1 00:01:49,109 --> 00:01:56,074 СУЩЕСТВО ИЗ КЁНСОНА 2 00:02:02,872 --> 00:02:03,790 Обычная жизнь — 3 00:02:05,875 --> 00:02:07,961 это всё, чего я хотела. 4 00:02:10,630 --> 00:02:13,216 Собираться семьей за ужином… 5 00:02:15,301 --> 00:02:17,095 …и делиться событиями за день. 6 00:02:20,431 --> 00:02:21,641 Мечтать о будущем 7 00:02:23,434 --> 00:02:24,769 с любимым человеком. 8 00:02:25,937 --> 00:02:27,021 Вот так просто. 9 00:02:37,490 --> 00:02:38,700 Я лишь хотела жить… 10 00:02:41,327 --> 00:02:42,453 …обычной жизнью… 11 00:02:44,956 --> 00:02:46,124 …как все. 12 00:02:59,137 --> 00:03:01,306 До чего же пустая у тебя мечта. 13 00:03:07,645 --> 00:03:11,357 В нашем мире чем больше о таком мечтаешь, 14 00:03:12,066 --> 00:03:13,610 тем мучительнее жизнь. 15 00:03:16,905 --> 00:03:18,198 Почему я здесь? 16 00:03:20,408 --> 00:03:25,163 Мне было любопытно, что вы за человек. 17 00:03:28,166 --> 00:03:29,584 Смотрю на вас 18 00:03:30,710 --> 00:03:33,296 и вижу, что у вас глаза Сэйсин. 19 00:03:35,840 --> 00:03:36,966 Вы знаете мою маму? 20 00:03:38,885 --> 00:03:40,970 Приходит момент, когда мы понимаем, 21 00:03:42,055 --> 00:03:45,266 что связаны друг с другом цепями судьбы более сильными 22 00:03:46,017 --> 00:03:47,602 и загадочными, чем думали. 23 00:03:49,896 --> 00:03:54,400 Да, госпожа Юн Чхэок, у нас с вами и с Сэйсин 24 00:03:56,361 --> 00:03:57,862 так оно и получилось. 25 00:04:02,242 --> 00:04:04,744 Он знает, куда забрали Юн Чхэок. 26 00:04:06,371 --> 00:04:07,455 Простите. 27 00:04:07,538 --> 00:04:09,582 Вы сами верите словам этого парня? 28 00:04:10,208 --> 00:04:11,459 Можно ему доверять? 29 00:04:11,542 --> 00:04:12,794 Я в этом уверен. 30 00:04:13,753 --> 00:04:15,964 Я своими глазами это видел. 31 00:04:16,047 --> 00:04:18,424 Ты укусил кормящую тебя руку. 32 00:04:18,508 --> 00:04:21,219 Как ты мог так обойтись с господином Чаном? 33 00:04:21,302 --> 00:04:23,429 Он уже выслушал такие слова от меня. 34 00:04:23,513 --> 00:04:25,765 Когда ты умирал от голода, 35 00:04:25,848 --> 00:04:28,393 кто тебя приютил и сделал из тебя человека? 36 00:04:28,476 --> 00:04:30,144 Я ему и это высказал. 37 00:04:30,228 --> 00:04:32,897 Меня заверили, что господин Чан не пострадает, 38 00:04:32,981 --> 00:04:35,650 будет в безопасности, если я сдам женщину. 39 00:04:35,733 --> 00:04:39,112 Госпожа Маэда сказала, что это всё это на благо хозяина… 40 00:04:40,280 --> 00:04:44,701 Боже мой, шут ты гороховый. Неужели ты правда в это поверил? 41 00:04:56,379 --> 00:04:59,132 Ну и где? Где держат Юн Чхэок? 42 00:05:06,931 --> 00:05:08,099 Добыча готова? 43 00:05:08,182 --> 00:05:10,685 Госпожа Маэда прислала к нам чосонку. 44 00:06:00,568 --> 00:06:01,694 А это зачем? 45 00:06:01,778 --> 00:06:03,071 Сохрани для меня. 46 00:06:04,197 --> 00:06:05,531 Если я не вернусь… 47 00:06:05,615 --> 00:06:06,699 Господин Чан. 48 00:06:09,619 --> 00:06:10,870 …продай магазин. 49 00:06:13,915 --> 00:06:15,041 Прошу, госпожа Наволь. 50 00:06:18,961 --> 00:06:21,005 Короткие фитили горят пять минут, 51 00:06:22,006 --> 00:06:24,092 а длинные — восемь минут. 52 00:06:24,884 --> 00:06:28,805 У каждой шашки радиус поражения примерно пять-шесть метров. 53 00:06:28,888 --> 00:06:32,767 Здание, может, и не разрушат, но взрыв будет очень мощный. 54 00:06:40,191 --> 00:06:41,359 Господин Чан. 55 00:06:41,442 --> 00:06:42,527 Хозяин? 56 00:06:45,029 --> 00:06:47,281 Желаю вам успеха. 57 00:06:47,907 --> 00:06:49,409 Вернитесь живым. 58 00:06:59,168 --> 00:07:00,670 Ты справишься один? 59 00:07:01,254 --> 00:07:04,340 Я уже был там один раз, так что дорогу знаю. 60 00:07:04,424 --> 00:07:08,052 В одиночку быстрее, проще и меньше шансов, что поймают. 61 00:07:09,720 --> 00:07:10,555 Тхэсан… 62 00:07:10,638 --> 00:07:11,806 Береги себя. 63 00:07:13,141 --> 00:07:17,812 Когда всё закончится, давай выпьем в баре «Лунный свет». 64 00:07:20,731 --> 00:07:21,566 С радостью. 65 00:07:25,111 --> 00:07:26,028 Поехали. 66 00:07:42,128 --> 00:07:45,465 Похоже, я недооценил госпожу Маэду. 67 00:07:46,048 --> 00:07:50,178 Вот уж не ожидал, что она привезет тебя сюда так быстро. 68 00:07:52,805 --> 00:07:53,723 Очень скоро 69 00:07:55,558 --> 00:07:57,810 твой отец тоже будет здесь. 70 00:07:58,895 --> 00:08:00,855 Нас ждет интересный эксперимент. 71 00:08:02,315 --> 00:08:03,149 Мне любопытно, 72 00:08:04,567 --> 00:08:06,235 кому из вас двоих 73 00:08:07,403 --> 00:08:12,408 твоя мать первому проломит голову? 74 00:08:42,396 --> 00:08:43,231 Эй! 75 00:08:43,314 --> 00:08:44,524 Стоять! 76 00:09:10,174 --> 00:09:11,008 Ну как? 77 00:09:11,759 --> 00:09:12,760 Ну неужели… 78 00:09:15,263 --> 00:09:16,847 …чосонцам неведом страх? 79 00:09:18,182 --> 00:09:20,184 Ты знаешь, что вам не победить. 80 00:09:21,185 --> 00:09:25,356 Как ты можешь смотреть на меня такими глазами? 81 00:09:26,399 --> 00:09:28,025 У меня к вам вопрос. 82 00:09:31,237 --> 00:09:33,906 Чем вы так беззастенчиво гордитесь? 83 00:09:36,534 --> 00:09:38,786 Вы искалечили мою маму. 84 00:09:41,247 --> 00:09:43,749 Растоптали счастье моей семьи. 85 00:09:46,002 --> 00:09:49,171 Даже после убийства стольких невинных людей… 86 00:09:52,842 --> 00:09:55,928 Неужто в вас нет ни капли совести? 87 00:10:02,643 --> 00:10:05,396 Мои славные результаты и достижения 88 00:10:06,564 --> 00:10:10,985 слишком велики для таких, как ты. Собакоедам не по чину их обсуждать. 89 00:10:18,117 --> 00:10:19,535 Достижения? 90 00:10:23,164 --> 00:10:24,081 Неужели? 91 00:10:26,042 --> 00:10:28,753 Думаете, оправдание и прославление своих деяний 92 00:10:31,505 --> 00:10:34,300 сотрут из истории ваши преступления? 93 00:10:36,093 --> 00:10:38,095 Притворяйтесь сколько угодно, 94 00:10:38,179 --> 00:10:43,225 но вы верите, что сможете скрыть комплекс неполноценности своей нации? 95 00:10:55,946 --> 00:10:57,031 Подполковник Като? 96 00:11:01,786 --> 00:11:02,703 Подполковник! 97 00:11:03,663 --> 00:11:04,497 Что? 98 00:11:50,960 --> 00:11:51,877 Мама… 99 00:12:12,356 --> 00:12:13,190 Всё верно. 100 00:12:14,817 --> 00:12:15,735 Стоять! 101 00:12:16,318 --> 00:12:19,321 Или твоей дочери придется несладко, Сэйсин. 102 00:12:34,462 --> 00:12:35,379 Огонь! 103 00:12:36,005 --> 00:12:37,339 Огонь! 104 00:12:41,135 --> 00:12:42,887 Нет, стойте! 105 00:12:42,970 --> 00:12:44,138 Нет! 106 00:13:06,744 --> 00:13:10,080 СУЩЕСТВО ИЗ КЁНСОНА МЕЖДУ КОНЦОМ И НОВЫМ НАЧАЛОМ 107 00:13:10,164 --> 00:13:12,750 СЕРИЯ 10 СЛЕЗА 108 00:13:17,463 --> 00:13:19,673 Вы через месяц возвращаетесь в Токио? 109 00:13:22,510 --> 00:13:23,886 Я даже завидую. 110 00:13:25,221 --> 00:13:28,474 Ваша книга по анатомии будет издана в Токио? 111 00:13:30,392 --> 00:13:31,310 Возможно. 112 00:13:32,853 --> 00:13:34,188 Вы станете знаменитым? 113 00:13:39,401 --> 00:13:40,820 Какая красавица. 114 00:13:40,903 --> 00:13:43,823 Кто она? Ваша чосонская любовница? 115 00:13:44,365 --> 00:13:47,201 Это Сэйсин. Вы ее не помните? 116 00:13:48,244 --> 00:13:50,412 Погодите, та самая Сэйсин? 117 00:13:52,957 --> 00:13:55,084 Да, она была недурна собой. 118 00:13:55,167 --> 00:13:57,461 Ясно, почему муж не смог ее забыть. 119 00:14:00,297 --> 00:14:01,298 Ее муж? 120 00:14:01,382 --> 00:14:04,134 Да. А вы не слышали? 121 00:14:05,094 --> 00:14:08,639 Судя по всему, муж Сэйсин явился за ней. 122 00:14:08,722 --> 00:14:10,349 Попросил о встрече с женой. 123 00:14:37,793 --> 00:14:41,213 ВОЕННОЕ НАЗНАЧЕНИЕ БЕНЗИН 124 00:15:07,072 --> 00:15:07,907 Господин Чан! 125 00:15:08,824 --> 00:15:09,658 Господин Юн? 126 00:15:15,998 --> 00:15:19,084 Принесите весь азот! Выпустить всё! 127 00:15:19,168 --> 00:15:21,462 Не пустите существо на второй уровень! 128 00:15:21,545 --> 00:15:22,546 Слушаюсь! 129 00:15:26,258 --> 00:15:27,092 Тихо! 130 00:15:35,267 --> 00:15:37,102 Оно здесь. Остановите его! 131 00:15:38,228 --> 00:15:39,313 Вы пятеро! 132 00:15:40,773 --> 00:15:42,399 Берите ее и марш за мной. 133 00:15:49,114 --> 00:15:50,532 Значит, мою дочь… 134 00:15:52,534 --> 00:15:54,870 …схватили и снова привезли сюда? 135 00:16:03,295 --> 00:16:04,129 Простите. 136 00:16:05,381 --> 00:16:07,174 Я должен был ее защитить. 137 00:16:16,308 --> 00:16:17,142 Вот. 138 00:16:19,228 --> 00:16:22,356 Корабль в Шанхай уходит из Инчхона завтра утром. 139 00:16:23,232 --> 00:16:26,402 Чхэок сейчас в розыске за убийство директора Итиро. 140 00:16:26,485 --> 00:16:29,113 Садитесь на корабль, как только выберетесь. 141 00:16:31,198 --> 00:16:32,116 Господин Чан… 142 00:16:32,199 --> 00:16:35,202 Забирайте Чхэок, а остальное предоставьте мне. 143 00:16:35,828 --> 00:16:38,080 Тогда она согласится сесть на корабль. 144 00:17:14,783 --> 00:17:15,617 Нет! 145 00:17:16,368 --> 00:17:17,870 Быстро закройте ворота! 146 00:17:17,953 --> 00:17:19,121 Живо! Бегом! 147 00:17:19,204 --> 00:17:20,205 Мама! 148 00:17:34,261 --> 00:17:35,137 Быстрее! 149 00:17:43,103 --> 00:17:46,565 Образец в данную минуту заблокирован на уровне 2–2. 150 00:17:47,149 --> 00:17:48,067 Господин Като? 151 00:17:48,150 --> 00:17:51,111 Идет к восточному выходу с чосонской заложницей. 152 00:17:51,195 --> 00:17:53,405 Остановите образец на втором уровне. 153 00:17:54,031 --> 00:17:56,700 Он не должен продвинуться дальше. Ясно? 154 00:17:56,784 --> 00:17:57,618 Есть! 155 00:17:59,161 --> 00:18:00,204 Проклятье! 156 00:18:08,128 --> 00:18:10,047 Вы слышали? Это он про Чхэок. 157 00:18:10,714 --> 00:18:13,217 Восточный выход рядом с центральным лифтом. 158 00:18:13,300 --> 00:18:16,053 Это недалеко. Давайте сначала туда. 159 00:18:18,597 --> 00:18:19,932 Что с вами? 160 00:18:21,517 --> 00:18:23,060 Об остальном позабочусь я. 161 00:18:24,269 --> 00:18:26,855 Прошу, уведи отсюда Чхэок. 162 00:18:28,065 --> 00:18:29,566 Нет, это моя обязанность. 163 00:18:30,859 --> 00:18:32,277 - Господин Чан. - Стойте. 164 00:18:32,778 --> 00:18:35,781 Я никогда ни на кого не перекладывал свой долг. 165 00:18:35,864 --> 00:18:39,535 Более того, я не могу оставить это в чужих руках. 166 00:18:39,618 --> 00:18:42,121 Ради безопасности Чхэок. Понимаете? 167 00:18:42,204 --> 00:18:43,705 Ради безопасности Чхэок 168 00:18:45,457 --> 00:18:47,626 вы и должны пойти с ней. 169 00:18:49,044 --> 00:18:49,878 Понимаете? 170 00:18:54,133 --> 00:18:54,967 Господин Чан. 171 00:18:57,344 --> 00:18:59,471 Я из тех, кто живет прошлым. 172 00:19:01,223 --> 00:19:05,477 Но вы с Чхэок должны жить ради будущего. 173 00:19:07,563 --> 00:19:10,566 Кроме того, там моя жена. 174 00:19:13,443 --> 00:19:14,862 Разве я позволю кому-то 175 00:19:16,196 --> 00:19:18,615 разделить с ней последние мгновения жизни? 176 00:19:27,499 --> 00:19:28,750 Пожалуйста… 177 00:19:31,920 --> 00:19:33,422 …позаботьтесь о Чхэок. 178 00:19:38,844 --> 00:19:39,887 И береги себя. 179 00:19:47,352 --> 00:19:50,272 - Подполковник Като? - Доложите обстановку. 180 00:19:50,355 --> 00:19:52,900 Мы формируем защиту, чтобы его не выпустить, 181 00:19:52,983 --> 00:19:56,403 но на всякий случай лучше закрыть подземную лабораторию. 182 00:19:58,655 --> 00:20:00,991 Мне нужно забрать кое-что из кабинета. 183 00:20:01,074 --> 00:20:02,201 Через десять минут 184 00:20:03,493 --> 00:20:05,162 мы запечатаем этаж. 185 00:20:07,748 --> 00:20:09,583 - Уведите девушку. - Есть! 186 00:20:14,796 --> 00:20:15,881 Чёрт! 187 00:20:17,883 --> 00:20:19,301 ВОЕННОЕ НАЗНАЧЕНИЕ БЕНЗИН 188 00:20:57,631 --> 00:20:58,632 Не дергайся, 189 00:20:58,715 --> 00:21:00,384 не то пристрелю! 190 00:22:10,829 --> 00:22:12,497 Нет! 191 00:22:24,509 --> 00:22:25,510 Помогите мне… 192 00:22:27,512 --> 00:22:28,597 Мой живот… 193 00:22:29,848 --> 00:22:31,683 …так сильно болит… 194 00:22:33,477 --> 00:22:34,811 Помогите мне. 195 00:22:37,981 --> 00:22:39,024 Мой живот… 196 00:22:40,067 --> 00:22:41,902 Мне так больно… 197 00:22:43,862 --> 00:22:45,280 Спасите меня… 198 00:22:46,990 --> 00:22:48,325 Помогите мне… 199 00:22:50,535 --> 00:22:53,705 У меня такая боль в животе… 200 00:23:28,073 --> 00:23:28,990 Сюда. 201 00:23:38,166 --> 00:23:42,337 Что-то долго 202 00:23:42,421 --> 00:23:45,507 Весть не шлет 203 00:23:46,758 --> 00:23:51,513 Утлая ладья 204 00:23:52,681 --> 00:23:54,599 Что на светлый день Чилсок 205 00:23:57,519 --> 00:24:00,188 В море уплыла 206 00:24:02,816 --> 00:24:05,026 Вот она идет домой 207 00:24:09,614 --> 00:24:16,288 Ветер в парусах 208 00:24:18,039 --> 00:24:22,711 Песня боцмана слышна 209 00:24:26,840 --> 00:24:30,635 Над водой впотьмах 210 00:24:30,719 --> 00:24:34,723 Только ты, любовь моя 211 00:24:35,682 --> 00:24:40,520 Не вернешься вновь 212 00:25:19,935 --> 00:25:20,769 Любимая. 213 00:25:23,772 --> 00:25:24,940 Сонсим. 214 00:25:34,449 --> 00:25:35,575 Пора нам… 215 00:25:37,911 --> 00:25:39,704 …уйти отсюда вместе. 216 00:26:51,818 --> 00:26:52,652 Уходим. 217 00:26:58,325 --> 00:27:00,535 Выход в той стороне, а не в этой. 218 00:27:01,119 --> 00:27:03,788 Мои папа с мамой там, внизу. 219 00:27:09,002 --> 00:27:10,420 Его последняя просьба. 220 00:27:13,381 --> 00:27:16,092 Я пообещал ему вывести тебя целой и невредимой. 221 00:27:18,303 --> 00:27:21,890 Я дал клятву твоему отцу. 222 00:27:25,310 --> 00:27:27,479 Ты видел папу? 223 00:27:28,897 --> 00:27:29,731 Он сказал, 224 00:27:31,775 --> 00:27:33,443 что останется с твоей мамой. 225 00:29:25,388 --> 00:29:29,058 В больнице «Онсон» только что прогремел мощный взрыв. 226 00:29:35,398 --> 00:29:38,485 Эй! Я слышал громкий взрыв в больнице «Онсон». 227 00:29:39,068 --> 00:29:40,820 Даже здания затряслись! 228 00:29:40,904 --> 00:29:44,073 Это вызвало адский переполох. Пожарные уже в пути! 229 00:29:44,157 --> 00:29:45,074 Быстрее! 230 00:30:15,855 --> 00:30:17,690 - Вытаскивайте их! - Скорей! 231 00:30:19,025 --> 00:30:19,859 Тушите огонь! 232 00:30:20,527 --> 00:30:21,945 Пока всё не загорелось! 233 00:30:22,445 --> 00:30:24,614 Воды! Несите еще воды! 234 00:30:25,198 --> 00:30:27,116 - Несите еще! - Потушите огонь! 235 00:30:34,332 --> 00:30:36,668 Господин, образец нигде не наблюдается. 236 00:30:36,751 --> 00:30:38,586 В первом крыле его тоже нет. 237 00:30:39,337 --> 00:30:42,590 Может, он погиб в огне или его завалило обломками? 238 00:30:42,674 --> 00:30:45,510 Тогда должны быть следы, но их нет. 239 00:30:45,593 --> 00:30:47,929 То есть? Куда он мог деться? 240 00:31:45,445 --> 00:31:48,364 Вход во двор открыт благодаря пожарным. 241 00:31:49,157 --> 00:31:52,827 Вы сможете ускользнуть в этом хаосе. 242 00:31:55,538 --> 00:31:57,957 Дальше мы пойдем сами. 243 00:31:59,167 --> 00:32:00,001 Но… 244 00:32:00,084 --> 00:32:03,463 Мы вам благодарны, вы помогли нам выбраться из здания. 245 00:32:05,006 --> 00:32:06,925 Хватит рисковать собой ради нас. 246 00:32:13,556 --> 00:32:15,683 Я прошу у вас прощения. 247 00:32:18,436 --> 00:32:23,858 За всё, что случилось с вами и с вашей матерью… 248 00:32:26,569 --> 00:32:27,820 Я хочу извиниться. 249 00:32:29,113 --> 00:32:32,116 Я придумывал отговорки, повторял себе, 250 00:32:33,034 --> 00:32:35,620 что у меня нет выбора, что время такое. 251 00:32:36,788 --> 00:32:37,622 Но по правде… 252 00:32:39,832 --> 00:32:40,708 …я всего лишь… 253 00:32:43,628 --> 00:32:45,129 …жалкий наблюдатель. 254 00:32:47,632 --> 00:32:48,549 Пожалуйста… 255 00:32:51,427 --> 00:32:53,930 …берегите себя, господин Сатимото. 256 00:35:47,812 --> 00:35:48,646 Это вам. 257 00:35:48,729 --> 00:35:50,273 Меня прислал господин Ван. 258 00:35:51,065 --> 00:35:52,567 Весть от господина Чана. 259 00:36:27,810 --> 00:36:31,063 Помо, иди и приведи господина Пака. 260 00:36:31,147 --> 00:36:32,648 Нам нужна его рикша. 261 00:36:32,732 --> 00:36:35,902 Госпожа Наволь, я сам. Машина быстрее рикши. 262 00:36:35,985 --> 00:36:38,029 Всполошить полицейское управление? 263 00:36:38,112 --> 00:36:39,989 Никто не заметит. Я осторожно! 264 00:36:40,072 --> 00:36:43,201 Забудьте. Безопасность важнее. 265 00:36:43,701 --> 00:36:46,204 Тогда я доставлю посылку. 266 00:36:47,330 --> 00:36:49,707 Велосипед быстрее рикши. 267 00:36:50,541 --> 00:36:52,877 И полиция не обратит на меня внимания. 268 00:36:57,215 --> 00:36:58,216 Пожалуйста… 269 00:37:00,343 --> 00:37:02,720 …дайте мне шанс загладить вину. 270 00:37:03,471 --> 00:37:04,305 Пожалуйста? 271 00:37:26,077 --> 00:37:26,911 За ним. 272 00:37:34,043 --> 00:37:34,877 Спасибо. 273 00:37:34,961 --> 00:37:37,964 Зайдите утром к госпоже Наволь, она вам заплатит. 274 00:37:38,047 --> 00:37:40,549 Берегите себя, господин Чан. 275 00:37:51,644 --> 00:37:54,438 ГНУСНЫЙ УБИЙЦА 276 00:38:13,958 --> 00:38:16,961 Я всё устроил, мы едем в Инчхон. Идем. 277 00:38:28,389 --> 00:38:29,307 Госпожа Юн. 278 00:38:32,727 --> 00:38:33,894 Тут мы расстанемся. 279 00:38:40,109 --> 00:38:41,944 Дальше я пойду одна. 280 00:38:43,195 --> 00:38:44,447 О чём ты? 281 00:38:44,530 --> 00:38:46,991 Это я убила директора Итиро. 282 00:38:48,492 --> 00:38:50,411 Это меня все ищут. 283 00:38:50,995 --> 00:38:53,664 Возможно, я проведу остаток жизни в бегах, 284 00:38:54,165 --> 00:38:57,251 не зная, когда меня поймают и казнят. 285 00:38:57,877 --> 00:39:00,129 Поэтому ты сядешь со мной на корабль. 286 00:39:00,212 --> 00:39:02,381 Я не хочу втягивать тебя… 287 00:39:05,593 --> 00:39:07,845 …в свою полную тревог жизнь. 288 00:39:20,066 --> 00:39:21,067 Я тебе… 289 00:39:26,322 --> 00:39:27,239 …не нравлюсь? 290 00:39:29,700 --> 00:39:31,077 Ты знаешь, о чём я. 291 00:39:33,371 --> 00:39:34,830 Тогда решено. 292 00:39:37,458 --> 00:39:39,043 Я пойду с тобой. 293 00:39:39,126 --> 00:39:40,211 Господин Чан. 294 00:39:41,045 --> 00:39:41,879 Я… 295 00:39:45,091 --> 00:39:47,760 Один раз я уже шел умирать. 296 00:39:50,221 --> 00:39:52,139 Но стою здесь лишь потому, 297 00:39:53,307 --> 00:39:55,643 что твой отец подарил мне 298 00:39:57,269 --> 00:39:58,896 вторую жизнь, так сказать… 299 00:40:01,190 --> 00:40:02,733 …чтобы защищать тебя. 300 00:40:04,777 --> 00:40:06,278 Чтобы быть с тобой. 301 00:40:08,614 --> 00:40:10,950 Они вечно будут искать меня. 302 00:40:11,033 --> 00:40:13,077 А я вечно буду тебя оберегать. 303 00:40:17,415 --> 00:40:18,999 Я не смогу без тебя жить. 304 00:40:20,709 --> 00:40:22,044 И ты это знаешь. 305 00:41:03,878 --> 00:41:04,837 Не может быть… 306 00:42:55,364 --> 00:42:57,116 Дальше тянуть нельзя. 307 00:42:57,199 --> 00:42:59,201 Идем, не то опоздаем на корабль. 308 00:43:08,002 --> 00:43:08,836 Погоди. 309 00:43:18,762 --> 00:43:20,723 - Помо, ты пришел. - Да. 310 00:43:21,599 --> 00:43:25,019 Я немного опоздал, пришлось скидывать погоню с хвоста. 311 00:44:21,116 --> 00:44:23,619 Молодец, Сиро. 312 00:44:25,537 --> 00:44:26,372 Нет. 313 00:44:26,955 --> 00:44:29,875 Господин, это не я. На этот раз не я, клянусь. 314 00:44:29,958 --> 00:44:31,293 Пожалуйста, поверьте! 315 00:44:36,382 --> 00:44:38,967 Ладно. Укройся вон там. 316 00:44:46,934 --> 00:44:47,768 Я должна 317 00:44:49,186 --> 00:44:51,188 отдать вам должное, господин Чан. 318 00:44:52,690 --> 00:44:56,652 Если вы на что-то положили глаз, вы это получите любыми средствами. 319 00:44:58,112 --> 00:45:02,700 Но сжечь больницу дотла — тут уж вы слегка перестарались. 320 00:45:03,659 --> 00:45:07,246 Ничто не сравнится с тем, что ваши люди творили в ее стенах. 321 00:45:07,913 --> 00:45:10,499 И что вы дальше намерены делать? 322 00:45:12,418 --> 00:45:17,339 Вы готовы всё отдать ради этой мятежной чосонки? 323 00:45:17,923 --> 00:45:19,633 Кажется, я вам уже ответил. 324 00:45:32,730 --> 00:45:38,152 Было время, когда я считала вас другом. 325 00:45:39,361 --> 00:45:42,114 Видимо, сегодня нашей дружбе конец. 326 00:45:46,118 --> 00:45:48,996 Но если подумать, я потеряла еще одного друга, 327 00:45:49,788 --> 00:45:52,458 как и в прошлом. 328 00:45:54,960 --> 00:45:56,879 Но в тот раз… 329 00:45:59,715 --> 00:46:01,592 …из-за матери этой девушки. 330 00:46:14,521 --> 00:46:15,355 А сейчас 331 00:46:16,523 --> 00:46:20,277 я попрошу вас обоих здесь умереть. 332 00:46:24,865 --> 00:46:25,699 Прощайте. 333 00:47:05,239 --> 00:47:06,114 Убить всех! 334 00:50:38,618 --> 00:50:39,536 Идем. 335 00:51:37,803 --> 00:51:38,637 Держись. 336 00:51:43,600 --> 00:51:44,434 Вставай. 337 00:51:54,778 --> 00:51:55,946 Вставай. 338 00:52:21,096 --> 00:52:22,305 Мама… 339 00:52:27,269 --> 00:52:29,020 Перестань. 340 00:52:34,901 --> 00:52:37,863 Я знаю, тебе тоже больно. 341 00:52:50,000 --> 00:52:51,126 Этот человек… 342 00:52:56,423 --> 00:52:59,593 Я люблю его. 343 00:53:03,180 --> 00:53:04,181 Поэтому… 344 00:53:06,892 --> 00:53:07,726 …давай… 345 00:53:09,769 --> 00:53:12,314 …на этом остановимся. 346 00:53:20,488 --> 00:53:22,324 Закончим на этом. 347 00:53:32,709 --> 00:53:33,543 Госпожа Юн. 348 00:53:35,462 --> 00:53:36,588 Госпожа Юн. 349 00:53:40,759 --> 00:53:41,676 Госпожа Юн! 350 00:53:42,886 --> 00:53:45,805 Ты поправишься. Держись! 351 00:53:49,267 --> 00:53:50,769 Мы поклялись быть вместе. 352 00:53:53,146 --> 00:53:55,482 Попробуй встать. 353 00:53:55,565 --> 00:53:58,109 Госпожа Юн, прошу, вставай. 354 00:54:06,826 --> 00:54:08,578 Цветы сакуры… 355 00:54:13,250 --> 00:54:14,834 …все опали. 356 00:54:48,535 --> 00:54:49,494 Будь со мной. 357 00:54:52,872 --> 00:54:53,790 Оставайся… 358 00:54:56,459 --> 00:54:57,460 …рядом со мной. 359 00:55:09,472 --> 00:55:10,390 Не может быть. 360 00:55:11,558 --> 00:55:12,392 Нет… 361 00:55:15,228 --> 00:55:16,146 Нет! 362 00:55:16,980 --> 00:55:18,148 Нет! 363 00:55:23,028 --> 00:55:23,945 Нет! 364 00:55:30,243 --> 00:55:31,077 Нет… 365 00:55:40,170 --> 00:55:41,004 Нет… 366 00:55:51,014 --> 00:55:53,600 Нет, умоляю… 367 00:56:51,908 --> 00:56:52,992 Подполковник Като? 368 00:56:53,493 --> 00:56:54,411 Господин! 369 00:57:13,430 --> 00:57:14,514 Подполковник! 370 00:57:29,946 --> 00:57:31,114 Подполковник. 371 00:57:36,286 --> 00:57:37,203 Потише. 372 00:58:05,190 --> 00:58:06,107 Потрясающе! 373 00:58:38,139 --> 00:58:41,226 Мой друг попросил передать это вам, госпожа. 374 00:58:44,812 --> 00:58:45,813 Ваш друг? 375 00:58:47,106 --> 00:58:50,026 Чан Тхэсан из «Дома золотых сокровищ». 376 00:59:19,389 --> 00:59:21,891 ПРОЩАЙТЕ 377 00:59:54,632 --> 00:59:57,218 ОТ ЧАН ТХЭСАНА ИЗ «ДОМА ЗОЛОТЫХ СОКРОВИЩ» 378 00:59:58,678 --> 01:00:01,514 ОТ АКИКО КУРТИЗАНКИ ИЗ САЛОНА «ВЕСЕННЯЯ ЛУНА» 379 01:00:01,598 --> 01:00:04,434 ОТ РЯДОВОГО ЧХВЕ ЁНГВАНА ИЗ КАРАНТИННОГО ВЗВОДА 380 01:00:06,811 --> 01:00:08,146 ОТ ЮН ЧУНЪВОНА ИЩЕЙКИ 381 01:00:08,229 --> 01:00:11,232 ОТ ЮН ЧХЭОК ИЩЕЙКИ 382 01:00:14,861 --> 01:00:17,363 ОТ ЧХВЕ СОНСИМ 383 01:00:35,757 --> 01:00:38,718 ПРОЩАЙТЕ 384 01:01:01,157 --> 01:01:03,868 «Победа правосудия. Что посеешь, то и пожнешь». 385 01:01:04,911 --> 01:01:06,037 Так всегда бывает. 386 01:01:13,628 --> 01:01:15,004 Ты нам очень помог. 387 01:01:16,506 --> 01:01:19,133 Если бы ты тогда не убедил товарища И Инхёка, 388 01:01:19,842 --> 01:01:21,427 мятежа бы не было. 389 01:01:22,887 --> 01:01:25,556 В конечном счете, ты настоящий патриот. 390 01:01:44,033 --> 01:01:45,159 Спасибо за выпивку. 391 01:01:45,952 --> 01:01:46,911 Еще увидимся. 392 01:01:48,913 --> 01:01:50,081 Товарищ Чан! 393 01:01:54,752 --> 01:01:55,962 Огромное достижение. 394 01:01:56,504 --> 01:02:01,592 Вы настоящий герой и борец за нашу нацию. Верно? 395 01:02:01,676 --> 01:02:03,386 - Внимание! - Да. 396 01:02:08,349 --> 01:02:10,685 Вам срочно нужны деньги? 397 01:02:11,602 --> 01:02:12,437 Простите? 398 01:02:13,020 --> 01:02:15,773 Если есть что-то полезное, приносите. 399 01:02:16,315 --> 01:02:17,859 Я вам хорошо заплачу. 400 01:02:22,238 --> 01:02:23,990 Кстати, я не товарищ Чан. 401 01:02:24,657 --> 01:02:27,201 Я Чан Тхэсан из «Дома золотых сокровищ». 402 01:02:28,035 --> 01:02:28,870 До свидания. 403 01:02:40,131 --> 01:02:41,549 Вот вся правда, Тхэсан. 404 01:02:42,049 --> 01:02:44,260 Меня заперли в подземной лаборатории, 405 01:02:46,137 --> 01:02:47,388 и я выдал тебя. 406 01:02:49,182 --> 01:02:52,518 Я сдал своего друга и товарищей 407 01:02:54,437 --> 01:02:56,022 и умолял о пощаде. 408 01:03:01,986 --> 01:03:06,365 Когда всё закончится, давай выпьем в баре «Лунный свет». 409 01:03:19,295 --> 01:03:21,380 Шелка! Полюбуйтесь на наши шелка! 410 01:03:33,267 --> 01:03:34,268 Они шелковые! 411 01:03:39,524 --> 01:03:41,317 Закажите им зеленый лук. 412 01:03:42,652 --> 01:03:44,654 Пожалуйста, нарежьте немного мяса. 413 01:03:45,738 --> 01:03:47,740 Прошу прощения. Мне гукбап! 414 01:04:01,879 --> 01:04:04,131 Пойдемте в дом. Ночь морозная. 415 01:04:44,297 --> 01:04:47,967 В тот год весна в Кёнсоне пролетела необычайно быстро. 416 01:05:53,616 --> 01:05:55,284 И в августе того же года 417 01:05:57,119 --> 01:06:01,540 мы наконец вернули то, что у нас отняли. 418 01:06:08,297 --> 01:06:09,715 Как она однажды сказала, 419 01:06:11,300 --> 01:06:12,218 цветы сакуры 420 01:06:13,886 --> 01:06:15,221 уже начали опадать. 421 01:06:39,829 --> 01:06:42,164 Да здравствует независимость Кореи! 422 01:06:42,665 --> 01:06:45,501 Да здравствует независимость Кореи! 423 01:06:46,168 --> 01:06:48,587 Да здравствует независимость Кореи! 424 01:06:48,671 --> 01:06:51,173 Да здравствует независимость Кореи! 425 01:07:04,478 --> 01:07:05,563 Госпожа Маэда. 426 01:07:12,361 --> 01:07:15,531 С сегодняшнего дня больница «Онсон» закрывается. 427 01:07:20,369 --> 01:07:25,374 Большинство врачей и медсестер вернутся обратно в Японию. 428 01:07:29,086 --> 01:07:30,504 Вы тоже должны… 429 01:07:34,425 --> 01:07:36,635 …принять решение. 430 01:07:37,553 --> 01:07:38,971 Вы вернетесь в Киото? 431 01:07:39,472 --> 01:07:40,306 Или 432 01:07:42,099 --> 01:07:45,603 продолжите исследовать новые возможности? 433 01:08:43,619 --> 01:08:44,703 Что касается меня, 434 01:08:45,621 --> 01:08:48,624 я всё еще жду то, о чём мечтал. 435 01:09:20,239 --> 01:09:21,157 Чхэок. 436 01:11:02,508 --> 01:11:09,181 В ПАМЯТЬ О НАШИХ КОЛЛЕГАХ КИМ ХЁНЧУНЕ И СО ДЖИХУНЕ 437 01:11:14,937 --> 01:11:16,397 25 ИЮНЯ, 4:20 438 01:11:20,484 --> 01:11:21,443 ТИХИЙ ПРОТЕСТ 439 01:11:27,032 --> 01:11:28,242 МЕЧТЫ СБЫВАЮТСЯ 440 01:12:00,649 --> 01:12:02,901 Ходжэ, мы готовы. Идем! 441 01:15:31,276 --> 01:15:36,240 Перевод субтитров: Светлана Зайцева