1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 A CRIATURA DE GYEONGSEONG 2 00:02:02,831 --> 00:02:03,748 Uma vida comum… 3 00:02:05,875 --> 00:02:08,128 era tudo com que eu sonhava. 4 00:02:10,630 --> 00:02:13,216 Reunir minha família pra jantar… 5 00:02:15,301 --> 00:02:17,095 e contar as histórias do dia. 6 00:02:20,473 --> 00:02:21,808 Sonhar com o futuro 7 00:02:23,351 --> 00:02:24,769 com a pessoa que amo. 8 00:02:25,937 --> 00:02:27,021 Só isso. 9 00:02:37,490 --> 00:02:38,908 Eu só queria viver… 10 00:02:41,327 --> 00:02:42,829 uma vida comum… 11 00:02:44,956 --> 00:02:46,249 que todo mundo tem. 12 00:02:59,137 --> 00:03:01,306 Que sonho fútil você tinha. 13 00:03:07,687 --> 00:03:11,357 Neste mundo em que vive, quanto mais sonha com essas coisas, 14 00:03:12,025 --> 00:03:13,860 mais dolorosa a vida fica. 15 00:03:16,821 --> 00:03:18,198 Por que me mantém aqui? 16 00:03:20,408 --> 00:03:25,163 Eu estava curiosa pra saber que tipo de pessoa você era. 17 00:03:28,166 --> 00:03:29,667 Vendo você assim, 18 00:03:30,710 --> 00:03:33,296 dá pra notar que tem os olhos de Seishin. 19 00:03:35,798 --> 00:03:36,966 Conhece minha mãe? 20 00:03:38,843 --> 00:03:41,221 Há um momento na vida em que percebemos 21 00:03:42,013 --> 00:03:45,433 que estamos ligados por correntes do destino mais poderosas 22 00:03:46,017 --> 00:03:48,186 e misteriosas do que esperávamos. 23 00:03:49,896 --> 00:03:54,400 Pra você, Srta. Yoon Chae-ok, pra Seishin e pra mim, 24 00:03:56,361 --> 00:03:57,862 parece que é o caso. 25 00:04:02,242 --> 00:04:05,328 Ele diz que sabe pra onde Yoon Chae-ok foi levada. 26 00:04:06,371 --> 00:04:07,455 Perdão. 27 00:04:07,538 --> 00:04:10,124 Acreditam no que ele está dizendo? 28 00:04:10,208 --> 00:04:12,794 - Podemos acreditar nele? - Tenho certeza! 29 00:04:13,711 --> 00:04:15,964 Vi com meus próprios olhos. 30 00:04:16,047 --> 00:04:18,424 Você traiu quem te acolheu! 31 00:04:18,508 --> 00:04:21,219 Como pôde trair o mestre Jang, seu ingrato? 32 00:04:21,302 --> 00:04:23,429 Ele já ouviu isso de mim. 33 00:04:23,513 --> 00:04:25,765 Quando estava morrendo de fome, 34 00:04:25,848 --> 00:04:28,393 quem te acolheu e transformou num ser humano decente? 35 00:04:28,476 --> 00:04:30,144 Também já disse isso. 36 00:04:30,228 --> 00:04:32,772 Falaram que o mestre Jang não seria ferido 37 00:04:32,855 --> 00:04:35,650 e que ficaria seguro se eu denunciasse a mulher. 38 00:04:35,733 --> 00:04:39,153 A Sra. Maeda disse que era tudo pelo bem do mestre Jang… 39 00:04:40,280 --> 00:04:44,701 Minha nossa, seu ingênuo. Acreditou mesmo nisso? 40 00:04:56,379 --> 00:04:59,215 Onde é? Onde Yoon Chae-ok está presa? 41 00:05:06,889 --> 00:05:08,099 A presa está pronta? 42 00:05:08,182 --> 00:05:10,685 A Sra. Maeda nos mandou uma josenjing. 43 00:06:00,568 --> 00:06:01,694 O que está fazendo? 44 00:06:01,778 --> 00:06:03,112 Guarde pra mim. 45 00:06:04,197 --> 00:06:05,531 Se eu não voltar… 46 00:06:05,615 --> 00:06:06,699 Mestre Jang. 47 00:06:09,619 --> 00:06:10,870 …venda esta loja. 48 00:06:13,873 --> 00:06:15,041 Por favor, Sra. Nawol. 49 00:06:18,961 --> 00:06:21,130 Os de pavio curto explodem após cinco minutos, 50 00:06:22,006 --> 00:06:24,092 e os de pavio longo, após oito. 51 00:06:24,884 --> 00:06:26,052 Cada explosivo tem 52 00:06:26,135 --> 00:06:28,805 um raio de explosão de cinco a seis metros. 53 00:06:28,888 --> 00:06:32,767 Provavelmente não derrubará o prédio, mas a explosão será grande. 54 00:06:40,191 --> 00:06:41,359 Mestre Jang. 55 00:06:41,442 --> 00:06:42,527 Mestre? 56 00:06:45,029 --> 00:06:47,281 Desejo muito sucesso. 57 00:06:47,907 --> 00:06:49,409 Volta em segurança. 58 00:06:59,168 --> 00:07:00,670 Vai ficar bem sozinho? 59 00:07:01,254 --> 00:07:04,340 Já entrei uma vez, sei me virar. 60 00:07:04,424 --> 00:07:08,052 É mais rápido e fácil ir sozinho, e menos provável ser pego. 61 00:07:09,720 --> 00:07:10,555 Tae-sang… 62 00:07:10,638 --> 00:07:11,806 Se cuida. 63 00:07:13,141 --> 00:07:17,812 Quando tudo isso acabar, vamos tomar um drinque no Bar do Luar. 64 00:07:20,731 --> 00:07:21,566 Perfeito. 65 00:07:25,111 --> 00:07:26,028 Vamos. 66 00:07:42,128 --> 00:07:45,381 Parece que subestimei a Sra. Maeda. 67 00:07:46,048 --> 00:07:50,178 Eu não esperava que ela te trouxesse aqui tão rápido. 68 00:07:52,805 --> 00:07:53,806 Em breve, 69 00:07:55,558 --> 00:07:57,810 seu pai também estará aqui. 70 00:07:58,895 --> 00:08:00,938 Será um experimento interessante. 71 00:08:02,273 --> 00:08:03,191 Eu me pergunto, 72 00:08:04,567 --> 00:08:06,235 entre você e seu pai, 73 00:08:07,403 --> 00:08:12,408 qual será a cabeça que sua mãe vai devorar primeiro? 74 00:08:42,396 --> 00:08:43,231 Ei! 75 00:08:43,314 --> 00:08:44,524 Parado! 76 00:09:10,174 --> 00:09:11,259 Como? 77 00:09:11,759 --> 00:09:12,927 Como 78 00:09:15,179 --> 00:09:16,847 vocês nunca têm medo? 79 00:09:18,182 --> 00:09:20,184 Você sabe que não pode vencer. 80 00:09:21,185 --> 00:09:25,356 Então, como ainda consegue me olhar com esses olhos? 81 00:09:26,399 --> 00:09:28,234 Tenho uma pergunta pra você. 82 00:09:31,237 --> 00:09:33,906 Como pode ter tanto orgulho? 83 00:09:36,534 --> 00:09:38,786 Você profanou minha mãe. 84 00:09:41,247 --> 00:09:43,833 Acabou com a felicidade da minha família. 85 00:09:46,002 --> 00:09:49,422 Mesmo depois de matar tantos inocentes… 86 00:09:52,842 --> 00:09:55,928 como pode ser tão cínico? 87 00:10:02,643 --> 00:10:05,396 Meus resultados e conquistas gloriosos 88 00:10:06,564 --> 00:10:10,985 são grandes demais pra gente como você entender, josenjing. 89 00:10:18,117 --> 00:10:19,535 Conquistas? 90 00:10:23,164 --> 00:10:24,081 É mesmo? 91 00:10:26,042 --> 00:10:28,878 Você acha que justificar e glorificar o que faz… 92 00:10:31,464 --> 00:10:34,300 vai realmente apagar seus crimes? 93 00:10:36,093 --> 00:10:38,095 Pode fingir o quanto quiser, 94 00:10:38,179 --> 00:10:43,225 mas você acha que consegue esconder o complexo de inferioridade do seu povo? 95 00:10:55,946 --> 00:10:57,073 Coronel Kato? 96 00:11:01,786 --> 00:11:02,703 Coronel Kato! 97 00:11:03,663 --> 00:11:04,497 O quê? 98 00:11:50,960 --> 00:11:51,877 Mãe… 99 00:12:12,356 --> 00:12:13,190 Isso mesmo. 100 00:12:14,817 --> 00:12:15,735 Não se mexe! 101 00:12:16,318 --> 00:12:19,321 Ou sua filha vai ser ferida, Seishin. 102 00:12:34,462 --> 00:12:35,379 Fogo! 103 00:12:36,005 --> 00:12:37,339 Fogo! 104 00:12:41,135 --> 00:12:42,887 Não, parem! 105 00:12:42,970 --> 00:12:44,138 Não! 106 00:13:06,744 --> 00:13:10,080 A CRIATURA DE GYEONGSEONG ENTRE O FIM E O RECOMEÇO 107 00:13:10,164 --> 00:13:12,750 EPISÓDIO 10 LÁGRIMA 108 00:13:17,463 --> 00:13:19,715 Vai voltar pra Tóquio no mês que vem? 109 00:13:22,468 --> 00:13:23,886 Que inveja! 110 00:13:25,221 --> 00:13:28,474 Seu livro de anatomia vai ser publicado em Tóquio? 111 00:13:30,392 --> 00:13:31,477 Provavelmente. 112 00:13:32,853 --> 00:13:34,563 Você vai ficar famoso? 113 00:13:39,401 --> 00:13:40,820 Ela é linda. 114 00:13:40,903 --> 00:13:43,823 Quem é ela? Sua amante nascida em Joseon? 115 00:13:44,365 --> 00:13:47,201 É Seishin. Não se lembra? 116 00:13:48,244 --> 00:13:50,412 Espera, a Seishin que conhecemos? 117 00:13:52,957 --> 00:13:55,042 Ela tinha um rosto tão bonito. 118 00:13:55,125 --> 00:13:57,461 Por isso o marido não a esqueceu. 119 00:14:00,297 --> 00:14:01,298 Marido? 120 00:14:01,382 --> 00:14:04,134 Sim. Não ficou sabendo? 121 00:14:05,094 --> 00:14:06,929 Parece que o marido de Seishin 122 00:14:07,012 --> 00:14:08,222 veio atrás dela. 123 00:14:08,722 --> 00:14:10,558 Ele pediu pra ver a esposa. 124 00:14:37,793 --> 00:14:41,213 GASOLINA PARA USO MILITAR 125 00:15:07,072 --> 00:15:07,907 Mestre Jang! 126 00:15:08,824 --> 00:15:09,658 Sr. Yoon? 127 00:15:15,998 --> 00:15:19,084 Tragam todo o gás nitrogênio que temos! Liberem tudo! 128 00:15:19,168 --> 00:15:21,462 Não deixem a criatura chegar ao 2º andar! 129 00:15:21,545 --> 00:15:22,546 Sim, senhor! 130 00:15:26,258 --> 00:15:27,092 Esperem! 131 00:15:35,267 --> 00:15:37,102 Ela está aqui. Detenham-na! 132 00:15:38,145 --> 00:15:39,313 Vocês cinco! 133 00:15:40,773 --> 00:15:42,399 Peguem-na e me sigam. 134 00:15:49,114 --> 00:15:50,699 Então, minha filha 135 00:15:52,493 --> 00:15:54,870 foi capturada e trazida de volta pra cá? 136 00:16:03,295 --> 00:16:04,129 Desculpa. 137 00:16:05,339 --> 00:16:07,174 Devia ter cuidado melhor dela. 138 00:16:16,308 --> 00:16:17,142 Toma. 139 00:16:19,228 --> 00:16:22,356 Um navio com destino a Xangai partirá de Incheon de manhã. 140 00:16:23,232 --> 00:16:26,402 Chae-ok é procurada por atirar no diretor Ichiro. 141 00:16:26,485 --> 00:16:29,113 Precisam entrar no navio após escaparem. 142 00:16:31,198 --> 00:16:32,116 Mestre Jang… 143 00:16:32,199 --> 00:16:35,202 Deixa o resto comigo e leva Chae-ok com você. 144 00:16:35,828 --> 00:16:38,080 Assim, ela concordará em ir ao navio. 145 00:17:14,783 --> 00:17:15,617 Não! 146 00:17:16,368 --> 00:17:17,870 Fechem a porta, rápido! 147 00:17:17,953 --> 00:17:19,121 Andem! Agora! 148 00:17:19,204 --> 00:17:20,205 Mãe! 149 00:17:34,261 --> 00:17:35,137 Rápido! 150 00:17:43,103 --> 00:17:48,067 - O espécime está preso no andar 2-2. - E o coronel Kato? 151 00:17:48,150 --> 00:17:51,111 Está indo pela saída leste com a josenjing refém. 152 00:17:51,195 --> 00:17:53,405 Detenha o espécime no 2º andar. 153 00:17:54,031 --> 00:17:56,700 Ele não pode subir mais. Entendido? 154 00:17:56,784 --> 00:17:57,618 Sim, senhor! 155 00:17:59,161 --> 00:18:00,329 Droga! 156 00:18:08,128 --> 00:18:10,130 Ouviu? Era sobre Chae-ok. 157 00:18:10,714 --> 00:18:13,217 A saída leste é perto do elevador central. 158 00:18:13,300 --> 00:18:16,053 Não é muito longe daqui. Vamos por lá. 159 00:18:18,597 --> 00:18:19,932 O que está fazendo? 160 00:18:21,517 --> 00:18:23,185 Eu cuido do resto. 161 00:18:24,269 --> 00:18:26,855 Por favor, leva Chae-ok com você. 162 00:18:28,065 --> 00:18:29,566 Não, é meu dever. 163 00:18:30,859 --> 00:18:32,194 - Mestre Jang. - Ouça. 164 00:18:32,778 --> 00:18:35,781 Nunca passo meus deveres pra outra pessoa. 165 00:18:35,864 --> 00:18:39,535 E isso não é algo que posso deixar nas mãos de outra pessoa. 166 00:18:39,618 --> 00:18:42,121 Pelo bem de Chae-ok, não posso fazer isso. 167 00:18:42,204 --> 00:18:43,705 Pelo bem de Chae-ok, 168 00:18:45,457 --> 00:18:47,709 é melhor você ir até ela. 169 00:18:49,044 --> 00:18:49,878 Não entende? 170 00:18:54,133 --> 00:18:55,050 Mestre Jang. 171 00:18:57,302 --> 00:18:59,471 Sou alguém que vive no passado. 172 00:19:01,223 --> 00:19:05,477 Mas você e Chae-ok viverão pro futuro. 173 00:19:07,563 --> 00:19:10,566 Além disso, é minha esposa que está lá embaixo. 174 00:19:13,360 --> 00:19:15,445 Como eu poderia deixar outra pessoa 175 00:19:16,155 --> 00:19:18,532 ver os últimos momentos da minha amada? 176 00:19:27,499 --> 00:19:28,750 Por favor, cuida… 177 00:19:31,920 --> 00:19:33,422 bem de Chae-ok. 178 00:19:38,844 --> 00:19:40,095 Se cuida. 179 00:19:47,352 --> 00:19:48,437 Coronel Kato! 180 00:19:49,354 --> 00:19:50,272 E a situação? 181 00:19:50,355 --> 00:19:52,900 Formamos uma linha de defesa pra detê-la, 182 00:19:52,983 --> 00:19:56,403 mas é melhor fechar o laboratório subterrâneo. 183 00:19:58,655 --> 00:20:02,326 Preciso pegar umas coisas no escritório. Em dez minutos, 184 00:20:03,493 --> 00:20:05,162 vamos fechar este lugar. 185 00:20:07,706 --> 00:20:09,791 - Leva a garota com você. - Sim! 186 00:20:14,796 --> 00:20:15,881 Maldição! 187 00:20:17,883 --> 00:20:19,384 GASOLINA PARA USO MILITAR 188 00:20:57,547 --> 00:20:58,632 Fica parada, 189 00:20:58,715 --> 00:21:00,384 ou vamos atirar em você! 190 00:22:10,829 --> 00:22:12,497 Não! 191 00:22:24,509 --> 00:22:25,510 Socorro… 192 00:22:27,512 --> 00:22:28,597 Minha barriga 193 00:22:29,848 --> 00:22:31,683 dói tanto… 194 00:22:33,477 --> 00:22:34,811 Por favor, socorro. 195 00:22:37,981 --> 00:22:39,024 Minha barriga 196 00:22:40,067 --> 00:22:41,902 dói tanto… 197 00:22:43,862 --> 00:22:45,280 Me salva… 198 00:22:46,990 --> 00:22:48,325 Me ajuda… 199 00:22:50,952 --> 00:22:53,705 Minha barriga dói tanto… 200 00:23:28,073 --> 00:23:28,990 Por aqui. 201 00:23:37,666 --> 00:23:42,337 Não tive notícias 202 00:23:42,421 --> 00:23:45,507 Do barco que zarpou 203 00:23:46,758 --> 00:23:51,513 No dia do festival Chilseok 204 00:23:52,681 --> 00:23:54,599 Bem ali 205 00:23:57,519 --> 00:24:00,188 Do outro lado do mar 206 00:24:02,524 --> 00:24:05,026 O barco retorna 207 00:24:09,614 --> 00:24:16,288 E a música do barqueiro 208 00:24:18,039 --> 00:24:22,711 Se aproxima cada vez mais 209 00:24:26,882 --> 00:24:30,635 Mas você, meu amor 210 00:24:30,719 --> 00:24:34,723 Não tive notícias suas 211 00:24:35,682 --> 00:24:40,520 Desde que você se foi 212 00:25:19,935 --> 00:25:20,769 Querida. 213 00:25:23,772 --> 00:25:24,940 Seong-sim! 214 00:25:34,449 --> 00:25:35,700 Está na hora… 215 00:25:37,911 --> 00:25:39,704 de irmos embora daqui juntos. 216 00:26:51,776 --> 00:26:52,611 Vamos. 217 00:26:58,325 --> 00:27:00,535 A saída é por aqui, não por ali. 218 00:27:01,119 --> 00:27:03,622 Meu pai e minha mãe ainda estão lá. 219 00:27:09,002 --> 00:27:11,004 Foi o último pedido dele! 220 00:27:13,381 --> 00:27:15,967 Prometi tirar você daqui em segurança. 221 00:27:18,303 --> 00:27:21,890 Fiz essa promessa ao seu pai. 222 00:27:25,310 --> 00:27:27,479 Você viu meu pai? 223 00:27:28,897 --> 00:27:29,898 Ele disse 224 00:27:31,733 --> 00:27:33,443 que queria ficar com sua mãe. 225 00:29:25,388 --> 00:29:29,058 Houve uma grande explosão no Hospital Ongseong agorinha. 226 00:29:35,398 --> 00:29:38,485 Houve uma explosão no Hospital Ongseong! 227 00:29:39,068 --> 00:29:40,820 Chegou a sacudir os prédios! 228 00:29:40,904 --> 00:29:44,115 Causou um grande tumulto. Os bombeiros estão a caminho! 229 00:29:44,199 --> 00:29:45,074 Vamos! 230 00:30:15,855 --> 00:30:17,690 - Apaguem o fogo! - Depressa! 231 00:30:18,942 --> 00:30:19,859 Apaguem o fogo! 232 00:30:20,527 --> 00:30:21,945 Antes que se espalhe! 233 00:30:22,445 --> 00:30:24,614 Água! Tragam mais água! 234 00:30:25,198 --> 00:30:27,116 - Tragam mais! - Apaguem o fogo! 235 00:30:34,332 --> 00:30:36,668 O espécime não está em lugar nenhum. 236 00:30:36,751 --> 00:30:38,795 Também não foi achado na Área Um. 237 00:30:39,295 --> 00:30:42,590 Será que morreu no fogo ou foi esmagado sob os escombros? 238 00:30:42,674 --> 00:30:45,510 Haveria vestígios, mas não há nada. 239 00:30:45,593 --> 00:30:47,929 O quê? Pra onde ele pode ter ido? 240 00:31:45,445 --> 00:31:48,364 A entrada do pátio está aberta, graças aos bombeiros. 241 00:31:49,157 --> 00:31:52,827 Vocês podem escapar em meio ao caos. 242 00:31:55,538 --> 00:31:57,957 Vamos sozinhos daqui. 243 00:31:59,167 --> 00:32:00,001 Mas… 244 00:32:00,084 --> 00:32:03,463 Você nos ajudou a fugir da ala, e somos muito gratos. 245 00:32:05,006 --> 00:32:06,925 Não deixarei arriscar sua vida. 246 00:32:13,556 --> 00:32:15,683 Peço desculpas. 247 00:32:18,436 --> 00:32:23,858 Pelo que aconteceu com você e sua mãe… 248 00:32:26,569 --> 00:32:27,820 Quero me desculpar. 249 00:32:29,113 --> 00:32:32,116 Andei inventando desculpas, dizendo a mim mesmo 250 00:32:32,992 --> 00:32:35,703 que não tenho escolha dada a época em que vivo. 251 00:32:36,788 --> 00:32:37,747 Mas, na verdade… 252 00:32:39,832 --> 00:32:40,708 eu fui só… 253 00:32:43,628 --> 00:32:45,129 um dos espectadores. 254 00:32:47,632 --> 00:32:48,549 Por favor… 255 00:32:51,427 --> 00:32:52,428 se cuida, 256 00:32:52,929 --> 00:32:53,930 Sr. Sachimoto. 257 00:35:47,812 --> 00:35:48,646 Seus papéis. 258 00:35:48,729 --> 00:35:50,231 O Sr. Wang me enviou. 259 00:35:51,065 --> 00:35:52,567 É uma mensagem do mestre. 260 00:36:27,727 --> 00:36:32,648 Beom-o, vai buscar o Sr. Park. Precisamos usar o riquixá dele. 261 00:36:32,732 --> 00:36:35,902 Eu vou, Sra. Nawol. O carro é mais rápido. 262 00:36:35,985 --> 00:36:39,989 - Pra toda a polícia notar? - Não vão notar. Vou tomar cuidado. 263 00:36:40,072 --> 00:36:42,617 Esquece. Segurança em primeiro lugar. 264 00:36:43,701 --> 00:36:46,204 Então eu entrego. 265 00:36:47,330 --> 00:36:49,832 A bicicleta é mais rápida que o riquixá. 266 00:36:50,541 --> 00:36:52,877 E a polícia não vai se importar comigo. 267 00:36:57,215 --> 00:36:58,299 Por favor… 268 00:37:00,301 --> 00:37:02,720 me deem uma chance de me redimir. 269 00:37:03,471 --> 00:37:04,305 Por favor? 270 00:37:26,077 --> 00:37:26,911 Sigam-no. 271 00:37:34,043 --> 00:37:34,877 Obrigado. 272 00:37:34,961 --> 00:37:37,964 Procura a Sra. Nawol de manhã, ela vai te pagar. 273 00:37:38,047 --> 00:37:40,549 Se cuida, mestre Jang. 274 00:37:51,644 --> 00:37:54,438 ASSASSINA HEDIONDA 275 00:38:13,958 --> 00:38:16,961 Arrumei uma carona pra Incheon. Vamos. 276 00:38:28,389 --> 00:38:29,307 Srta. Yoon. 277 00:38:32,727 --> 00:38:34,312 Vamos encerrar aqui. 278 00:38:40,109 --> 00:38:41,944 Você vai sozinho agora. 279 00:38:43,195 --> 00:38:44,447 Como assim? 280 00:38:44,530 --> 00:38:47,033 Fui eu que matei o diretor Ichiro. 281 00:38:48,492 --> 00:38:50,411 Eu que estou sendo procurada. 282 00:38:50,995 --> 00:38:53,664 Vou ter que viver o resto da vida fugindo 283 00:38:54,165 --> 00:38:57,251 sem saber quando vou ser capturada e morta. 284 00:38:57,877 --> 00:39:00,129 Por isso precisa ir ao navio comigo. 285 00:39:00,212 --> 00:39:02,381 Não quero te arrastar… 286 00:39:05,593 --> 00:39:07,845 pra minha vida de preocupações. 287 00:39:20,066 --> 00:39:21,067 Você… 288 00:39:26,238 --> 00:39:27,239 não gosta de mim? 289 00:39:29,658 --> 00:39:31,619 Sabe que não é o que quero dizer. 290 00:39:33,371 --> 00:39:34,955 Então, está resolvido. 291 00:39:37,458 --> 00:39:39,043 Vou com você. 292 00:39:39,126 --> 00:39:40,211 Mestre Jang. 293 00:39:41,045 --> 00:39:41,879 Eu… 294 00:39:45,091 --> 00:39:47,760 já morri uma vez. 295 00:39:50,221 --> 00:39:52,139 A razão pela qual estou aqui 296 00:39:53,307 --> 00:39:55,643 é porque seu pai me concedeu 297 00:39:57,228 --> 00:39:58,896 uma vida extra, por assim dizer… 298 00:40:01,190 --> 00:40:02,775 pra te proteger. 299 00:40:04,777 --> 00:40:06,278 Pra ficar ao seu lado. 300 00:40:08,614 --> 00:40:10,950 Não vão desistir de me procurar. 301 00:40:11,033 --> 00:40:13,077 E nunca vou desistir de você. 302 00:40:17,415 --> 00:40:18,999 Não posso viver sem você. 303 00:40:20,709 --> 00:40:22,044 Você já sabe disso. 304 00:41:03,878 --> 00:41:04,879 Não pode ser… 305 00:42:55,364 --> 00:42:59,201 Não podemos demorar mais. Vamos embora pra não perdermos o navio. 306 00:43:08,002 --> 00:43:08,919 Espera. 307 00:43:18,762 --> 00:43:20,723 - Beom-o, você veio. - Sim! 308 00:43:21,599 --> 00:43:25,019 Me atrasei porque tive que despistar alguém no caminho. 309 00:44:21,116 --> 00:44:23,619 Muito bem, Shiro. 310 00:44:25,537 --> 00:44:26,538 Não. 311 00:44:27,039 --> 00:44:29,875 Mestre, não é o que parece. Eu juro! 312 00:44:29,958 --> 00:44:31,377 Acredita em mim! 313 00:44:36,298 --> 00:44:38,967 Tudo bem. Se esconde ali. 314 00:44:46,934 --> 00:44:47,935 De toda forma, 315 00:44:49,061 --> 00:44:51,188 preciso te parabenizar, Sr. Jang. 316 00:44:52,690 --> 00:44:56,902 Quando escolhe uma coisa, consegue a qualquer custo. 317 00:44:58,112 --> 00:45:02,700 Mas botar fogo no hospital foi um exagero. 318 00:45:03,659 --> 00:45:07,246 Nada comparado ao que vocês faziam dentro daqueles muros. 319 00:45:07,913 --> 00:45:10,499 Então, o que vai fazer agora? 320 00:45:12,418 --> 00:45:17,339 Vai mesmo desistir de tudo por essa rebelde de Joseon? 321 00:45:17,923 --> 00:45:19,633 Já dei minha resposta. 322 00:45:32,730 --> 00:45:38,152 Houve um tempo em que eu te considerava amigo. 323 00:45:39,361 --> 00:45:42,114 Acho que estou perdendo um amigo hoje. 324 00:45:46,076 --> 00:45:49,163 Pensando bem, perdi outra amiga minha 325 00:45:49,788 --> 00:45:52,458 dessa forma no passado. 326 00:45:54,960 --> 00:45:56,962 Naquela época… 327 00:45:59,673 --> 00:46:01,592 foi devido à mãe dessa garota. 328 00:46:14,521 --> 00:46:15,355 Agora, 329 00:46:16,523 --> 00:46:20,277 peço que vocês dois morram aqui. 330 00:46:24,865 --> 00:46:25,699 Adeus. 331 00:47:05,239 --> 00:47:06,114 Matem-nos! 332 00:50:38,618 --> 00:50:39,536 Vamos! 333 00:51:37,803 --> 00:51:38,637 Se segura. 334 00:51:43,600 --> 00:51:44,434 Levanta. 335 00:51:54,778 --> 00:51:55,946 Levanta. 336 00:52:21,054 --> 00:52:22,305 Mãe… 337 00:52:27,269 --> 00:52:29,020 para com isso agora. 338 00:52:34,901 --> 00:52:37,904 Sei que você também está sofrendo. 339 00:52:50,000 --> 00:52:51,251 Esse homem… 340 00:52:56,423 --> 00:52:59,593 é o homem que eu amo. 341 00:53:03,180 --> 00:53:04,264 Então… 342 00:53:06,892 --> 00:53:07,726 vamos… 343 00:53:09,769 --> 00:53:12,439 parar com isso agora. 344 00:53:20,488 --> 00:53:22,324 Vamos encerrar aqui. 345 00:53:32,709 --> 00:53:33,543 Srta. Yoon. 346 00:53:34,878 --> 00:53:35,795 Srta. Yoon. 347 00:53:40,258 --> 00:53:41,259 Srta. Yoon! 348 00:53:42,302 --> 00:53:45,388 Você vai ficar bem. Aguenta firme! 349 00:53:48,767 --> 00:53:50,185 Prometemos ficar juntos. 350 00:53:52,562 --> 00:53:54,564 Tenta se levantar. 351 00:53:55,565 --> 00:53:57,817 Srta. Yoon, se levanta, por favor. 352 00:54:06,826 --> 00:54:08,662 Todas as flores de cerejeira… 353 00:54:13,250 --> 00:54:14,834 caíram. 354 00:54:48,535 --> 00:54:49,619 Fique comigo. 355 00:54:52,872 --> 00:54:53,790 Fique… 356 00:54:56,459 --> 00:54:57,627 bem ao meu lado. 357 00:55:09,472 --> 00:55:10,390 Não pode ser. 358 00:55:11,558 --> 00:55:12,392 Não… 359 00:55:15,228 --> 00:55:16,146 Não! 360 00:55:16,980 --> 00:55:18,148 Não! 361 00:55:23,028 --> 00:55:23,945 Não! 362 00:55:30,243 --> 00:55:31,077 Não… 363 00:55:40,170 --> 00:55:41,004 Não… 364 00:55:51,014 --> 00:55:53,600 Por favor, não… 365 00:56:51,908 --> 00:56:52,826 Coronel Kato! 366 00:56:53,493 --> 00:56:54,411 Senhor! 367 00:57:13,430 --> 00:57:14,514 Coronel! 368 00:57:29,946 --> 00:57:31,114 Coronel. 369 00:57:36,286 --> 00:57:37,203 Fala baixo. 370 00:58:05,190 --> 00:58:06,107 Que incrível! 371 00:58:38,139 --> 00:58:41,226 Meu amigo me pediu pra dar isto pra senhora. 372 00:58:44,812 --> 00:58:45,813 Seu amigo? 373 00:58:47,106 --> 00:58:50,026 Jang Tae-sang, da Casa Dourada. 374 00:59:19,389 --> 00:59:21,891 ADEUS 375 00:59:54,632 --> 00:59:57,218 DE JANG TAE-SANG DA CASA DOURADA 376 00:59:58,469 --> 01:00:00,805 DE AKIKO A CORTESÃ DO SALÃO DA PRIMAVERA 377 01:00:00,888 --> 01:00:04,434 DO SOLDADO CHOI YEONG-GWAN DO PELOTÃO DE CONTROLE DE DOENÇAS 378 01:00:06,811 --> 01:00:08,229 DE YOON JUNG-WON DETETIVE 379 01:00:08,313 --> 01:00:11,232 DE YOON CHAE-OK DETETIVE 380 01:00:14,861 --> 01:00:17,363 DE CHOI SEONG-SIM 381 01:00:35,757 --> 01:00:38,718 ADEUS 382 01:01:01,157 --> 01:01:03,868 "A justiça prevalece. Você colhe o que planta." 383 01:01:04,911 --> 01:01:06,371 É assim que funciona. 384 01:01:13,586 --> 01:01:15,088 Você ajudou muito. 385 01:01:16,464 --> 01:01:19,425 Se não tivesse convencido Lee In-hyeok naquele dia, 386 01:01:19,926 --> 01:01:22,011 a rebelião não teria acontecido. 387 01:01:22,762 --> 01:01:25,556 No fim das contas, você é o verdadeiro patriota. 388 01:01:43,991 --> 01:01:45,243 Obrigado pela bebida. 389 01:01:45,952 --> 01:01:47,495 Até mais. 390 01:01:48,913 --> 01:01:50,081 Companheiro Jang! 391 01:01:54,752 --> 01:01:56,003 Que grande conquista! 392 01:01:56,504 --> 01:02:01,592 Você é um verdadeiro herói e guerreiro da nossa nação. Não é? 393 01:02:01,676 --> 01:02:03,386 - Muito bem dito. - É mesmo. 394 01:02:08,266 --> 01:02:10,685 Está precisando de dinheiro com urgência? 395 01:02:11,602 --> 01:02:12,437 Perdão? 396 01:02:13,020 --> 01:02:15,773 Se tiver algo útil, leve à loja. 397 01:02:16,274 --> 01:02:17,859 Pagarei generosamente. 398 01:02:22,238 --> 01:02:24,574 Aliás, não sou o companheiro Jang. 399 01:02:24,657 --> 01:02:27,410 Sou o mestre Jang Tae-sang, da Casa Dourada. 400 01:02:28,035 --> 01:02:28,870 Enfim… 401 01:02:40,131 --> 01:02:41,549 Eis a verdade, Tae-sang. 402 01:02:42,049 --> 01:02:44,385 Quando fiquei preso no laboratório subterrâneo, 403 01:02:46,137 --> 01:02:47,388 entreguei seu nome. 404 01:02:49,182 --> 01:02:52,518 Entreguei meu amigo e companheiros 405 01:02:54,395 --> 01:02:56,022 e implorei pela minha vida. 406 01:03:01,944 --> 01:03:06,365 Quando tudo isso acabar, vamos tomar um drinque no Bar do Luar. 407 01:03:19,295 --> 01:03:21,380 Seda! Venham ver nossa seda! 408 01:03:33,267 --> 01:03:34,268 São de seda! 409 01:03:39,649 --> 01:03:41,317 Pede pra trazerem cebolinha. 410 01:03:42,360 --> 01:03:44,111 Corta um pedaço desta carne. 411 01:03:45,738 --> 01:03:47,740 Com licença. Quero um gukbap! 412 01:04:01,879 --> 01:04:04,131 Vamos entrar. É uma noite fria. 413 01:04:44,297 --> 01:04:47,967 A primavera passou muito rápido em Gyeongseong naquele ano. 414 01:05:53,616 --> 01:05:55,284 E, em agosto do mesmo ano, 415 01:05:57,119 --> 01:06:01,540 finalmente recuperamos aqueles que nos foram roubados. 416 01:06:08,297 --> 01:06:09,674 Como ela disse uma vez, 417 01:06:11,258 --> 01:06:12,635 as flores de cerejeira 418 01:06:13,886 --> 01:06:15,471 já tinham começado a cair. 419 01:06:39,829 --> 01:06:42,164 Viva a independência da Coreia! 420 01:06:42,665 --> 01:06:45,501 Viva a independência da Coreia! 421 01:06:46,168 --> 01:06:48,587 Viva a independência da Coreia! 422 01:06:48,671 --> 01:06:51,173 Viva a independência da Coreia! 423 01:07:04,478 --> 01:07:05,563 Sra. Maeda. 424 01:07:12,361 --> 01:07:15,531 O Hospital Ongseong fechará as portas hoje. 425 01:07:20,369 --> 01:07:25,374 A maioria dos médicos e enfermeiras voltarão ao Japão. 426 01:07:29,045 --> 01:07:30,629 Você também precisa… 427 01:07:34,425 --> 01:07:36,635 tomar uma decisão agora. 428 01:07:37,553 --> 01:07:38,971 Vai voltar pra Quioto? 429 01:07:39,472 --> 01:07:40,306 Ou… 430 01:07:42,099 --> 01:07:45,603 vai continuar explorando novas possibilidades? 431 01:08:43,619 --> 01:08:44,620 Quanto a mim, 432 01:08:45,621 --> 01:08:48,624 ainda estou esperando pelas coisas com que sonhei. 433 01:09:20,239 --> 01:09:21,157 Chae-ok. 434 01:11:02,591 --> 01:11:09,181 EM MEMÓRIA DE NOSSOS COLEGAS KIM HYEON-JUNG e SEO JI-HUN 435 01:11:14,937 --> 01:11:16,397 25 DE JUNHO 4H20 436 01:11:20,484 --> 01:11:21,443 PROTESTO SILENCIOSO 437 01:11:27,032 --> 01:11:28,242 SONHOS SE REALIZAM 438 01:12:00,649 --> 01:12:02,901 Ho-jae, estamos prontos. Vamos! 439 01:15:31,360 --> 01:15:36,114 Legendas: Bruno Spinosa Tiussi