1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 СТВОРІННЯ КЕНСОНА 2 00:02:02,872 --> 00:02:03,790 Звичайне життя… 3 00:02:05,875 --> 00:02:08,128 це все, про що я мріяла. 4 00:02:10,630 --> 00:02:13,216 Збиратися разом із сім'єю на вечерю… 5 00:02:15,301 --> 00:02:16,719 і ділитися подіями дня. 6 00:02:20,473 --> 00:02:21,641 Мріяти про майбутнє 7 00:02:23,393 --> 00:02:24,769 з коханою людиною. 8 00:02:25,937 --> 00:02:27,021 Просто так. 9 00:02:37,490 --> 00:02:38,908 Я просто хотіла жити… 10 00:02:41,327 --> 00:02:42,829 звичайним життям… 11 00:02:44,998 --> 00:02:46,249 яким живуть усі інші. 12 00:02:59,137 --> 00:03:01,306 Яка ж у тебе нікчемна мрія. 13 00:03:07,687 --> 00:03:11,357 У цьому світі, де ти живеш, чим більше ти мрієш про таке, 14 00:03:12,066 --> 00:03:13,693 тим болючішим стає життя. 15 00:03:16,863 --> 00:03:18,198 Чому тримаєш мене тут? 16 00:03:20,408 --> 00:03:25,163 Мені було цікаво, що ти за людина. 17 00:03:28,166 --> 00:03:29,667 Побачивши тебе такою, 18 00:03:30,710 --> 00:03:33,296 можу сказати, що у тебе очі Сейшін. 19 00:03:35,840 --> 00:03:36,966 Ти знаєш мою маму? 20 00:03:38,885 --> 00:03:40,970 Бувають моменти, коли усвідомлюємо, 21 00:03:42,055 --> 00:03:45,225 що нас пов'язують набагато могутніші ланцюги долі 22 00:03:46,017 --> 00:03:47,602 і таємниць, ніж очікували. 23 00:03:49,896 --> 00:03:54,400 Для вас, пані Юн Чхеок, Сейшін і мене 24 00:03:56,361 --> 00:03:57,862 це саме той випадок. 25 00:04:02,242 --> 00:04:04,744 Він каже, що знає, куди забрали Юн Чхеок. 26 00:04:06,371 --> 00:04:07,455 Даруйте. 27 00:04:07,538 --> 00:04:09,582 Ви вірите словам цього хлопця? 28 00:04:10,208 --> 00:04:11,459 Йому можна вірити? 29 00:04:11,542 --> 00:04:12,585 Я впевнений. 30 00:04:13,711 --> 00:04:15,964 Я бачив її на власні очі. 31 00:04:16,047 --> 00:04:18,424 Ти вкусив руку, яка тебе годувала! 32 00:04:18,508 --> 00:04:21,219 Як ти міг зробити таке майстру Чану, невдячний? 33 00:04:21,302 --> 00:04:23,429 Він уже чув ці слова від мене. 34 00:04:23,513 --> 00:04:25,390 Коли ти помирав з голоду, 35 00:04:25,890 --> 00:04:28,393 хто прийняв тебе і зробив з тебе людину? 36 00:04:28,476 --> 00:04:30,144 Я теж це вже казав. 37 00:04:30,228 --> 00:04:32,897 Мені сказали, що майстер Чан не постраждає 38 00:04:32,981 --> 00:04:35,650 і буде в безпеці, якщо я доповім про жінку. 39 00:04:35,733 --> 00:04:39,153 Пані Маеда сказала, що це все заради майстра Чана… 40 00:04:40,280 --> 00:04:44,701 Боже мій, тупоголовий ти дурнику. І ти справді повірив в це? 41 00:04:56,379 --> 00:04:59,215 Де це? Де тримають Юн Чхеок? 42 00:05:06,931 --> 00:05:08,099 Здобич готова? 43 00:05:08,182 --> 00:05:10,685 Пані Маеда прислала нам чосонську жінку. 44 00:06:00,568 --> 00:06:01,694 Навіщо це? 45 00:06:01,778 --> 00:06:03,112 Збережи це для мене. 46 00:06:04,197 --> 00:06:05,531 Якщо я не повернуся… 47 00:06:05,615 --> 00:06:06,699 Майстре Чан. 48 00:06:09,619 --> 00:06:10,870 Продай цю крамницю. 49 00:06:13,873 --> 00:06:15,041 Прошу, пані Наволь. 50 00:06:18,961 --> 00:06:20,963 Короткі ґноти горять п'ять хвилин, 51 00:06:22,006 --> 00:06:24,092 а довгі — вісім. 52 00:06:24,884 --> 00:06:28,805 Кожна вибухівка має радіус вибуху п'ять-шість метрів. 53 00:06:28,888 --> 00:06:32,767 Це, мабуть, не зруйнує будівлю, але завдасть серйозних руйнувань. 54 00:06:40,191 --> 00:06:41,359 Майстре Чан. 55 00:06:41,442 --> 00:06:42,527 Майстре? 56 00:06:45,029 --> 00:06:47,281 Бажаю успіху. 57 00:06:47,907 --> 00:06:49,409 Поверніться неушкодженим. 58 00:06:59,168 --> 00:07:00,670 Ти впораєшся сам? 59 00:07:01,254 --> 00:07:04,340 Я вже був всередині, тож знаю, що робити. 60 00:07:04,424 --> 00:07:08,052 Самому йти швидше й легше, і менше шансів бути спійманим. 61 00:07:09,720 --> 00:07:10,555 Тхесане… 62 00:07:10,638 --> 00:07:11,806 Бережи себе. 63 00:07:13,141 --> 00:07:17,812 Коли все закінчиться, вип'ємо в барі «Місячне сяйво». 64 00:07:20,731 --> 00:07:21,566 Я тільки за. 65 00:07:25,111 --> 00:07:26,028 Поїхали. 66 00:07:42,128 --> 00:07:45,381 Здається, я недооцінив пані Маеду. 67 00:07:46,048 --> 00:07:50,178 Я не очікував, що вона так швидко тебе приведе. 68 00:07:52,805 --> 00:07:53,806 За мить 69 00:07:55,558 --> 00:07:57,810 твій батько теж буде тут. 70 00:07:58,895 --> 00:08:00,730 Це буде цікавий експеримент. 71 00:08:02,315 --> 00:08:03,149 Цікаво, 72 00:08:04,567 --> 00:08:06,235 між тобою і твоїм батьком, 73 00:08:07,403 --> 00:08:12,408 чию голову першою з'їсть твоя мати? 74 00:08:42,396 --> 00:08:43,231 Гей! 75 00:08:43,314 --> 00:08:44,524 Стояти! 76 00:09:10,174 --> 00:09:11,259 Чому? 77 00:09:11,759 --> 00:09:12,927 Чому 78 00:09:15,179 --> 00:09:16,847 ви ніколи не боїтеся? 79 00:09:18,182 --> 00:09:20,184 Ти ж знаєш, що не можеш виграти. 80 00:09:21,185 --> 00:09:25,356 то чому досі дивишся на мене такими очима? 81 00:09:26,399 --> 00:09:28,234 У мене теж є до вас питання. 82 00:09:31,237 --> 00:09:33,906 Чому ви всі такі зарозумілі? 83 00:09:36,534 --> 00:09:38,786 Ви скривдили мою матір. 84 00:09:41,247 --> 00:09:43,833 Ви зруйнували щастя моєї родини. 85 00:09:46,002 --> 00:09:49,422 Навіть після вбивства стількох безневинних людей… 86 00:09:52,842 --> 00:09:55,511 Як можна бути такими цинічними? 87 00:10:02,643 --> 00:10:05,396 Мої славнозвісні результати й досягнення 88 00:10:06,564 --> 00:10:10,985 занадто великі, щоб така, як ти, сміла їх обговорювати, чосонська суко. 89 00:10:18,117 --> 00:10:19,535 Досягнення? 90 00:10:23,164 --> 00:10:24,081 Так? 91 00:10:26,042 --> 00:10:28,586 Думаєте, виправдання і прославлення того, що ви робите… 92 00:10:31,464 --> 00:10:34,300 справді очистить ваші злочини? 93 00:10:36,093 --> 00:10:38,095 Можете прикидатися скільки хочете, 94 00:10:38,179 --> 00:10:43,225 але думаєте, що зможете приховати ваш комплекс меншовартості? 95 00:10:55,946 --> 00:10:57,073 Полковнику Като? 96 00:11:01,786 --> 00:11:02,703 Полковнику! 97 00:11:03,663 --> 00:11:04,497 Що?! 98 00:11:50,960 --> 00:11:51,877 Мамо… 99 00:12:12,356 --> 00:12:13,190 Саме так. 100 00:12:14,817 --> 00:12:15,735 Не рухайся! 101 00:12:16,318 --> 00:12:19,321 Або твоя донька постраждає, Сейшін. 102 00:12:34,462 --> 00:12:35,379 Вогонь. 103 00:12:36,005 --> 00:12:37,339 Вогонь! 104 00:12:41,135 --> 00:12:42,887 Ні, зупиніться! 105 00:12:42,970 --> 00:12:44,138 Ні! 106 00:13:06,744 --> 00:13:10,080 СТВОРІННЯ КЕНСОНА МІЖ КІНЦЕМ І НОВИМ ПОЧАТКОМ 107 00:13:10,164 --> 00:13:12,750 ЕПІЗОД 10 СЛЬОЗА 108 00:13:17,463 --> 00:13:19,673 Вертаєтеся в Токіо наступного місяця? 109 00:13:22,468 --> 00:13:23,886 Я так заздрю. 110 00:13:25,221 --> 00:13:28,474 То ваш підручник з анатомії вийде в Токіо? 111 00:13:30,392 --> 00:13:31,477 Мабуть. 112 00:13:32,853 --> 00:13:34,230 І тоді станете відомим? 113 00:13:39,401 --> 00:13:40,820 Вона гарненька. 114 00:13:40,903 --> 00:13:43,823 Хто вона? Ваша чосонська коханка? 115 00:13:44,365 --> 00:13:47,201 Це Сейшін. Ти не пам'ятаєш? 116 00:13:48,244 --> 00:13:50,412 Чекайте, це Сейшін? 117 00:13:52,957 --> 00:13:55,042 У неї було таке гарне обличчя. 118 00:13:55,125 --> 00:13:57,461 Не дивно, що чоловік не забув про неї. 119 00:14:00,297 --> 00:14:01,298 Чоловік? 120 00:14:01,382 --> 00:14:04,134 Так. Хіба ви не чули? 121 00:14:05,094 --> 00:14:08,222 Схоже, чоловік Сейшін прийшов її шукати. 122 00:14:08,722 --> 00:14:10,516 Він просив про зустріч із нею. 123 00:14:37,793 --> 00:14:41,213 ДЛЯ ВІЙСЬКОВОГО ВИКОРИСТАННЯ БЕНЗИН 124 00:15:07,072 --> 00:15:07,907 Майстре Чан! 125 00:15:08,824 --> 00:15:09,658 Пане Юн? 126 00:15:15,998 --> 00:15:19,084 Принесіть увесь азот, який ми маємо! Випустити все. 127 00:15:19,168 --> 00:15:21,462 Не дайте їй вийти на другий рівень! 128 00:15:21,545 --> 00:15:22,546 Так, пане! 129 00:15:26,258 --> 00:15:27,092 Чекайте! 130 00:15:35,267 --> 00:15:37,102 Вона вже тут. Зупинити її! 131 00:15:38,145 --> 00:15:39,313 Ви п'ятеро! 132 00:15:40,773 --> 00:15:42,399 Хапайте її і йдіть за мною. 133 00:15:49,114 --> 00:15:50,699 Отже, мою доньку 134 00:15:52,534 --> 00:15:54,453 схопили і повернули сюди? 135 00:16:03,295 --> 00:16:04,129 Вибачте. 136 00:16:05,381 --> 00:16:07,174 Я мав краще про неї дбати. 137 00:16:15,808 --> 00:16:16,809 Ось. 138 00:16:19,228 --> 00:16:22,356 Корабель до Шанхаю вирушає з Інчхона зранку. 139 00:16:23,232 --> 00:16:25,985 Чхеок розшукується за вбивство директора Ічіро. 140 00:16:26,485 --> 00:16:29,113 Ви маєте сісти на корабель, коли втечете. 141 00:16:31,198 --> 00:16:32,116 Майстре Чан… 142 00:16:32,199 --> 00:16:35,202 Залишіть решту на мене, а Чхеок заберіть з собою. 143 00:16:35,828 --> 00:16:38,080 Так вона погодиться сісти на корабель. 144 00:17:14,783 --> 00:17:15,617 Ні! 145 00:17:16,368 --> 00:17:17,870 Швидко закривайте двері! 146 00:17:17,953 --> 00:17:19,121 Рухайтеся! Швидко! 147 00:17:19,204 --> 00:17:20,205 Мамо! 148 00:17:33,761 --> 00:17:34,720 Швидше! 149 00:17:43,103 --> 00:17:46,565 Екземпляр зараз заблокований на Рівні 2-2. 150 00:17:47,149 --> 00:17:48,067 А полковник Като? 151 00:17:48,150 --> 00:17:51,111 Прямує до східного аварійного виходу з чосонською заручницею. 152 00:17:51,195 --> 00:17:53,405 Зупиніть екземпляр на Другому рівні. 153 00:17:54,031 --> 00:17:56,700 Воно не може піднятися вище. Зрозуміло? 154 00:17:56,784 --> 00:17:57,618 Так, пане! 155 00:17:59,161 --> 00:18:00,329 Дідько. 156 00:18:08,128 --> 00:18:10,130 Ви це чули? Це вони про Чхеок. 157 00:18:10,714 --> 00:18:13,217 Східний аварійний вихід біля центрального ліфта. 158 00:18:13,300 --> 00:18:16,053 Це недалеко звідси. Ходімо туди. 159 00:18:18,597 --> 00:18:19,932 Що ви робите? 160 00:18:21,517 --> 00:18:22,976 Я сам подбаю про решту. 161 00:18:24,269 --> 00:18:26,855 Будь ласка, забери Чхеок з собою. 162 00:18:28,065 --> 00:18:29,566 Ні, це мій обов'язок. 163 00:18:30,859 --> 00:18:32,236 -Майстре Чан. -Слухайте. 164 00:18:32,778 --> 00:18:35,781 Я ніколи не перекладав свої обов'язки на інших. 165 00:18:35,864 --> 00:18:39,535 Більше того, це не те, що я можу комусь віддати. 166 00:18:39,618 --> 00:18:42,121 Заради Чхеок, я не можу це зробити. 167 00:18:42,204 --> 00:18:43,705 Якраз заради Чхеок 168 00:18:45,457 --> 00:18:47,709 ти маєш піти за нею. 169 00:18:49,044 --> 00:18:49,878 Розумієш? 170 00:18:54,133 --> 00:18:55,050 Майстре Чан. 171 00:18:57,344 --> 00:18:59,471 Я той, хто живе минулим. 172 00:19:01,223 --> 00:19:05,477 Але ви з Чхеок житимете майбутнім. 173 00:19:07,563 --> 00:19:10,566 До того ж, там внизу моя дружина. 174 00:19:13,443 --> 00:19:14,945 Як можна дозволити іншому 175 00:19:16,155 --> 00:19:18,574 споглядати останні хвилини твоєї коханої? 176 00:19:27,499 --> 00:19:28,750 Будь ласка… 177 00:19:31,920 --> 00:19:33,422 подбай про Чхеок. 178 00:19:38,844 --> 00:19:40,095 Бережи себе. 179 00:19:47,352 --> 00:19:48,437 Полковнику Като! 180 00:19:49,354 --> 00:19:50,272 Яка ситуація? 181 00:19:50,355 --> 00:19:52,900 Будуємо лінію захисту, щоб не дати їй піднятися, 182 00:19:52,983 --> 00:19:56,403 але краще закрити підземну лабораторію, про всяк випадок. 183 00:19:58,655 --> 00:20:00,991 Я маю дещо забрати з кабінету. 184 00:20:01,074 --> 00:20:02,201 За десять хвилин 185 00:20:03,493 --> 00:20:05,162 ми закриваємо це місце. 186 00:20:07,748 --> 00:20:09,666 -Візьміть її з собою. -Так, пане. 187 00:20:14,796 --> 00:20:15,881 Дідько! 188 00:20:17,883 --> 00:20:19,509 ДЛЯ ВІЙСЬКОВИХ ЦІЛЕЙ БЕНЗИНИ 189 00:20:57,547 --> 00:20:58,632 Заспокойся 190 00:20:58,715 --> 00:21:00,384 або ми тебе пристрелимо! 191 00:22:10,662 --> 00:22:12,497 Ні! 192 00:22:24,509 --> 00:22:25,510 Допоможіть мені… 193 00:22:27,512 --> 00:22:28,597 Мій живіт 194 00:22:29,848 --> 00:22:31,683 дуже болить… 195 00:22:33,477 --> 00:22:34,811 Прошу, допоможіть. 196 00:22:37,981 --> 00:22:39,024 Мій живіт 197 00:22:40,067 --> 00:22:41,902 болить так сильно… 198 00:22:43,862 --> 00:22:45,280 Врятуйте мене… 199 00:22:46,990 --> 00:22:48,325 Допоможіть мені… 200 00:22:50,535 --> 00:22:53,705 Мій живіт… бак болить… 201 00:23:28,073 --> 00:23:28,990 Сюди. 202 00:23:37,666 --> 00:23:42,337 Я не чув жодних новин 203 00:23:42,421 --> 00:23:45,507 про човен, який відплив 204 00:23:46,758 --> 00:23:51,513 У день Чільсока 205 00:23:52,681 --> 00:23:54,599 Туди 206 00:23:57,519 --> 00:24:00,188 Через море 207 00:24:02,524 --> 00:24:05,026 Човен повертається 208 00:24:09,614 --> 00:24:16,288 І пісня човняра 209 00:24:18,039 --> 00:24:22,711 Все ближче й ближче 210 00:24:26,798 --> 00:24:30,635 Але ти, моя кохана 211 00:24:30,719 --> 00:24:34,723 Мовчиш 212 00:24:35,682 --> 00:24:40,520 Відтоді, як ти пішла 213 00:25:19,935 --> 00:25:20,769 Люба. 214 00:25:23,772 --> 00:25:24,940 Сонсім! 215 00:25:34,449 --> 00:25:35,492 Час… 216 00:25:37,911 --> 00:25:39,704 нам піти звідси разом. 217 00:26:51,776 --> 00:26:52,611 Ходімо. 218 00:26:58,325 --> 00:27:00,535 Вихід сюди, а не туди. 219 00:27:01,119 --> 00:27:03,622 Мої тато і мама досі там. 220 00:27:09,002 --> 00:27:10,420 Це його останнє бажання! 221 00:27:13,381 --> 00:27:15,967 Я обіцяв йому витягти тебе звідси. 222 00:27:18,303 --> 00:27:21,890 Я обіцяв це твоєму батькові. 223 00:27:25,310 --> 00:27:27,479 Ти зустрів мого батька? 224 00:27:28,897 --> 00:27:29,898 Він сказав, 225 00:27:31,775 --> 00:27:33,443 що хоче бути з твоєю мамою. 226 00:29:25,388 --> 00:29:29,058 Щойно стався сильний вибух у лікарні Онсон. 227 00:29:35,398 --> 00:29:38,485 Гей! Я чув, у лікарні Онсон пролунав сильний вибух! 228 00:29:39,068 --> 00:29:40,820 Аж будівля здригнулася! 229 00:29:40,904 --> 00:29:44,073 Здійнявся сильний переполох. Виїхала пожежна команда! 230 00:29:44,157 --> 00:29:45,074 Ходімо! 231 00:30:15,855 --> 00:30:17,690 -Гасіть! -Швидше! 232 00:30:19,025 --> 00:30:19,859 Загасіть вогонь! 233 00:30:20,527 --> 00:30:21,945 Поки він не поширився! 234 00:30:22,445 --> 00:30:24,614 Води! Принесіть ще води. 235 00:30:25,198 --> 00:30:27,116 -Давайте ще! -Гасіть негайно! 236 00:30:34,332 --> 00:30:36,668 Екземпляра ніде не видно, пане. 237 00:30:36,751 --> 00:30:38,837 У Першій зоні його теж не знайшли. 238 00:30:39,337 --> 00:30:42,590 Є шанс, що вона загинула у вогні чи під уламками? 239 00:30:42,674 --> 00:30:45,510 Тоді мали б бути сліди, але нічого немає. 240 00:30:45,593 --> 00:30:47,929 Що? Куди вона могла подітися? 241 00:31:45,445 --> 00:31:48,364 Вхід у двір відкритий, завдяки пожежникам. 242 00:31:49,157 --> 00:31:52,827 Ви зможете втекти посеред цього хаосу. 243 00:31:55,538 --> 00:31:57,957 Далі ми самі. 244 00:31:59,167 --> 00:32:00,001 Але… 245 00:32:00,084 --> 00:32:03,463 Ви допомогли нам втекти з палати, і ми більше ніж вдячні. 246 00:32:05,006 --> 00:32:06,925 Але я не дозволю вам ризикувати життям. 247 00:32:13,556 --> 00:32:15,683 Щиро прошу вибачення. 248 00:32:18,436 --> 00:32:23,858 За те, що сталося з вами і вашою мамою… 249 00:32:26,569 --> 00:32:27,820 Я хочу вибачитися. 250 00:32:29,113 --> 00:32:32,116 Я виправдовувався, кажучи самому собі, 251 00:32:33,034 --> 00:32:35,620 що у мене немає вибору, бо живу в такий час. 252 00:32:36,788 --> 00:32:37,830 Але правда така… 253 00:32:39,832 --> 00:32:40,708 що я був лише… 254 00:32:43,670 --> 00:32:45,129 одним із спостерігачів. 255 00:32:47,632 --> 00:32:48,549 Будь ласка… 256 00:32:51,427 --> 00:32:52,428 бережіть себе, 257 00:32:52,929 --> 00:32:53,930 пане Сачімото. 258 00:35:47,812 --> 00:35:48,646 Ваші газети. 259 00:35:48,729 --> 00:35:50,231 Мене прислав пан Ван. 260 00:35:51,065 --> 00:35:52,567 Повідомлення від майстра Чана. 261 00:36:27,727 --> 00:36:31,063 Помо, іди і приведи пана Пака. 262 00:36:31,147 --> 00:36:32,648 Треба взяти його рикшу. 263 00:36:32,732 --> 00:36:35,902 Пані Наволь, я це зроблю. Машина швидша за рикшу. 264 00:36:35,985 --> 00:36:38,029 І щоб її помітило усе управління поліції? 265 00:36:38,112 --> 00:36:39,989 Не помітять. Я буду обережним! 266 00:36:40,072 --> 00:36:42,617 Забудьте. Безпека понад усе. 267 00:36:43,701 --> 00:36:46,204 Тоді я доставлю. 268 00:36:47,330 --> 00:36:49,832 Велосипед швидший за рикшу. 269 00:36:50,541 --> 00:36:52,877 І поліції на мене байдуже. 270 00:36:57,215 --> 00:36:58,299 Будь ласка… 271 00:37:00,426 --> 00:37:02,720 дайте мені хоч один шанс спокутати. 272 00:37:03,471 --> 00:37:04,305 Будь ласка? 273 00:37:26,077 --> 00:37:26,911 За ним. 274 00:37:34,043 --> 00:37:34,877 Дякую. 275 00:37:34,961 --> 00:37:37,964 Піди зранку до пані Наволь, вона тобі заплатить. 276 00:37:38,047 --> 00:37:40,549 Бережи себе, майстре Чан. 277 00:37:51,644 --> 00:37:54,438 ЗЛІСНИЙ ВБИВЦЯ 278 00:38:13,958 --> 00:38:16,961 Я організував нам поїздку в Інчхон. Ходімо. 279 00:38:28,389 --> 00:38:29,307 Пані Юн. 280 00:38:32,727 --> 00:38:34,312 Давай закінчимо все тут. 281 00:38:40,109 --> 00:38:41,944 Далі я піду сама. 282 00:38:43,195 --> 00:38:44,447 Що ти маєш на увазі? 283 00:38:44,530 --> 00:38:47,033 Я — вбивця директора Ічіро. 284 00:38:48,492 --> 00:38:50,411 Вони шукають лише мене. 285 00:38:50,995 --> 00:38:54,081 Може, мені доведеться прожити решту життя, тікаючи, 286 00:38:54,165 --> 00:38:57,335 не знаючи, коли мене схоплять і вб'ють. 287 00:38:57,877 --> 00:39:00,129 Тому я хочу, щоб ти сіла на корабель зі мною. 288 00:39:00,212 --> 00:39:02,381 Я не хочу втягувати тебе… 289 00:39:05,593 --> 00:39:07,845 у своє життя, повне турбот. 290 00:39:20,066 --> 00:39:21,067 Ти мене… 291 00:39:26,322 --> 00:39:27,239 не кохаєш? 292 00:39:29,700 --> 00:39:31,202 Ти ж знаєш, що це не так. 293 00:39:33,371 --> 00:39:34,830 Тоді все вирішено. 294 00:39:37,458 --> 00:39:39,043 Я їду з тобою. 295 00:39:39,126 --> 00:39:40,211 Майстре Чан. 296 00:39:41,045 --> 00:39:41,879 Я… 297 00:39:45,091 --> 00:39:47,760 вже помер один раз. 298 00:39:50,221 --> 00:39:52,139 Причина, чому я досі стою тут, 299 00:39:53,307 --> 00:39:55,643 у тому, що твій батько подарував мені 300 00:39:57,269 --> 00:39:58,896 шанс на життя, я б сказав… 301 00:40:01,190 --> 00:40:02,775 щоб захистити тебе. 302 00:40:04,777 --> 00:40:06,278 Щоб бути поруч. 303 00:40:08,614 --> 00:40:10,950 Вони ніколи не припинять мене шукати. 304 00:40:11,033 --> 00:40:13,077 А я ніколи не залишу тебе. 305 00:40:17,415 --> 00:40:18,999 Я не можу жити без тебе. 306 00:40:20,709 --> 00:40:22,044 Ти це вже знаєш. 307 00:41:03,878 --> 00:41:04,879 Не може бути… 308 00:42:55,364 --> 00:42:57,116 Більше не можна зволікати. 309 00:42:57,199 --> 00:42:59,201 Ходімо, щоб встигнути на корабель. 310 00:43:08,002 --> 00:43:08,919 Чекай. 311 00:43:18,762 --> 00:43:20,723 -Помо, ти прийшов. -Так. 312 00:43:21,599 --> 00:43:25,019 Трохи спізнився, бо по дорозі треба було позбутися хвоста. 313 00:44:21,116 --> 00:44:23,619 Молодець, Шіро. 314 00:44:25,537 --> 00:44:26,538 Ні. 315 00:44:27,039 --> 00:44:29,875 Майстре, все не так, як виглядає. Ні. Клянуся! 316 00:44:29,958 --> 00:44:31,377 Прошу, повірте мені! 317 00:44:36,423 --> 00:44:38,967 Добре. Сховайся десь там! 318 00:44:46,934 --> 00:44:48,018 Як би там не було, 319 00:44:49,186 --> 00:44:51,188 маю віддати вам належне, пане Чан. 320 00:44:52,690 --> 00:44:56,527 Як на щось кинете оком, готові заплатити за це будь-яку ціну. 321 00:44:58,112 --> 00:45:02,700 Але спалити лікарню дотла — це занадто. 322 00:45:03,659 --> 00:45:07,246 Це ніщо в порівнянні з тим, що робили з людьми в тих стінах. 323 00:45:07,913 --> 00:45:10,499 То що ви збираєтеся робити тепер? 324 00:45:12,418 --> 00:45:17,339 Ви справді готові втратити все заради тієї чосонської бунтівниці? 325 00:45:17,923 --> 00:45:19,633 Гадаю, я дав відповідь. 326 00:45:32,730 --> 00:45:38,152 Був час, коли я вважала вас другом. 327 00:45:39,361 --> 00:45:42,114 Мабуть, сьогодні я втрачаю друга. 328 00:45:46,076 --> 00:45:49,163 Якщо подумати, я вже втратила одного друга 329 00:45:49,788 --> 00:45:52,458 саме так, в минулому. 330 00:45:54,960 --> 00:45:56,962 У той час… 331 00:45:59,673 --> 00:46:01,592 через матір тієї дівчини. 332 00:46:14,521 --> 00:46:15,355 Тепер 333 00:46:16,523 --> 00:46:20,277 я прошу вас обох померти тут. 334 00:46:24,865 --> 00:46:25,699 Прощавайте. 335 00:47:05,239 --> 00:47:06,114 Убити їх! 336 00:50:38,618 --> 00:50:39,536 Ходімо. 337 00:51:37,803 --> 00:51:38,637 Тримайся. 338 00:51:43,600 --> 00:51:44,434 Вставай. 339 00:51:54,778 --> 00:51:55,946 Вставай. 340 00:52:21,054 --> 00:52:22,305 Мамо… 341 00:52:27,269 --> 00:52:28,603 Припини вже це. 342 00:52:34,901 --> 00:52:37,904 Я знаю, що тобі теж боляче. 343 00:52:50,000 --> 00:52:51,251 Цей чоловік… 344 00:52:56,423 --> 00:52:59,593 Це чоловік, якого я кохаю. 345 00:53:03,180 --> 00:53:04,264 Тому… 346 00:53:06,892 --> 00:53:07,726 давай… 347 00:53:09,769 --> 00:53:12,439 припинимо все зараз. 348 00:53:20,488 --> 00:53:22,324 Закінчимо все тут. 349 00:53:32,709 --> 00:53:33,543 Пані Юн. 350 00:53:34,878 --> 00:53:35,795 Пані Юн. 351 00:53:40,759 --> 00:53:41,593 Пані Юн! 352 00:53:42,886 --> 00:53:45,805 Усе буде добре. Тримайся! 353 00:53:49,267 --> 00:53:50,602 Ми обіцяли бути разом. 354 00:53:53,021 --> 00:53:55,065 Спробуй встати. 355 00:53:55,565 --> 00:53:58,401 Пані Юн, прошу встань. 356 00:54:06,826 --> 00:54:08,662 Вишневий цвіт… 357 00:54:13,250 --> 00:54:14,834 вже опав. 358 00:54:48,535 --> 00:54:49,619 Лишися зі мною. 359 00:54:52,872 --> 00:54:53,790 Лишайся… 360 00:54:56,459 --> 00:54:57,627 поруч зі мною. 361 00:55:09,472 --> 00:55:10,390 Не може бути. 362 00:55:11,558 --> 00:55:12,392 Ні… 363 00:55:15,228 --> 00:55:16,146 Ні! 364 00:55:16,980 --> 00:55:18,148 Ні! 365 00:55:23,028 --> 00:55:24,321 Ні! 366 00:55:30,243 --> 00:55:31,077 Ні… 367 00:55:40,170 --> 00:55:41,004 Ні… 368 00:55:51,014 --> 00:55:53,600 Будь ласка, ні… 369 00:56:51,908 --> 00:56:52,867 Полковнику Като! 370 00:56:53,493 --> 00:56:54,411 Пане! 371 00:57:13,555 --> 00:57:14,472 Полковнику! 372 00:57:29,946 --> 00:57:31,030 Полковнику. 373 00:57:36,286 --> 00:57:37,203 Тихіше. 374 00:58:05,190 --> 00:58:06,107 Чудово! 375 00:58:38,139 --> 00:58:41,226 Мій друг попросив віддати це вам, пані. 376 00:58:44,812 --> 00:58:45,813 Ваш друг? 377 00:58:47,106 --> 00:58:50,026 Чан Тхесан з «Дому золотих скарбів». 378 00:59:19,389 --> 00:59:21,891 ПРОЩАВАЙТЕ 379 00:59:54,632 --> 00:59:57,218 ВІД ЧАНА ТХЕСАНА «ДІМ ЗОЛОТИХ СКАРБІВ» 380 00:59:58,678 --> 01:00:01,848 ВІД КУРТИЗАНКИ АКІКО «ЗАЛ ВЕСНЯНОГО МІСЯЦЯ» 381 01:00:01,931 --> 01:00:04,434 ВІД РЯДОВОГО ЧХВЕ ЙОНҐВАНА ЕПІДЕМІОЛОГІЧНИЙ ПІДРОЗДІЛ 382 01:00:06,811 --> 01:00:08,187 ВІД ЮН ЧУНВОНА ДЕТЕКТИВА 383 01:00:08,271 --> 01:00:11,232 ВІД ЮН ЧХЕОК ДЕТЕКТИВА 384 01:00:14,861 --> 01:00:17,363 ВІД ЧХВЕ СОНСІМ 385 01:00:35,757 --> 01:00:38,718 ПРОЩАВАЙТЕ 386 01:01:01,157 --> 01:01:04,118 «Справедливість перемагає. Що посієш, те й пожнеш». 387 01:01:04,911 --> 01:01:06,120 Так воно й буває. 388 01:01:13,628 --> 01:01:15,088 Ти дуже допоміг. 389 01:01:16,506 --> 01:01:19,342 Якби ти не прийшов і не переконав Лі Інхьока, 390 01:01:19,842 --> 01:01:21,427 не було б цього повстання. 391 01:01:22,887 --> 01:01:25,556 Зрештою, ти справжній патріот. 392 01:01:44,033 --> 01:01:45,201 Дякую за випивку. 393 01:01:45,952 --> 01:01:47,078 Ще побачимось. 394 01:01:48,913 --> 01:01:50,081 Товаришу Чан! 395 01:01:54,752 --> 01:01:56,003 Це велике досягнення. 396 01:01:56,504 --> 01:02:01,592 Ви — справжній герой і борець за нашу націю. Правда? 397 01:02:01,676 --> 01:02:03,386 -Це точно. -Правда. 398 01:02:08,349 --> 01:02:10,685 Вам терміново потрібні гроші? 399 01:02:11,602 --> 01:02:12,437 Даруйте? 400 01:02:13,020 --> 01:02:15,773 Якщо маєте щось корисне, приносьте. 401 01:02:16,315 --> 01:02:17,859 Я щедро заплачу. 402 01:02:22,238 --> 01:02:23,990 І до речі, я не товариш Чан. 403 01:02:24,657 --> 01:02:27,326 Я майстер Чан Тхесан з «Дому золотих скарбів». 404 01:02:28,035 --> 01:02:28,870 Що ж. 405 01:02:40,131 --> 01:02:41,549 Така правда, Тхесане. 406 01:02:42,049 --> 01:02:44,010 В підземній лабораторії 407 01:02:46,137 --> 01:02:47,388 я назвав твоє ім'я. 408 01:02:49,182 --> 01:02:52,518 Я здав свого друга й товаришів 409 01:02:54,437 --> 01:02:56,022 і благав зберегти життя. 410 01:03:01,944 --> 01:03:06,365 Коли все закінчиться, вип'ємо в барі «Місячне сяйво». 411 01:03:19,295 --> 01:03:21,380 Шовк! Погляньте на наш шовк! 412 01:03:33,267 --> 01:03:34,268 Вони шовкові! 413 01:03:39,649 --> 01:03:41,234 Принесіть зелену цибулю. 414 01:03:42,360 --> 01:03:44,111 Так, наріжте м'ясо. 415 01:03:45,738 --> 01:03:47,740 Гей, вибачте. Я хочу один ґукбап! 416 01:04:01,879 --> 01:04:04,131 Ходімо всередину. Ніч холодна. 417 01:04:44,297 --> 01:04:47,967 Того року весна в Кенсоні промайнула дуже швидко. 418 01:05:53,616 --> 01:05:55,284 А вже в серпні того ж року 419 01:05:57,119 --> 01:06:01,540 ми нарешті повернули те, що в нас забрали. 420 01:06:08,297 --> 01:06:09,632 Як вона сказала, 421 01:06:11,300 --> 01:06:12,134 цвіт вишні 422 01:06:13,886 --> 01:06:15,346 вже почав опадати. 423 01:06:39,829 --> 01:06:42,164 Ура незалежності Кореї! 424 01:06:42,665 --> 01:06:45,501 Ура незалежності Кореї! 425 01:06:46,168 --> 01:06:48,587 Ура незалежності Кореї! 426 01:06:48,671 --> 01:06:51,173 Ура незалежності Кореї! 427 01:07:04,478 --> 01:07:05,563 Пані Маедо. 428 01:07:12,361 --> 01:07:15,531 Від сьогодні лікарня Онсон зачиняється. 429 01:07:20,369 --> 01:07:25,374 Більшість лікарів і медсестер повернуться до Японії. 430 01:07:29,045 --> 01:07:30,629 Вам також потрібно… 431 01:07:34,425 --> 01:07:36,635 прийняти рішення. 432 01:07:37,553 --> 01:07:38,971 Ви повертаєтеся в Кіото? 433 01:07:39,472 --> 01:07:40,306 Чи 434 01:07:42,099 --> 01:07:45,603 продовжуєте досліджувати нові можливості? 435 01:08:43,619 --> 01:08:44,620 Щодо мене, 436 01:08:45,621 --> 01:08:48,624 я досі чекаю того, про що мріяв. 437 01:09:20,239 --> 01:09:21,157 Чхеок. 438 01:11:02,591 --> 01:11:09,181 ПАМ'ЯТІ НАШИХ КОЛЕГ КІМ ХЬОНЧУНА ТА СО ДЖИХУНА 439 01:11:14,937 --> 01:11:16,397 25 ЛИПНЯ 04:20 РАНКУ 440 01:11:20,484 --> 01:11:21,443 ТИХИЙ ПРОТЕСТ 441 01:11:27,032 --> 01:11:28,242 МРІЇ ЗДІЙСНЮЮТЬСЯ 442 01:12:00,649 --> 01:12:02,901 Ходже, ми готові. Ходімо! 443 01:15:31,360 --> 01:15:33,695 Переклад субтитрів: Наталія Базилевська