1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 CREATURA DIN GYEONGSEONG 2 00:02:02,831 --> 00:02:03,748 O viață simplă… 3 00:02:05,875 --> 00:02:08,128 Asta e tot ce mi-am dorit vreodată. 4 00:02:10,630 --> 00:02:13,216 Să se adune toată familia la cină… 5 00:02:15,301 --> 00:02:17,137 și să discutăm cum a fost ziua. 6 00:02:20,473 --> 00:02:21,808 Am visat la un viitor 7 00:02:23,351 --> 00:02:24,769 cu persoana iubită. 8 00:02:25,937 --> 00:02:27,021 Pur și simplu. 9 00:02:37,490 --> 00:02:38,908 Voiam doar să duc… 10 00:02:41,327 --> 00:02:42,829 o viață obișnuită… 11 00:02:44,956 --> 00:02:46,249 ca toți ceilalți. 12 00:02:59,137 --> 00:03:01,306 Ce zadarnic a fost visul tău! 13 00:03:07,645 --> 00:03:11,357 Pentru cineva ca tine, cu cât visezi mai mult la așa ceva, 14 00:03:12,025 --> 00:03:13,735 cu atât mai mult vei suferi. 15 00:03:16,863 --> 00:03:18,198 De ce mă țineți aici? 16 00:03:20,408 --> 00:03:25,163 Eram pur și simplu curioasă să văd ce fel de om ești. 17 00:03:28,166 --> 00:03:29,667 Privindu-te de aproape, 18 00:03:30,710 --> 00:03:33,296 disting că ai ochii lui Seishin. 19 00:03:35,798 --> 00:03:36,966 O știți pe mama? 20 00:03:38,885 --> 00:03:40,970 Trăim să ajungem să realizăm 21 00:03:42,055 --> 00:03:45,266 că, în mod neașteptat, soarta ne leagă strâns destinele 22 00:03:46,017 --> 00:03:47,602 pe căi misterioase. 23 00:03:49,896 --> 00:03:54,400 Asta pare să se întâmple în cazul tău, dră Yoon Chae-ok, 24 00:03:56,361 --> 00:03:57,862 al lui Seishin și al meu. 25 00:04:02,242 --> 00:04:04,744 Zice că știe unde a fost dusă Yoon Chae-ok. 26 00:04:06,371 --> 00:04:07,455 Mă scuzați, 27 00:04:07,538 --> 00:04:11,459 dar chiar alegeți să-l credeți? Mai putem avea încredere în el? 28 00:04:11,542 --> 00:04:12,794 Sunt sigur de asta. 29 00:04:13,711 --> 00:04:15,964 Am văzut-o cu ochii mei. 30 00:04:16,047 --> 00:04:18,424 Ai mușcat mâna care te-a hrănit! 31 00:04:18,508 --> 00:04:21,219 Cum ai putut să-i faci asta stăpânului Jang? 32 00:04:21,302 --> 00:04:23,429 I-am ținut deja eu predică. 33 00:04:23,513 --> 00:04:25,765 Cine te-a luat, când mureai de foame, 34 00:04:25,848 --> 00:04:28,393 și a făcut om din tine? 35 00:04:28,476 --> 00:04:30,144 Asta l-am întrebat și eu. 36 00:04:30,228 --> 00:04:32,897 Mi s-a spus că stăpânul Jang nu va fi rănit 37 00:04:32,981 --> 00:04:35,650 și că va scăpa teafăr dacă o raportez. 38 00:04:35,733 --> 00:04:39,153 Doamna Maeda a spus că totul e pentru binele stăpânului… 39 00:04:40,280 --> 00:04:44,701 Doamne! Ce nătâng ești! Chiar ai crezut-o? 40 00:04:56,337 --> 00:04:59,215 Unde e? Unde e ținută Yoon Chae-ok? 41 00:05:06,931 --> 00:05:08,099 Ați pregătit prada? 42 00:05:08,182 --> 00:05:10,685 Doamna Maeda ne-a trimis o josenjingă. 43 00:06:00,568 --> 00:06:01,694 De ce-mi dați asta? 44 00:06:01,778 --> 00:06:03,112 Ți-o las în grijă. 45 00:06:04,197 --> 00:06:05,531 Dacă nu mă întorc… 46 00:06:05,615 --> 00:06:06,699 Stăpâne Jang. 47 00:06:09,535 --> 00:06:10,870 …vinde casa de amanet! 48 00:06:13,873 --> 00:06:15,041 Vă rog, dnă Nawol! 49 00:06:18,961 --> 00:06:21,130 Fitilurile scurte ard cinci minute, 50 00:06:22,006 --> 00:06:24,092 iar cele lungi ard opt minute. 51 00:06:24,884 --> 00:06:28,805 Fiecare explozibil are o rază de explozie de 5-6 metri. 52 00:06:28,888 --> 00:06:32,767 Probabil că nu vor dărâma clădirea, dar vor cauza pagube serioase. 53 00:06:40,191 --> 00:06:41,359 Domnule Jang! 54 00:06:41,442 --> 00:06:42,527 Stăpâne! 55 00:06:45,029 --> 00:06:47,281 Vă doresc mult succes! 56 00:06:47,907 --> 00:06:49,409 Să vă întoarceți cu bine! 57 00:06:59,168 --> 00:07:00,670 Te descurci singur? 58 00:07:01,254 --> 00:07:04,340 Am fost deja înăuntru, așa că știu pe unde să merg. 59 00:07:04,424 --> 00:07:08,052 Singur voi fi mai rapid, și e mai puțin probabil să fiu prins. 60 00:07:09,720 --> 00:07:10,555 Tae-sang… 61 00:07:10,638 --> 00:07:11,806 Ai grijă de tine! 62 00:07:13,141 --> 00:07:17,812 Când se termină totul, hai să bem împreună la Barul Lunii! 63 00:07:20,731 --> 00:07:21,566 Așa să facem! 64 00:07:25,111 --> 00:07:26,028 Să mergem! 65 00:07:42,128 --> 00:07:45,506 Se pare că am subestimat-o pe doamna Maeda. 66 00:07:46,048 --> 00:07:50,178 Nu mă așteptam să te livreze aici atât de repede. 67 00:07:52,805 --> 00:07:53,806 În curând 68 00:07:55,558 --> 00:07:57,810 îl vom aduce și pe tatăl tău aici. 69 00:07:58,895 --> 00:08:00,938 Va fi un experiment interesant. 70 00:08:02,273 --> 00:08:03,107 Mă întreb 71 00:08:04,567 --> 00:08:06,235 pe cine va alege mama ta 72 00:08:07,403 --> 00:08:12,408 să-l devoreze mai întâi: pe tine sau pe tatăl tău? 73 00:08:42,396 --> 00:08:43,231 Hei! 74 00:08:43,314 --> 00:08:44,524 Oprește-te! 75 00:09:10,174 --> 00:09:11,259 Nu înțeleg. 76 00:09:11,759 --> 00:09:12,927 Cum se face… 77 00:09:15,179 --> 00:09:16,847 că nu ai frică? 78 00:09:18,182 --> 00:09:20,601 Cum poți să mă privești neînfricată, 79 00:09:21,185 --> 00:09:25,356 deși știi că nu ai nicio șansă de victorie? 80 00:09:26,399 --> 00:09:28,234 Vreau să te întreb și eu ceva. 81 00:09:31,237 --> 00:09:33,906 Ce anume vă dă acest simț al mândriei? 82 00:09:36,534 --> 00:09:38,786 Mi-ați pângărit mama. 83 00:09:41,247 --> 00:09:43,958 Ați călcat în picioare fericirea familiei mele. 84 00:09:46,002 --> 00:09:49,422 Cum puteți să fiți atât de nerușinați… 85 00:09:52,842 --> 00:09:55,928 după ce ați ucis atâția oameni nevinovați? 86 00:10:02,643 --> 00:10:05,396 Rezultatele și realizările mele glorioase 87 00:10:06,564 --> 00:10:10,985 sunt prea mărețe pentru a fi menționate de o josenjingă ca tine! 88 00:10:18,117 --> 00:10:19,535 Realizări? 89 00:10:23,164 --> 00:10:24,081 Pe bune? 90 00:10:26,042 --> 00:10:29,086 Credeți că dacă justificați și glorificați ceea ce faceți… 91 00:10:31,464 --> 00:10:34,300 asta vă va șterge crimele? 92 00:10:36,093 --> 00:10:38,095 Puteți să vă prefaceți cât vreți, 93 00:10:38,179 --> 00:10:40,222 dar credeți că vă puteți ascunde 94 00:10:40,306 --> 00:10:43,225 complexul de inferioritate al poporului vostru? 95 00:10:55,946 --> 00:10:57,073 Colonele Kato! 96 00:11:01,786 --> 00:11:02,703 Colonele Kato! 97 00:11:03,663 --> 00:11:04,497 Ce e? 98 00:11:50,960 --> 00:11:51,877 Mamă… 99 00:12:12,356 --> 00:12:13,190 Așa! 100 00:12:14,817 --> 00:12:19,363 Nu mișca! Altfel, fiica ta va avea de suferit, Seishin! 101 00:12:34,462 --> 00:12:35,379 Trageți! 102 00:12:36,005 --> 00:12:37,339 Foc! 103 00:12:41,135 --> 00:12:42,887 Nu! Opriți-vă! 104 00:12:42,970 --> 00:12:44,138 Nu! 105 00:13:06,744 --> 00:13:10,080 CREATURA DIN GYEONGSEONG ÎNTRE SFÂRȘIT ȘI UN NOU ÎNCEPUT 106 00:13:10,164 --> 00:13:12,750 EPISODUL 10 LACRIMĂ 107 00:13:17,463 --> 00:13:19,715 Vă întoarceți la Tokyo luna viitoare? 108 00:13:22,468 --> 00:13:23,886 Vă învidiez. 109 00:13:25,221 --> 00:13:28,474 Cartea dv. de anatomie va fi publicată în Tokyo? 110 00:13:30,392 --> 00:13:31,477 Probabil. 111 00:13:32,853 --> 00:13:34,563 Veți deveni faimos, nu-i așa? 112 00:13:39,401 --> 00:13:40,820 Ce frumoasă e! 113 00:13:40,903 --> 00:13:43,823 Cine e? Iubita dv. de obârșie Joseon? 114 00:13:44,365 --> 00:13:47,201 E Seishin. Nu ți-o amintești? 115 00:13:48,244 --> 00:13:50,412 Stați așa! Ea e creatura? 116 00:13:52,957 --> 00:13:55,042 Păcat! Avea un chip atât de drăguț! 117 00:13:55,125 --> 00:13:57,461 Nu mă mir că soțul ei n-a uitat-o. 118 00:14:00,297 --> 00:14:01,298 Are un soț? 119 00:14:01,382 --> 00:14:04,134 Da! Nu ați auzit? 120 00:14:05,094 --> 00:14:08,222 Se pare că soțul lui Seishin a venit în căutarea ei. 121 00:14:08,722 --> 00:14:10,558 A cerut să-și vadă soția. 122 00:14:37,084 --> 00:14:41,213 BENZINĂ PENTRU UZ MILITAR 123 00:15:07,072 --> 00:15:07,907 Domnule Jang! 124 00:15:08,824 --> 00:15:09,658 Domnule Yoon? 125 00:15:15,956 --> 00:15:19,084 Aduceți tot azotul pe care-l avem și eliberați-l! 126 00:15:19,168 --> 00:15:21,462 Nu lăsați creatura să urce la etaj! 127 00:15:21,545 --> 00:15:22,546 Da, domnule! 128 00:15:26,258 --> 00:15:27,092 Așteptați! 129 00:15:35,267 --> 00:15:37,102 E aici! Opriți-o! 130 00:15:38,145 --> 00:15:39,313 Voi cinci! 131 00:15:40,773 --> 00:15:42,399 Luați-o și urmați-mă! 132 00:15:49,114 --> 00:15:50,699 Deci spuneți că fiica mea 133 00:15:52,534 --> 00:15:54,870 a fost capturată și adusă aici? 134 00:16:03,295 --> 00:16:07,174 Îmi pare rău. Ar fi trebuit să am mai multă grijă de ea. 135 00:16:16,308 --> 00:16:17,142 Poftim! 136 00:16:19,228 --> 00:16:22,356 Dimineață va pleca o navă din Incheon spre Shanghai. 137 00:16:23,232 --> 00:16:26,402 Chae-ok e urmărită. L-a împușcat pe directorul Ichiro. 138 00:16:26,485 --> 00:16:29,113 Trebuie să vă îmbarcați de îndată ce scăpați. 139 00:16:31,198 --> 00:16:32,116 Domnule Jang… 140 00:16:32,199 --> 00:16:35,202 Evadați cu Chae-ok și lăsați restul în seama mea! 141 00:16:35,828 --> 00:16:38,080 Doar așa va accepta să se îmbarce. 142 00:17:14,783 --> 00:17:15,617 Nu! 143 00:17:16,368 --> 00:17:17,870 Închideți repede ușa! 144 00:17:17,953 --> 00:17:19,121 Grăbiți-vă! Acum! 145 00:17:19,204 --> 00:17:20,205 Mamă! 146 00:17:34,261 --> 00:17:35,137 Grăbiți-vă! 147 00:17:43,103 --> 00:17:48,067 - Specimenul a fost oprit la nivelul 2-2. - Și colonelul Kato? 148 00:17:48,150 --> 00:17:51,111 E la ieșirea dinspre est, cu ostatica josenjingă. 149 00:17:51,195 --> 00:17:53,405 Faceți totul ca să opriți specimenul! 150 00:17:54,031 --> 00:17:56,700 Nu-i permiteți să mai urce! Ați înțeles? 151 00:17:56,784 --> 00:17:57,618 Da, domnule! 152 00:17:59,161 --> 00:18:00,245 La naiba! 153 00:18:08,128 --> 00:18:13,217 Ați auzit? Era vorba despre Chae-ok. Înseamnă că e aproape de liftul central. 154 00:18:13,300 --> 00:18:16,053 Nu e departe de aici. Să ne îndreptăm încolo! 155 00:18:18,597 --> 00:18:19,932 Ce faceți? 156 00:18:21,517 --> 00:18:23,185 Mă ocup eu de restul. 157 00:18:24,269 --> 00:18:26,855 Vă rog, evadați împreună cu Chae-ok! 158 00:18:28,065 --> 00:18:29,566 Nu! E de datoria mea. 159 00:18:30,859 --> 00:18:32,236 - Dle Jang. - Ascultați! 160 00:18:32,778 --> 00:18:35,781 Nu-mi pun responsabilitățile pe umerii altcuiva! 161 00:18:35,864 --> 00:18:39,535 În plus, nu e o sarcină pe care o pot lăsa în seama altcuiva. 162 00:18:39,618 --> 00:18:42,121 Nu pot, de dragul lui Chae-ok. Nu vedeți? 163 00:18:42,204 --> 00:18:43,705 Tocmai de dragul ei, 164 00:18:45,457 --> 00:18:47,709 dv. ar trebui să rămâneți cu ea. 165 00:18:49,044 --> 00:18:49,878 Nu înțelegeți? 166 00:18:54,133 --> 00:18:55,050 Domnule Jang. 167 00:18:57,302 --> 00:18:59,471 Eu trăiesc în trecut, 168 00:19:01,223 --> 00:19:05,477 dar dumneata și Chae-ok veți trăi privind către viitor. 169 00:19:07,563 --> 00:19:10,566 În plus, acolo jos e soția mea. 170 00:19:13,360 --> 00:19:15,028 Cum să las pe altcineva 171 00:19:16,155 --> 00:19:18,532 să vadă ultimele clipe ale iubitei mele? 172 00:19:27,499 --> 00:19:28,750 Vă rog… 173 00:19:31,879 --> 00:19:33,422 să aveți grijă de Chae-ok! 174 00:19:38,844 --> 00:19:40,095 Să scăpați cu bine! 175 00:19:47,311 --> 00:19:48,437 Colonele Kato! 176 00:19:49,354 --> 00:19:50,272 Raportați! 177 00:19:50,355 --> 00:19:52,900 Formăm o linie de apărare ca să nu urce, 178 00:19:52,983 --> 00:19:56,403 dar ar fi recomandat să închidem laboratorul subteran. 179 00:19:58,655 --> 00:20:00,991 Trebuie să-mi iau ceva din birou. 180 00:20:01,074 --> 00:20:02,326 În zece minute, 181 00:20:03,493 --> 00:20:05,162 începem evacuarea locației. 182 00:20:07,706 --> 00:20:09,791 - Luați fata cu voi! - Da, domnule! 183 00:20:14,796 --> 00:20:15,881 Fir-ar să fie! 184 00:20:17,883 --> 00:20:19,468 BENZINĂ PENTRU UZ MILITAR 185 00:20:57,547 --> 00:20:58,632 Fii cuminte, 186 00:20:58,715 --> 00:21:00,384 sau te împușcăm! 187 00:22:10,829 --> 00:22:12,497 Nu! 188 00:22:24,509 --> 00:22:25,510 Ajutați-mă! 189 00:22:27,512 --> 00:22:28,597 Burta… 190 00:22:29,848 --> 00:22:31,683 Mă doare atât de tare burta! 191 00:22:33,477 --> 00:22:34,811 Să mă ajute cineva! 192 00:22:37,981 --> 00:22:39,024 Burta 193 00:22:40,067 --> 00:22:41,902 mă doare atât de tare… 194 00:22:43,820 --> 00:22:45,280 Salvați-mă! 195 00:22:46,948 --> 00:22:48,325 Ajutați-mă! 196 00:22:50,535 --> 00:22:53,705 Mă doare atât de tare… burta… 197 00:23:28,073 --> 00:23:28,990 Pe aici! 198 00:23:37,666 --> 00:23:42,337 N-am mai auzit nicio veste 199 00:23:42,421 --> 00:23:45,507 Despre nava plecată pe mare 200 00:23:46,758 --> 00:23:51,513 În ziua festivalului Chilseok 201 00:23:52,681 --> 00:23:54,599 De departe 202 00:23:57,519 --> 00:24:00,188 De peste mări și zări 203 00:24:02,524 --> 00:24:05,026 Iată că nava se întoarce! 204 00:24:09,614 --> 00:24:16,288 Și cântecul marinarilor 205 00:24:18,039 --> 00:24:22,711 Răsună din ce în ce mai tare 206 00:24:26,798 --> 00:24:30,635 Doar despre tine, dragostea mea 207 00:24:30,719 --> 00:24:34,723 N-am auzit nicio veste 208 00:24:35,682 --> 00:24:40,520 De când ai plecat 209 00:25:19,935 --> 00:25:20,769 Scumpa mea. 210 00:25:23,772 --> 00:25:24,940 Seong-sim! 211 00:25:34,449 --> 00:25:35,700 E timpul… 212 00:25:37,911 --> 00:25:39,704 să plecăm împreună de aici. 213 00:26:51,776 --> 00:26:52,611 Să mergem! 214 00:26:58,325 --> 00:27:00,535 Ieșirea e pe aici, nu pe acolo! 215 00:27:01,119 --> 00:27:03,622 Tata și mama sunt încă acolo! 216 00:27:09,002 --> 00:27:10,420 Ultima lui dorință… 217 00:27:13,381 --> 00:27:15,967 a fost să te scot de aici teafără! 218 00:27:18,303 --> 00:27:21,890 I-am făcut o promisiune tatălui tău. 219 00:27:25,310 --> 00:27:27,479 L-ai întâlnit pe tata aici? 220 00:27:28,897 --> 00:27:29,898 A spus 221 00:27:31,775 --> 00:27:33,443 că vrea să fie cu mama ta. 222 00:29:25,388 --> 00:29:29,058 A avut loc o explozie mare la Spitalul Ongseong. 223 00:29:35,398 --> 00:29:38,485 La Spitalul Ongseong a fost o explozie puternică 224 00:29:39,068 --> 00:29:40,820 de s-au zguduit clădirile! 225 00:29:40,904 --> 00:29:44,073 A provocat un mare tărăboi. Pompierii sunt pe drum! 226 00:29:44,157 --> 00:29:45,074 Să mergem! 227 00:30:15,855 --> 00:30:17,690 - Stingeți focul! - Repede! 228 00:30:18,942 --> 00:30:21,945 Stingeți focul înainte să se răspândească! 229 00:30:22,445 --> 00:30:24,614 Mai aduceți apă! 230 00:30:25,198 --> 00:30:27,116 - Mai aduceți apă! - Stingeți-l! 231 00:30:34,332 --> 00:30:36,668 Specimenul e de negăsit, domnule. 232 00:30:36,751 --> 00:30:38,837 N-a fost găsit nici în zona 1. 233 00:30:39,337 --> 00:30:42,590 Oare a pierit în incendiu sau a fost zdrobit sub dărâmături? 234 00:30:42,674 --> 00:30:45,510 Atunci ar fi trebuit să rămână un cadavru. 235 00:30:45,593 --> 00:30:47,929 Ce? Unde naiba ar fi putut să dispară? 236 00:31:45,445 --> 00:31:48,364 Poarta e deschisă ca să intre pompierii. 237 00:31:49,157 --> 00:31:52,827 Veți putea scăpa mulțumită haosului creat. 238 00:31:55,538 --> 00:31:57,957 De aici ne vom descurca singuri. 239 00:31:59,167 --> 00:32:00,001 Dar… 240 00:32:00,084 --> 00:32:03,463 Îți suntem recunoscători că ne-ai ghidat afară din spital. 241 00:32:05,006 --> 00:32:06,925 Nu te las să-ți riști viața. 242 00:32:13,556 --> 00:32:15,683 Îmi pare foarte rău… 243 00:32:18,436 --> 00:32:23,858 pentru ce ați suferit tu și mama ta… 244 00:32:26,569 --> 00:32:27,820 Îmi cer scuze! 245 00:32:29,113 --> 00:32:32,116 Mi-am tot căutat scuze, spunându-mi că n-am de ales, 246 00:32:33,034 --> 00:32:35,620 date fiind vremurile în care trăim. 247 00:32:36,788 --> 00:32:37,830 Dar adevărul e… 248 00:32:39,832 --> 00:32:40,708 că am ales… 249 00:32:43,628 --> 00:32:45,129 să fiu pasiv. 250 00:32:47,632 --> 00:32:48,549 Vă rog… 251 00:32:51,427 --> 00:32:53,930 să aveți grijă de dv., dle Sachimoto! 252 00:35:47,812 --> 00:35:48,646 Poftiți ziarul! 253 00:35:48,729 --> 00:35:52,567 M-a trimis domnul Wang. Conține un mesaj de la domnul Jang. 254 00:36:27,727 --> 00:36:31,063 Beom-o, du-te și cheamă-l pe dl Park! 255 00:36:31,147 --> 00:36:32,648 Avem nevoie de ricșa lui. 256 00:36:32,732 --> 00:36:35,902 O duc eu, dnă Nawol. Mașina e mai rapidă decât ricșa. 257 00:36:35,985 --> 00:36:38,029 Vrei să observe poliția? 258 00:36:38,112 --> 00:36:39,989 Nu vor observa. Voi fi atent. 259 00:36:40,072 --> 00:36:42,617 Las-o baltă! Siguranța e mai importantă. 260 00:36:43,701 --> 00:36:46,204 Atunci o voi livra eu. 261 00:36:47,330 --> 00:36:49,832 Bicicleta e mai rapidă decât ricșa, 262 00:36:50,541 --> 00:36:52,877 iar poliția nu mă va băga în seamă. 263 00:36:57,215 --> 00:36:58,299 Vă rog… 264 00:37:00,301 --> 00:37:02,720 dați-mi șansa să-mi răscumpăr greșeala! 265 00:37:03,471 --> 00:37:04,305 Vă rog! 266 00:37:26,077 --> 00:37:26,911 Urmăriți-l! 267 00:37:34,043 --> 00:37:34,877 Mulțumesc! 268 00:37:34,961 --> 00:37:37,964 Să mergeți dimineață la dna Nawol să vă plătească! 269 00:37:38,047 --> 00:37:40,549 Ai grijă de tine, dle Jang! 270 00:37:51,644 --> 00:37:54,438 UCIGAȘĂ FĂRĂ SCRUPULE 271 00:38:13,958 --> 00:38:16,961 Am aranjat să mergem în Incheon. Haide! 272 00:38:28,389 --> 00:38:29,307 Dră Yoon! 273 00:38:32,727 --> 00:38:34,312 Să încheiem relația! 274 00:38:40,109 --> 00:38:41,944 Voi merge pe cont propriu. 275 00:38:43,195 --> 00:38:44,447 Cum adică? 276 00:38:44,530 --> 00:38:47,033 Eu l-am ucis pe directorul Ichiro. 277 00:38:48,492 --> 00:38:50,411 Pe mine mă caută poliția. 278 00:38:50,995 --> 00:38:53,664 Va trebui să-mi duc tot restul vieții pe fugă, 279 00:38:54,165 --> 00:38:57,293 fără să știu când voi fi capturată și ucisă. 280 00:38:57,877 --> 00:39:00,129 De asta vreau să plecăm pe mare. 281 00:39:00,212 --> 00:39:02,381 Nu vreau să vă târăsc… 282 00:39:05,593 --> 00:39:07,845 în viața mea plină de dificultăți. 283 00:39:20,066 --> 00:39:21,067 Nu vă… 284 00:39:26,322 --> 00:39:27,239 place de mine? 285 00:39:29,700 --> 00:39:31,452 Știți că nu ăsta e motivul. 286 00:39:33,371 --> 00:39:34,955 Atunci, totul e aranjat. 287 00:39:37,458 --> 00:39:39,043 Vin și eu cu tine. 288 00:39:39,126 --> 00:39:40,211 Domnule Jang. 289 00:39:41,045 --> 00:39:41,879 Eu… 290 00:39:45,091 --> 00:39:47,760 am murit deja o dată. 291 00:39:50,221 --> 00:39:52,139 Motivul pentru care mă aflu aici 292 00:39:53,307 --> 00:39:55,643 e pentru că tatăl tău mi-a dat 293 00:39:57,228 --> 00:39:58,896 o viață în plus… 294 00:40:01,190 --> 00:40:02,775 pentru a te proteja… 295 00:40:04,777 --> 00:40:06,278 și a fi alături de tine. 296 00:40:08,614 --> 00:40:10,950 Nu vor înceta niciodată să mă caute. 297 00:40:11,033 --> 00:40:13,077 Iar eu nu te voi părăsi niciodată! 298 00:40:17,415 --> 00:40:18,999 Nu pot trăi fără tine. 299 00:40:20,709 --> 00:40:22,044 Știi deja. 300 00:41:03,878 --> 00:41:04,879 Nu se poate! 301 00:42:55,364 --> 00:42:59,201 Nu mai putem să așteptăm. Dacă nu mergem, nava va pleca fără noi. 302 00:43:08,002 --> 00:43:08,919 Așteaptă! 303 00:43:18,762 --> 00:43:20,723 - Beom-o, ai venit! - Da! 304 00:43:21,599 --> 00:43:25,019 Am întârziat fiindcă a trebuit să scap de urmăritori. 305 00:44:21,116 --> 00:44:23,619 Bună trabă, Shiro! 306 00:44:25,537 --> 00:44:26,538 Nu! 307 00:44:27,039 --> 00:44:29,875 Nu e ceea ce pare, stăpâne! Chiar nu e! Jur! 308 00:44:29,958 --> 00:44:31,377 Vă rog să mă credeți! 309 00:44:36,298 --> 00:44:38,967 Te cred. Ascunde-te acolo! 310 00:44:46,934 --> 00:44:47,935 Mă văd nevoită 311 00:44:49,186 --> 00:44:51,188 să vă recunosc meritele, dle Jang. 312 00:44:52,690 --> 00:44:56,860 Odată ce vă stabiliți un obiectiv, faceți totul pentru a-l atinge, 313 00:44:58,112 --> 00:45:02,700 dar a fost puțin exagerat să ardeți spitalul din temelii. 314 00:45:03,659 --> 00:45:07,246 Nu se compară cu ce ați făcut între pereții acestuia. 315 00:45:07,913 --> 00:45:10,499 Deci, ce veți face acum? 316 00:45:12,418 --> 00:45:17,339 Chiar veți renunța la tot pentru femeia aia sedițioasă din Joseon? 317 00:45:17,923 --> 00:45:19,633 V-am dat deja răspunsul. 318 00:45:32,730 --> 00:45:38,152 Cândva v-am considerat un prieten. 319 00:45:39,361 --> 00:45:42,114 Se pare că azi voi pierde un prieten. 320 00:45:46,076 --> 00:45:49,163 Dacă mă gândesc bine, mi-am pierdut un alt prieten 321 00:45:49,788 --> 00:45:52,458 într-o situație foarte asemănătoare. 322 00:45:54,960 --> 00:45:56,962 De data aceea a fost… 323 00:45:59,673 --> 00:46:01,592 din pricina mamei acelei fete. 324 00:46:14,521 --> 00:46:15,355 Acum, 325 00:46:16,523 --> 00:46:20,277 vă rog frumos să muriți aici! 326 00:46:24,865 --> 00:46:25,699 Adio! 327 00:47:05,239 --> 00:47:06,114 Omorâți-i! 328 00:50:38,618 --> 00:50:39,536 Să mergem! 329 00:51:37,803 --> 00:51:38,637 Rezistă! 330 00:51:43,600 --> 00:51:44,434 Ridică-te! 331 00:51:54,778 --> 00:51:55,946 Ridică-te! 332 00:52:21,054 --> 00:52:22,305 Mamă… 333 00:52:27,269 --> 00:52:29,020 Oprește-te! 334 00:52:34,901 --> 00:52:37,904 Știu că și pe tine te doare. 335 00:52:50,000 --> 00:52:51,251 Omul ăsta e… 336 00:52:56,381 --> 00:52:59,593 bărbatul de care m-am îndrăgostit. 337 00:53:03,180 --> 00:53:04,264 Așa că… 338 00:53:06,892 --> 00:53:07,726 te rog… 339 00:53:09,769 --> 00:53:12,439 oprește-te! 340 00:53:20,488 --> 00:53:22,324 Oprește-te aici! 341 00:53:32,709 --> 00:53:33,543 Dră Yoon! 342 00:53:34,878 --> 00:53:35,795 Dră Yoon! 343 00:53:40,258 --> 00:53:41,259 Dră Yoon! 344 00:53:42,302 --> 00:53:45,388 Te vei face bine! Rezistă! 345 00:53:48,767 --> 00:53:50,560 Am promis să rămânem împreună! 346 00:53:53,021 --> 00:53:55,065 Încearcă să te ridici! 347 00:53:55,565 --> 00:53:57,817 Te rog, dră Yoon! Ridică-te! 348 00:54:06,826 --> 00:54:08,662 Toate florile de cireș… 349 00:54:13,250 --> 00:54:14,834 s-au scuturat. 350 00:54:48,535 --> 00:54:49,619 Rămâi cu mine! 351 00:54:52,872 --> 00:54:53,790 Rămâi… 352 00:54:56,459 --> 00:54:57,627 alături de mine! 353 00:55:09,472 --> 00:55:10,390 Nu se poate! 354 00:55:11,558 --> 00:55:12,392 Nu! 355 00:55:15,228 --> 00:55:16,146 Nu! 356 00:55:16,980 --> 00:55:18,148 Nu! 357 00:55:23,028 --> 00:55:23,945 Nu! 358 00:55:30,243 --> 00:55:31,077 Nu! 359 00:55:40,170 --> 00:55:41,004 Nu! 360 00:55:50,972 --> 00:55:53,600 Te rog, nu! 361 00:56:51,908 --> 00:56:52,909 Dle colonel Kato! 362 00:56:53,493 --> 00:56:54,411 Domnule! 363 00:57:13,513 --> 00:57:14,514 Dle colonel! 364 00:57:29,946 --> 00:57:31,114 Dle colonel! 365 00:57:36,244 --> 00:57:37,203 Mai încet! 366 00:58:05,148 --> 00:58:06,107 E incredibil! 367 00:58:38,139 --> 00:58:41,226 Prietenul meu m-a rugat să vă dau asta. 368 00:58:44,812 --> 00:58:45,813 Care prieten? 369 00:58:47,106 --> 00:58:50,026 Jang Tae-sang de la Casa Comorii de Aur. 370 00:59:19,389 --> 00:59:21,891 ADIO 371 00:59:54,632 --> 00:59:57,302 DE LA JANG TAE-SANG, DE LA CASA COMORII DE AUR 372 00:59:58,678 --> 01:00:01,764 DE LA AKIKO, CURTEZANA DE LA SALA LUNII DE PRIMĂVARĂ 373 01:00:01,848 --> 01:00:04,434 DE LA CHOI YEONG-GWAN, DIN PLUTONUL DE CONTROL AL BOLILOR 374 01:00:06,811 --> 01:00:11,232 DE LA YOON JUNG-WON, DETECTIV DE LA YOON CHAE-OK, DETECTIVĂ 375 01:00:14,861 --> 01:00:17,363 DE LA CHOI SEONG-SIM 376 01:00:35,757 --> 01:00:38,718 ADIO 377 01:01:01,157 --> 01:01:03,743 Dreptatea învinge. Culegi ce semeni. 378 01:01:04,911 --> 01:01:06,371 Cel puțin, așa e zicala. 379 01:01:13,586 --> 01:01:15,088 Ai fost de mare ajutor. 380 01:01:16,506 --> 01:01:19,342 Dacă nu-l convingeai pe tovarășul Lee In-hyeok, 381 01:01:19,842 --> 01:01:21,594 revolta n-ar fi avut loc. 382 01:01:22,887 --> 01:01:25,556 În cele din urmă, tu ești adevăratul patriot. 383 01:01:44,033 --> 01:01:45,284 Mersi pentru băutură! 384 01:01:45,952 --> 01:01:47,078 Ne mai vedem! 385 01:01:48,913 --> 01:01:50,081 Tovarășe Jang! 386 01:01:54,752 --> 01:01:56,003 Ce mare realizare! 387 01:01:56,504 --> 01:02:01,592 Sunteți un adevărat erou și luptător pentru națiunea noastră. Nu-i așa? 388 01:02:01,676 --> 01:02:03,386 - Secundez! - Bine zice! 389 01:02:08,307 --> 01:02:10,685 Ai nevoie urgentă de bani? 390 01:02:11,602 --> 01:02:12,437 Poftim? 391 01:02:13,020 --> 01:02:15,773 Dacă ai ceva util, adu-l la casa de amanet! 392 01:02:16,274 --> 01:02:17,859 Îți voi da un preț bun. 393 01:02:20,820 --> 01:02:21,654 Apropo! 394 01:02:22,238 --> 01:02:24,157 Nu sunt tovarășul Jang. 395 01:02:24,657 --> 01:02:27,410 Sunt Jang Tae-sang de la Casa Comorii de Aur. 396 01:02:28,035 --> 01:02:28,870 La revedere! 397 01:02:40,131 --> 01:02:41,549 Îți voi spune adevărul. 398 01:02:42,049 --> 01:02:44,469 Când m-au închis în laboratorul subteran, 399 01:02:46,137 --> 01:02:47,388 ți-am dat numele. 400 01:02:49,182 --> 01:02:52,518 Mi-am trădat prietenul și camarazii și i-am implorat 401 01:02:54,395 --> 01:02:56,022 să-mi cruțe viața. 402 01:03:01,944 --> 01:03:06,365 Când se termină totul, hai să bem împreună la Barul Lunii! 403 01:03:19,295 --> 01:03:21,380 Mătase! Veniți să vedeți mătasea! 404 01:03:33,267 --> 01:03:34,268 Sunt din mătase! 405 01:03:39,649 --> 01:03:41,275 Zi-le să aducă ceapă verde! 406 01:03:42,360 --> 01:03:44,111 Tăiați-mi din carnea asta! 407 01:03:45,738 --> 01:03:47,740 Mă scuzați! Aș vrea un gukbap! 408 01:04:01,838 --> 01:04:04,131 Să intrăm! Noaptea e rece. 409 01:04:44,297 --> 01:04:47,967 Primăvara acelui an a fost extrem de scurtă în Gyeongseong. 410 01:05:53,616 --> 01:05:55,409 În luna august a acelui an, 411 01:05:57,119 --> 01:06:01,540 în sfârșit i-am reîntâlnit pe cei care au fost luați de lângă noi. 412 01:06:08,297 --> 01:06:09,632 Cum a zis ea cândva: 413 01:06:11,300 --> 01:06:12,385 cireșii începuseră 414 01:06:13,886 --> 01:06:15,471 deja să se scuture. 415 01:06:39,829 --> 01:06:42,164 Trăiască Coreea independentă! 416 01:06:42,665 --> 01:06:45,501 Trăiască Coreea independentă! 417 01:06:46,168 --> 01:06:48,587 Trăiască Coreea independentă! 418 01:06:48,671 --> 01:06:51,173 Trăiască Coreea independentă! 419 01:07:04,478 --> 01:07:05,563 Doamnă Maeda! 420 01:07:12,361 --> 01:07:15,531 De azi, Spitalul Ongseong își închide porțile. 421 01:07:20,369 --> 01:07:25,374 Majoritatea doctorilor și asistentelor se vor întoarce în Japonia. 422 01:07:29,045 --> 01:07:30,629 Și dv. ar trebui… 423 01:07:34,425 --> 01:07:36,635 să decideți ce vreți să faceți. 424 01:07:37,553 --> 01:07:38,971 Vă întoarceți în Kyoto? 425 01:07:39,472 --> 01:07:40,306 Sau vreți… 426 01:07:42,141 --> 01:07:45,603 să explorați noi posibilități? 427 01:08:43,577 --> 01:08:44,620 Cât despre mine, 428 01:08:45,621 --> 01:08:48,874 aștept să se împlinească lucrurile la care am visat. 429 01:09:20,239 --> 01:09:21,157 Chae-ok! 430 01:11:02,591 --> 01:11:09,390 ÎN AMINTIREA COLEGILOR NOȘTRI KIM HYEON-JUNG ȘI SEO JI-HUN 431 01:11:14,937 --> 01:11:16,397 ÎN 25 IUNIE, LA ORA 4:20 432 01:11:20,484 --> 01:11:21,443 UN PROTEST TĂCUT 433 01:11:27,032 --> 01:11:28,242 ÎMPLINIREA VISULUI 434 01:12:00,649 --> 01:12:02,901 Ho-jae! Suntem gata! Să mergem! 435 01:15:31,360 --> 01:15:36,114 Subtitrarea: Oana-Meda Pop