1 00:01:50,151 --> 00:01:56,491 SINH VẬT GYEONGSEONG 2 00:02:02,789 --> 00:02:03,706 Tôi chỉ mơ ước… 3 00:02:05,917 --> 00:02:07,961 một cuộc sống bình thường. 4 00:02:10,630 --> 00:02:13,216 Cả nhà quây quần bên nhau ăn tối… 5 00:02:15,301 --> 00:02:16,845 chia sẻ chuyện trong ngày. 6 00:02:20,390 --> 00:02:21,641 Mơ ước về ngày mai… 7 00:02:23,393 --> 00:02:25,186 với người mình yêu thương. 8 00:02:25,937 --> 00:02:27,021 Chỉ vậy thôi. 9 00:02:37,448 --> 00:02:38,700 Tôi chỉ muốn sống… 10 00:02:41,411 --> 00:02:42,662 một cuộc đời như thế… 11 00:02:45,039 --> 00:02:45,957 như bao người. 12 00:02:59,137 --> 00:03:01,306 Mơ ước mới hão huyền làm sao. 13 00:03:07,645 --> 00:03:13,568 Ở thế giới này, cô càng mơ về những điều như vậy, sẽ chỉ càng đau khổ hơn thôi. 14 00:03:16,905 --> 00:03:18,198 Sao cô giữ tôi ở đây? 15 00:03:20,366 --> 00:03:21,951 Tôi chỉ tò mò muốn biết 16 00:03:23,203 --> 00:03:25,163 cô là người thế nào. 17 00:03:28,166 --> 00:03:29,500 Nhìn cô thế này, 18 00:03:30,752 --> 00:03:33,296 thì quả là cô có đôi mắt của Seishin. 19 00:03:35,840 --> 00:03:36,966 Cô biết mẹ tôi ư? 20 00:03:38,885 --> 00:03:40,929 Đôi lúc trong đời, cô sẽ nhận ra 21 00:03:42,055 --> 00:03:45,433 ta được kết nối bởi những mối dây số phận mạnh mẽ và kỳ lạ 22 00:03:45,975 --> 00:03:47,602 hơn ta tưởng rất nhiều. 23 00:03:49,854 --> 00:03:54,359 Với cô, Yoon Chae Ok, Seishin, và cả tôi nữa… 24 00:03:56,361 --> 00:03:57,862 thì có vẻ là như vậy. 25 00:04:02,242 --> 00:04:04,661 Nó bảo biết Yoon Chae Ok bị đưa đi đâu. 26 00:04:06,329 --> 00:04:11,459 Này. Ông định tin lời Beom Oh nói thật ư? Lời của nó liệu còn đáng tin không? 27 00:04:11,542 --> 00:04:15,964 Thật đấy ạ! Cháu vừa về sau khi tận mắt thấy cô ấy mà. 28 00:04:16,047 --> 00:04:21,219 Thứ cõng rắn cắn gà nhà. Sao cậu có thể làm vậy với Ông chủ Jang hả, đồ vô ơn? 29 00:04:21,302 --> 00:04:23,429 Bà Na Wol, tôi cũng mắng nó thế rồi. 30 00:04:23,513 --> 00:04:28,393 Lúc cậu chết đói, ai đã nhận cậu vào, dạy cậu thành người tử tế hả? 31 00:04:28,476 --> 00:04:30,144 Tôi cũng nói thế luôn… 32 00:04:30,228 --> 00:04:32,397 Cô ấy nói sẽ không hại Ông chủ. 33 00:04:32,981 --> 00:04:35,650 Chỉ cần nói cô gái ở đâu, Ông chủ sẽ ổn. 34 00:04:35,733 --> 00:04:38,987 Phu nhân Maeda nói tất cả là để giúp Ông chủ… 35 00:04:40,321 --> 00:04:42,448 Trời đất ơi, cái thằng đầu đất này. 36 00:04:42,532 --> 00:04:44,575 Cậu tin thế thật ư? 37 00:04:56,337 --> 00:04:59,007 Ở đâu? Yoon Chae Ok đang bị giữ ở đâu? 38 00:05:06,931 --> 00:05:10,685 - Con mồi sẵn sàng chưa? - Phu nhân Maeda đưa một ả Joseon đến. 39 00:06:00,443 --> 00:06:01,277 Đây là gì thế? 40 00:06:01,778 --> 00:06:02,945 Giữ nó hộ tôi. 41 00:06:04,197 --> 00:06:06,699 - Nếu tôi không trở về… - Ông chủ. 42 00:06:09,619 --> 00:06:10,870 Hãy bán Hoàng Bảo Trang. 43 00:06:13,915 --> 00:06:15,041 Nhờ bà, Bà Na Wol. 44 00:06:18,961 --> 00:06:24,092 Tôi đã điều chỉnh để bấc ngắn nổ sau năm phút, bấc dài sau tám phút. 45 00:06:24,884 --> 00:06:28,805 Bán kính nổ mỗi quả cỡ khoảng năm hoặc sáu mét. 46 00:06:28,888 --> 00:06:32,767 Có thể không phá đổ tòa nhà, nhưng nó vẫn gây thiệt hại chí mạng. 47 00:06:40,191 --> 00:06:41,359 Ông chủ Jang này! 48 00:06:41,442 --> 00:06:42,443 Ông chủ. 49 00:06:45,029 --> 00:06:47,281 Chúc cậu thành công. 50 00:06:47,907 --> 00:06:49,283 Trở về an toàn nhé? 51 00:06:59,043 --> 00:07:00,670 Mình cậu sẽ ổn thật chứ? 52 00:07:01,254 --> 00:07:04,340 Tôi từng đến đó rồi nên rành đường đi nước bước. 53 00:07:04,424 --> 00:07:08,052 Đi một mình cũng sẽ dễ và nhanh hơn. Ít khả năng bị bắt hơn. 54 00:07:09,679 --> 00:07:11,806 - Tae Sang à… - Bảo trọng đấy. 55 00:07:13,141 --> 00:07:17,812 Khi mọi việc xong xuôi, ta hãy đến Tửu Nguyệt Quán nhậu ra trò nhé. 56 00:07:20,731 --> 00:07:21,566 Được lắm. 57 00:07:25,111 --> 00:07:25,945 Đi thôi. 58 00:07:42,128 --> 00:07:45,465 Xem ra tôi đã đánh giá thấp Phu nhân Maeda rồi. 59 00:07:46,048 --> 00:07:47,091 Không ngờ cô ta 60 00:07:48,426 --> 00:07:50,178 đưa cô đến đây nhanh tới vậy. 61 00:07:52,805 --> 00:07:53,681 Sớm thôi, 62 00:07:55,558 --> 00:07:57,810 cha cô cũng sẽ ở đây. 63 00:07:58,895 --> 00:08:00,813 Sẽ là một thử nghiệm thú vị đấy. 64 00:08:02,356 --> 00:08:03,191 Không biết 65 00:08:04,567 --> 00:08:06,110 giữa cô và cha cô, 66 00:08:07,445 --> 00:08:08,654 mẹ cô sẽ 67 00:08:10,031 --> 00:08:12,408 nhai đầu ai trước nhỉ? 68 00:08:42,396 --> 00:08:43,231 Này! 69 00:08:43,314 --> 00:08:44,524 Dừng lại! 70 00:09:10,174 --> 00:09:11,008 Tại sao thế? 71 00:09:11,759 --> 00:09:12,677 Tại sao… 72 00:09:15,263 --> 00:09:16,847 cô vẫn không chút sợ hãi? 73 00:09:18,140 --> 00:09:20,184 Cô biết chắc cô không thể thắng. 74 00:09:21,227 --> 00:09:22,061 Nhưng sao… 75 00:09:23,437 --> 00:09:25,356 cô vẫn nhìn tôi bằng ánh mắt đó? 76 00:09:26,399 --> 00:09:28,067 Vậy tôi cũng muốn hỏi. 77 00:09:31,195 --> 00:09:33,906 Sao các người vẫn trơ tráo ngạo nghễ đến vậy? 78 00:09:36,534 --> 00:09:38,661 Các người đã xâm phạm mẹ tôi. 79 00:09:41,289 --> 00:09:43,833 Chà đạp lên hạnh phúc của gia đình tôi. 80 00:09:46,043 --> 00:09:49,213 Và ngay cả sau khi giết bao nhiêu người vô tội… 81 00:09:52,675 --> 00:09:55,511 sao các người vẫn có thể trơ tráo đến vậy? 82 00:10:02,685 --> 00:10:05,313 Những thành tựu và kết quả vẻ vang của tôi 83 00:10:06,564 --> 00:10:10,985 không phải là thứ để loại như cô dám tùy tiện bàn luận, con ả Joseon. 84 00:10:18,117 --> 00:10:19,327 Thành tựu ư? 85 00:10:23,080 --> 00:10:24,081 Thật vậy sao? 86 00:10:26,042 --> 00:10:28,586 Biện minh và ca ngợi việc mình làm… 87 00:10:31,464 --> 00:10:34,300 sẽ thực sự xóa bỏ được tội ác của các người ư? 88 00:10:36,093 --> 00:10:38,095 Cứ việc vờ vịt tùy ý, 89 00:10:38,179 --> 00:10:43,225 nhưng các người có che giấu được mặc cảm tự ti của các người không? 90 00:10:55,946 --> 00:10:56,906 Trung úy Kato. 91 00:11:01,786 --> 00:11:02,703 Trung úy Kato! 92 00:11:03,621 --> 00:11:04,497 Sao hả? 93 00:11:50,918 --> 00:11:51,836 Mẹ… 94 00:12:12,356 --> 00:12:13,190 Đúng rồi. 95 00:12:14,817 --> 00:12:15,651 Đứng yên đó! 96 00:12:16,235 --> 00:12:19,363 Không là con gái mày sẽ bị thương đấy, Seishin. 97 00:12:34,462 --> 00:12:35,296 Bắn đi! 98 00:12:36,005 --> 00:12:37,339 Bắn! 99 00:12:41,135 --> 00:12:43,888 Không, dừng lại! Không! 100 00:13:06,744 --> 00:13:10,080 SINH VẬT GYEONGSEONG RANH GIỚI GIỮA KẾT THÚC VÀ KHỞI ĐẦU 101 00:13:10,164 --> 00:13:12,750 TẬP MƯỜI NƯỚC MẮT 102 00:13:17,463 --> 00:13:19,548 Tháng sau anh sẽ quay lại Tokyo à? 103 00:13:22,468 --> 00:13:23,803 Ghen tị ghê. 104 00:13:25,095 --> 00:13:28,349 Vậy là anh sẽ xuất bản sách giải phẫu này ở Tokyo sao? 105 00:13:30,309 --> 00:13:31,227 Chắc vậy. 106 00:13:32,186 --> 00:13:34,188 Ôi! Vậy anh sẽ nổi tiếng lắm nhỉ? 107 00:13:39,443 --> 00:13:40,486 Cô ấy đẹp quá. 108 00:13:41,403 --> 00:13:43,739 Ai thế? Tình nhân Joseon của anh à? 109 00:13:44,323 --> 00:13:45,366 Là Seishin. 110 00:13:46,200 --> 00:13:47,201 Anh không nhớ ư? 111 00:13:48,244 --> 00:13:50,412 Khoan, là Seishin đó ư? 112 00:13:51,914 --> 00:13:52,873 Ôi. 113 00:13:52,957 --> 00:13:57,461 Dung nhan kiều diễm đến vậy, bảo sao chồng cô ấy không quên được. 114 00:14:00,297 --> 00:14:01,298 Chồng cô ấy? 115 00:14:01,382 --> 00:14:04,093 Phải. Anh chưa nghe à? 116 00:14:05,094 --> 00:14:08,222 Hình như chồng của Seishin đích thân đến tìm cô ấy. 117 00:14:08,722 --> 00:14:10,182 Anh ta muốn gặp vợ mình. 118 00:14:36,750 --> 00:14:39,086 XĂNG DÙNG TRONG QUÂN SỰ 119 00:15:07,072 --> 00:15:07,907 Ông chủ Jang. 120 00:15:08,866 --> 00:15:09,700 Chú. 121 00:15:15,915 --> 00:15:19,084 Đem theo hết khí nitơ đến đây. Xả hết ra đi! 122 00:15:19,168 --> 00:15:21,962 - Đừng để sinh vật đó lên tầng hai! - Rõ! 123 00:15:26,258 --> 00:15:27,092 Đợi đã! 124 00:15:35,225 --> 00:15:37,102 Là sinh vật! Ngăn nó lại đi! 125 00:15:38,228 --> 00:15:39,313 Năm người này! 126 00:15:40,773 --> 00:15:42,399 Đem con nhỏ này theo tôi! 127 00:15:49,073 --> 00:15:50,491 Vậy là Chae Ok của tôi… 128 00:15:52,451 --> 00:15:54,453 đã bị bắt và đưa trở lại đây ư? 129 00:16:03,295 --> 00:16:07,174 Xin lỗi chú. Tôi nên bảo vệ cô ấy cẩn thận hơn. 130 00:16:16,308 --> 00:16:17,142 Đây. 131 00:16:19,228 --> 00:16:22,356 Đây là vé tàu sáng sớm mai từ Incheon đến Thượng Hải. 132 00:16:23,232 --> 00:16:25,985 Chae Ok đang bị truy nã vì bắn Giám đốc Ichiro. 133 00:16:26,485 --> 00:16:29,113 Ra khỏi đây, hai người phải lập tức lên tàu. 134 00:16:31,156 --> 00:16:32,116 Ông chủ Jang… 135 00:16:32,199 --> 00:16:35,244 Chú cứ đưa Chae Ok đi, để việc còn lại cho tôi. 136 00:16:35,869 --> 00:16:38,080 Có thế Chae Ok mới chịu lên tàu. 137 00:17:14,783 --> 00:17:15,617 Không! 138 00:17:16,368 --> 00:17:17,870 Mau đóng cửa vào! 139 00:17:17,953 --> 00:17:19,121 Đóng đi! Mau! 140 00:17:19,204 --> 00:17:20,039 Mẹ! 141 00:17:34,219 --> 00:17:35,054 Lẹ lên! 142 00:17:43,103 --> 00:17:45,064 Mẫu vật hiện đang bị chặn. 143 00:17:45,147 --> 00:17:48,067 - Nó ở tầng 2-2 ạ. - Còn Trung úy Kato? 144 00:17:48,150 --> 00:17:51,111 Đang lên lối thoát hiểm phía Đông với con tin Joseon ạ. 145 00:17:51,195 --> 00:17:56,700 Chặn sinh vật đó ở tầng hai bằng mọi giá. Đừng để nó lên trên nữa. Rõ chưa? 146 00:17:56,784 --> 00:17:57,618 Rõ! 147 00:17:59,036 --> 00:17:59,912 Chết tiệt. 148 00:18:08,128 --> 00:18:10,047 Chú nghe rồi chứ? Là Chae Ok đó. 149 00:18:10,714 --> 00:18:14,718 Lối thoát hiểm phía Đông gần thang máy trung tâm. Không xa đây lắm. 150 00:18:14,802 --> 00:18:16,053 Ta hãy đến đó trước. 151 00:18:18,597 --> 00:18:19,932 Chú làm gì thế? 152 00:18:21,558 --> 00:18:22,893 Mọi việc cứ để tôi lo. 153 00:18:24,228 --> 00:18:26,855 Ông chủ Jang hãy đưa Chae Ok ra ngoài đi. 154 00:18:28,065 --> 00:18:29,566 Đây là nhiệm vụ của tôi. 155 00:18:30,859 --> 00:18:32,194 - Ông chủ Jang. - Tôi… 156 00:18:32,778 --> 00:18:35,781 Tôi chưa từng đổ trách nhiệm vào tay người khác. 157 00:18:35,864 --> 00:18:39,576 Hơn nữa, đây là việc tôi không thể giao cho người khác. 158 00:18:39,660 --> 00:18:42,121 Vì Chae Ok, tôi không thể làm thế. Chú hiểu chứ? 159 00:18:42,204 --> 00:18:43,747 Nếu là vì Chae Ok, 160 00:18:45,499 --> 00:18:47,626 thì cậu phải đến chỗ con bé. 161 00:18:49,044 --> 00:18:49,878 Cậu hiểu chứ? 162 00:18:54,049 --> 00:18:54,883 Ông chủ Jang. 163 00:18:57,386 --> 00:18:59,471 Tôi là người sống trong quá khứ. 164 00:19:01,223 --> 00:19:02,558 Nhưng cậu và Chae Ok, 165 00:19:03,392 --> 00:19:05,477 hai đứa sẽ sống vì tương lai. 166 00:19:07,563 --> 00:19:10,566 Chưa kể, sinh vật ở dưới đó là vợ tôi. 167 00:19:13,443 --> 00:19:14,987 Sao tôi có thể để ai khác… 168 00:19:16,196 --> 00:19:18,699 chứng kiến giờ phút cuối của người tôi yêu? 169 00:19:27,499 --> 00:19:28,709 Làm ơn hãy… 170 00:19:31,920 --> 00:19:32,963 chăm sóc Chae Ok. 171 00:19:38,886 --> 00:19:39,845 Bảo trọng nhé. 172 00:19:47,269 --> 00:19:48,145 Trung úy Kato! 173 00:19:49,354 --> 00:19:50,272 Thế nào rồi? 174 00:19:50,355 --> 00:19:52,900 Đang dựng phòng thủ để ngăn mẫu vật lên ạ. 175 00:19:52,983 --> 00:19:56,403 Nhưng ta nên đóng cửa phòng thí nghiệm ngầm để đề phòng. 176 00:19:58,655 --> 00:20:02,242 Tôi phải lấy vài thứ ở phòng thí nghiệm. Mười phút kể từ giờ… 177 00:20:03,577 --> 00:20:05,162 ta sẽ đóng cửa hoàn toàn! 178 00:20:07,748 --> 00:20:08,749 Đưa nó đi cùng. 179 00:20:08,832 --> 00:20:09,666 Rõ! 180 00:20:14,713 --> 00:20:15,881 Khốn kiếp! 181 00:20:17,883 --> 00:20:19,301 XĂNG DÙNG TRONG QUÂN SỰ 182 00:20:57,673 --> 00:20:58,632 Đứng im. 183 00:20:58,715 --> 00:21:00,384 Không bọn tao bắn thật đấy! 184 00:22:10,787 --> 00:22:11,913 Không! 185 00:22:24,509 --> 00:22:25,552 Giúp tôi với… 186 00:22:27,512 --> 00:22:28,472 Bụng tôi… 187 00:22:29,848 --> 00:22:31,058 đau quá… 188 00:22:33,477 --> 00:22:34,811 Giúp tôi với. 189 00:22:37,981 --> 00:22:38,815 Bụng tôi… 190 00:22:40,067 --> 00:22:41,318 Đau quá… 191 00:22:43,153 --> 00:22:44,905 Giúp tôi với… 192 00:22:46,990 --> 00:22:48,742 Giúp tôi với… 193 00:22:50,535 --> 00:22:53,455 Đau bụng quá… 194 00:23:28,115 --> 00:23:28,949 Lối này. 195 00:23:38,500 --> 00:23:45,507 Thuyền kia rời đi vào ngày lễ Chilseok 196 00:23:46,758 --> 00:23:51,263 Vẫn biền biệt chẳng nghe tin 197 00:23:52,722 --> 00:23:54,599 Từ phía bên kia 198 00:23:57,519 --> 00:24:00,063 Đại dương 199 00:24:02,607 --> 00:24:04,734 Thấp thoáng một con thuyền 200 00:24:09,573 --> 00:24:16,288 Tiếng hát người chèo thuyền 201 00:24:18,039 --> 00:24:22,711 Vọng đến ngày càng gần 202 00:24:26,798 --> 00:24:30,594 Nhưng vẫn bặt vô âm tín 203 00:24:30,677 --> 00:24:34,806 Kể từ khi người tôi yêu 204 00:24:35,557 --> 00:24:40,520 Cất bước ra đi 205 00:25:19,893 --> 00:25:20,727 Mình à. 206 00:25:23,772 --> 00:25:24,814 Seong Sim à. 207 00:25:34,449 --> 00:25:35,450 Hãy dừng lại… 208 00:25:37,911 --> 00:25:39,579 và đi cùng tôi. 209 00:26:51,776 --> 00:26:52,611 Đi thôi. 210 00:26:58,325 --> 00:27:00,535 Lối ra đằng này, không phải đằng đó. 211 00:27:01,119 --> 00:27:03,538 Nhưng cha mẹ em vẫn ở dưới đó. 212 00:27:09,002 --> 00:27:10,420 Đó là di nguyện của cha em! 213 00:27:13,381 --> 00:27:15,842 Anh đã hứa sẽ đưa em ra khỏi đây an toàn. 214 00:27:18,303 --> 00:27:19,804 Anh đã hứa 215 00:27:20,597 --> 00:27:21,473 với cha em. 216 00:27:25,352 --> 00:27:27,395 Anh đã gặp cha em sao? 217 00:27:28,980 --> 00:27:29,856 Cha em nói… 218 00:27:31,816 --> 00:27:33,443 muốn được ở bên mẹ em. 219 00:29:25,388 --> 00:29:29,058 Ở Bệnh viện Ongseong vừa xảy ra một vụ nổ lớn ạ. 220 00:29:35,315 --> 00:29:38,485 Này! Nghe nói ở Bệnh viện Ongseong vừa nổ lớn lắm! 221 00:29:39,068 --> 00:29:44,699 Đủ làm rung chuyển cả tòa nhà! Náo loạn hết cả, xe cứu hỏa cũng đang tới đó! 222 00:30:15,939 --> 00:30:17,690 Mau dập lửa đi! 223 00:30:18,983 --> 00:30:19,859 Dập lửa đi! 224 00:30:20,652 --> 00:30:24,614 - Dập đi trước khi nó lan khắp nơi! - Nước, thêm nước! 225 00:30:24,697 --> 00:30:25,990 Thêm nước đi! 226 00:30:26,074 --> 00:30:26,908 Dập đi! 227 00:30:34,207 --> 00:30:36,626 Không tìm thấy mẫu vật đâu ạ. 228 00:30:36,709 --> 00:30:38,503 Ở khu vực một cũng không thấy. 229 00:30:39,295 --> 00:30:42,173 Hay là nó bị thiêu hoặc bị đè dưới đống đổ nát? 230 00:30:42,674 --> 00:30:45,593 Vậy ít nhất phải có dấu vết, nhưng không có gì cả. 231 00:30:46,511 --> 00:30:47,887 Nó đi đâu được chứ? 232 00:31:45,445 --> 00:31:48,364 Nhờ xe cứu hỏa mà cổng vào sân diễu hành mở. 233 00:31:49,115 --> 00:31:52,744 Hai người có thể lợi dụng hỗn loạn để thoát ra. 234 00:31:55,496 --> 00:31:57,957 Chúng tôi sẽ tự lo liệu từ đây. 235 00:31:59,167 --> 00:32:00,001 Nhưng… 236 00:32:00,084 --> 00:32:03,463 Cảm ơn anh vì đã giúp chúng tôi ra khỏi bệnh xá an toàn. 237 00:32:05,006 --> 00:32:06,925 Nhưng anh không liều mạng được. 238 00:32:13,556 --> 00:32:15,683 Tôi thành thật xin lỗi… 239 00:32:18,436 --> 00:32:19,270 vì những gì… 240 00:32:21,272 --> 00:32:23,733 đã xảy ra với cô và mẹ cô… 241 00:32:26,569 --> 00:32:27,820 Tôi muốn xin lỗi. 242 00:32:29,113 --> 00:32:32,241 Tôi đã tự bào chữa rằng đó là việc không thể tránh 243 00:32:33,034 --> 00:32:35,453 trong thời buổi mà ta đang sống này. 244 00:32:36,788 --> 00:32:37,705 Nhưng thực ra… 245 00:32:39,832 --> 00:32:40,708 tôi chỉ là… 246 00:32:43,670 --> 00:32:45,129 kẻ hèn nhát đứng nhìn. 247 00:32:47,674 --> 00:32:48,508 Xin anh hãy… 248 00:32:51,386 --> 00:32:52,220 bảo trọng, 249 00:32:52,971 --> 00:32:53,930 anh Sachimoto. 250 00:35:47,812 --> 00:35:48,646 Báo đây ạ. 251 00:35:48,729 --> 00:35:52,567 Ông Vương cử cháu tới. Nói là tin nhắn từ Ông chủ Jang. 252 00:36:27,810 --> 00:36:32,648 Beom Oh, mau gọi ông Park qua. Bảo là ta cần dùng xe kéo gấp. 253 00:36:32,732 --> 00:36:35,902 Bà Na Wol, để tôi đi cho. Xe hơi nhanh hơn xe kéo mà. 254 00:36:35,985 --> 00:36:39,989 - Để cả sở cảnh sát chú ý à? - Tôi sẽ cẩn thận để không ai chú ý! 255 00:36:40,072 --> 00:36:42,617 Thôi dẹp đi. Giờ an toàn là trên hết. 256 00:36:43,826 --> 00:36:46,204 Vậy… để cháu đi cho. 257 00:36:47,330 --> 00:36:49,665 Xe đạp nhanh hơn xe kéo mà. 258 00:36:50,541 --> 00:36:52,877 Sở cảnh sát cũng không để ý cháu đâu. 259 00:36:57,173 --> 00:36:58,341 Xin hãy một lần… 260 00:37:00,343 --> 00:37:02,303 cho cháu cơ hội để chuộc tội. 261 00:37:03,512 --> 00:37:04,347 Được chứ ạ? 262 00:37:25,993 --> 00:37:26,911 Đi theo nó đi. 263 00:37:34,043 --> 00:37:37,964 Cảm ơn. Trời sáng hãy đến gặp Bà Na Wol, bà ấy sẽ trả tiền chú. 264 00:37:38,547 --> 00:37:40,549 Bảo trọng nhé, Ông chủ Jang. 265 00:37:51,644 --> 00:37:54,438 SÁT NHÂN TÀN ÁC 266 00:38:13,958 --> 00:38:16,961 Anh tìm được xe đưa ta đến Incheon rồi. Đi thôi. 267 00:38:28,389 --> 00:38:29,307 Yoon Chae Ok? 268 00:38:32,727 --> 00:38:33,894 Dừng lại ở đây đi. 269 00:38:40,109 --> 00:38:41,944 Kể từ giờ, em sẽ đi một mình. 270 00:38:43,112 --> 00:38:44,447 Ý em là sao? 271 00:38:44,530 --> 00:38:46,907 Người đã giết Giám đốc Ichiro là em. 272 00:38:48,534 --> 00:38:50,411 Người bị truy nã cũng là em. 273 00:38:51,037 --> 00:38:53,622 Có lẽ cả đời em sẽ sống như kẻ trốn chạy. 274 00:38:54,165 --> 00:38:59,712 - Chẳng biết khi nào bị bắt và bị giết. - Nên anh mới bảo em lên tàu cùng anh. 275 00:39:00,212 --> 00:39:02,256 Em không muốn kéo Ông chủ Jang… 276 00:39:05,593 --> 00:39:07,845 vào cuộc đời vốn đã hỗn loạn của em. 277 00:39:20,066 --> 00:39:21,025 Em không… 278 00:39:26,322 --> 00:39:27,239 thích anh ư? 279 00:39:29,700 --> 00:39:31,035 Ý em không phải thế. 280 00:39:33,371 --> 00:39:34,955 Không phải thì tốt rồi. 281 00:39:37,458 --> 00:39:39,043 Anh sẽ đi cùng em. 282 00:39:39,126 --> 00:39:40,169 Ông chủ Jang… 283 00:39:41,045 --> 00:39:41,879 Anh… 284 00:39:45,007 --> 00:39:47,760 đã chết một lần rồi. 285 00:39:50,221 --> 00:39:51,931 Người đứng trước mặt em đây… 286 00:39:53,307 --> 00:39:55,226 đang sống cuộc đời thứ hai… 287 00:39:57,269 --> 00:39:58,521 nhờ ơn của cha em. 288 00:40:01,190 --> 00:40:02,650 Để bảo vệ em. 289 00:40:04,819 --> 00:40:05,861 Để ở bên cạnh em. 290 00:40:08,572 --> 00:40:13,077 - Bọn họ sẽ tìm em bằng mọi giá. - Anh cũng sẽ bảo vệ em bằng mọi giá. 291 00:40:17,415 --> 00:40:19,208 Anh không thể sống thiếu em, 292 00:40:20,751 --> 00:40:21,627 em biết mà. 293 00:41:03,919 --> 00:41:04,753 Đùa chắc… 294 00:42:55,364 --> 00:42:59,201 Không chần chừ được nữa. Mau lên đường thôi, không ta lỡ tàu mất. 295 00:43:08,002 --> 00:43:08,836 Khoan đã. 296 00:43:18,846 --> 00:43:20,723 - Cậu Park! Cậu đến rồi! - Vâng. 297 00:43:21,599 --> 00:43:24,810 Tôi đến hơi trễ vì phải cắt đuôi giữa đường. 298 00:44:21,116 --> 00:44:23,619 Làm tốt lắm, Shiro. 299 00:44:25,579 --> 00:44:29,875 Không phải đâu. Ông chủ, lần này không phải vậy đâu ạ! Thật đấy. 300 00:44:29,958 --> 00:44:31,293 Xin hãy tin tôi! 301 00:44:36,340 --> 00:44:37,174 Được rồi. 302 00:44:38,008 --> 00:44:38,967 Ra kia núp đi. 303 00:44:46,934 --> 00:44:47,768 Dẫu sao thì, 304 00:44:49,144 --> 00:44:51,188 tôi phải khen Ông chủ Jang đấy. 305 00:44:52,648 --> 00:44:56,443 Khi đã quyết tâm có thứ gì, cậu sẽ làm mọi cách để có nó. 306 00:44:58,112 --> 00:45:00,322 Nhưng thiêu rụi Bệnh viện Ongseong… 307 00:45:01,407 --> 00:45:02,700 thì có hơi quá rồi. 308 00:45:03,659 --> 00:45:07,246 Làm sao so sánh được với những việc cô đã làm bên trong đó? 309 00:45:07,955 --> 00:45:10,499 Vậy sao? Thế giờ cậu định làm gì? 310 00:45:12,418 --> 00:45:14,670 Cậu định từ bỏ mọi thứ 311 00:45:14,753 --> 00:45:17,339 vì ả Joseon nổi loạn đó sao? 312 00:45:17,923 --> 00:45:19,633 Tôi nghĩ tôi trả lời cô rồi. 313 00:45:32,730 --> 00:45:38,026 Vậy mà đã có lúc tôi coi cậu là bạn. 314 00:45:39,403 --> 00:45:42,114 Nhưng tôi lại mất đi một người bạn nữa rồi. 315 00:45:46,118 --> 00:45:49,037 Nghĩ lại thì, tôi cũng từng mất một người bạn 316 00:45:49,788 --> 00:45:52,458 như thế này trong quá khứ. 317 00:45:54,960 --> 00:45:56,754 Và lúc đó, 318 00:45:59,715 --> 00:46:01,592 là vì mẹ của cô ta. 319 00:46:14,521 --> 00:46:15,355 Bây giờ… 320 00:46:16,565 --> 00:46:19,860 tôi muốn hai người chết ở đây. 321 00:46:24,782 --> 00:46:25,616 Vĩnh biệt. 322 00:47:05,239 --> 00:47:06,114 Tấn công! 323 00:50:38,660 --> 00:50:39,494 Đi thôi. 324 00:51:37,803 --> 00:51:38,637 Khoan đã. 325 00:51:43,558 --> 00:51:44,392 Dậy đi. 326 00:52:21,138 --> 00:52:22,514 Mẹ… 327 00:52:27,269 --> 00:52:28,603 Hãy dừng lại đi… 328 00:52:34,317 --> 00:52:37,779 Con biết mẹ cũng đang đau đớn. 329 00:52:50,000 --> 00:52:51,084 Người này… 330 00:52:56,089 --> 00:52:59,509 là người con yêu. 331 00:53:03,180 --> 00:53:04,222 Nên xin mẹ… 332 00:53:06,892 --> 00:53:07,726 hãy… 333 00:53:09,769 --> 00:53:12,314 dừng lại đi. 334 00:53:20,488 --> 00:53:22,324 Dừng lại thôi mẹ. 335 00:53:32,709 --> 00:53:33,543 Yoon Chae Ok. 336 00:53:34,878 --> 00:53:35,837 Yoon Chae Ok. 337 00:53:39,841 --> 00:53:40,675 Yoon Chae Ok! 338 00:53:42,260 --> 00:53:43,094 Em sẽ ổn thôi. 339 00:53:44,304 --> 00:53:45,138 Cố lên nào. 340 00:53:48,767 --> 00:53:50,268 Ta đã hứa sẽ bên nhau mà. 341 00:53:52,562 --> 00:53:54,564 Cố tỉnh lại đi. 342 00:53:55,565 --> 00:53:57,234 Yoon Chae Ok, tỉnh lại đi. 343 00:54:06,826 --> 00:54:08,536 Hoa anh đào… 344 00:54:13,291 --> 00:54:14,584 đã rơi hết rồi. 345 00:54:48,493 --> 00:54:49,411 Hãy ở bên anh. 346 00:54:52,831 --> 00:54:53,707 Hãy ở… 347 00:54:56,459 --> 00:54:57,335 bên cạnh anh. 348 00:55:09,389 --> 00:55:10,223 Không… 349 00:55:11,558 --> 00:55:12,392 Không… 350 00:55:15,061 --> 00:55:16,146 Không! 351 00:55:16,896 --> 00:55:17,897 Không! 352 00:55:23,028 --> 00:55:24,112 Không! 353 00:55:30,160 --> 00:55:31,453 Không… 354 00:55:51,014 --> 00:55:53,391 Đừng mà… 355 00:56:51,866 --> 00:56:52,784 Trung úy Kato! 356 00:56:53,493 --> 00:56:54,327 Trung úy Kato! 357 00:57:13,346 --> 00:57:14,305 Trung úy Kato! 358 00:57:29,946 --> 00:57:31,656 - Trung úy Kato! - Suỵt! 359 00:57:36,119 --> 00:57:37,203 Im lặng! 360 00:58:05,190 --> 00:58:06,065 Tuyệt vời! 361 00:58:38,139 --> 00:58:41,226 Bạn tôi nhờ tôi đưa cái này cho cô, Phu nhân Maeda. 362 00:58:44,771 --> 00:58:45,813 Bạn anh? 363 00:58:47,065 --> 00:58:50,026 Bạn tôi là Jang Tae Sang từ Hoàng Bảo Trang. 364 00:59:19,722 --> 00:59:21,891 VĨNH BIỆT 365 00:59:54,632 --> 00:59:56,426 HOÀNG BẢO TRANG JANG TAE SANG 366 00:59:59,053 --> 01:00:00,888 KỸ NỮ XUÂN NGUYỆT SẢNH AKIKO 367 01:00:00,972 --> 01:00:04,434 TRUNG ĐỘI KIỂM SOÁT DỊCH BINH NHÌ CHOI YEONG KWAN 368 01:00:06,811 --> 01:00:08,021 DO THÁM YOON JUNG WON 369 01:00:10,231 --> 01:00:11,232 DO THÁM YOON CHAE OK 370 01:00:14,861 --> 01:00:17,363 CHOI SEONG SIM 371 01:00:35,757 --> 01:00:38,718 VĨNH BIỆT 372 01:01:01,199 --> 01:01:04,077 Công lý sẽ chiến thắng. Gieo nhân nào gặt quả đó. 373 01:01:04,952 --> 01:01:06,037 Đại loại thế nhỉ? 374 01:01:13,586 --> 01:01:15,088 Cậu đã giúp đỡ rất nhiều. 375 01:01:16,506 --> 01:01:19,342 Hôm đó cậu mà không đến thuyết phục Đồng chí Lee, 376 01:01:19,842 --> 01:01:21,594 sẽ không có cuộc nổi dậy này. 377 01:01:22,845 --> 01:01:25,556 Xét cho cùng, cậu đúng là một người yêu nước. 378 01:01:44,033 --> 01:01:45,284 Cảm ơn đã mời tôi nhậu. 379 01:01:45,952 --> 01:01:46,828 Gặp lại sau. 380 01:01:48,830 --> 01:01:50,039 À! Đồng chí Jang! 381 01:01:54,794 --> 01:02:01,592 Quả là thắng lợi lớn. Đồng chí Jang đúng là một anh hùng và chiến sĩ cứu nước. Nhỉ? 382 01:02:01,676 --> 01:02:03,261 - Phải. - Đúng thế. 383 01:02:08,307 --> 01:02:10,685 Các anh đang cần tiền gấp à? 384 01:02:11,978 --> 01:02:13,020 Sao cơ? 385 01:02:13,104 --> 01:02:15,690 Nếu anh có thứ gì hữu ích thì cứ đem qua. 386 01:02:16,357 --> 01:02:17,859 Tôi sẽ trả hậu hĩnh. 387 01:02:20,778 --> 01:02:21,612 À! 388 01:02:22,238 --> 01:02:24,157 Và tôi không phải Đồng chí Jang. 389 01:02:24,657 --> 01:02:27,410 Tôi là Jang Tae Sang, chủ nhân Hoàng Bảo Trang. 390 01:02:28,035 --> 01:02:28,870 Vậy thôi. 391 01:02:40,089 --> 01:02:41,507 Tae Sang à, thú thật, 392 01:02:42,049 --> 01:02:44,218 lúc bị giam ở phòng thí nghiệm ngầm, 393 01:02:46,179 --> 01:02:47,388 tôi đã khai tên cậu. 394 01:02:49,182 --> 01:02:52,435 Tôi đã bán đứng bạn bè và đồng đội… 395 01:02:54,395 --> 01:02:56,022 để cứu mạng mình, Tae Sang. 396 01:03:01,903 --> 01:03:06,324 Khi mọi việc xong xuôi, ta hãy đến Tửu Nguyệt Quán nhậu ra trò nhé. 397 01:03:19,378 --> 01:03:21,339 Lụa đây! Đến xem lụa đi! 398 01:03:28,596 --> 01:03:29,639 Ngon thật đấy. 399 01:03:33,267 --> 01:03:34,602 Lụa đây! 400 01:03:34,685 --> 01:03:35,728 - Lụa đây. - Vâng. 401 01:03:39,649 --> 01:03:40,608 Cho phần bánh hành. 402 01:03:42,360 --> 01:03:43,361 Cắt cho ít thịt. 403 01:03:45,696 --> 01:03:47,782 Này! Cho tôi một bát súp với! 404 01:03:49,867 --> 01:03:50,785 Tránh ra nào. 405 01:04:01,838 --> 01:04:04,131 Vào trong thôi. Đêm lạnh rồi. 406 01:04:44,338 --> 01:04:47,842 Mùa xuân ở Gyeongseong năm đó trôi nhanh lạ thường. 407 01:05:53,491 --> 01:05:55,117 Và vào tháng Tám năm ấy, 408 01:05:57,119 --> 01:06:01,499 rốt cuộc chúng tôi cũng lấy lại được những gì đã bị cướp mất. 409 01:06:08,297 --> 01:06:09,507 Như cô ấy từng nói, 410 01:06:11,258 --> 01:06:12,093 hoa anh đào… 411 01:06:13,886 --> 01:06:15,304 đã bắt đầu rơi rồi. 412 01:06:39,870 --> 01:06:41,914 Nền độc lập của Hàn Quốc muôn năm! 413 01:06:42,748 --> 01:06:45,501 Nền độc lập của Hàn Quốc muôn năm! 414 01:06:46,210 --> 01:06:48,546 Nền độc lập của Hàn Quốc muôn năm! 415 01:06:48,629 --> 01:06:51,173 Nền độc lập của Hàn Quốc muôn năm! 416 01:07:04,478 --> 01:07:05,563 Phu nhân Maeda. 417 01:07:12,361 --> 01:07:15,531 Kể từ hôm nay, Bệnh viện Ongseong sẽ đóng cửa. 418 01:07:20,327 --> 01:07:21,871 Hầu hết các bác sĩ và y tá 419 01:07:23,289 --> 01:07:25,291 sẽ trở về Nhật Bản. 420 01:07:29,045 --> 01:07:30,546 Phu nhân Maeda cũng phải… 421 01:07:34,467 --> 01:07:36,635 đưa ra quyết định thôi. 422 01:07:37,553 --> 01:07:38,971 Cô sẽ trở về Kyoto chứ? 423 01:07:39,472 --> 01:07:40,306 Hay là… 424 01:07:42,099 --> 01:07:45,603 cô muốn tiếp tục tìm kiếm những khả năng mới? 425 01:08:43,577 --> 01:08:44,411 Về phần tôi, 426 01:08:45,579 --> 01:08:48,541 tôi vẫn đang chờ đợi điều tôi mơ ước. 427 01:09:20,281 --> 01:09:21,115 Chae Ok à. 428 01:11:03,342 --> 01:11:08,806 TƯỞNG NHỚ KIM HYEON JEONG VÀ SEO JI HUN THUỘC ĐOÀN LÀM PHIM SINH VẬT GYEONGSEONG 429 01:11:14,937 --> 01:11:16,480 NGÀY 25 THÁNG SÁU 4:20 SÁNG 430 01:11:20,484 --> 01:11:21,443 BIỂU TÌNH IM LẶNG 431 01:12:00,649 --> 01:12:02,776 Ho Jae à, xong rồi. Đi thôi! 432 01:15:33,737 --> 01:15:35,739 Biên dịch: PT