1 00:00:06,006 --> 00:00:08,008 [musique sombre] 2 00:00:19,394 --> 00:00:21,396 [la musique s'intensifie] 3 00:00:38,538 --> 00:00:40,540 [musique rythmée] 4 00:00:52,510 --> 00:00:54,512 [musique vocale douce] 5 00:01:13,323 --> 00:01:15,325 [musique vocale rythmée] 6 00:01:46,731 --> 00:01:48,733 [la musique cesse] 7 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 LA CRÉATURE DE KYŎNGSŎNG 8 00:01:59,786 --> 00:02:01,788 [musique douce au piano] 9 00:02:02,747 --> 00:02:04,082 [Chae-ok] Une vie normale. 10 00:02:05,875 --> 00:02:07,919 C'est ce dont j'ai toujours rêvé. 11 00:02:10,630 --> 00:02:12,632 Les dîners en famille, le soir, 12 00:02:14,425 --> 00:02:16,344 quand on se raconte sa journée. 13 00:02:20,140 --> 00:02:22,183 J'aimerais pouvoir rêver d'un avenir 14 00:02:22,267 --> 00:02:25,186 dans lequel je suis aux côtés de la personne que j'aime. 15 00:02:25,770 --> 00:02:27,522 C'est tout ce que je voudrais. 16 00:02:37,490 --> 00:02:40,118 Je voudrais pouvoir vivre une vie normale. 17 00:02:41,327 --> 00:02:42,829 Si vous saviez ! 18 00:02:43,955 --> 00:02:46,249 Je voudrais avoir la vie de tout le monde. 19 00:02:48,710 --> 00:02:49,836 [coup de feu] 20 00:02:59,262 --> 00:03:01,306 [Maeda] Quel rêve bien futile tu as fait. 21 00:03:01,389 --> 00:03:02,223 [cri] 22 00:03:02,307 --> 00:03:06,895 [elle halète] 23 00:03:07,520 --> 00:03:09,189 Dans le monde dans lequel on vit, 24 00:03:09,272 --> 00:03:11,941 il ne faut surtout pas rêver d'une vie aussi agréable. 25 00:03:12,025 --> 00:03:13,860 Sinon, on finit par être déçue. 26 00:03:16,821 --> 00:03:18,198 Pourquoi m'avoir enfermée ? 27 00:03:20,283 --> 00:03:22,118 J'étais simplement curieuse. 28 00:03:22,952 --> 00:03:25,163 Je voulais savoir qui tu étais exactement. 29 00:03:27,665 --> 00:03:29,667 Je voulais aussi te voir de près. 30 00:03:30,793 --> 00:03:33,296 Incroyable ! Tu as les yeux de Seishin. 31 00:03:35,715 --> 00:03:36,966 Vous connaissez ma mère ? 32 00:03:38,760 --> 00:03:41,429 Dans la vie, on prend parfois conscience que le destin 33 00:03:42,055 --> 00:03:45,808 peut lier deux personnes bien plus que les sentiments ou les liens du sang. 34 00:03:45,892 --> 00:03:47,602 Le destin est plus fort que tout. 35 00:03:49,062 --> 00:03:51,522 Il a fait ce que rien d'autre n'aurait pu faire. 36 00:03:51,606 --> 00:03:54,609 Le destin a finalement réussi à nous réunir. 37 00:03:56,277 --> 00:03:57,862 Toi, moi et Seishin. 38 00:04:02,242 --> 00:04:04,744 [Gu] Il dit qu'il sait où ils ont emmené Chae-ok. 39 00:04:06,246 --> 00:04:07,455 [Nawol] Attendez. 40 00:04:07,538 --> 00:04:09,999 Vous allez croire les bêtises qu'il raconte ? 41 00:04:10,083 --> 00:04:13,002 - On ne peut pas avoir confiance. - Je suis sûr de ce que je dis. 42 00:04:13,711 --> 00:04:15,964 Je vous jure. Je l'ai vue de mes propres yeux. 43 00:04:16,047 --> 00:04:18,424 Tu as mordu la main qui te nourrissait. 44 00:04:18,508 --> 00:04:21,219 [Nawol] Comment as-tu pu faire ça à Maître Jang, ingrat ? 45 00:04:21,302 --> 00:04:23,429 [Gu] Je lui ai fait la leçon, Mme Nawol. 46 00:04:23,513 --> 00:04:25,682 Tu mourais de faim et il t'a accueilli. 47 00:04:25,765 --> 00:04:28,393 Il a fait de toi un être humain digne, tu l'as trahi. 48 00:04:28,476 --> 00:04:30,144 Ça aussi, je lui ai déjà dit. 49 00:04:30,228 --> 00:04:32,438 Elle a dit que Maître Jang n'aurait rien, 50 00:04:32,522 --> 00:04:35,650 qu'aucun mal ne lui serait fait si je dénonçais la jeune femme. 51 00:04:35,733 --> 00:04:38,403 Lady Maeda a dit que c'était pour le bien de Maître Jang. 52 00:04:39,988 --> 00:04:41,990 [Nawol] Tu n'es vraiment qu'un idiot, 53 00:04:42,073 --> 00:04:45,451 parce qu'il faut être idiot pour croire ce que cette femme raconte. 54 00:04:46,619 --> 00:04:47,662 [Nawol soupire] 55 00:04:56,379 --> 00:04:59,215 Où est-elle ? Où est-ce que Lady Maeda la détient ? 56 00:05:02,844 --> 00:05:04,846 [musique dramatique] 57 00:05:06,931 --> 00:05:08,099 La proie est prête ? 58 00:05:08,182 --> 00:05:11,269 Lady Maeda nous a envoyé une jeune femme, une autochtone. 59 00:05:13,938 --> 00:05:14,897 [porte s'ouvre] 60 00:05:26,200 --> 00:05:27,035 [Chae-ok grogne] 61 00:05:33,374 --> 00:05:34,375 [elle gémit] 62 00:05:45,303 --> 00:05:46,179 [soupir amusé] 63 00:05:48,222 --> 00:05:49,974 [faible rugissement] 64 00:06:00,318 --> 00:06:01,694 Mais que faites-vous ? 65 00:06:01,778 --> 00:06:03,112 Je vous donne les clés. 66 00:06:04,197 --> 00:06:07,200 - On ne sait jamais, si je ne reviens pas. - Ne dites pas ça. 67 00:06:09,410 --> 00:06:10,870 Vendez la Maison des Trésors. 68 00:06:13,790 --> 00:06:15,041 Je peux compter sur vous. 69 00:06:18,961 --> 00:06:21,839 [In-hyeok] J'ai réglé ces mèches-là pour cinq minutes. 70 00:06:21,923 --> 00:06:24,092 C'est huit minutes pour les mèches longues. 71 00:06:24,801 --> 00:06:28,388 Chaque explosif peut tout détruire dans un rayon de cinq ou six mètres. 72 00:06:28,888 --> 00:06:31,015 Ça fera pas s'effondrer le bâtiment, 73 00:06:31,099 --> 00:06:32,767 mais ça fera de sérieux dégâts. 74 00:06:39,399 --> 00:06:41,359 Attendez. Maître Jang, attendez. 75 00:06:41,442 --> 00:06:42,527 Maître Jang… 76 00:06:45,029 --> 00:06:47,281 Essayez de revenir entier. 77 00:06:47,907 --> 00:06:49,867 Vous allez y arriver, j'en suis sûre. 78 00:06:58,626 --> 00:07:00,670 [Jun-taek] Tu peux te débrouiller seul ? 79 00:07:01,254 --> 00:07:04,340 J'ai déjà réussi à y aller une fois, je sais comment faire. 80 00:07:04,424 --> 00:07:07,009 Ce sera plus facile. J'irai beaucoup plus vite seul. 81 00:07:07,093 --> 00:07:08,678 Et ce sera plus discret, aussi. 82 00:07:09,679 --> 00:07:10,555 Écoute, Tae-sang… 83 00:07:10,638 --> 00:07:11,806 Prends soin de toi. 84 00:07:13,141 --> 00:07:15,184 Une fois que tout ça sera terminé, 85 00:07:15,685 --> 00:07:17,854 nous irons fêter notre victoire, d'accord ? 86 00:07:20,648 --> 00:07:21,566 Oui, avec plaisir. 87 00:07:25,111 --> 00:07:26,028 Allons-y. 88 00:07:42,044 --> 00:07:44,255 Apparemment, j'ai sous-estimé Lady Maeda. 89 00:07:44,338 --> 00:07:45,965 Mais quelle efficacité ! 90 00:07:46,048 --> 00:07:50,178 Jamais je n'aurais cru qu'elle t'aurait livrée à moi aussi vite. 91 00:07:52,805 --> 00:07:53,806 Dans un instant… 92 00:07:54,599 --> 00:07:57,810 |inspire] … ton père nous fera l'immense plaisir de nous rejoindre. 93 00:07:58,895 --> 00:08:01,689 Ce sera une expérience très intéressante. 94 00:08:02,273 --> 00:08:03,107 Je me demande… 95 00:08:04,567 --> 00:08:06,235 qui de toi ou de ton papa 96 00:08:07,320 --> 00:08:09,322 se verra le crâne ouvert en premier. 97 00:08:09,947 --> 00:08:13,075 Ta maman va dévorer le cerveau de qui en premier, à ton avis ? 98 00:08:13,576 --> 00:08:15,119 Sale ordure ! 99 00:08:15,203 --> 00:08:16,496 [Chae-ok grogne] 100 00:08:20,708 --> 00:08:27,006 [rugissement faible] 101 00:08:28,966 --> 00:08:31,552 [grognements] 102 00:08:42,104 --> 00:08:43,231 [soldat] Hé, toi, là ! 103 00:08:43,314 --> 00:08:44,524 Ne t'approche pas. 104 00:08:52,615 --> 00:08:54,617 [musique mystérieuse] 105 00:09:10,007 --> 00:09:11,259 C'est étrange. 106 00:09:11,759 --> 00:09:13,135 Tu n'as pas peur ? 107 00:09:14,845 --> 00:09:16,847 Comment se fait-il que tu n'aies pas peur 108 00:09:17,974 --> 00:09:20,601 alors que tu sais que tu ne pourras pas t'en sortir ? 109 00:09:21,185 --> 00:09:25,356 Alors, pourquoi ? Oui, pourquoi tu oses encore me défier du regard ? 110 00:09:26,315 --> 00:09:28,734 J'ai une petite question à vous poser, moi aussi. 111 00:09:31,237 --> 00:09:33,906 Comment vous pouvez être aussi fier de vous ? 112 00:09:36,534 --> 00:09:38,911 Vous avez fait de ma mère un monstre. 113 00:09:41,247 --> 00:09:43,833 Nous étions heureux et vous avez détruit ma famille. 114 00:09:45,918 --> 00:09:49,505 Et tout ça sans compter ces pauvres innocents que vous avez massacrés. 115 00:09:52,758 --> 00:09:55,928 À votre place, je serais déjà morte de honte depuis longtemps. 116 00:10:02,143 --> 00:10:04,228 Ce que j'ai accompli lors de mes recherches 117 00:10:04,312 --> 00:10:05,896 dépasse de loin l'exceptionnel. 118 00:10:06,564 --> 00:10:08,524 Et toi, tu n'es personne pour me juger. 119 00:10:08,608 --> 00:10:11,736 Tu n'es qu'une sous-race, tu n'as pas le droit de me juger. 120 00:10:11,819 --> 00:10:12,695 [soupir moqueur] 121 00:10:18,117 --> 00:10:19,535 Ah, vraiment ? 122 00:10:23,039 --> 00:10:24,081 Mais bien sûr. 123 00:10:26,042 --> 00:10:29,128 Vous pourrez vous trouver toutes les excuses que vous voudrez. 124 00:10:31,297 --> 00:10:34,300 Rien n'effacera jamais tous les crimes que vous avez commis. 125 00:10:36,093 --> 00:10:38,095 Vous pourrez toujours faire semblant, 126 00:10:38,179 --> 00:10:39,805 vous donner des airs supérieurs, 127 00:10:39,889 --> 00:10:43,225 vous ne pourrez pas cacher le complexe d'infériorité de votre peuple. 128 00:10:44,518 --> 00:10:45,436 [cri] 129 00:10:45,519 --> 00:10:48,856 [les deux halètent] 130 00:10:53,402 --> 00:10:55,279 [musique dramatique] 131 00:10:55,363 --> 00:10:57,490 - [rugissement] - Lieutenant Kato ! 132 00:11:01,786 --> 00:11:03,371 [il crie] Lieutenant Kato ! 133 00:11:03,454 --> 00:11:04,497 Quoi encore ? 134 00:11:05,373 --> 00:11:08,042 - [explosion] - [cris] 135 00:11:09,919 --> 00:11:11,921 [explosions continuent] 136 00:11:16,008 --> 00:11:17,927 [rugissement] 137 00:11:21,180 --> 00:11:23,724 [cris et gémissements] 138 00:11:41,325 --> 00:11:42,493 [cris] 139 00:11:50,960 --> 00:11:51,877 Maman. 140 00:11:54,130 --> 00:11:55,297 [mugissement] 141 00:11:58,384 --> 00:11:59,510 [grognement doux] 142 00:12:08,811 --> 00:12:10,563 [rugissement] 143 00:12:12,273 --> 00:12:13,190 Reste où tu es. 144 00:12:14,275 --> 00:12:15,317 Ne bouge plus ! 145 00:12:16,318 --> 00:12:19,780 Sinon, tu peux dire adieu à ta fille adorée, Seishin. 146 00:12:19,864 --> 00:12:22,199 [rugissement] 147 00:12:27,371 --> 00:12:30,374 [rugissement de peine] 148 00:12:34,462 --> 00:12:35,379 Tirez ! 149 00:12:36,005 --> 00:12:37,339 [il hurle] Tirez ! 150 00:12:41,135 --> 00:12:42,887 Arrêtez ! Non ! 151 00:12:42,970 --> 00:12:44,138 [elle hurle] Arrêtez ! 152 00:12:46,182 --> 00:12:50,936 [rugissement] 153 00:12:51,020 --> 00:12:53,022 [musique douce] 154 00:13:06,744 --> 00:13:10,080 LA CRÉATURE DE KYŎNGSŎNG ENTRE FIN ET NOUVEAU DÉPART 155 00:13:10,164 --> 00:13:12,750 ÉPISODE 10 TEAR 156 00:13:17,588 --> 00:13:19,548 Vous rentrez à Tokyo le mois prochain ? 157 00:13:21,425 --> 00:13:23,886 Oh, je vous envie, vous savez. 158 00:13:25,137 --> 00:13:28,599 Et votre livre sur l'anatomie ? Vous allez le faire publier au Japon ? 159 00:13:30,392 --> 00:13:31,435 Sûrement, oui. 160 00:13:31,936 --> 00:13:32,770 [soupir] 161 00:13:32,853 --> 00:13:34,688 Vous allez devenir célèbre, alors ? 162 00:13:39,276 --> 00:13:40,820 [soldat] Elle est très jolie. 163 00:13:40,903 --> 00:13:43,531 Qui est-ce ? Votre petite amie ? 164 00:13:44,323 --> 00:13:47,201 C'est Seishin. Vous ne vous souvenez pas ? 165 00:13:47,284 --> 00:13:50,412 Euh, attendez. Seishin, la créature ? 166 00:13:52,039 --> 00:13:52,873 Oh ! 167 00:13:53,415 --> 00:13:54,875 Elle était vraiment jolie. 168 00:13:54,959 --> 00:13:57,461 Pas étonnant que son mari n'arrive pas à l'oublier. 169 00:14:00,172 --> 00:14:01,298 Son mari, vous dites ? 170 00:14:01,382 --> 00:14:04,134 Oui. Vous n'êtes pas au courant, apparemment. 171 00:14:05,094 --> 00:14:08,639 Il s'est présenté à l'entrée de l'hôpital, il cherchait sa femme. 172 00:14:08,722 --> 00:14:10,724 Il a d'ailleurs demandé à la voir. 173 00:14:23,445 --> 00:14:24,905 [musique angoissante] 174 00:14:37,793 --> 00:14:41,213 POUR USAGE MILITAIRE ESSENCE 175 00:15:07,072 --> 00:15:09,658 - Que faites-vous là ? - C'est vous ? 176 00:15:15,915 --> 00:15:19,084 Prenez l'azote liquide que nous avons. Et aspergez-la avec. 177 00:15:19,168 --> 00:15:21,170 La laissez pas atteindre le 2e sous-sol. 178 00:15:21,253 --> 00:15:23,339 - [tous] À vos ordres ! - Chut ! 179 00:15:23,422 --> 00:15:25,424 [musique angoissante] 180 00:15:26,133 --> 00:15:27,092 Attendez. 181 00:15:33,140 --> 00:15:35,017 [rugissement] 182 00:15:35,100 --> 00:15:37,102 C'est la créature. Neutralisez-la ! 183 00:15:38,896 --> 00:15:39,855 Vous, là ! 184 00:15:40,773 --> 00:15:42,983 Suivez-moi, ne la laissez pas s'échapper. 185 00:15:49,114 --> 00:15:51,158 Vous êtes en train de dire que ma fille 186 00:15:52,534 --> 00:15:54,870 a été capturée et ramenée dans cet hôpital ? 187 00:15:58,165 --> 00:15:59,083 [Jung-won] Oh… 188 00:16:03,295 --> 00:16:04,129 Je suis désolé. 189 00:16:05,297 --> 00:16:07,174 Je n'ai pas su protéger votre fille. 190 00:16:15,849 --> 00:16:16,809 Tenez. 191 00:16:19,228 --> 00:16:22,356 Vous deux prendrez le bateau pour Shanghai tôt demain matin. 192 00:16:23,232 --> 00:16:25,985 Chae-ok a tué Ichiro, elle est recherchée par la police. 193 00:16:26,485 --> 00:16:29,113 Vous vous échappez d'ici et vous rejoignez le bateau. 194 00:16:31,198 --> 00:16:32,116 Mais vous, alors ? 195 00:16:32,199 --> 00:16:35,494 Moi, je couvre vos arrières. Vous, vous emmenez Chae-ok avec vous. 196 00:16:35,577 --> 00:16:38,080 Si vous êtes là, elle montera sur ce bateau. 197 00:16:38,163 --> 00:16:40,165 [musique sombre] 198 00:16:52,803 --> 00:16:56,098 - [musique d'action] - |rugissement] 199 00:17:06,775 --> 00:17:10,654 - [chuintement de l'azote] - [grognement] 200 00:17:14,783 --> 00:17:15,617 Laissez-la ! 201 00:17:16,368 --> 00:17:19,121 Allez, vite ! Fermez les grilles. Plus vite ! Allez ! 202 00:17:19,204 --> 00:17:20,205 Non ! Maman ! 203 00:17:20,289 --> 00:17:21,540 [fracas métallique] 204 00:17:24,501 --> 00:17:25,627 [elle pleure] 205 00:17:28,380 --> 00:17:30,549 [rugissement] 206 00:17:33,761 --> 00:17:35,387 [soldat] Plus vite, les gars ! 207 00:17:43,103 --> 00:17:45,064 La créature est bloquée au 2e sous-sol. 208 00:17:45,147 --> 00:17:48,067 - On l'a aspergée d'azote liquide. - Et le lieutenant Kato ? 209 00:17:48,150 --> 00:17:51,111 Il arrive par l'issue de secours avec la fille en otage. 210 00:17:51,195 --> 00:17:53,405 La créature ne peut dépasser le 2e sous-sol. 211 00:17:53,989 --> 00:17:56,700 Déployez toutes nos forces disponibles, compris ? 212 00:17:56,784 --> 00:17:57,618 Oui, chef ! 213 00:17:58,994 --> 00:18:00,370 Il ne manquait plus que ça. 214 00:18:08,128 --> 00:18:10,422 Vous avez entendu ? Ils parlaient de Chae-ok. 215 00:18:10,506 --> 00:18:13,217 L'issue de secours, c'est près de l'ascenseur central. 216 00:18:13,300 --> 00:18:16,053 Ce n'est pas très loin d'ici. Il faut y aller, venez. 217 00:18:18,597 --> 00:18:19,932 Mais que faites-vous ? 218 00:18:21,517 --> 00:18:23,560 C'est moi qui vais couvrir vos arrières. 219 00:18:24,269 --> 00:18:26,855 C'est décidé. Vous, vous emmenez Chae-ok avec vous. 220 00:18:28,065 --> 00:18:30,109 Non. C'est à moi de m'occuper de ça. 221 00:18:30,192 --> 00:18:32,694 - Maître Jang, pas de discussion. - Écoutez-moi. 222 00:18:32,778 --> 00:18:35,781 Je n'ai jamais demandé à un autre de faire mon travail. 223 00:18:35,864 --> 00:18:39,618 Et ce n'est pas le genre de mission que je pourrais confier à un autre. 224 00:18:39,701 --> 00:18:42,121 Pensez à votre fille. Je vous couvre, vous fuyez. 225 00:18:42,204 --> 00:18:44,123 C'est justement à elle que je pense. 226 00:18:45,290 --> 00:18:48,168 Et je sais que vous saurez beaucoup mieux la protéger que moi. 227 00:18:48,794 --> 00:18:49,878 Vous le savez aussi. 228 00:18:54,007 --> 00:18:55,050 Maître Jang… 229 00:18:57,302 --> 00:19:00,347 Je suis le genre d'homme qui vit tout le temps dans le passé. 230 00:19:01,223 --> 00:19:03,267 Vous, je sais que ce ne sera pas le cas. 231 00:19:03,350 --> 00:19:05,477 Avec Chae-ok, vous avez l'avenir devant vous. 232 00:19:07,563 --> 00:19:10,858 Et puis, cette créature, là, c'est ma femme et je veux rester. 233 00:19:13,193 --> 00:19:15,279 Il n'est pas question qu'un autre que moi 234 00:19:16,029 --> 00:19:19,032 assiste aux derniers instants de la femme que j'ai adorée. 235 00:19:27,499 --> 00:19:29,084 Je vous en prie, Tae-sang… 236 00:19:31,879 --> 00:19:33,422 prenez bien soin de ma fille. 237 00:19:33,505 --> 00:19:35,507 [musique douce au piano] 238 00:19:38,719 --> 00:19:40,179 Et prenez soin de vous aussi. 239 00:19:47,269 --> 00:19:48,604 [soldat] Lieutenant Kato ! 240 00:19:49,229 --> 00:19:50,272 La situation ? 241 00:19:50,355 --> 00:19:53,483 On met en place une défense pour empêcher la créature de monter, 242 00:19:53,567 --> 00:19:56,945 mais je crois qu'il faut détruire le labo sous-terrain. Au cas où. 243 00:19:58,655 --> 00:20:00,991 J'ai des choses à aller chercher là-bas avant. 244 00:20:01,074 --> 00:20:02,326 J'en ai pour dix minutes. 245 00:20:03,493 --> 00:20:05,162 Ensuite, vous détruisez l'étage. 246 00:20:05,245 --> 00:20:06,997 [musique dramatique] 247 00:20:07,706 --> 00:20:10,125 - Vous, emmenez la fille avec vous. - Bien, chef. 248 00:20:14,796 --> 00:20:16,089 Tu me cherches ! 249 00:20:17,883 --> 00:20:19,301 ESSENCE 250 00:20:39,905 --> 00:20:46,912 [rugissement] 251 00:20:53,335 --> 00:20:54,711 [cris] 252 00:20:57,381 --> 00:21:00,384 Tu te tiens tranquille ou je te mets une balle dans la tête ! 253 00:21:01,134 --> 00:21:02,844 - [coups de feu] - [cris] 254 00:21:02,928 --> 00:21:04,930 [musique oppressante] 255 00:21:19,528 --> 00:21:22,197 [coups de feu au loin] 256 00:21:23,073 --> 00:21:25,075 [cris au loin] 257 00:21:27,202 --> 00:21:29,079 [rugissement et fracas] 258 00:21:39,089 --> 00:21:45,095 [rugissements] 259 00:21:45,178 --> 00:21:47,180 [musique d'action] 260 00:22:07,034 --> 00:22:08,535 - [fracas] - [éclats de verre] 261 00:22:08,618 --> 00:22:09,703 Ah ! 262 00:22:10,829 --> 00:22:11,913 Non ! 263 00:22:24,509 --> 00:22:25,927 [Myeong-ja] S'il vous plaît. 264 00:22:27,387 --> 00:22:29,264 Mon ventre. [elle pleure] 265 00:22:29,765 --> 00:22:31,058 J'ai trop mal. 266 00:22:33,477 --> 00:22:34,936 Aidez-moi, s'il vous plaît. 267 00:22:37,272 --> 00:22:39,024 Je n'en peux plus. 268 00:22:39,983 --> 00:22:43,070 Mon ventre, j'ai mal. [elle pleure] 269 00:22:43,653 --> 00:22:45,280 Sortez-moi de là. 270 00:22:46,531 --> 00:22:48,325 S'il vous plaît, aidez-moi. 271 00:22:50,077 --> 00:22:53,705 Mon ventre. J'ai mal au ventre. 272 00:22:55,123 --> 00:22:57,209 [cris] 273 00:23:28,073 --> 00:23:28,990 Par là. 274 00:23:31,868 --> 00:23:33,036 [coup] 275 00:23:35,122 --> 00:23:36,123 [coup] 276 00:23:37,666 --> 00:23:42,337 [il chante en coréen "Isolated Island" de Hwang Geun-sim] 277 00:23:52,013 --> 00:23:54,599 [il continue de chanter] 278 00:23:55,517 --> 00:23:57,519 [grondement] 279 00:23:57,602 --> 00:24:00,188 [il chante et pleure] 280 00:24:09,614 --> 00:24:16,288 [la chanson continue] 281 00:24:39,102 --> 00:24:40,520 [grognement doux] 282 00:24:42,564 --> 00:24:49,571 [rugissements légers] 283 00:24:50,739 --> 00:24:52,949 [musique douce] 284 00:25:03,043 --> 00:25:04,503 [rugissement fort] 285 00:25:04,586 --> 00:25:06,588 [sanglots] 286 00:25:11,801 --> 00:25:15,388 [rugissement] 287 00:25:19,935 --> 00:25:21,019 Tu me reconnais ? 288 00:25:21,520 --> 00:25:23,188 [rugissement] 289 00:25:23,772 --> 00:25:24,940 C'est moi, ton mari. 290 00:25:27,234 --> 00:25:30,028 [grognement doux] 291 00:25:34,449 --> 00:25:35,700 Je crois que c'est fini. 292 00:25:37,911 --> 00:25:40,205 On va partir tous les deux ensemble. 293 00:25:41,456 --> 00:25:42,916 [doux rugissement] 294 00:25:47,629 --> 00:25:50,757 [détonations] 295 00:26:22,706 --> 00:26:24,708 [détonation] 296 00:26:29,921 --> 00:26:31,506 [Tae-sang et Chae-ok toussent] 297 00:26:51,776 --> 00:26:52,777 Il faut y aller. 298 00:26:58,325 --> 00:27:00,535 La sortie est par là, on doit se dépêcher. 299 00:27:01,119 --> 00:27:03,913 Non, attendez. Mon père et ma mère sont encore en bas. 300 00:27:03,997 --> 00:27:06,875 [sanglots] 301 00:27:09,002 --> 00:27:11,296 C'est votre père qui m'a demandé de faire ça. 302 00:27:13,381 --> 00:27:16,509 Je lui ai promis de vous sortir d'ici et de vous protéger. 303 00:27:18,303 --> 00:27:21,890 Je lui ai promis de veiller sur vous et je tiendrai ma promesse. 304 00:27:25,310 --> 00:27:27,479 Vous avez vu mon père là en bas ? 305 00:27:28,897 --> 00:27:30,273 Il m'a dit qu'il voulait… 306 00:27:31,566 --> 00:27:33,443 Qu'il voulait partir avec votre mère. 307 00:27:33,526 --> 00:27:35,528 [musique douce] 308 00:27:46,873 --> 00:27:48,875 [elle pleure] 309 00:29:04,659 --> 00:29:06,411 [la musique triste s'intensifie] 310 00:29:12,500 --> 00:29:14,502 [Chae-ok continue de pleurer] 311 00:29:25,180 --> 00:29:29,058 Madame, il y a eu une énorme explosion à l'hôpital Ongseong. 312 00:29:34,439 --> 00:29:35,315 [porte claque] 313 00:29:35,398 --> 00:29:38,485 Hé ! Il y a eu une énorme explosion à l'hôpital Ongseong ! 314 00:29:39,068 --> 00:29:41,321 Ça aurait fait trembler tout le bâtiment. 315 00:29:41,404 --> 00:29:45,074 C'est la panique là-bas, tout est en feu et les pompiers sont en route. 316 00:29:46,534 --> 00:29:48,536 [sirène] 317 00:30:05,220 --> 00:30:06,805 [musique dramatique] 318 00:30:15,188 --> 00:30:17,690 [homme 1] Vite, sortez les lances ! Dépêchez-vous ! 319 00:30:18,858 --> 00:30:19,859 [homme 2] Par là ! 320 00:30:19,943 --> 00:30:22,362 Visez la base ! La base ! 321 00:30:22,445 --> 00:30:24,614 [homme 3] Faut pas que ça se propage. 322 00:30:25,198 --> 00:30:27,617 [paroles indistinctes] 323 00:30:33,957 --> 00:30:36,042 [soldat 1] On a pas trouvé la créature, chef. 324 00:30:36,125 --> 00:30:39,128 [soldat 2] Nous avons fouillé tout le secteur un et rien, chef. 325 00:30:39,212 --> 00:30:42,590 [chef] Elle a peut-être brûlé ou s'est fait écraser par des débris. 326 00:30:42,674 --> 00:30:45,468 [soldat 2] On aurait retrouvé des traces, mais là, rien. 327 00:30:45,552 --> 00:30:49,222 [chef] Vous êtes sûr ? Mais alors où est ce monstre ? Qu'on s'en occupe ! 328 00:30:49,305 --> 00:30:51,307 [bruits de pas] 329 00:30:54,727 --> 00:30:56,729 [musique inquiétante] 330 00:31:13,037 --> 00:31:14,706 [musique angoissante] 331 00:31:27,969 --> 00:31:29,929 [la musique s'adoucit] 332 00:31:45,445 --> 00:31:48,364 C'est bon, ils ont ouvert les portes pour les pompiers. 333 00:31:48,948 --> 00:31:52,827 Il faut faire vite. Dans cette panique, ils ne nous remarqueront même pas. 334 00:31:55,538 --> 00:31:57,957 Merci pour tout, mais nous allons y aller seuls. 335 00:31:58,499 --> 00:32:00,001 Pardon ? Seuls ? 336 00:32:00,084 --> 00:32:03,463 Je ne vous remercierai jamais assez de votre aide, mais ça s'arrête là. 337 00:32:05,006 --> 00:32:07,508 Il est hors de question que vous risquiez votre vie. 338 00:32:13,556 --> 00:32:15,683 Je suis vraiment désolé pour vous. 339 00:32:18,436 --> 00:32:19,979 De tout ce qui est arrivé. 340 00:32:20,939 --> 00:32:24,609 Ce qu'ils ont fait à votre mère, c'est horrible et je n'ai rien pu faire. 341 00:32:25,944 --> 00:32:27,820 Et je suis désolé. 342 00:32:29,572 --> 00:32:32,283 Vraiment. Mais quand on y réfléchit bien, 343 00:32:33,534 --> 00:32:35,620 je ne peux rien contre l'envahisseur. 344 00:32:36,871 --> 00:32:37,830 Je suis juste… 345 00:32:39,832 --> 00:32:42,043 le dessinateur. [il pleure] 346 00:32:43,628 --> 00:32:45,129 Je ne suis qu'un spectateur. 347 00:32:47,632 --> 00:32:48,466 Je sais, oui. 348 00:32:51,344 --> 00:32:52,845 Vous n'y êtes pour rien. 349 00:32:52,929 --> 00:32:53,930 Prenez soin de vous. 350 00:32:54,013 --> 00:32:56,015 [musique douce] 351 00:33:14,283 --> 00:33:16,285 [Sachimoto pleure] 352 00:33:30,591 --> 00:33:32,093 [musique dramatique] 353 00:33:34,804 --> 00:33:36,764 [grognement] 354 00:33:47,233 --> 00:33:49,777 [cris indistincts] 355 00:33:54,532 --> 00:33:57,535 [crissement de pneus] 356 00:34:20,391 --> 00:34:26,564 [grognement haletant] 357 00:34:32,612 --> 00:34:34,614 [musique douce] 358 00:34:51,798 --> 00:34:53,716 [la musique cesse] 359 00:35:40,847 --> 00:35:41,848 [coups à la porte] 360 00:35:47,645 --> 00:35:48,646 Voilà vos documents. 361 00:35:48,729 --> 00:35:50,731 C'est monsieur Wang qui m'envoie ici. 362 00:35:50,815 --> 00:35:52,567 Et il a un message de Maître Jang. 363 00:35:57,864 --> 00:35:59,866 [soupir] 364 00:36:27,185 --> 00:36:29,437 Beom-o, dépêche-toi ! 365 00:36:29,520 --> 00:36:32,648 Va voir M. Park et dis-lui qu'on a besoin de son pousse-pousse. 366 00:36:32,732 --> 00:36:35,902 Madame Nawol, je vais le faire. En voiture, ce sera plus rapide. 367 00:36:35,985 --> 00:36:38,029 Non, vous serez repéré par la police. 368 00:36:38,112 --> 00:36:39,989 Je ferai attention, je serai discret. 369 00:36:40,072 --> 00:36:43,409 Oubliez ça, on ne peut pas prendre un tel risque. 370 00:36:43,492 --> 00:36:46,204 Moi, je peux le faire. Je peux livrer la valise. 371 00:36:47,330 --> 00:36:49,999 Un vélo, c'est beaucoup plus rapide qu'un pousse-pousse. 372 00:36:50,541 --> 00:36:53,544 Je me ferai pas repérer par la police. Ils ne verront rien. 373 00:36:57,215 --> 00:36:58,507 S'il vous plaît, allez. 374 00:37:00,301 --> 00:37:02,720 Laissez-moi me racheter. Je peux y arriver. 375 00:37:02,803 --> 00:37:03,763 S'il vous plaît ! 376 00:37:20,696 --> 00:37:22,698 [musique inquiétante] 377 00:37:25,993 --> 00:37:26,953 [homme] Suivez-le. 378 00:37:33,876 --> 00:37:34,877 Merci. 379 00:37:34,961 --> 00:37:37,964 Allez voir Mme Nawol demain matin, elle vous paiera. 380 00:37:38,547 --> 00:37:40,549 Faites attention à vous, Maître Jang. 381 00:37:51,644 --> 00:37:54,438 UNE TUEUSE SANGUINAIRE 382 00:38:13,958 --> 00:38:16,961 Nous devons aller à Incheon pour prendre le bateau. Allons-y. 383 00:38:28,180 --> 00:38:29,307 Qu'y a-t-il, Chae-ok ? 384 00:38:32,643 --> 00:38:34,312 Nos chemins vont se séparer. 385 00:38:39,942 --> 00:38:41,944 Maintenant, je vais me débrouiller seule. 386 00:38:43,195 --> 00:38:44,447 Que racontez-vous ? 387 00:38:44,530 --> 00:38:47,033 C'est moi qui ai tué le directeur de l'hôpital. 388 00:38:48,492 --> 00:38:50,411 C'est moi seule qui suis recherchée. 389 00:38:50,995 --> 00:38:53,664 Je vais peut-être devoir être en cavale toute ma vie. 390 00:38:54,165 --> 00:38:57,793 Sans savoir quand on va me capturer, sans savoir quand on va me tuer. 391 00:38:57,877 --> 00:39:00,129 C'est pour ça que vous allez venir avec moi. 392 00:39:00,212 --> 00:39:02,465 Désolée, mais je ne crois pas que je le ferai. 393 00:39:05,426 --> 00:39:07,845 Pas question que je vous entraîne dans cette vie. 394 00:39:13,100 --> 00:39:14,602 [musique douce] 395 00:39:20,066 --> 00:39:21,067 En fait… 396 00:39:26,238 --> 00:39:27,239 vous ne m'aimez pas. 397 00:39:29,617 --> 00:39:31,702 Ce n'est pas du tout ce que je veux dire. 398 00:39:33,371 --> 00:39:35,122 Alors dans ce cas, tout est réglé. 399 00:39:37,249 --> 00:39:39,043 Vous prendrez le bateau avec moi. 400 00:39:39,126 --> 00:39:40,461 Non, Maître Jang. 401 00:39:41,045 --> 00:39:41,879 Écoutez… 402 00:39:45,091 --> 00:39:47,760 je suis déjà mort une fois. 403 00:39:50,221 --> 00:39:52,139 L'homme qui se tient devant vous, 404 00:39:53,307 --> 00:39:55,643 ce n'est pas l'homme que vous avez rencontré. 405 00:39:57,186 --> 00:39:58,896 Je vis ma deuxième vie. 406 00:40:01,190 --> 00:40:02,775 Et dans cette deuxième vie, 407 00:40:04,777 --> 00:40:06,278 je veux être à vos côtés. 408 00:40:08,572 --> 00:40:10,950 Ils ne reculeront devant rien pour me retrouver. 409 00:40:11,033 --> 00:40:13,661 Je ne reculerai devant rien pour vous protéger. 410 00:40:17,415 --> 00:40:19,250 Je suis sûr que vous savez déjà que… 411 00:40:20,459 --> 00:40:22,044 je ne peux pas vivre sans vous. 412 00:40:40,104 --> 00:40:41,439 [un homme tousse] 413 00:41:03,752 --> 00:41:04,879 Un cauchemar. 414 00:41:05,463 --> 00:41:07,465 [musique angoissante] 415 00:41:22,855 --> 00:41:24,773 [rugissement] 416 00:41:25,274 --> 00:41:28,110 - [pas lourds] - [crissement des freins] 417 00:41:34,450 --> 00:41:36,452 [musique inquiétante] 418 00:42:48,357 --> 00:42:50,359 [moteur démarre] 419 00:42:55,364 --> 00:42:59,201 On ne peut pas attendre plus longtemps, sinon on va rater le bateau. 420 00:43:08,002 --> 00:43:08,919 Non, attendez. 421 00:43:14,133 --> 00:43:15,092 [elle soupire] 422 00:43:18,679 --> 00:43:20,723 - M. Park devait venir. - Je sais. 423 00:43:20,806 --> 00:43:23,434 Le vélo, c'était plus rapide, même si j'ai du retard. 424 00:43:23,517 --> 00:43:25,811 Une voiture est arrivée et j'ai dû me cacher. 425 00:43:26,353 --> 00:43:28,355 [il halète] 426 00:43:29,148 --> 00:43:30,816 [bruit de moteur] 427 00:43:47,541 --> 00:43:49,001 [la musique inquiétante reprend] 428 00:44:21,116 --> 00:44:23,619 Merci beaucoup, Shiro. 429 00:44:25,537 --> 00:44:26,705 J'ai rien fait. 430 00:44:26,789 --> 00:44:29,875 Je vous jure, j'ai rien fait. Je sais pas ce qu'elle raconte. 431 00:44:29,958 --> 00:44:31,377 Faut me croire, Maître Jang. 432 00:44:36,298 --> 00:44:38,967 Je te crois. Va te mettre à l'abri plus loin. 433 00:44:46,934 --> 00:44:47,935 Maître Jang. 434 00:44:49,144 --> 00:44:51,772 Avec vous, le mot obstination prend tout son sens. 435 00:44:51,855 --> 00:44:54,983 Une fois que vous posez les yeux sur une chose que vous voulez, 436 00:44:55,067 --> 00:44:56,902 vous l'obtenez par tous les moyens. 437 00:44:58,112 --> 00:45:00,781 Mais quand même, faire exploser l'hôpital Ongseong, 438 00:45:01,281 --> 00:45:02,700 c'était un peu excessif, non ? 439 00:45:03,659 --> 00:45:07,246 Moins excessif que ce que vous faisiez dans ce laboratoire souterrain. 440 00:45:07,913 --> 00:45:09,164 C'est vous qui le dites. 441 00:45:09,832 --> 00:45:11,792 Bref, qu'allez-vous faire, maintenant ? 442 00:45:12,418 --> 00:45:14,253 Vous allez vraiment tout abandonner 443 00:45:14,753 --> 00:45:17,339 pour cette petite rebelle qui n'a aucune valeur ? 444 00:45:17,923 --> 00:45:20,217 Je vous ai déjà donné ma réponse, Lady Maeda. 445 00:45:20,300 --> 00:45:22,302 [la musique inquiétante continue] 446 00:45:26,181 --> 00:45:29,101 [soupir] 447 00:45:32,730 --> 00:45:35,899 Vous savez, il n'y a pas si longtemps, je vous considérais 448 00:45:35,983 --> 00:45:38,485 comme un ami, même l'un de mes meilleurs amis. 449 00:45:39,445 --> 00:45:42,781 Je me fais une raison. Parfois, l'amitié, ce n'est pas pour la vie. 450 00:45:46,076 --> 00:45:49,163 C'est drôle, il y a longtemps, j'ai perdu un ami très cher. 451 00:45:49,788 --> 00:45:52,458 Un ami qui comptait énormément pour moi à l'époque. 452 00:45:54,960 --> 00:45:57,087 Et si je l'ai perdu à jamais, 453 00:45:59,590 --> 00:46:02,176 c'est à cause de la mère de cette jeune femme. 454 00:46:02,259 --> 00:46:04,261 [notes dramatiques] 455 00:46:06,680 --> 00:46:08,015 [il soupire] 456 00:46:14,521 --> 00:46:15,355 Maintenant, 457 00:46:16,523 --> 00:46:20,277 je vais vous demander à tous les deux de mourir dans la dignité. 458 00:46:24,865 --> 00:46:25,699 Adieu. 459 00:46:39,755 --> 00:46:41,089 [musique inquiétante] 460 00:46:46,637 --> 00:46:47,554 [musique d'action] 461 00:47:05,239 --> 00:47:06,114 À l'attaque ! 462 00:47:06,198 --> 00:47:08,617 [cris] 463 00:47:10,494 --> 00:47:12,579 - [cris continuent] - [cliquetis de lames] 464 00:47:14,164 --> 00:47:15,415 [coup de feu] 465 00:47:18,627 --> 00:47:19,628 [coup de feu] 466 00:47:52,786 --> 00:47:54,288 [musique dramatique] 467 00:47:54,371 --> 00:47:55,873 - [cliquetis] - [Tae-sang] Ah ! 468 00:47:55,956 --> 00:47:58,250 [cris] 469 00:48:12,848 --> 00:48:14,850 [grognements et pas lourds] 470 00:48:16,894 --> 00:48:18,896 [la musique s'intensifie] 471 00:48:36,371 --> 00:48:38,373 [rugissement] 472 00:49:02,940 --> 00:49:04,942 [la musique ralentit] 473 00:49:37,891 --> 00:49:39,476 [Tae-sang et Chae-ok gémissent] 474 00:49:42,354 --> 00:49:43,188 [Chae-ok soupire] 475 00:49:48,068 --> 00:49:50,487 [Chae-ok halète] 476 00:49:56,284 --> 00:49:57,369 [cris d'effort] 477 00:49:58,453 --> 00:49:59,579 - [cri] - [coup] 478 00:49:59,663 --> 00:50:01,665 [musique dramatique] 479 00:50:03,166 --> 00:50:05,752 [grognement] 480 00:50:13,427 --> 00:50:15,429 [rugissement faible] 481 00:50:17,389 --> 00:50:19,391 [rugissement] 482 00:50:29,401 --> 00:50:31,403 [rugissement] 483 00:50:38,618 --> 00:50:40,120 [Tae-sang] Faut y aller. 484 00:50:48,295 --> 00:50:50,297 [hurlements] 485 00:51:01,725 --> 00:51:03,435 [rugissement] 486 00:51:05,896 --> 00:51:07,898 [la musique s'amplifie] 487 00:51:14,821 --> 00:51:16,865 [rugissements continuent] 488 00:51:31,546 --> 00:51:33,548 [musique douce] 489 00:51:34,091 --> 00:51:35,759 [Seishin grogne] 490 00:51:36,426 --> 00:51:37,719 [Tae-sang halète] 491 00:51:37,803 --> 00:51:38,637 Tiens bon. 492 00:51:39,179 --> 00:51:40,013 [Tae-sang] Ah ! 493 00:51:40,097 --> 00:51:41,848 [grognement] 494 00:51:41,932 --> 00:51:45,143 Chae-ok. Relève-toi. Relève-toi. 495 00:51:45,644 --> 00:51:47,479 [rugissement] 496 00:51:47,562 --> 00:51:49,689 - [Tae-sang soupire] - [Seishin rugit] 497 00:51:49,773 --> 00:51:50,857 Chae-ok. 498 00:51:50,941 --> 00:51:51,775 [Tae-sang] Ah ! 499 00:51:54,778 --> 00:51:55,946 Relève-toi. 500 00:51:56,029 --> 00:51:59,157 - [soupir d'effort] - [grognement] 501 00:51:59,241 --> 00:52:01,243 [rugissement] 502 00:52:03,120 --> 00:52:05,122 [silence] 503 00:52:21,054 --> 00:52:22,514 [sanglots] Maman. 504 00:52:23,974 --> 00:52:25,976 [elle pleure] 505 00:52:27,269 --> 00:52:29,020 Arrête ça ! 506 00:52:29,104 --> 00:52:31,565 [faible grognement] 507 00:52:31,648 --> 00:52:33,650 - [Chae-ok pleure] - [Seishin gronde] 508 00:52:35,735 --> 00:52:37,904 Je sais que tu souffres aussi. 509 00:52:38,405 --> 00:52:39,698 [elle tousse] 510 00:52:40,657 --> 00:52:45,370 - [faible grognement] - [Chae-ok pleure] 511 00:52:49,875 --> 00:52:51,626 L'homme à côté de moi… 512 00:52:53,170 --> 00:52:55,672 [Seishin gronde doucement] 513 00:52:56,339 --> 00:52:59,926 Je l'aime. Oui, je l'aime, maman, je l'aime. 514 00:53:01,845 --> 00:53:02,721 [musique douce] 515 00:53:02,804 --> 00:53:04,264 Alors, s'il te plaît… 516 00:53:06,391 --> 00:53:07,726 Arrête ça. 517 00:53:09,769 --> 00:53:12,647 Arrête ça. Il faut que ça s'arrête. 518 00:53:14,941 --> 00:53:17,861 [faibles grognements] 519 00:53:19,237 --> 00:53:22,324 [elle sanglote] Arrête ça. Non. 520 00:53:27,787 --> 00:53:29,831 [grognement] 521 00:53:32,709 --> 00:53:33,543 Chae-ok. 522 00:53:34,669 --> 00:53:36,588 Chae-ok. 523 00:53:40,258 --> 00:53:41,259 Chae-ok ! 524 00:53:42,302 --> 00:53:45,805 Ça va aller. Tiens bon, s'il te plaît ! [il sanglote] 525 00:53:47,974 --> 00:53:50,352 On s'était promis de passer notre vie ensemble. 526 00:53:52,646 --> 00:53:54,564 Attends. Attends, ça va aller. 527 00:53:55,565 --> 00:53:57,984 Chae-ok. Relève-toi. Relève-toi. 528 00:54:06,826 --> 00:54:08,662 Les fleurs de cerisier… 529 00:54:11,623 --> 00:54:14,793 sont toutes tombées, je crois. 530 00:54:20,924 --> 00:54:22,133 [soupir] 531 00:54:48,535 --> 00:54:49,828 [Tae-sang] Restez avec moi. 532 00:54:52,872 --> 00:54:54,624 Restez avec moi. 533 00:54:56,376 --> 00:54:57,419 Restez à mes côtés. 534 00:54:58,295 --> 00:55:00,297 [musique : "Time" par Baek A] 535 00:55:09,431 --> 00:55:10,390 C'est impossible. 536 00:55:11,558 --> 00:55:13,393 Non. [il pleure] 537 00:55:14,894 --> 00:55:16,146 C'est impossible ! 538 00:55:16,980 --> 00:55:17,939 [il hurle] Pas ça ! 539 00:55:18,606 --> 00:55:22,944 [il hurle de douleur] 540 00:55:23,028 --> 00:55:23,945 Non ! 541 00:55:29,909 --> 00:55:31,077 Non. 542 00:55:37,459 --> 00:55:40,086 [rugissement] 543 00:55:40,170 --> 00:55:41,004 Non. 544 00:55:41,087 --> 00:55:43,089 [Tae-sang continue de sangloter] 545 00:55:51,014 --> 00:55:54,225 S'il te plaît, non. Je t'en supplie. 546 00:55:56,686 --> 00:55:58,688 [musique triste] 547 00:56:09,199 --> 00:56:15,747 [Seishin gronde] 548 00:56:25,215 --> 00:56:27,217 [la musique cesse] 549 00:56:38,853 --> 00:56:40,855 [crépitements] 550 00:56:51,908 --> 00:56:53,410 [soldat] Lieutenant Kato ! 551 00:56:53,493 --> 00:56:54,619 Lieutenant Kato ! 552 00:57:13,430 --> 00:57:14,514 Lieutenant Kato ! 553 00:57:26,443 --> 00:57:27,277 [soupir] 554 00:57:29,946 --> 00:57:31,197 Lieutenant Kato. 555 00:57:31,281 --> 00:57:32,198 Chut. 556 00:57:35,952 --> 00:57:37,745 Il ne faut pas faire de bruit. 557 00:57:52,510 --> 00:57:53,386 [petit rire] 558 00:58:05,190 --> 00:58:06,107 Fascinant. 559 00:58:07,233 --> 00:58:09,235 [bruissement] 560 00:58:38,139 --> 00:58:41,226 Un ami à moi m'a demandé de vous transmettre ceci. 561 00:58:44,771 --> 00:58:45,813 Un ami à vous ? 562 00:58:47,106 --> 00:58:50,026 Mon meilleur ami. Jang Tae-sang, de la Maison des Trésors. 563 00:59:19,389 --> 00:59:21,891 ADIEU 564 00:59:40,868 --> 00:59:42,870 [la musique devient inquiétante] 565 00:59:54,632 --> 00:59:57,218 DE LA PART DE JANG TAE-SANG DE LA MAISON DES TRÉSORS 566 00:59:58,678 --> 01:00:01,848 DE LA PART D'AKIKO MAÎTRESSE DU SPRING MOON HALL 567 01:00:01,931 --> 01:00:04,434 DE LA PART DE CHOI YEONG-GWAN DU CONTRÔLE DES MALADIES 568 01:00:06,811 --> 01:00:08,313 DE LA PART DE YOON JUNG-WON 569 01:00:08,396 --> 01:00:11,232 DE LA PART DE YOON CHAE-OK ENQUÊTRICE PRIVÉE 570 01:00:14,861 --> 01:00:17,363 DE LA PART DE CHOI SEONG-SIM 571 01:00:20,575 --> 01:00:26,372 [elle soupire] 572 01:00:35,757 --> 01:00:38,718 ADIEU 573 01:00:40,553 --> 01:00:41,763 [elle soupire] 574 01:00:50,271 --> 01:00:54,484 [explosion] 575 01:00:55,068 --> 01:00:57,070 [brouhaha] 576 01:01:01,032 --> 01:01:04,827 Oui, mais à la fin, la justice prévaut toujours, c'est bien ce qu'on dit ? 577 01:01:04,911 --> 01:01:06,829 Ou comme on fait son lit on se couche. 578 01:01:13,586 --> 01:01:15,088 Enfin, tu as compris l'idée. 579 01:01:16,464 --> 01:01:19,634 Ce que je veux dire, c'est que tu nous as énormément aidés. 580 01:01:19,717 --> 01:01:22,011 Si tu n'avais pas convaincu le camarade Lee, 581 01:01:22,595 --> 01:01:25,556 il n'y aurait pas eu de rébellion. Tu es un vrai patriote. 582 01:01:32,355 --> 01:01:34,691 [petit rire] 583 01:01:43,908 --> 01:01:45,201 Merci pour le verre. 584 01:01:45,952 --> 01:01:47,078 À bientôt. 585 01:01:48,621 --> 01:01:49,997 Ah, Camarade Jang ! 586 01:01:51,374 --> 01:01:53,084 [applaudissement] 587 01:01:54,085 --> 01:01:57,463 C'est extraordinaire, ce que vous avez fait, vous êtes un héros. 588 01:01:57,547 --> 01:02:01,592 Ce pays a besoin de vous, Camarade Jang. On a besoin de gens comme vous, hein ? 589 01:02:01,676 --> 01:02:03,386 - Ça, oui. - Oui, bravo, camarade. 590 01:02:08,349 --> 01:02:09,475 Dites-moi, 591 01:02:09,559 --> 01:02:11,519 c'est d'argent dont vous avez besoin ? 592 01:02:11,602 --> 01:02:12,437 Pardon ? 593 01:02:13,020 --> 01:02:16,274 Si vous voulez vous débarrasser d'un objet de valeur, apportez-le. 594 01:02:16,357 --> 01:02:17,859 Je vous ferai un bon prix. 595 01:02:20,737 --> 01:02:21,738 Ah ! 596 01:02:22,238 --> 01:02:24,574 D'ailleurs, je ne suis pas le camarade Jang. 597 01:02:24,657 --> 01:02:27,952 Je suis le Maître de la Maison des Trésors. Jang Tae-sang. 598 01:02:28,035 --> 01:02:28,870 Bonne soirée. 599 01:02:33,249 --> 01:02:35,960 [petit rire] 600 01:02:37,795 --> 01:02:38,921 [soupir] 601 01:02:40,047 --> 01:02:41,966 [Jun-taek] Pour être honnête avec toi, 602 01:02:42,049 --> 01:02:44,385 quand j'étais enfermé dans ce laboratoire, 603 01:02:45,928 --> 01:02:47,388 je t'ai dénoncé aux Japonais. 604 01:02:49,182 --> 01:02:53,060 J'ai dénoncé mes amis. J'ai dénoncé les camarades, et… 605 01:02:54,270 --> 01:02:56,606 et je les ai suppliés de me laisser la vie sauve. 606 01:02:58,024 --> 01:02:58,983 [petit rire] 607 01:03:01,944 --> 01:03:03,654 Une fois que tout ça sera terminé, 608 01:03:04,363 --> 01:03:06,783 nous irons fêter notre victoire, d'accord ? 609 01:03:06,866 --> 01:03:08,868 [musique d'ambiance au piano] 610 01:03:10,703 --> 01:03:11,871 [petit rire] 611 01:03:18,795 --> 01:03:22,048 [vendeuse] Venez voir ma soie, messieurs dames. Venez la toucher. 612 01:03:22,131 --> 01:03:24,383 [musique douce à la flûte] 613 01:03:24,467 --> 01:03:25,551 [propos indistincts] 614 01:03:25,635 --> 01:03:28,012 [homme] Je suis sûr que ça plairait à ma femme. 615 01:03:32,517 --> 01:03:34,310 [vendeuse] Venez voir ma soie. 616 01:03:34,393 --> 01:03:36,938 - [homme] Monsieur. - [femme] Bonsoir, monsieur. 617 01:03:37,021 --> 01:03:39,524 [vendeuse] Regardez ça, vous serez pas déçu. 618 01:03:39,607 --> 01:03:40,608 [homme] Pas cher ! 619 01:03:46,614 --> 01:03:47,949 [il soupire] 620 01:03:48,741 --> 01:03:50,743 [la musique s'intensifie] 621 01:04:01,879 --> 01:04:04,131 Allez, rentrons. Il fait froid, ce soir. 622 01:04:05,383 --> 01:04:07,260 [ils soupirent] 623 01:04:21,023 --> 01:04:23,943 [moteur de moto] 624 01:04:36,873 --> 01:04:39,000 [la musique s'intensifie] 625 01:04:44,297 --> 01:04:47,967 [Tae-sang] Cette année-là, le printemps à Kyŏngsŏng est passé très vite. 626 01:04:48,593 --> 01:04:50,595 [musique nostalgique] 627 01:05:06,360 --> 01:05:08,362 [la musique s'intensifie] 628 01:05:53,282 --> 01:05:55,743 [Tae-sang] Et au mois d'août de cette même année, 629 01:05:57,536 --> 01:06:00,665 nous avons finalement récupéré ce qu'on nous avait pris. 630 01:06:01,791 --> 01:06:03,793 [il soupire] 631 01:06:03,876 --> 01:06:05,878 [musique douce] 632 01:06:08,297 --> 01:06:09,674 Comme elle l'a dit un jour, 633 01:06:11,217 --> 01:06:12,593 les fleurs de cerisier 634 01:06:13,594 --> 01:06:15,221 ont déjà commencé à tomber. 635 01:06:19,600 --> 01:06:20,810 [il soupire] 636 01:06:21,435 --> 01:06:22,478 [il renifle] 637 01:06:31,737 --> 01:06:33,739 [la musique cesse] 638 01:06:36,033 --> 01:06:39,620 [homme à la radio] Ceux qui ont perdu leur moyen de subsistance sont l'objet 639 01:06:39,704 --> 01:06:42,206 - de notre sollicitude. - [homme] Vive l'indépendance ! 640 01:06:42,289 --> 01:06:46,085 - [homme radio] Les difficultés… - [foule] Vive l'indépendance ! 641 01:06:46,168 --> 01:06:48,587 - [homme radio] … considérables. - [homme] Vive l'indépendance… 642 01:06:48,671 --> 01:06:51,173 [homme radio] Nous sommes conscients de cette situation… 643 01:06:51,257 --> 01:06:52,800 [une porte s'ouvre] 644 01:06:53,342 --> 01:06:55,094 - [bruits de pas] - [porte se ferme] 645 01:06:55,177 --> 01:06:57,471 - [des oiseaux pépient] - [pas s'approchent] 646 01:07:04,478 --> 01:07:05,563 Lady Maeda. 647 01:07:12,278 --> 01:07:15,531 Aujourd'hui, l'hôpital Ongseong a définitivement fermé ses portes. 648 01:07:15,614 --> 01:07:17,074 [liquide coule] 649 01:07:20,161 --> 01:07:22,538 Et la plupart des médecins et des infirmiers 650 01:07:23,497 --> 01:07:25,207 vont retourner chez eux au Japon. 651 01:07:29,045 --> 01:07:30,629 Si je peux me permettre, 652 01:07:34,258 --> 01:07:36,635 vous devriez, vous aussi, prendre une décision. 653 01:07:37,553 --> 01:07:39,805 Soit vous pouvez retourner à Kyoto, 654 01:07:39,889 --> 01:07:40,723 soit… 655 01:07:41,974 --> 01:07:45,603 vous pouvez choisir l'autre option, qui conduira à votre salut selon moi. 656 01:08:07,750 --> 01:08:08,834 [porte s'ouvre] 657 01:08:12,505 --> 01:08:13,547 [porte se ferme] 658 01:08:14,090 --> 01:08:16,092 [les pas s'éloignent] 659 01:08:43,536 --> 01:08:44,745 [Tae-sang] Quant à moi, 660 01:08:45,621 --> 01:08:48,290 j'attends toujours ce dont j'ai toujours rêvé. 661 01:08:49,750 --> 01:08:50,626 [roulement d'eau] 662 01:08:50,709 --> 01:08:52,878 [musique : "Time" par LEAFY] 663 01:09:20,239 --> 01:09:21,240 [Seong-sim] Chae-ok. 664 01:09:36,338 --> 01:09:38,340 [crépitement] 665 01:09:44,972 --> 01:09:46,974 [clapotis] 666 01:09:49,977 --> 01:09:51,854 [la chanson continue] 667 01:10:38,025 --> 01:10:40,027 [la chanson cesse] 668 01:10:45,241 --> 01:10:47,409 [musique dramatique] 669 01:11:02,591 --> 01:11:08,806 EN MÉMOIRE DE NOS COLLÈGUES, KIM HYEON-JUNG ET SEO JI-HUN 670 01:11:08,889 --> 01:11:10,891 [la musique s'intensifie] 671 01:11:14,937 --> 01:11:16,397 25 JUIN 4H20 672 01:11:20,484 --> 01:11:21,443 MARCHE SILENCIEUSE 673 01:11:27,032 --> 01:11:28,242 LE RÊVE DEVIENT RÉALITÉ 674 01:11:28,325 --> 01:11:29,827 [musique douce] 675 01:11:48,053 --> 01:11:50,055 [la musique cesse] 676 01:11:55,561 --> 01:11:57,563 [rumeurs de la ville] 677 01:11:59,523 --> 01:12:00,357 [porte s'ouvre] 678 01:12:00,441 --> 01:12:02,901 [homme] Ho-jae, on est prêts. Amène-toi ! 679 01:12:02,985 --> 01:12:04,987 [musique : "Forever" par SUHO] 680 01:15:34,738 --> 01:15:36,198 [la musique cesse]