui a pouco, 69 00:07:55,558 --> 00:07:57,810 chegará também o teu pai. 70 00:07:58,895 --> 00:08:00,938 Será uma experiência interessante. 71 00:08:02,273 --> 00:08:03,107 Pergunto-me. 72 00:08:04,567 --> 00:08:06,235 Entre ti e o teu pai, 73 00:08:07,403 --> 00:08:08,738 a quem é que a tua mãe 74 00:08:09,989 --> 00:08:12,408 vai devorar o cérebro primeiro? 75 00:08:42,396 --> 00:08:43,231 Ei! 76 00:08:43,314 --> 00:08:44,524 Alto lá! 77 00:09:10,174 --> 00:09:11,259 Como? 78 00:09:11,759 --> 00:09:12,927 Como é possível 79 00:09:15,179 --> 00:09:16,847 que vocês nunca tenham medo? 80 00:09:18,182 --> 00:09:20,184 Tu sabes que não há esperança. 81 00:09:21,185 --> 00:09:22,019 Então, 82 00:09:23,479 --> 00:09:25,356 como é consegues manter esse olhar? 83 00:09:26,399 --> 00:09:28,234 Também tenho uma pergunta. 84 00:09:31,237 --> 00:09:33,906 Como é possível que tenham tanto orgulho? 85 00:09:36,534 --> 00:09:38,786 Desfiguraram a minha mãe. 86 00:09:41,247 --> 00:09:43,833 Roubaram a felicidade à minha família. 87 00:09:46,002 --> 00:09:49,422 Mesmo após matar tantos inocentes… 88 00:09:52,842 --> 00:09:55,928 Como podem não sentir vergonha? 89 00:10:02,643 --> 00:10:05,396 Os meus gloriosos feitos e conquistas 90 00:10:06,564 --> 00:10:09,317 são demasiado importantes para serem compreendidos 91 00:10:09,400 --> 00:10:10,985 por uma josenjing como tu. 92 00:10:18,117 --> 00:10:19,535 Feitos? 93 00:10:23,164 --> 00:10:24,081 A sério? 94 00:10:26,042 --> 00:10:28,878 Achas que justificar e glorificar o que fazem… 95 00:10:31,464 --> 00:10:34,300 … anula os vossos crimes hediondos? 96 00:10:36,093 --> 00:10:38,095 Podem fingir o quanto quiserem, 97 00:10:38,179 --> 00:10:43,225 mas acham que conseguem esconder o vosso complexo de inferioridade? 98 00:10:55,946 --> 00:10:57,073 Coronel Kato? 99 00:11:01,786 --> 00:11:02,703 Coronel Kato! 100 00:11:03,663 --> 00:11:04,497 Que foi? 101 00:11:50,960 --> 00:11:51,877 Mãe… 102 00:12:12,356 --> 00:12:13,190 Isso mesmo. 103 00:12:14,817 --> 00:12:15,735 Não te mexas! 104 00:12:16,318 --> 00:12:19,321 Ou diz adeus à tua filha, Seishin. 105 00:12:34,462 --> 00:12:35,379 Disparem. 106 00:12:36,005 --> 00:12:37,339 Disparem! 107 00:12:41,135 --> 00:12:42,887 Não. Parem! 108 00:12:42,970 --> 00:12:44,138 Não! 109 00:13:06,744 --> 00:13:10,080 O MONSTRO DE GYEONGSEONG ENTRE O FINAL E UM NOVO COMEÇO 110 00:13:10,164 --> 00:13:12,750 EPISÓDIO 10 LÁGRIMA 111 00:13:17,463 --> 00:13:19,715 Regressa a Tóquio no próximo mês, certo? 112 00:13:22,468 --> 00:13:23,886 Tenho tanta inveja. 113 00:13:25,221 --> 00:13:28,474 O seu livro de anatomia vai ser publicado em Tóquio? 114 00:13:30,392 --> 00:13:31,477 Provavelmente. 115 00:13:32,853 --> 00:13:34,563 Então, vai ser famoso, não? 116 00:13:39,401 --> 00:13:40,820 É linda. 117 00:13:40,903 --> 00:13:43,823 Quem? A tua namorada cá em Joseon? 118 00:13:44,365 --> 00:13:47,201 É a Seishin. Não se lembra? 119 00:13:48,244 --> 00:13:50,412 Espere. Essa é a Seishin? 120 00:13:52,957 --> 00:13:55,042 Tinha um rosto tão bonito. 121 00:13:55,125 --> 00:13:57,461 Não admira o marido não a esquecer. 122 00:14:00,297 --> 00:14:01,298 Marido? 123 00:14:01,382 --> 00:14:04,134 Sim. Não soube? 124 00:14:05,094 --> 00:14:08,222 Parece que o marido da Seishin veio cá à procura dela. 125 00:14:08,722 --> 00:14:10,558 Pediu para ver a mulher. 126 00:14:37,793 --> 00:14:41,213 GASOLINA 127 00:15:07,072 --> 00:15:07,907 Mestre Jang! 128 00:15:08,824 --> 00:15:09,658 Sr. Yoon? 129 00:15:15,998 --> 00:15:19,084 Tragam todo o gás de nitrogénio que temos! Usem tudo. 130 00:15:19,168 --> 00:15:21,462 Não deixem a criatura chegar ao segundo piso! 131 00:15:21,545 --> 00:15:22,546 Sim, senhor! 132 00:15:26,258 --> 00:15:27,092 Atenção! 133 00:15:35,267 --> 00:15:37,102 Está aqui. Detenham-na! 134 00:15:38,145 --> 00:15:39,313 Vocês os cinco! 135 00:15:40,773 --> 00:15:42,399 Tragam-na e sigam-me. 136 00:15:49,114 --> 00:15:50,699 Então, a minha filha 137 00:15:52,534 --> 00:15:54,870 foi capturada e trazida de volta para cá? 138 00:16:03,295 --> 00:16:04,129 Perdão. 139 00:16:05,339 --> 00:16:07,174 Devia ter cuidado melhor dela. 140 00:16:16,308 --> 00:16:17,142 Tome. 141 00:16:19,228 --> 00:16:22,356 Um navio com destino a Xangai parte de Incheon de manhã. 142 00:16:23,232 --> 00:16:26,402 A Chae-ok é procurada pela morte do Diretor Ichiro. 143 00:16:26,485 --> 00:16:29,113 Têm de entrar no navio assim que fugirem. 144 00:16:31,198 --> 00:16:32,116 Mestre Jang… 145 00:16:32,199 --> 00:16:35,202 Leve a Chae-ok daqui. Eu fico para terminar isto. 146 00:16:35,828 --> 00:16:38,080 Só assim ela aceitará ir consigo. 147 00:17:14,783 --> 00:17:15,617 Não! 148 00:17:16,368 --> 00:17:17,870 Fechem as portas. Rápido. 149 00:17:17,953 --> 00:17:19,121 Mexam-se! Agora! 150 00:17:19,204 --> 00:17:20,205 Mãe! 151 00:17:34,261 --> 00:17:35,137 Depressa! 152 00:17:43,103 --> 00:17:46,565 O espécime está preso no nível 2-2. 153 00:17:47,149 --> 00:17:48,067 E o Coronel Kato? 154 00:17:48,150 --> 00:17:51,111 Vem pela saída de emergência com a refém josenjing. 155 00:17:51,195 --> 00:17:53,405 O espécime não pode sair de onde está. 156 00:17:54,031 --> 00:17:56,700 Não pode subir mais. Entendido? 157 00:17:56,784 --> 00:17:57,618 Sim, senhor! 158 00:17:59,161 --> 00:18:00,329 Raios… 159 00:18:08,128 --> 00:18:10,130 Ouviu? Deve ser por causa da Chae-ok. 160 00:18:10,714 --> 00:18:13,217 A saída de emergência é perto do elevador. 161 00:18:13,300 --> 00:18:16,053 Não é longe daqui. Chegamos lá primeiro. 162 00:18:18,597 --> 00:18:19,932 Que está a fazer? 163 00:18:21,517 --> 00:18:23,185 Eu fico para terminar isto. 164 00:18:24,269 --> 00:18:26,855 Por favor, leve a Chae-ok consigo. 165 00:18:28,065 --> 00:18:29,566 Não. É o meu dever. 166 00:18:30,859 --> 00:18:32,194 - Mestre Jang. - Ouça. 167 00:18:32,778 --> 00:18:35,781 Nunca passei as minhas responsabilidades a outros. 168 00:18:35,864 --> 00:18:39,535 Além disso, isto não é algo que possa confiar a outra pessoa. 169 00:18:39,618 --> 00:18:42,121 Não posso fazer isso à Chae-ok. Não percebe? 170 00:18:42,204 --> 00:18:43,705 Pelo bem da Chae-ok, 171 00:18:45,457 --> 00:18:47,709 é justo que fiques com ela. 172 00:18:49,044 --> 00:18:49,878 Não percebes? 173 00:18:54,133 --> 00:18:55,050 Mestre Jang. 174 00:18:57,302 --> 00:18:59,471 Eu sou alguém que vive no passado. 175 00:19:01,223 --> 00:19:05,477 Mas tu e a Chae-ok terão um futuro. 176 00:19:07,563 --> 00:19:10,566 Além disso, é a minha mulher que está ali. 177 00:19:13,360 --> 00:19:15,028 Como poderia ser outra pessoa 178 00:19:16,155 --> 00:19:18,532 a estar com a minha amada nos últimos momentos? 179 00:19:27,499 --> 00:19:28,750 Por favor… 180 00:19:31,920 --> 00:19:33,422 … cuida bem da Chae-ok. 181 00:19:38,844 --> 00:19:40,095 Mantenham-se a salvo. 182 00:19:47,352 --> 00:19:48,437 Coronel Kato! 183 00:19:49,354 --> 00:19:50,272 Qual é a situação? 184 00:19:50,355 --> 00:19:52,900 Formámos uma barricada para impedir que suba, 185 00:19:52,983 --> 00:19:56,403 mas seria melhor selar o laboratório, por via das dúvidas. 186 00:19:58,655 --> 00:20:00,991 Tenho de ir buscar umas coisas ao gabinete. 187 00:20:01,074 --> 00:20:02,326 Daqui a dez minutos, 188 00:20:03,493 --> 00:20:05,162 Vamos fechar este sítio. 189 00:20:07,706 --> 00:20:09,791 - Levem-na para cima. - Sim, senhor. 190 00:20:14,796 --> 00:20:15,881 Raios! 191 00:20:17,883 --> 00:20:19,301 GASOLINA 192 00:20:57,547 --> 00:20:58,632 Fica quieta 193 00:20:58,715 --> 00:21:00,384 ou levas um tiro! 194 00:22:10,829 --> 00:22:12,497 Não! 195 00:22:24,509 --> 00:22:25,510 Ajude-me… 196 00:22:27,512 --> 00:22:28,597 A minha barriga! 197 00:22:29,848 --> 00:22:31,683 Dói tanto… 198 00:22:33,477 --> 00:22:34,811 Por favor, ajude-me. 199 00:22:37,981 --> 00:22:39,024 A minha barriga… 200 00:22:40,067 --> 00:22:41,902 … dói tanto… 201 00:22:43,862 --> 00:22:45,280 Salve-me… 202 00:22:46,990 --> 00:22:48,325 Ajude-me… 203 00:22:50,535 --> 00:22:53,705 Dói-me tanto a barriga… 204 00:23:28,073 --> 00:23:28,990 Por aqui. 205 00:23:37,666 --> 00:23:42,337 Não tenho notícias 206 00:23:42,421 --> 00:23:45,507 Do barco que partiu 207 00:23:46,758 --> 00:23:51,513 No dia de Chilseok 208 00:23:52,681 --> 00:23:54,599 Lá longe 209 00:23:57,519 --> 00:24:00,188 Do outro lado do mar 210 00:24:02,524 --> 00:24:05,026 O barco regressa 211 00:24:09,614 --> 00:24:16,288 E a canção do barqueiro 212 00:24:18,039 --> 00:24:22,711 Está cada vez mais próxima 213 00:24:26,882 --> 00:24:30,635 Mas de ti, meu amor 214 00:24:30,719 --> 00:24:34,723 De ti, nem sinal 215 00:24:35,682 --> 00:24:40,520 Desde que partiste 216 00:25:19,935 --> 00:25:20,769 Meu amor. 217 00:25:23,772 --> 00:25:24,940 Seong-sim! 218 00:25:34,449 --> 00:25:35,700 Está na hora… 219 00:25:37,911 --> 00:25:39,704 … de sairmos daqui juntos. 220 00:26:51,776 --> 00:26:52,611 Vamos. 221 00:26:58,325 --> 00:27:00,535 A saída é por aqui, não por aí. 222 00:27:01,119 --> 00:27:03,622 Os meus pais ainda estão lá em baixo. 223 00:27:09,002 --> 00:27:10,420 Foi a última vontade dele! 224 00:27:13,381 --> 00:27:15,967 Prometi tirar-te daqui em segurança. 225 00:27:18,303 --> 00:27:21,890 Fiz uma promessa ao teu pai. 226 00:27:25,310 --> 00:27:27,479 Encontraste o meu pai? 227 00:27:28,897 --> 00:27:29,898 Ele disse 228 00:27:31,775 --> 00:27:33,443 que queria estar com a tua mãe. 229 00:29:25,388 --> 00:29:29,058 Houve uma enorme explosão no Hospital Ongseong, há pouco. 230 00:29:35,398 --> 00:29:38,485 Parece que houve uma explosão no Hospital Ongseong! 231 00:29:39,068 --> 00:29:40,820 Até abanou os edifícios! 232 00:29:40,904 --> 00:29:44,073 Causou um grande tumulto. Os bombeiros estão a caminho! 233 00:29:44,157 --> 00:29:45,074 Vamos! 234 00:30:15,855 --> 00:30:17,690 - Apaguem o fogo! - Depressa! 235 00:30:19,025 --> 00:30:19,859 Apaguem o fogo! 236 00:30:20,527 --> 00:30:21,945 Antes que se propague! 237 00:30:22,445 --> 00:30:24,614 Água! Tragam mais água. 238 00:30:25,198 --> 00:30:27,116 - É preciso mais! - Apaguem isso! 239 00:30:34,332 --> 00:30:36,668 Não encontramos o espécime, senhor. 240 00:30:36,751 --> 00:30:38,837 Também não está na ala 1. 241 00:30:39,337 --> 00:30:42,590 Terá morrido queimado ou esmagado pelos escombros? 242 00:30:42,674 --> 00:30:45,510 Nesse caso, haveria vestígios, mas não há. 243 00:30:45,593 --> 00:30:47,929 O quê? Onde se terá metido? 244 00:31:45,445 --> 00:31:48,364 A entrada do pátio está aberta, para os bombeiros. 245 00:31:49,157 --> 00:31:52,827 Devem conseguir escapar por entre a confusão. 246 00:31:55,538 --> 00:31:57,957 A partir daqui, vamos sozinhos. 247 00:31:59,167 --> 00:32:00,001 Mas… 248 00:32:00,084 --> 00:32:03,463 Ajudou-nos a sair da ala e não temos como agradecer. 249 00:32:05,006 --> 00:32:06,925 Mas não o deixo arriscar a vida. 250 00:32:13,556 --> 00:32:15,683 As minhas sinceras desculpas. 251 00:32:18,436 --> 00:32:19,771 Pelo que te aconteceu. 252 00:32:21,272 --> 00:32:23,858 A ti e à tua mãe… 253 00:32:26,569 --> 00:32:27,820 Quero pedir desculpa. 254 00:32:29,113 --> 00:32:32,116 Tenho arranjado desculpas, e dito a mim próprio 255 00:32:33,034 --> 00:32:35,620 que não tenho escolha, que são as circunstâncias. 256 00:32:36,788 --> 00:32:37,830 Mas a verdade… 257 00:32:39,832 --> 00:32:40,708 … é que sou… 258 00:32:43,544 --> 00:32:45,129 … mais um que vê e nada faz. 259 00:32:47,632 --> 00:32:48,549 Por favor… 260 00:32:51,427 --> 00:32:52,428 … cuide de si, 261 00:32:52,929 --> 00:32:53,930 Sr. Sachimoto. 262 00:35:47,812 --> 00:35:48,646 O jornal. 263 00:35:48,729 --> 00:35:50,356 O Sr. Wang mandou-me cá. 264 00:35:51,065 --> 00:35:52,567 É uma mensagem do Mestre Jang. 265 00:36:27,727 --> 00:36:31,063 Beom-o, vai chamar o Sr. Park. 266 00:36:31,147 --> 00:36:32,648 Precisamos do riquexó. 267 00:36:32,732 --> 00:36:35,902 Mrs. Nawol, eu vou. O carro é mais rápido. 268 00:36:35,985 --> 00:36:38,029 Para chamar a atenção da Polícia? 269 00:36:38,112 --> 00:36:39,989 Nada disso. Terei cuidado. 270 00:36:40,072 --> 00:36:42,617 Esquece. A discrição é fundamental. 271 00:36:43,701 --> 00:36:46,204 Então, vou eu. 272 00:36:47,330 --> 00:36:49,832 A bicicleta é mais rápida que o riquexó. 273 00:36:50,541 --> 00:36:52,877 E a Polícia não desconfiará de mim. 274 00:36:57,215 --> 00:36:58,299 Por favor… 275 00:37:00,301 --> 00:37:02,720 … deem-me uma hipótese de me redimir. 276 00:37:03,471 --> 00:37:04,305 Por favor? 277 00:37:26,077 --> 00:37:26,911 Sigam-no. 278 00:37:34,043 --> 00:37:34,877 Obrigado. 279 00:37:34,961 --> 00:37:37,964 De manhã, vai ter com a Sra. Nawol. Ela paga-te. 280 00:37:38,047 --> 00:37:40,549 Cuida-te, Mestre Jang. 281 00:37:51,644 --> 00:37:54,438 ASSASSINA INFAME 282 00:38:13,958 --> 00:38:16,961 Arranjei transporte para Incheon. Vamos. 283 00:38:28,389 --> 00:38:29,307 Então? 284 00:38:32,685 --> 00:38:33,894 Fiquemos por aqui. 285 00:38:40,109 --> 00:38:41,944 Eu vou sozinha. 286 00:38:43,195 --> 00:38:44,447 Que estás a dizer? 287 00:38:45,031 --> 00:38:47,033 Eu é que matei o Diretor Ichiro. 288 00:38:48,492 --> 00:38:50,411 É a mim que procuram. 289 00:38:50,995 --> 00:38:53,664 Talvez tenha de passar o resto da vida em fuga, 290 00:38:54,165 --> 00:38:57,251 com medo, sem saber quando serei capturada e morta. 291 00:38:57,877 --> 00:39:00,129 É por isso que quero que venhas comigo. 292 00:39:00,212 --> 00:39:02,381 Não te quero arrastar… 293 00:39:05,593 --> 00:39:07,845 … para uma vida de preocupações. 294 00:39:20,066 --> 00:39:21,067 Tu não… 295 00:39:26,280 --> 00:39:27,239 … gostas de mim? 296 00:39:29,700 --> 00:39:31,452 Bem sabes que não é isso. 297 00:39:33,371 --> 00:39:34,955 Então, está decidido. 298 00:39:37,458 --> 00:39:39,043 Eu vou contigo. 299 00:39:39,126 --> 00:39:40,211 Mestre Jang. 300 00:39:41,045 --> 00:39:41,879 Eu… 301 00:39:45,091 --> 00:39:47,760 … já estava morto. 302 00:39:50,221 --> 00:39:52,139 Se ainda aqui estou, 303 00:39:53,307 --> 00:39:55,643 é porque o teu pai me concedeu 304 00:39:57,228 --> 00:39:58,896 uma segunda vida… 305 00:40:01,190 --> 00:40:02,775 … para te proteger. 306 00:40:04,777 --> 00:40:06,278 Para ficar ao teu lado. 307 00:40:08,614 --> 00:40:10,950 Não desistirão de nos procurar. 308 00:40:11,033 --> 00:40:13,077 E eu nunca te abandonarei. 309 00:40:17,415 --> 00:40:18,999 Não quero viver sem ti. 310 00:40:20,709 --> 00:40:22,044 Tu sabes disso. 311 00:41:03,878 --> 00:41:04,879 Não pode ser… 312 00:42:55,364 --> 00:42:57,116 Não podemos esperar mais. 313 00:42:57,199 --> 00:42:59,201 Vamos, ou perdemos o navio. 314 00:43:08,002 --> 00:43:08,919 Espera. 315 00:43:18,762 --> 00:43:20,723 - Beom-o, conseguiste. - Sim. 316 00:43:21,599 --> 00:43:25,144 Estou atrasado porque tive de despistar alguém que me seguia. 317 00:44:21,116 --> 00:44:23,619 Bom trabalho, Shiro. 318 00:44:25,537 --> 00:44:26,538 Não. 319 00:44:27,039 --> 00:44:29,875 Não é o que parece. A sério que não. Eu juro! 320 00:44:29,958 --> 00:44:31,377 Acredite em mim! 321 00:44:36,298 --> 00:44:38,967 Tudo bem. Vai esconder-te. 322 00:44:46,934 --> 00:44:47,935 Em todo o caso, 323 00:44:49,186 --> 00:44:51,188 tenho de reconhecer, Sr. Jang. 324 00:44:52,690 --> 00:44:56,485 Quando quer algo, consegue-o, custe o que custar. 325 00:44:58,112 --> 00:45:00,239 Mas incendiar o hospital 326 00:45:01,365 --> 00:45:02,700 foi um pouco longe demais. 327 00:45:03,659 --> 00:45:07,246 Não é nada comparado com o que faziam dentro daquelas paredes. 328 00:45:07,913 --> 00:45:10,499 Então, que vai fazer agora? 329 00:45:12,418 --> 00:45:17,339 Vai mesmo desistir de tudo por essa josenjing assassina? 330 00:45:17,923 --> 00:45:19,633 Creio que sabe a minha resposta. 331 00:45:32,730 --> 00:45:38,152 Houve uma altura em que o considerava um amigo. 332 00:45:39,361 --> 00:45:42,114 Parece que vou perder um amigo, hoje. 333 00:45:46,076 --> 00:45:49,163 Agora que penso nisso, é como outro amigo 334 00:45:49,788 --> 00:45:52,458 que perdi no passado. 335 00:45:54,960 --> 00:45:56,962 Naquela altura… 336 00:45:59,673 --> 00:46:01,592 … por causa da mãe dela. 337 00:46:14,521 --> 00:46:15,481 Portanto, agora, 338 00:46:16,523 --> 00:46:20,277 peço que se dignem a morrer aqui. 339 00:46:24,865 --> 00:46:25,699 Adeus. 340 00:47:05,239 --> 00:47:06,114 Matem-nos! 341 00:50:38,618 --> 00:50:39,536 Vamos. 342 00:51:37,803 --> 00:51:38,637 Espera. 343 00:51:43,600 --> 00:51:44,434 Levanta-te. 344 00:51:54,778 --> 00:51:55,946 Levanta-te. 345 00:52:21,054 --> 00:52:22,305 Mãe… 346 00:52:27,269 --> 00:52:29,020 Para. 347 00:52:34,901 --> 00:52:37,904 Sei que também estás a sofrer. 348 00:52:50,000 --> 00:52:51,251 Este homem… 349 00:52:56,423 --> 00:52:59,593 Este é o homem que eu amo. 350 00:53:03,180 --> 00:53:04,264 Por isso… 351 00:53:06,892 --> 00:53:07,726 … vamos… 352 00:53:09,769 --> 00:53:12,439 acabar com isto. 353 00:53:20,488 --> 00:53:22,324 Termina aqui. 354 00:53:32,709 --> 00:53:33,543 Chae-ok. 355 00:53:34,878 --> 00:53:35,795 Chae-ok. 356 00:53:40,258 --> 00:53:41,259 Chae-ok! 357 00:53:42,302 --> 00:53:45,388 Vais ficar bem. Aguenta-te! 358 00:53:48,767 --> 00:53:50,185 Prometemos ficar juntos. 359 00:53:52,562 --> 00:53:54,564 Tenta levantar-te. 360 00:53:55,565 --> 00:53:57,817 Chae-ok, por favor, levanta-te. 361 00:54:06,826 --> 00:54:08,662 As flores de cerejeira… 362 00:54:13,250 --> 00:54:14,834 … já caíram todas. 363 00:54:48,535 --> 00:54:49,619 Fica comigo. 364 00:54:52,872 --> 00:54:53,790 Fica… 365 00:54:56,418 --> 00:54:57,669 … sempre ao meu lado. 366 00:55:09,472 --> 00:55:10,390 Não pode ser. 367 00:55:11,558 --> 00:55:12,392 Não… 368 00:55:15,228 --> 00:55:16,146 Não. 369 00:55:16,980 --> 00:55:18,148 Não! 370 00:55:23,028 --> 00:55:23,945 Não! 371 00:55:30,243 --> 00:55:31,077 Não… 372 00:55:40,170 --> 00:55:41,004 Não… 373 00:55:51,014 --> 00:55:53,600 Por favor, não… 374 00:56:51,908 --> 00:56:52,826 Coronel Kato! 375 00:56:53,493 --> 00:56:54,411 Coronel! 376 00:57:13,430 --> 00:57:14,514 Coronel! 377 00:57:29,946 --> 00:57:31,114 Coronel? 378 00:57:36,286 --> 00:57:37,203 Fala baixo. 379 00:58:05,190 --> 00:58:06,107 Magnífico! 380 00:58:38,139 --> 00:58:41,226 Um amigo pediu-me que lhe entregasse isto. 381 00:58:44,812 --> 00:58:45,813 Um amigo? 382 00:58:47,106 --> 00:58:50,026 O Jang Tae-sang, da Casa do Tesouro Dourado. 383 00:59:19,389 --> 00:59:21,891 ADEUS 384 00:59:54,632 --> 00:59:57,218 DE JANG TAE-SANG DA CASA DO TESOURO DOURADO 385 00:59:58,678 --> 01:00:01,848 DA CORTESÃ AKIKO DO SALÃO DA LUA DA PRIMAVERA 386 01:00:01,931 --> 01:00:04,434 DE CHOI YEONG-GWAN DO PELOTÃO DE CONTROLO DE DOENÇAS 387 01:00:06,811 --> 01:00:08,146 DE YOON JUNG-WON DETETIVE 388 01:00:08,229 --> 01:00:11,232 DE YOON CHAE-OK DETETIVE 389 01:00:14,861 --> 01:00:17,363 DE CHOI SEONG-SIM 390 01:00:35,757 --> 01:00:38,718 ADEUS 391 01:01:01,157 --> 01:01:04,035 "A justiça não falha. Quem semeia ventos, colhe tempestades." 392 01:01:04,911 --> 01:01:06,371 É assim o ditado. 393 01:01:13,586 --> 01:01:15,088 Foste uma grande ajuda. 394 01:01:16,506 --> 01:01:19,342 Se não tivesses convencido o camarada Lee In-hyeok, 395 01:01:19,842 --> 01:01:21,594 a rebelião não teria acontecido. 396 01:01:22,887 --> 01:01:25,556 Em última análise, és um verdadeiro patriota. 397 01:01:43,991 --> 01:01:45,243 Obrigado pela bebida. 398 01:01:45,952 --> 01:01:47,078 Vemo-nos depois. 399 01:01:48,913 --> 01:01:50,081 Camarada Jang. 400 01:01:54,752 --> 01:01:56,003 Que grande feito. 401 01:01:56,504 --> 01:02:00,049 Um verdadeiro herói na luta pela nossa nação. 402 01:02:00,133 --> 01:02:01,592 Não é verdade? 403 01:02:01,676 --> 01:02:03,386 - Apoiado! - Isso mesmo. 404 01:02:08,349 --> 01:02:10,685 Estão a precisar de dinheiro? 405 01:02:11,602 --> 01:02:12,437 Perdão? 406 01:02:13,020 --> 01:02:15,773 Se tiverem algo de valor, tragam-no. 407 01:02:16,274 --> 01:02:17,859 Pago bem. 408 01:02:20,862 --> 01:02:21,738 Já agora, 409 01:02:22,238 --> 01:02:24,157 não sou o Camarada Jang. 410 01:02:24,657 --> 01:02:27,410 Sou Jang Tae-sang, Mestre da Casa do Tesouro Dourado. 411 01:02:28,035 --> 01:02:28,870 Até depois. 412 01:02:40,131 --> 01:02:41,549 Eis a verdade, Tae-sang. 413 01:02:42,049 --> 01:02:44,385 Quando estive preso no hospital, 414 01:02:46,137 --> 01:02:47,388 denunciei-te. 415 01:02:49,182 --> 01:02:52,518 Denunciei o meu amigo e os meus camaradas 416 01:02:54,395 --> 01:02:56,022 e implorei pela minha vida. 417 01:03:01,944 --> 01:03:06,365 Quando isto acabar, vamos beber um copo no Bar do Luar. 418 01:03:19,295 --> 01:03:21,380 Seda! A mais fina seda! 419 01:03:33,267 --> 01:03:34,268 São de seda! 420 01:03:39,649 --> 01:03:41,234 Pede para trazerem cebolinho. 421 01:03:42,360 --> 01:03:44,111 Quero um pouco desta carne. 422 01:03:45,738 --> 01:03:47,740 Um gukbap, por favor! 423 01:04:01,879 --> 01:04:04,131 Vamos para dentro. A noite está fria. 424 01:04:44,297 --> 01:04:47,967 A primavera acabou muito depressa em Gyeongseong, nesse ano. 425 01:05:53,616 --> 01:05:55,284 E em agosto do mesmo ano, 426 01:05:57,119 --> 01:06:01,540 finalmente recuperámos o que nos fora roubado. 427 01:06:08,297 --> 01:06:09,632 Como ela disse, 428 01:06:11,300 --> 01:06:12,385 as flores de cerejeira 429 01:06:13,886 --> 01:06:15,471 já tinham começado a cair. 430 01:06:39,829 --> 01:06:42,164 Viva a independência da Coreia! 431 01:06:42,665 --> 01:06:45,501 Viva a independência da Coreia! 432 01:06:46,168 --> 01:06:48,587 Viva a independência da Coreia! 433 01:06:48,671 --> 01:06:51,173 Viva a independência da Coreia! 434 01:07:04,478 --> 01:07:05,563 Sra. Maeda. 435 01:07:12,361 --> 01:07:15,531 A partir de hoje, o Hospital Ongseong está encerrado. 436 01:07:20,369 --> 01:07:25,374 A maioria dos médicos e enfermeiros regressará ao Japão. 437 01:07:29,045 --> 01:07:30,629 Também devia… 438 01:07:34,425 --> 01:07:36,635 … tomar uma decisão. 439 01:07:37,553 --> 01:07:38,971 Vai regressar a Quioto? 440 01:07:39,472 --> 01:07:40,306 Ou… 441 01:07:42,099 --> 01:07:45,603 … pretende continuar a explorar novas possibilidades? 442 01:08:43,619 --> 01:08:44,620 Quanto a mim, 443 01:08:45,621 --> 01:08:48,624 continuo à espera daquilo com que sonhei. 444 01:09:20,239 --> 01:09:21,157 Chae-ok. 445 01:11:02,591 --> 01:11:09,181 EM MEMÓRIA DE KIM HYEON-JUNG E SEO JI-HUN. 446 01:11:14,937 --> 01:11:16,397 25 DE JUNHO 4H20 447 01:11:20,484 --> 01:11:21,443 PROTESTO SILENCIOSO 448 01:11:27,032 --> 01:11:28,242 UM SONHO REALIZADO 449 01:12:00,649 --> 01:12:02,901 Ho-jae, estamos prontos. Vamos! 450 01:15:31,360 --> 01:15:36,114 Legendas: Henrique Moreira