1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 GYEONGSEONG CREATURE 2 00:02:02,872 --> 00:02:03,832 Ett vanligt liv… 3 00:02:05,875 --> 00:02:08,128 …var allt jag drömde om. 4 00:02:10,630 --> 00:02:13,216 Att samlas med min familj till middag… 5 00:02:15,301 --> 00:02:17,095 …och dela dagens berättelser. 6 00:02:20,473 --> 00:02:21,891 Att drömma om en framtid 7 00:02:23,351 --> 00:02:24,769 med den jag älskar. 8 00:02:25,937 --> 00:02:27,021 Precis så. 9 00:02:37,490 --> 00:02:38,908 Jag ville bara leva… 10 00:02:41,327 --> 00:02:42,829 …det vanliga liv… 11 00:02:44,956 --> 00:02:46,249 …som alla andra lever. 12 00:02:59,137 --> 00:03:01,306 Vilken fåfäng dröm ni hade. 13 00:03:07,687 --> 00:03:11,357 Ju mer man drömmer om sånt i den värld ni lever i, 14 00:03:12,025 --> 00:03:13,860 desto smärtsammare blir livet. 15 00:03:16,863 --> 00:03:18,781 Varför håller ni mig här? 16 00:03:20,408 --> 00:03:25,163 Jag var nyfiken på vilken sorts person ni var. 17 00:03:28,166 --> 00:03:29,667 När jag ser er så här, 18 00:03:30,710 --> 00:03:33,296 märker jag att ni har Seishins ögon. 19 00:03:35,798 --> 00:03:36,966 Känner ni min mor? 20 00:03:38,885 --> 00:03:41,137 Det finns en tid i livet då vi inser 21 00:03:42,055 --> 00:03:45,225 att de ödets kedjor som länkar oss är mycket starkare 22 00:03:46,017 --> 00:03:47,602 och gåtfullare än vi tror. 23 00:03:49,896 --> 00:03:54,400 För er, fröken Yoon Chae-ok, Seishin och mig, 24 00:03:56,361 --> 00:03:57,862 verkar det vara så. 25 00:04:02,242 --> 00:04:05,328 Han säger sig veta vart Yoon Chae-ok fördes. 26 00:04:06,371 --> 00:04:07,455 Ursäkta mig. 27 00:04:07,538 --> 00:04:11,459 Tror ni verkligen på det han säger? Kan vi lita på honom? 28 00:04:11,542 --> 00:04:12,794 Jag är säker. 29 00:04:13,586 --> 00:04:15,964 Jag såg henne just med egna ögon. 30 00:04:16,047 --> 00:04:18,424 Du bet handen som föder dig! 31 00:04:18,508 --> 00:04:21,219 Hur kunde du göra så mot herr Jang? 32 00:04:21,302 --> 00:04:23,429 Jag sa detsamma. 33 00:04:23,513 --> 00:04:28,393 När du svalt, vem gjorde dig då till en anständig människa? 34 00:04:28,476 --> 00:04:30,144 Det har jag också sagt. 35 00:04:30,228 --> 00:04:32,897 Herr Jang skulle inte skadas. 36 00:04:32,981 --> 00:04:35,650 Han skulle vara säker om jag anmälde kvinnan. 37 00:04:35,733 --> 00:04:39,153 Fru Maeda sa att allt var för herr Jangs skull. 38 00:04:40,280 --> 00:04:44,701 Du store tid, din tjockskalle. Trodde du verkligen på det? 39 00:04:56,379 --> 00:04:59,215 Var? Var hålls Yoon Chae-ok? 40 00:05:06,931 --> 00:05:08,099 Är bytet redo? 41 00:05:08,182 --> 00:05:10,685 Fru Maeda skickade en Joseon-kvinna. 42 00:06:00,568 --> 00:06:01,694 Vad gör ni? 43 00:06:01,778 --> 00:06:03,112 Ta hand om dem åt mig. 44 00:06:04,197 --> 00:06:06,699 -Om jag inte kommer tillbaka… -Herr Jang. 45 00:06:09,619 --> 00:06:10,870 …så sälj butiken. 46 00:06:13,873 --> 00:06:15,041 Snälla, fru Nawol. 47 00:06:18,961 --> 00:06:24,092 De korta stubintrådarna brinner i fem minuter och de långa i åtta. 48 00:06:24,884 --> 00:06:28,805 De har en sprängradie på fem till sex meter. 49 00:06:28,888 --> 00:06:32,767 Det river inte byggnaden, men det orsakar stor skada. 50 00:06:40,191 --> 00:06:41,359 Hallå, herr Jang. 51 00:06:41,442 --> 00:06:42,527 Herrn? 52 00:06:45,029 --> 00:06:47,281 Lycka till. 53 00:06:47,907 --> 00:06:49,409 Kom tillbaka oskadd. 54 00:06:59,168 --> 00:07:00,670 Klarar du dig själv? 55 00:07:01,254 --> 00:07:04,340 Jag har redan varit inne en gång, så jag hittar. 56 00:07:04,424 --> 00:07:08,052 Det är lättare att vara ensam. Risken att upptäckas är mindre. 57 00:07:09,720 --> 00:07:10,555 Tae-sang… 58 00:07:10,638 --> 00:07:11,806 Var försiktig. 59 00:07:13,141 --> 00:07:17,812 När allt är över tar vi ett glas på Månskensbaren. 60 00:07:20,731 --> 00:07:21,566 Det låter bra. 61 00:07:25,111 --> 00:07:26,154 Nu åker vi. 62 00:07:42,128 --> 00:07:45,381 Jag verkar ha underskattat fru Maeda. 63 00:07:46,048 --> 00:07:50,178 Jag väntade mig inte att hon skulle föra hit er så snabbt. 64 00:07:52,805 --> 00:07:53,806 Strax 65 00:07:55,558 --> 00:07:57,810 kommer er far också hit. 66 00:07:58,895 --> 00:08:00,980 Det blir ett intressant experiment. 67 00:08:02,273 --> 00:08:03,107 Jag undrar, 68 00:08:04,567 --> 00:08:06,569 i valet mellan er och er far, 69 00:08:07,403 --> 00:08:12,408 vems huvud slukar er mor först? 70 00:08:42,396 --> 00:08:43,231 Hallå! 71 00:08:43,314 --> 00:08:44,524 Stanna! 72 00:09:10,174 --> 00:09:11,676 Hur är det möjligt? 73 00:09:11,759 --> 00:09:13,094 Hur är det möjligt 74 00:09:15,179 --> 00:09:16,847 att er sort aldrig blir rädda? 75 00:09:18,182 --> 00:09:20,184 Ni kan inte vinna. 76 00:09:21,185 --> 00:09:25,356 Så hur kan ni fortfarande se på mig med de där ögonen? 77 00:09:26,399 --> 00:09:28,234 Jag har en fråga till er också. 78 00:09:31,237 --> 00:09:33,906 Hur kan ni alla vara så oförskämt stolta? 79 00:09:36,534 --> 00:09:38,786 Ni begick övergrepp på min mor. 80 00:09:41,247 --> 00:09:43,833 Ni krossade min familjs lycka. 81 00:09:46,002 --> 00:09:49,422 Fast ni har dödat så många oskyldiga… 82 00:09:52,842 --> 00:09:55,928 Hur kan ni vara så skamlösa? 83 00:10:02,643 --> 00:10:05,396 Mina strålande resultat och bedrifter 84 00:10:06,564 --> 00:10:10,985 är för storartade för att diskutera med nån från Joseon. 85 00:10:18,117 --> 00:10:19,535 Bedrifter? 86 00:10:23,164 --> 00:10:24,081 Jaså? 87 00:10:26,042 --> 00:10:29,295 Tror ni att förhärligandet av det ni gör… 88 00:10:31,464 --> 00:10:34,300 …kommer att radera era brott? 89 00:10:36,093 --> 00:10:38,095 Ni kan låtsas så mycket ni vill, 90 00:10:38,179 --> 00:10:43,225 men tror ni att ni kan dölja ert folks mindervärdeskomplex? 91 00:10:55,946 --> 00:10:57,490 Överstelöjtnant Kato? 92 00:11:01,786 --> 00:11:03,579 Överstelöjtnant Kato! 93 00:11:03,663 --> 00:11:04,497 Vad är det? 94 00:11:50,960 --> 00:11:51,877 Mor… 95 00:12:12,356 --> 00:12:13,190 Det stämmer. 96 00:12:14,817 --> 00:12:15,735 Rör dig inte! 97 00:12:16,318 --> 00:12:19,321 Annars blir din dotter skadad, Seishin. 98 00:12:34,462 --> 00:12:35,379 Eld. 99 00:12:36,005 --> 00:12:37,339 Eld! 100 00:12:41,135 --> 00:12:42,887 Nej, sluta! 101 00:12:42,970 --> 00:12:44,138 Nej! 102 00:13:06,744 --> 00:13:10,080 GYEONGSEONG CREATURE MELLAN SLUTET OCH EN NY BÖRJAN 103 00:13:10,164 --> 00:13:12,750 AVSNITT 10 RÄMNA 104 00:13:17,463 --> 00:13:19,715 Återvänder ni till Tokyo nästa månad? 105 00:13:22,468 --> 00:13:23,886 Jag är så avundsjuk. 106 00:13:25,221 --> 00:13:28,474 Kommer er anatomibok att publiceras i Tokyo? 107 00:13:30,392 --> 00:13:31,477 Förmodligen. 108 00:13:32,853 --> 00:13:34,563 Blir ni berömd? 109 00:13:39,401 --> 00:13:40,820 Vad vacker hon är. 110 00:13:40,903 --> 00:13:43,823 Vem är hon? Er Joseon-älskarinna? 111 00:13:44,365 --> 00:13:47,201 Det är Seishin. Minns ni inte? 112 00:13:48,244 --> 00:13:50,412 Vänta, den där Seishin? 113 00:13:52,957 --> 00:13:55,042 Hon hade ett vackert ansikte. 114 00:13:55,125 --> 00:13:58,045 Inte konstigt att maken inte kunde glömma henne. 115 00:14:00,297 --> 00:14:01,298 Maken? 116 00:14:01,382 --> 00:14:04,134 Ja. Har ni inte hört? 117 00:14:05,094 --> 00:14:08,639 Seishins man kom hit och letade efter henne. 118 00:14:08,722 --> 00:14:10,599 Han ville träffa sin fru. 119 00:14:37,793 --> 00:14:41,213 MILITÄRT BRUK BENSIN 120 00:15:07,072 --> 00:15:07,907 Herr Jang! 121 00:15:08,824 --> 00:15:09,658 Herr Yoon? 122 00:15:15,998 --> 00:15:19,084 Ta hit all kvävgas vi har! Släpp ut allt. 123 00:15:19,168 --> 00:15:22,546 -Låt inte varelsen ta sig till plan två! -Uppfattat! 124 00:15:26,258 --> 00:15:27,092 Vänta! 125 00:15:35,267 --> 00:15:37,102 Den är här. Stoppa den! 126 00:15:38,145 --> 00:15:39,313 Ni fem! 127 00:15:40,773 --> 00:15:42,399 Ta henne och följ med mig. 128 00:15:49,114 --> 00:15:50,699 Så min dotter 129 00:15:52,534 --> 00:15:54,870 har tillfångatagits och förts hit? 130 00:16:03,295 --> 00:16:07,174 Jag beklagar. Jag borde ha tagit bättre hand om henne. 131 00:16:16,308 --> 00:16:17,142 Här. 132 00:16:19,228 --> 00:16:23,148 Ett fartyg till Shanghai avgår från Incheon i morgon bitti. 133 00:16:23,232 --> 00:16:26,402 Chae-ok är efterlyst för att ha skjutit Ichiro. 134 00:16:26,485 --> 00:16:29,113 Ta er till fartyget så fort ni har flytt. 135 00:16:31,198 --> 00:16:32,116 Herr Jang… 136 00:16:32,199 --> 00:16:35,202 Överlåt resten åt mig och ta Chae-ok med er. 137 00:16:35,828 --> 00:16:38,080 Då går hon med på att gå ombord. 138 00:17:14,783 --> 00:17:15,617 Nej! 139 00:17:16,368 --> 00:17:17,870 Stäng dörren fort! 140 00:17:17,953 --> 00:17:19,121 Snabbt! Nu! 141 00:17:19,204 --> 00:17:20,205 Mor! 142 00:17:34,261 --> 00:17:35,137 Fort! 143 00:17:43,103 --> 00:17:46,565 Exemplaret är för närvarande inspärrat på plan 2-2. 144 00:17:47,149 --> 00:17:48,067 Och Kato? 145 00:17:48,150 --> 00:17:51,111 På väg via östra nödutgången med Joseon-gisslan. 146 00:17:51,195 --> 00:17:53,405 Exemplaret måste stanna på plan två. 147 00:17:54,031 --> 00:17:56,700 Det får inte komma högre upp. Förstått? 148 00:17:56,784 --> 00:17:57,618 Ja. 149 00:17:59,161 --> 00:18:00,329 Fan också. 150 00:18:08,128 --> 00:18:10,631 Hörde ni? Det handlade om Chae-ok. 151 00:18:10,714 --> 00:18:13,217 Den östra nödutgången är nära hissen. 152 00:18:13,300 --> 00:18:16,053 Den är inte långt härifrån. Vi går dit. 153 00:18:18,597 --> 00:18:19,932 Vad gör ni? 154 00:18:21,517 --> 00:18:23,185 Jag tar hand om resten. 155 00:18:24,269 --> 00:18:26,855 Snälla, ta med er Chae-ok härifrån. 156 00:18:28,065 --> 00:18:29,566 Nej, det är min plikt. 157 00:18:30,859 --> 00:18:32,194 -Herr Jang. -Lyssna. 158 00:18:32,778 --> 00:18:35,781 Jag har aldrig överlåtit mitt ansvar på nån annan. 159 00:18:35,864 --> 00:18:39,535 Och det här är inget jag kan lämna i nån annans händer. 160 00:18:39,618 --> 00:18:42,121 För Chae-oks skull. Förstår ni inte? 161 00:18:42,204 --> 00:18:43,705 För Chae-oks skull 162 00:18:45,457 --> 00:18:47,918 är det rätt att ni går till henne. 163 00:18:49,044 --> 00:18:50,462 Förstår ni inte? 164 00:18:54,133 --> 00:18:55,050 Herr Jang. 165 00:18:57,302 --> 00:18:59,471 Jag lever i det förflutna. 166 00:19:01,223 --> 00:19:05,477 Men ni och Chae-ok ska leva för framtiden. 167 00:19:07,563 --> 00:19:10,566 Dessutom är det min fru som är där nere. 168 00:19:13,360 --> 00:19:15,028 Hur kan jag låta nån annan 169 00:19:16,155 --> 00:19:18,824 ta hand om min älskades sista ögonblick? 170 00:19:27,499 --> 00:19:28,750 Snälla, ta… 171 00:19:31,920 --> 00:19:33,422 …väl hand om Chae-ok. 172 00:19:38,844 --> 00:19:40,095 Var försiktig. 173 00:19:47,352 --> 00:19:48,687 Överstelöjtnant Kato! 174 00:19:49,354 --> 00:19:50,272 Lägesrapport? 175 00:19:50,355 --> 00:19:52,900 Vi hindrar den från att komma upp, 176 00:19:52,983 --> 00:19:56,403 men det är bäst att stänga det underjordiska laboratoriet. 177 00:19:58,155 --> 00:20:00,991 Jag måste hämta några saker på mitt kontor. 178 00:20:01,074 --> 00:20:02,326 Om tio minuter, 179 00:20:03,493 --> 00:20:05,162 stänger vi ner stället. 180 00:20:07,706 --> 00:20:09,791 -Ta med flickan upp. -Uppfattat. 181 00:20:14,796 --> 00:20:15,881 Fan också! 182 00:20:17,883 --> 00:20:19,301 MILITÄRT BRUK BENSIN 183 00:20:57,547 --> 00:21:00,384 Håll dig stilla, annars skjuter vi dig. 184 00:22:10,829 --> 00:22:12,497 Nej! 185 00:22:24,509 --> 00:22:25,510 Hjälp mig… 186 00:22:27,512 --> 00:22:28,597 Min mage 187 00:22:29,848 --> 00:22:31,683 gör så ont… 188 00:22:33,477 --> 00:22:34,811 Snälla, hjälp mig. 189 00:22:37,981 --> 00:22:39,024 Min mage 190 00:22:40,067 --> 00:22:41,902 gör så ont… 191 00:22:43,862 --> 00:22:45,280 Rädda mig… 192 00:22:46,990 --> 00:22:48,325 Hjälp mig… 193 00:22:50,535 --> 00:22:53,705 Det gör så ont i magen… 194 00:23:28,073 --> 00:23:28,990 Den här vägen. 195 00:23:37,666 --> 00:23:42,337 Jag har inga nyheter 196 00:23:42,421 --> 00:23:45,507 Om båten som gick 197 00:23:46,758 --> 00:23:51,513 På Chilseok-dagen 198 00:23:52,681 --> 00:23:54,599 Där borta 199 00:23:57,519 --> 00:24:00,188 Över havet 200 00:24:02,524 --> 00:24:05,026 Båten återvänder 201 00:24:09,614 --> 00:24:16,288 Och båtkarlens sång 202 00:24:18,039 --> 00:24:22,711 Kommer närmare 203 00:24:26,882 --> 00:24:30,635 Men du, min älskade 204 00:24:30,719 --> 00:24:34,723 Har jag inte hört från 205 00:24:35,682 --> 00:24:40,520 Sen du gav dig av 206 00:25:19,935 --> 00:25:20,769 Älskling. 207 00:25:23,772 --> 00:25:24,940 Seong-sim! 208 00:25:34,449 --> 00:25:35,700 Det är dags… 209 00:25:37,911 --> 00:25:40,372 …för oss att ta oss härifrån tillsammans. 210 00:26:51,776 --> 00:26:52,611 Nu går vi. 211 00:26:58,325 --> 00:27:00,535 Vägen ut är åt det här hållet. 212 00:27:01,119 --> 00:27:03,622 Far och mor är kvar där nere. 213 00:27:09,002 --> 00:27:11,004 Det var hans sista önskan. 214 00:27:13,381 --> 00:27:15,967 Jag lovade att få ut er härifrån. 215 00:27:18,303 --> 00:27:21,890 Jag lovade er far det. 216 00:27:25,310 --> 00:27:27,479 Träffade ni min far? 217 00:27:28,897 --> 00:27:29,898 Han sa 218 00:27:31,775 --> 00:27:34,027 att han ville vara med er mor. 219 00:29:25,388 --> 00:29:29,058 En stor explosion inträffade precis på Ongseong-sjukhuset. 220 00:29:35,398 --> 00:29:38,485 En explosion inträffade på Ongseong-sjukhuset! 221 00:29:39,068 --> 00:29:40,820 Den fick husen att skaka! 222 00:29:40,904 --> 00:29:45,074 Det har blivit ett jäkla tumult. Brandkåren är på väg. Kom! 223 00:30:15,855 --> 00:30:17,690 -Släck! -Fort! 224 00:30:19,025 --> 00:30:19,859 Släck elden! 225 00:30:20,527 --> 00:30:21,945 Innan den sprider sig! 226 00:30:22,445 --> 00:30:24,614 Vatten! Hämta mer vatten! 227 00:30:25,198 --> 00:30:27,116 -Ta med mer! -Släck! 228 00:30:34,332 --> 00:30:38,837 Exemplaret syns inte till. Det hittades inte i område ett heller. 229 00:30:39,337 --> 00:30:42,590 Kan det ha dött i branden eller krossats i raset? 230 00:30:42,674 --> 00:30:45,510 Då borde det finnas spår, men det finns inga. 231 00:30:45,593 --> 00:30:47,929 Vart kan det ha tagit vägen? 232 00:31:45,445 --> 00:31:48,364 Ingången till gården är öppen, tack vare brandmännen. 233 00:31:49,157 --> 00:31:52,827 Ni kommer att kunna fly i kaoset. 234 00:31:55,538 --> 00:31:57,957 Vi klarar oss själva från och med nu. 235 00:31:59,167 --> 00:32:00,001 Men… 236 00:32:00,084 --> 00:32:03,463 Ni hjälpte oss att fly från avdelningen. Vi är tacksamma. 237 00:32:05,006 --> 00:32:06,925 Men ni får inte riskera livet. 238 00:32:13,556 --> 00:32:15,683 Jag ber om ursäkt. 239 00:32:18,436 --> 00:32:23,858 För det som hände er och er mor… 240 00:32:26,569 --> 00:32:27,820 Jag ber om ursäkt. 241 00:32:29,113 --> 00:32:32,325 Jag har hittat på undanflykter och intalat mig själv 242 00:32:33,034 --> 00:32:36,204 att jag inte har nåt val med tanke på dessa tider. 243 00:32:36,788 --> 00:32:37,830 Men sanningen är… 244 00:32:39,832 --> 00:32:40,708 Jag var bara… 245 00:32:43,628 --> 00:32:45,129 …en av åskådarna. 246 00:32:47,632 --> 00:32:48,549 Snälla… 247 00:32:51,427 --> 00:32:53,930 …var rädd om er, herr Sachimoto. 248 00:35:47,812 --> 00:35:48,646 Era tidningar. 249 00:35:48,729 --> 00:35:52,567 Herr Wang skickade mig. Det är ett meddelande från herr Jang. 250 00:36:27,727 --> 00:36:32,648 Beom-o, gå och hämta herr Park. Vi måste använda hans rickshaw. 251 00:36:32,732 --> 00:36:35,902 Jag gör det. En bil är snabbare än en rickshaw. 252 00:36:35,985 --> 00:36:38,029 Så att polisen märker det? 253 00:36:38,112 --> 00:36:39,989 Jag är försiktig. 254 00:36:40,072 --> 00:36:42,617 Glöm det. Säkerhet framför allt. 255 00:36:43,701 --> 00:36:46,204 Då levererar jag den. 256 00:36:47,330 --> 00:36:49,832 En cykel är snabbare än en rickshaw. 257 00:36:50,541 --> 00:36:52,877 Och polisen bryr sig inte om mig. 258 00:36:57,215 --> 00:36:58,299 Snälla… 259 00:37:00,301 --> 00:37:02,720 …ge mig en chans att sona det jag gjort. 260 00:37:03,471 --> 00:37:04,305 Snälla? 261 00:37:26,077 --> 00:37:27,078 Följ efter honom. 262 00:37:34,043 --> 00:37:34,877 Tack. 263 00:37:34,961 --> 00:37:37,964 Gå till fru Nawol i morgon, så betalar hon er. 264 00:37:38,047 --> 00:37:40,549 Var rädd om er, herr Jang. 265 00:37:51,644 --> 00:37:54,438 AVSKYVÄRD MÖRDARE 266 00:38:13,958 --> 00:38:16,961 Jag ordnade en bil att köra till Incheon. Kom. 267 00:38:28,389 --> 00:38:29,307 Fröken Yoon. 268 00:38:32,727 --> 00:38:34,312 Vi avslutar det här. 269 00:38:40,109 --> 00:38:41,944 Jag tar mig vidare ensam. 270 00:38:43,195 --> 00:38:44,447 Vad menar ni? 271 00:38:44,530 --> 00:38:47,408 Det var jag som dödade direktör Ichiro. 272 00:38:48,492 --> 00:38:50,411 Det är mig de letar efter. 273 00:38:50,995 --> 00:38:54,081 Jag kanske måste leva resten av mitt liv på flykt, 274 00:38:54,165 --> 00:38:57,793 utan att veta när jag blir tillfångatagen och dödad. 275 00:38:57,877 --> 00:39:00,129 Därför vill jag att ni följer med mig. 276 00:39:00,212 --> 00:39:02,381 Jag vill inte dra in er… 277 00:39:05,593 --> 00:39:07,845 …i mitt liv av oro. 278 00:39:20,066 --> 00:39:21,067 Tycker ni… 279 00:39:26,322 --> 00:39:27,239 …inte om mig? 280 00:39:29,700 --> 00:39:31,702 Ni vet att det inte är så. 281 00:39:33,371 --> 00:39:34,955 Då är allt avgjort. 282 00:39:37,458 --> 00:39:39,043 Jag följer med er. 283 00:39:39,126 --> 00:39:40,211 Herr Jang. 284 00:39:41,045 --> 00:39:41,879 Jag… 285 00:39:45,091 --> 00:39:47,760 …har redan dött en gång. 286 00:39:50,221 --> 00:39:55,643 Jag står här för att er far gav mig 287 00:39:57,228 --> 00:39:58,896 ett bonusliv, så att säga. 288 00:40:01,190 --> 00:40:02,775 För att skydda er. 289 00:40:04,777 --> 00:40:06,278 För att vara vid er sida. 290 00:40:08,614 --> 00:40:10,950 De ger aldrig upp jakten på mig. 291 00:40:11,033 --> 00:40:13,077 Och jag ger aldrig upp er. 292 00:40:17,415 --> 00:40:19,208 Jag kan inte leva utan er. 293 00:40:20,709 --> 00:40:22,044 Det vet ni redan. 294 00:41:03,878 --> 00:41:04,879 Det är omöjligt… 295 00:42:55,364 --> 00:42:59,201 Vi kan inte vänta längre. Vi får inte missa båten. 296 00:43:08,002 --> 00:43:08,919 Vänta. 297 00:43:18,762 --> 00:43:20,723 -Beom-o, du kom. -Ja. 298 00:43:21,599 --> 00:43:25,227 Jag är sen för att jag skakade av mig en som skuggade mig. 299 00:44:21,116 --> 00:44:23,619 Bra jobbat, Shiro. 300 00:44:25,537 --> 00:44:26,538 Nej. 301 00:44:27,039 --> 00:44:29,875 Det är inte som det verkar, herrn. Jag svär. 302 00:44:29,958 --> 00:44:31,543 Snälla, tro mig! 303 00:44:36,298 --> 00:44:38,967 Okej. Göm dig där borta. 304 00:44:46,934 --> 00:44:47,935 Jag måste säga 305 00:44:49,186 --> 00:44:51,188 att jag är imponerad, herr Jang. 306 00:44:52,690 --> 00:44:56,902 När ni vill ha nåt, så ser ni till att få det, med alla medel. 307 00:44:58,112 --> 00:45:02,700 Men att bränna ner sjukhuset var att gå en aning för långt. 308 00:45:03,659 --> 00:45:07,246 Det är inget jämfört med vad ni gjorde innanför väggarna. 309 00:45:07,913 --> 00:45:10,499 Vad ska ni göra nu? 310 00:45:12,418 --> 00:45:17,339 Tänker ni verkligen offra allt för den upproriska Joseon-kvinnan? 311 00:45:17,923 --> 00:45:19,633 Det har jag redan svarat på. 312 00:45:32,730 --> 00:45:38,152 Det fanns en tid då jag betraktade er som en vän. 313 00:45:39,361 --> 00:45:42,114 Jag antar att jag förlorar en vän i dag. 314 00:45:46,076 --> 00:45:49,163 Jag förlorade faktiskt en annan vän 315 00:45:49,788 --> 00:45:52,458 precis på det här viset en gång. 316 00:45:54,960 --> 00:45:56,962 Den gången… 317 00:45:59,631 --> 00:46:01,592 …var det på grund av hennes mor. 318 00:46:14,521 --> 00:46:15,355 Nu 319 00:46:16,523 --> 00:46:20,277 ber jag er båda att dö här. 320 00:46:24,865 --> 00:46:25,699 Adjö. 321 00:47:05,239 --> 00:47:06,114 Döda dem! 322 00:50:38,618 --> 00:50:39,536 Kom. 323 00:51:37,803 --> 00:51:38,637 Vänta. 324 00:51:43,600 --> 00:51:44,518 Res dig. 325 00:51:54,778 --> 00:51:55,946 Res dig. 326 00:52:21,054 --> 00:52:22,305 Mor… 327 00:52:27,269 --> 00:52:29,020 Sluta nu. 328 00:52:34,901 --> 00:52:37,904 Jag vet att du också lider, mor. 329 00:52:50,000 --> 00:52:51,251 Den här mannen… 330 00:52:56,423 --> 00:52:59,593 Det är mannen jag älskar. 331 00:53:03,180 --> 00:53:04,264 Så… 332 00:53:06,892 --> 00:53:07,767 …låt oss… 333 00:53:09,769 --> 00:53:12,439 …sluta nu. 334 00:53:20,488 --> 00:53:22,324 Vi avslutar det här. 335 00:53:32,709 --> 00:53:33,543 Fröken Yoon. 336 00:53:34,878 --> 00:53:35,795 Fröken Yoon. 337 00:53:40,258 --> 00:53:41,259 Fröken Yoon! 338 00:53:42,302 --> 00:53:45,388 Ni överlever. Håll ut! 339 00:53:48,767 --> 00:53:50,810 Vi lovade att vara tillsammans. 340 00:53:52,562 --> 00:53:54,564 Försök resa er. 341 00:53:55,565 --> 00:53:57,817 Fröken Yoon, res er. 342 00:54:06,826 --> 00:54:08,662 Körsbärsblommorna… 343 00:54:13,250 --> 00:54:14,834 …har fallit. 344 00:54:48,535 --> 00:54:49,619 Stanna hos mig. 345 00:54:52,872 --> 00:54:53,790 Stanna… 346 00:54:56,459 --> 00:54:57,627 …vid min sida. 347 00:55:09,472 --> 00:55:10,557 Det är omöjligt. 348 00:55:11,558 --> 00:55:12,392 Nej. 349 00:55:15,228 --> 00:55:16,146 Nej! 350 00:55:16,980 --> 00:55:18,148 Nej! 351 00:55:23,028 --> 00:55:23,945 Nej! 352 00:55:30,243 --> 00:55:31,077 Nej… 353 00:55:40,170 --> 00:55:41,004 Nej… 354 00:55:51,014 --> 00:55:53,600 Snälla, nej… 355 00:56:51,908 --> 00:56:53,410 Överstelöjtnant Kato! 356 00:56:53,493 --> 00:56:54,411 Herrn! 357 00:57:13,430 --> 00:57:14,514 Överstelöjtnant! 358 00:57:29,946 --> 00:57:31,114 Överstelöjtnant. 359 00:57:36,286 --> 00:57:37,203 Dämpa er. 360 00:58:05,190 --> 00:58:06,107 Otroligt! 361 00:58:38,139 --> 00:58:41,226 Min vän bad mig att ge er det här. 362 00:58:44,812 --> 00:58:45,813 Er vän? 363 00:58:47,106 --> 00:58:50,026 Jang Tae-sang från Gyllene skattens hus. 364 00:59:19,389 --> 00:59:21,891 FARVÄL 365 00:59:54,632 --> 00:59:57,218 FRÅN JANG TAE-SANG GYLLENE SKATTENS HUS 366 00:59:58,678 --> 01:00:01,848 FRÅN AKIKO KURTISAN FRÅN VÅRMÅNENS SAL 367 01:00:01,931 --> 01:00:04,434 FRÅN CHOI YEONG-GWAN I SMITTSKYDDSPLUTONEN 368 01:00:06,811 --> 01:00:08,313 FRÅN YOON JUNG-WON SPÅRARE 369 01:00:08,396 --> 01:00:11,232 FRÅN YOON CHAE-OK SPÅRARE 370 01:00:14,861 --> 01:00:17,363 FRÅN CHOI SEONG-SIM 371 01:00:35,757 --> 01:00:38,718 FARVÄL 372 01:01:01,157 --> 01:01:03,993 Rättvisan segrar. Som man sår får man skörda. 373 01:01:04,911 --> 01:01:06,371 Det är så det är. 374 01:01:13,586 --> 01:01:15,338 Du har varit till stor hjälp. 375 01:01:16,506 --> 01:01:19,759 Om du inte hade övertygat kamrat Lee In-hyeok, 376 01:01:19,842 --> 01:01:21,594 hade upproret inte skett. 377 01:01:22,887 --> 01:01:25,556 Du är den sanna patrioten. 378 01:01:44,033 --> 01:01:45,201 Tack för drinken. 379 01:01:45,952 --> 01:01:47,078 Vi ses igen. 380 01:01:48,913 --> 01:01:50,081 Kamrat Jang! 381 01:01:54,752 --> 01:01:56,421 Vilken enorm bedrift. 382 01:01:56,504 --> 01:02:01,592 Ni är en sann hjälte och kämpe för vår nation. Eller hur? 383 01:02:01,676 --> 01:02:03,386 -Instämmer. -Precis. 384 01:02:08,349 --> 01:02:10,685 Är ni i akut behov av pengar? 385 01:02:11,602 --> 01:02:12,437 Ursäkta? 386 01:02:13,020 --> 01:02:15,773 Om ni har nåt användbart, så kom med det. 387 01:02:16,274 --> 01:02:17,859 Jag betalar bra. 388 01:02:22,238 --> 01:02:24,574 Jag är förresten inte kamrat Jang. 389 01:02:24,657 --> 01:02:27,952 Jag är Jang Tae-sang från Gyllene skattens hus. 390 01:02:28,035 --> 01:02:28,870 Då så. 391 01:02:40,131 --> 01:02:41,966 Här är sanningen, Tae-sang. 392 01:02:42,049 --> 01:02:44,552 När jag hölls i det underjordiska labbet, 393 01:02:46,137 --> 01:02:47,972 gav jag dem ditt namn. 394 01:02:49,182 --> 01:02:52,518 Jag tjallade på min vän och mina kamrater 395 01:02:54,437 --> 01:02:56,022 och bad för mitt liv. 396 01:03:01,944 --> 01:03:06,365 När allt är över tar vi ett glas på Månskensbaren. 397 01:03:19,295 --> 01:03:21,380 Siden! Kom och titta på vårt siden! 398 01:03:33,267 --> 01:03:34,268 De är av siden! 399 01:03:39,649 --> 01:03:41,234 Be dem ta med salladslök. 400 01:03:42,360 --> 01:03:44,111 Ja, skiva lite av köttet. 401 01:03:45,738 --> 01:03:47,740 Ursäkta. En gukbap, tack. 402 01:04:01,879 --> 01:04:04,131 Vi går in. Det är kallt. 403 01:04:44,297 --> 01:04:47,967 Våren gick ovanligt fort i Gyeongseong det året. 404 01:05:53,616 --> 01:05:55,284 Och i augusti samma år 405 01:05:57,119 --> 01:06:01,540 fick vi äntligen tillbaka det som togs från oss. 406 01:06:08,297 --> 01:06:09,882 Som hon en gång sa, 407 01:06:11,300 --> 01:06:12,426 körsbärsblommorna 408 01:06:13,886 --> 01:06:15,471 hade redan börjat falla. 409 01:06:39,829 --> 01:06:42,164 Hurra för Koreas självständighet! 410 01:06:42,665 --> 01:06:45,501 Hurra för Koreas självständighet! 411 01:06:46,168 --> 01:06:48,587 Hurra för Koreas självständighet! 412 01:06:48,671 --> 01:06:51,173 Hurra för Koreas självständighet! 413 01:07:04,478 --> 01:07:05,563 Fru Maeda. 414 01:07:12,361 --> 01:07:15,531 Från och med i dag stänger Ongseong-sjukhuset. 415 01:07:20,369 --> 01:07:25,374 De flesta läkare och sjuksköterskor ska återvända till Japan. 416 01:07:29,045 --> 01:07:30,629 Ni måste också… 417 01:07:34,425 --> 01:07:36,635 …fatta ett beslut nu. 418 01:07:37,553 --> 01:07:39,472 Återvänder ni till Kyoto? 419 01:07:39,555 --> 01:07:40,723 Eller 420 01:07:42,099 --> 01:07:45,603 kommer ni att fortsätta utforska nya möjligheter? 421 01:08:43,619 --> 01:08:44,829 Vad mig beträffar, 422 01:08:45,621 --> 01:08:48,624 så väntar jag fortfarande på det jag har drömt om. 423 01:09:20,239 --> 01:09:21,157 Chae-ok. 424 01:11:02,591 --> 01:11:09,181 TILL MINNE AV VÅRA KOLLEGOR KIM HYEON-JUNG OCH SEO JI-HUN 425 01:11:14,937 --> 01:11:16,397 25 JUNI KL. 04:20 426 01:11:20,484 --> 01:11:21,443 TYST PROTEST 427 01:11:27,032 --> 01:11:28,242 DRÖMMAR BESANNAS 428 01:12:00,649 --> 01:12:02,901 Ho-jae, vi är redo. Nu går vi.