1 00:00:08,758 --> 00:00:10,760 [música serena] 2 00:00:19,352 --> 00:00:21,354 [música tensa] 3 00:00:38,413 --> 00:00:40,415 [música acelera] 4 00:01:46,731 --> 00:01:49,025 [música suaviza e para] 5 00:01:49,109 --> 00:01:56,074 A CRIATURA DE GYEONGSEONG 6 00:01:59,702 --> 00:02:01,704 [música triste] 7 00:02:02,872 --> 00:02:03,915 [Chae-ok] Eu… 8 00:02:05,875 --> 00:02:08,378 apenas sonhei com uma vida comum. 9 00:02:10,630 --> 00:02:13,675 Quando anoitecesse, minha família se reuniria… 10 00:02:15,301 --> 00:02:17,512 e conversaríamos sobre o nosso dia. 11 00:02:20,682 --> 00:02:22,809 Eu sonharia com o futuro, 12 00:02:23,685 --> 00:02:25,186 com a pessoa que eu amo. 13 00:02:25,937 --> 00:02:27,021 Desse jeito. 14 00:02:37,574 --> 00:02:39,117 Eu só queria… 15 00:02:41,411 --> 00:02:43,371 viver uma vida comum, 16 00:02:45,039 --> 00:02:46,666 como todo mundo. 17 00:02:48,710 --> 00:02:49,836 [tiro] 18 00:02:50,378 --> 00:02:52,630 [música triste continua] 19 00:02:59,179 --> 00:03:01,306 [Lady Maeda] Que sonho fútil que você teve! 20 00:03:01,389 --> 00:03:04,350 [grita e arfa] 21 00:03:05,685 --> 00:03:06,895 [arfando] 22 00:03:07,687 --> 00:03:09,147 No mundo em que você vive, 23 00:03:09,230 --> 00:03:11,357 quanto mais sonhos como esse você tiver, 24 00:03:12,025 --> 00:03:13,860 mais doloroso este mundo será. 25 00:03:16,863 --> 00:03:18,198 Por que me prendeu aqui? 26 00:03:20,408 --> 00:03:21,993 Eu fiquei muito curiosa 27 00:03:23,244 --> 00:03:25,163 pra saber quem você era. 28 00:03:28,208 --> 00:03:29,667 E vendo você assim, 29 00:03:30,710 --> 00:03:33,296 posso dizer que você tem os olhos da Seishin. 30 00:03:35,798 --> 00:03:36,966 Conhece a minha mãe? 31 00:03:38,927 --> 00:03:41,262 Às vezes, durante a vida, percebemos… 32 00:03:42,055 --> 00:03:45,558 que as conexões que o destino nos escolheu são mais poderosas 33 00:03:46,059 --> 00:03:48,186 e misteriosas do que imaginamos. 34 00:03:49,896 --> 00:03:51,522 Parece que esse é o nosso caso, 35 00:03:51,606 --> 00:03:54,525 para a senhorita Yoon Chae-ok, para a Seishin… 36 00:03:56,361 --> 00:03:57,862 e também para mim. 37 00:04:02,242 --> 00:04:05,328 [Gap-pyeong] Ele disse que sabe para onde a Yoon Chae-ok foi levada. 38 00:04:06,371 --> 00:04:07,455 [Sra. Nawol] Esperem. 39 00:04:07,538 --> 00:04:10,124 Vamos acreditar no Beom-o? 40 00:04:10,208 --> 00:04:11,459 Podemos confiar nele? 41 00:04:11,542 --> 00:04:12,794 Eu tenho certeza. 42 00:04:13,711 --> 00:04:15,964 Eu acabo de vê-la com meus próprios olhos. 43 00:04:16,047 --> 00:04:18,424 Você mordeu a mão que te alimentou. 44 00:04:18,508 --> 00:04:20,802 Como pode fazer isso com o Mestre Jang? 45 00:04:21,302 --> 00:04:23,429 [Gap-pyeong] Ele já ouviu isso de mim, senhora. 46 00:04:23,513 --> 00:04:26,599 Quem foi que te acolheu quando estava faminto 47 00:04:26,683 --> 00:04:28,393 e te transformou na pessoa que você é? 48 00:04:28,977 --> 00:04:30,144 Eu já disse isso também. 49 00:04:30,228 --> 00:04:32,897 Ela disse que o Mestre Jang não seria prejudicado. 50 00:04:32,981 --> 00:04:35,650 Que se eu falasse onde ela estava, o Mestre Jang estaria seguro. 51 00:04:36,234 --> 00:04:39,153 A Lady Maeda disse que era tudo pelo bem do Mestre Jang… 52 00:04:40,280 --> 00:04:42,824 [Sra. Nawol] Meu Deus do céu, como você é burro. 53 00:04:42,907 --> 00:04:45,076 Realmente acreditou nisso? 54 00:04:46,828 --> 00:04:47,662 [expira] 55 00:04:56,296 --> 00:04:57,130 Onde é? 56 00:04:57,797 --> 00:04:59,215 Onde a Yoon Chae-ok está? 57 00:05:00,883 --> 00:05:02,760 [música tensa] 58 00:05:06,931 --> 00:05:08,099 A presa está pronta? 59 00:05:08,182 --> 00:05:10,685 Senhor, a Lady Maeda enviou uma mulher joseonense. 60 00:05:13,688 --> 00:05:14,897 [ruído metálico] 61 00:05:25,700 --> 00:05:27,952 [mulher grunhindo] 62 00:05:32,123 --> 00:05:33,374 [soldado grunhe] Droga! 63 00:05:33,458 --> 00:05:34,459 [mulher grunhe] 64 00:05:38,296 --> 00:05:39,380 [mulher ofegando] 65 00:05:45,303 --> 00:05:46,137 [expira] 66 00:05:48,222 --> 00:05:49,974 [grunhido] 67 00:05:51,809 --> 00:05:53,353 [grunhidos] 68 00:05:53,436 --> 00:05:55,772 [rosnados] 69 00:06:00,568 --> 00:06:01,694 O que é isso? 70 00:06:01,778 --> 00:06:03,237 Guarde isso pra mim. 71 00:06:04,072 --> 00:06:05,531 Se por acaso eu não retornar… 72 00:06:05,615 --> 00:06:06,699 Mestre Jang. 73 00:06:09,619 --> 00:06:10,870 …venda a Casa Dourada. 74 00:06:10,953 --> 00:06:12,914 [música melancólica] 75 00:06:13,873 --> 00:06:15,041 Por favor, Sra. Nawol. 76 00:06:18,961 --> 00:06:21,923 [In-hyeok] Os pavios mais curtos são de cinco minutos, 77 00:06:22,006 --> 00:06:24,801 e os longos são de oito minutos. Eu mesmo cronometrei. 78 00:06:24,884 --> 00:06:28,805 Cada explosivo tem um raio de explosão de cerca de cinco ou seis metros. 79 00:06:28,888 --> 00:06:32,767 É provável que não derrube o prédio, mas deve causar danos críticos. 80 00:06:32,850 --> 00:06:35,019 [música esperançosa] 81 00:06:40,191 --> 00:06:41,359 Ouça, Mestre Jang! 82 00:06:41,442 --> 00:06:42,777 Mestre Jang. 83 00:06:45,029 --> 00:06:47,281 Eu lhe desejo sucesso. 84 00:06:47,907 --> 00:06:50,326 Volte com segurança, tá? 85 00:06:51,411 --> 00:06:52,578 [ri fraco] 86 00:06:59,001 --> 00:07:00,670 [Jun-taek] Vai ficar bem indo sozinho? 87 00:07:01,254 --> 00:07:04,340 [Tae-sang] Já estive lá dentro uma vez. Então conheço o caminho. 88 00:07:04,424 --> 00:07:08,052 E é mais fácil e rápido pra me movimentar. É melhor para não ser pego. 89 00:07:09,637 --> 00:07:10,555 Escute, Tae-sang. 90 00:07:10,638 --> 00:07:11,806 Fique seguro. 91 00:07:13,141 --> 00:07:14,851 E assim que tudo isso acabar… 92 00:07:15,810 --> 00:07:17,812 Vamos tomar uns drinks no Bar do Luar. 93 00:07:20,731 --> 00:07:21,566 Mas é claro. 94 00:07:25,111 --> 00:07:26,028 [Tae-sang] Vamos. 95 00:07:32,243 --> 00:07:34,454 [música esperançosa continua] 96 00:07:39,333 --> 00:07:40,710 [música tensa] 97 00:07:42,128 --> 00:07:45,965 Aparentemente, cometi o erro de subestimar a Lady Maeda. 98 00:07:46,048 --> 00:07:47,341 Não acreditei 99 00:07:48,426 --> 00:07:50,178 que ela te traria aqui tão rápido. 100 00:07:52,805 --> 00:07:53,806 Em breve… 101 00:07:54,348 --> 00:07:55,475 [inspira] 102 00:07:55,558 --> 00:07:57,810 …o seu pai também estará aqui presente. 103 00:07:58,895 --> 00:08:00,938 Será uma experiência interessante. 104 00:08:02,398 --> 00:08:03,399 Eu me pergunto… 105 00:08:04,567 --> 00:08:06,444 Entre você e o seu querido pai… 106 00:08:07,403 --> 00:08:08,738 quem será o primeiro 107 00:08:09,906 --> 00:08:12,408 a ter a cabeça devorada pela sua querida mãe? 108 00:08:13,326 --> 00:08:15,119 [ofega] 109 00:08:17,246 --> 00:08:18,456 [ofegando] 110 00:08:20,583 --> 00:08:21,709 [grunhido] 111 00:08:21,792 --> 00:08:23,628 [rosnado] 112 00:08:24,462 --> 00:08:25,963 [rugido] 113 00:08:28,799 --> 00:08:30,468 [rugido] 114 00:08:30,551 --> 00:08:31,552 [grunhido] 115 00:08:34,138 --> 00:08:36,265 [rosnado] 116 00:08:42,396 --> 00:08:44,524 Ô, ô! Parado aí! 117 00:09:10,174 --> 00:09:11,259 Como vocês… 118 00:09:11,759 --> 00:09:12,927 Me diga. 119 00:09:15,179 --> 00:09:16,847 Como vocês não sentem medo, 120 00:09:18,182 --> 00:09:20,601 mesmo sabendo que não há chance de vencer? 121 00:09:21,185 --> 00:09:22,019 Como… 122 00:09:23,396 --> 00:09:25,356 Como consegue me olhar com esses olhos? 123 00:09:26,399 --> 00:09:28,401 Eu também tenho uma pergunta pra você. 124 00:09:31,320 --> 00:09:33,906 Como é que todos vocês permanecem tão orgulhosos? 125 00:09:36,534 --> 00:09:38,953 Você não só violou a minha mãe… 126 00:09:41,247 --> 00:09:44,083 mas também acabou com a felicidade da minha família. 127 00:09:46,085 --> 00:09:49,797 Mesmo depois de ter matado tantas pessoas inocentes… 128 00:09:52,967 --> 00:09:55,928 como você consegue não sentir nenhuma vergonha? 129 00:10:02,727 --> 00:10:05,771 Todos os meus gloriosos resultados e conquistas… 130 00:10:06,564 --> 00:10:08,190 são todos valiosos demais 131 00:10:08,691 --> 00:10:10,985 pra serem discutidos por joseonenses imundos. 132 00:10:11,736 --> 00:10:13,404 [ri e ofega] 133 00:10:18,618 --> 00:10:19,744 Conquistas? 134 00:10:23,164 --> 00:10:24,081 É mesmo? 135 00:10:26,042 --> 00:10:28,961 Acha que se justificar e se glorificar do que fez… 136 00:10:31,547 --> 00:10:34,300 vai apagar todos os crimes que você cometeu? 137 00:10:36,093 --> 00:10:38,095 Você pode fingir o quanto quiser, 138 00:10:38,179 --> 00:10:40,473 mas acredita mesmo que pode esconder 139 00:10:40,556 --> 00:10:43,225 o complexo de inferioridade do seu povo? 140 00:10:44,018 --> 00:10:45,186 [Chae-ok arfa] 141 00:10:45,269 --> 00:10:46,395 [geme] 142 00:10:46,479 --> 00:10:48,856 [ofegando] 143 00:10:50,566 --> 00:10:52,902 [Chae-ok ri] 144 00:10:53,402 --> 00:10:54,904 [música tensa] 145 00:10:54,987 --> 00:10:55,863 [rugido] 146 00:10:55,946 --> 00:10:57,073 Tenente Kato. 147 00:11:01,160 --> 00:11:02,703 - [rugido] - Tenente Kato! 148 00:11:03,663 --> 00:11:04,497 [grita] O que é? 149 00:11:05,873 --> 00:11:08,042 [homens gritam] 150 00:11:09,919 --> 00:11:10,961 [estrondos] 151 00:11:14,173 --> 00:11:15,466 [rosnado] 152 00:11:16,008 --> 00:11:18,969 [rugido] 153 00:11:21,180 --> 00:11:23,724 [homens gemendo] 154 00:11:34,276 --> 00:11:35,444 [arfa] 155 00:11:39,240 --> 00:11:40,825 [monstro rugindo] 156 00:11:41,325 --> 00:11:42,493 [homens gritam] 157 00:11:46,497 --> 00:11:47,790 [homem grita] 158 00:11:50,960 --> 00:11:51,877 Mamãe… 159 00:11:54,046 --> 00:11:55,297 [grunhido] 160 00:11:58,592 --> 00:12:00,720 [grunhido] 161 00:12:01,554 --> 00:12:03,055 [grunhido sofrido] 162 00:12:03,681 --> 00:12:04,932 [arfa] 163 00:12:05,808 --> 00:12:07,143 [grunhido leve] 164 00:12:07,727 --> 00:12:10,563 - [ofega] - [rugido] 165 00:12:10,646 --> 00:12:12,273 [rugido] 166 00:12:12,356 --> 00:12:13,566 [Kato] Isso mesmo. 167 00:12:14,275 --> 00:12:15,860 - [Chae-ok chora] - Não se mova! 168 00:12:16,360 --> 00:12:19,780 Ou então eu garanto que sua filha se machucará, Seishin. 169 00:12:19,864 --> 00:12:21,282 [grunhido] 170 00:12:21,365 --> 00:12:22,199 [rugido] 171 00:12:24,660 --> 00:12:26,078 [armas engatilham] 172 00:12:26,162 --> 00:12:27,288 [Chae-ok chorando] 173 00:12:27,371 --> 00:12:30,374 [rugindo] 174 00:12:33,294 --> 00:12:34,378 [grunhido] 175 00:12:34,462 --> 00:12:35,379 Atirem! 176 00:12:36,005 --> 00:12:37,339 Agora! 177 00:12:39,884 --> 00:12:41,051 [grunhidos] 178 00:12:41,135 --> 00:12:44,597 Não, parem com isso! [chora] 179 00:12:46,098 --> 00:12:48,142 [rosnado] 180 00:12:48,225 --> 00:12:50,936 [música dramática] 181 00:12:56,233 --> 00:12:58,235 [inaudível] 182 00:13:06,744 --> 00:13:10,080 A CRIATURA DE GYEONGSEONG ENTRE O FIM E OUTRO COMEÇO 183 00:13:10,164 --> 00:13:12,750 EPISÓDIO 10 LÁGRIMA 184 00:13:14,418 --> 00:13:16,212 [música dramática acaba] 185 00:13:17,463 --> 00:13:19,799 O senhor vai voltar para Tóquio no mês que vem? 186 00:13:21,342 --> 00:13:22,384 Ah… 187 00:13:22,468 --> 00:13:23,886 Mas que inveja do senhor. 188 00:13:25,721 --> 00:13:29,016 O livro de anatomia que o senhor escreveu vai ser publicado lá? 189 00:13:30,476 --> 00:13:31,644 Provavelmente. 190 00:13:32,353 --> 00:13:34,563 Olha! Então o senhor será famoso. 191 00:13:39,485 --> 00:13:40,820 Ela é muito bonita, hein? 192 00:13:40,903 --> 00:13:43,823 Quem é ela? Sua amante joseonense? 193 00:13:44,448 --> 00:13:47,201 É a Seishin. Você não lembra dela? 194 00:13:48,244 --> 00:13:49,078 Pera aí. 195 00:13:49,161 --> 00:13:50,412 É aquela Seishin? 196 00:13:51,997 --> 00:13:52,873 Nossa! 197 00:13:52,957 --> 00:13:55,042 Ela tinha um rosto tão bonito. 198 00:13:55,125 --> 00:13:57,461 Não é surpresa que o marido dela não esqueça. 199 00:14:00,172 --> 00:14:01,298 Marido dela? 200 00:14:01,382 --> 00:14:02,424 É. 201 00:14:02,508 --> 00:14:04,593 O senhor não ficou sabendo do que houve? 202 00:14:05,094 --> 00:14:08,222 Parece que o marido dela veio procurá-la aqui no hospital. 203 00:14:08,722 --> 00:14:10,558 Ele pediu pra ver a esposa. 204 00:14:20,359 --> 00:14:22,903 [música de suspense] 205 00:14:37,793 --> 00:14:41,213 GASOLINA USO MILITAR 206 00:14:59,690 --> 00:15:01,108 [passos se aproximam] 207 00:15:07,072 --> 00:15:07,907 Mestre Jang. 208 00:15:08,824 --> 00:15:09,658 Senhor? 209 00:15:11,702 --> 00:15:12,870 [rosnado] 210 00:15:12,953 --> 00:15:15,080 - [Chae-ok grunhe] - [homem grita ao longe] 211 00:15:15,998 --> 00:15:19,084 Tragam todo o gás nitrogênio. Quero que liberem tudo! 212 00:15:19,168 --> 00:15:21,462 Não deixe a criatura chegar no segundo andar! 213 00:15:21,545 --> 00:15:23,339 - [todos] Sim, senhor! - Shh! 214 00:15:23,422 --> 00:15:25,424 [música misteriosa] 215 00:15:26,258 --> 00:15:27,092 Esperem! 216 00:15:33,015 --> 00:15:35,184 [rugido] 217 00:15:35,267 --> 00:15:37,102 É a criatura! Detenham-na! 218 00:15:38,896 --> 00:15:39,897 Vocês cinco! 219 00:15:40,773 --> 00:15:42,399 Sigam-me e tragam a garota! 220 00:15:42,983 --> 00:15:44,068 [Chae-ok ofegante] 221 00:15:46,111 --> 00:15:48,280 [música tensa] 222 00:15:49,114 --> 00:15:50,991 Então a minha Chae-ok 223 00:15:52,409 --> 00:15:54,870 foi capturada e trazida pra cá de novo? 224 00:15:59,750 --> 00:16:01,251 [respiração trêmula] 225 00:16:03,295 --> 00:16:04,129 Peço desculpa. 226 00:16:05,339 --> 00:16:07,174 Eu deveria tê-la protegido melhor. 227 00:16:15,808 --> 00:16:16,892 Aqui. 228 00:16:19,228 --> 00:16:22,356 São passagens de um navio para Xangai saindo de Incheon amanhã de manhã. 229 00:16:23,232 --> 00:16:26,402 A Chae-ok atualmente é procurada pela morte do diretor Ichiro. 230 00:16:26,485 --> 00:16:29,113 Assim que saírem daqui, vocês precisam embarcar. 231 00:16:31,198 --> 00:16:32,116 Mestre Jang… 232 00:16:32,199 --> 00:16:35,327 Deixe o resto comigo e leve a Chae-ok com o senhor. 233 00:16:35,828 --> 00:16:38,080 Só desse jeito ela vai embarcar nesse navio. 234 00:16:51,969 --> 00:16:53,345 [música tensa intensifica] 235 00:16:53,429 --> 00:16:55,014 [rugidos] 236 00:16:57,641 --> 00:17:00,602 - [rugidos] - [Chae-ok ofega] 237 00:17:02,938 --> 00:17:04,523 [grunhido] 238 00:17:06,775 --> 00:17:08,944 [rugindo] 239 00:17:13,198 --> 00:17:14,116 [arfando] 240 00:17:15,075 --> 00:17:16,285 [grita] Parem! 241 00:17:16,368 --> 00:17:17,870 Fechem a porta, rápido! 242 00:17:17,953 --> 00:17:19,121 Rápido! Já! 243 00:17:19,204 --> 00:17:20,414 Mãe! 244 00:17:24,752 --> 00:17:26,378 [Chae-ok chora] 245 00:17:28,380 --> 00:17:30,132 [rugido] 246 00:17:33,761 --> 00:17:35,095 [soldado] Vamos rápido! 247 00:17:43,103 --> 00:17:46,565 Nesse momento, os soldados conseguiram bloquear a criatura no nível 2, senhor. 248 00:17:47,149 --> 00:17:48,067 E o tenente Kato? 249 00:17:48,150 --> 00:17:51,111 Saindo pela saída de emergência leste com a refém joseonense. 250 00:17:51,195 --> 00:17:53,405 Pare a criatura no segundo andar, custe o que custar. 251 00:17:54,198 --> 00:17:56,700 E que não tenham mais imprevistos. Entendido? 252 00:17:56,784 --> 00:17:57,618 Sim, senhor! 253 00:17:59,161 --> 00:18:00,329 Droga… 254 00:18:08,128 --> 00:18:10,130 Ouviu isso? É a Chae-ok. 255 00:18:10,714 --> 00:18:13,217 A saída que mencionaram fica perto do elevador central. 256 00:18:13,300 --> 00:18:14,718 Não é longe daqui. 257 00:18:14,802 --> 00:18:16,053 Vamos pra lá primeiro. 258 00:18:18,597 --> 00:18:19,932 O que está fazendo? 259 00:18:21,517 --> 00:18:22,976 Eu cuidarei do resto. 260 00:18:24,144 --> 00:18:26,855 Por favor, leve a Chae-ok pra fora com você. 261 00:18:28,065 --> 00:18:29,566 Esse é o meu dever, senhor. 262 00:18:30,859 --> 00:18:32,611 - Mestre Jang. - Por favor. 263 00:18:32,694 --> 00:18:35,823 Nunca coloquei minha responsabilidade nas mãos de outra pessoa. 264 00:18:35,906 --> 00:18:39,535 Além disso, não é um dever que eu possa simplesmente passar pra outro. 265 00:18:39,618 --> 00:18:42,121 Mesmo que seja pelo bem da Chae-ok, não posso. Entendeu? 266 00:18:42,204 --> 00:18:43,956 Pelo bem da Chae-ok. 267 00:18:45,499 --> 00:18:48,043 O certo, mestre Jang, é você ir até ela. 268 00:18:49,044 --> 00:18:50,462 Não consegue entender? 269 00:18:54,133 --> 00:18:55,050 Mestre Jang. 270 00:18:57,427 --> 00:18:59,555 Eu sou uma pessoa que vive no passado, 271 00:19:01,223 --> 00:19:02,683 mas você e a Chae-ok 272 00:19:03,392 --> 00:19:05,477 são pessoas que viverão para o futuro. 273 00:19:07,563 --> 00:19:10,858 Além disso, aquela criatura é a minha esposa. 274 00:19:13,485 --> 00:19:15,529 Como eu poderia deixar… [inspira] 275 00:19:16,238 --> 00:19:18,907 …ela passar os últimos momentos dela com outro? 276 00:19:21,577 --> 00:19:23,412 [suspira] 277 00:19:23,495 --> 00:19:26,081 [música melancólica] 278 00:19:27,499 --> 00:19:28,917 Por favor, mestre… 279 00:19:32,004 --> 00:19:33,422 cuide bem da Chae-ok. 280 00:19:36,633 --> 00:19:38,010 [respiração trêmula] 281 00:19:38,844 --> 00:19:40,095 E se cuida também. 282 00:19:42,848 --> 00:19:43,807 [funga] 283 00:19:47,311 --> 00:19:48,478 [soldado] Tenente Kato! 284 00:19:49,229 --> 00:19:50,272 Qual a situação atual? 285 00:19:50,355 --> 00:19:52,900 Faremos uma linha de defesa para impedir que a criatura suba. 286 00:19:52,983 --> 00:19:55,194 Mas seria melhor fechar o laboratório subterrâneo, 287 00:19:55,277 --> 00:19:56,987 só para garantir que não aconteça. 288 00:19:57,070 --> 00:19:58,071 [Kato ofegante] 289 00:19:58,655 --> 00:20:00,991 Tenho que pegar umas coisas no meu laboratório. 290 00:20:01,074 --> 00:20:02,326 Em dez minutos, 291 00:20:03,660 --> 00:20:05,162 fecharemos o andar inteiro. 292 00:20:05,245 --> 00:20:06,997 [Chae-ok ofegando] 293 00:20:07,706 --> 00:20:09,791 - Levem a garota com vocês. - Sim! 294 00:20:11,752 --> 00:20:12,920 [Chae-ok grunhe] 295 00:20:14,796 --> 00:20:16,131 [grita] Maldição! 296 00:20:17,883 --> 00:20:19,301 GASOLINA USO MILITAR 297 00:20:19,384 --> 00:20:21,386 [música tensa] 298 00:20:39,780 --> 00:20:41,990 [rugido] 299 00:20:42,783 --> 00:20:45,244 [rugido] 300 00:20:46,536 --> 00:20:48,664 [rugido] 301 00:20:50,916 --> 00:20:52,251 [Chae-ok geme] 302 00:20:53,335 --> 00:20:54,711 [homem grita] 303 00:20:57,506 --> 00:20:58,632 É melhor não se mexer! 304 00:20:58,715 --> 00:21:00,384 Senão a gente vai te matar! 305 00:21:01,134 --> 00:21:02,135 [tiros] 306 00:21:02,219 --> 00:21:03,553 [homem grunhe] 307 00:21:12,771 --> 00:21:14,398 [homem grunhindo] 308 00:21:21,655 --> 00:21:22,990 [rugido ao longe] 309 00:21:23,073 --> 00:21:24,366 [homem grita ao longe] 310 00:21:27,202 --> 00:21:29,079 [rugido] 311 00:21:38,672 --> 00:21:40,382 [grunhido] 312 00:21:43,176 --> 00:21:45,178 [rugido] 313 00:22:07,826 --> 00:22:09,202 [rugido] 314 00:22:09,703 --> 00:22:10,579 [Kato grunhe] 315 00:22:10,662 --> 00:22:11,913 Não, não! Essa não! 316 00:22:15,751 --> 00:22:17,377 [ofegante] 317 00:22:21,798 --> 00:22:22,632 [arfa] 318 00:22:24,509 --> 00:22:26,595 [Myeong-ja] Alguém me ajude… 319 00:22:27,220 --> 00:22:29,139 [chorando] Minha barriga 320 00:22:29,848 --> 00:22:32,184 tá doendo muito… 321 00:22:33,477 --> 00:22:35,854 Por favor, me ajude. 322 00:22:36,355 --> 00:22:37,898 [Myeong-ja chorando] 323 00:22:37,981 --> 00:22:39,024 Minha barriga 324 00:22:40,067 --> 00:22:41,985 tá doendo demais… 325 00:22:43,695 --> 00:22:45,614 Me salve, por favor… 326 00:22:46,615 --> 00:22:48,742 Me salve, por favor. 327 00:22:50,077 --> 00:22:53,705 A minha barriga tá doendo muito. 328 00:22:53,789 --> 00:22:55,040 [som de tensão] 329 00:22:55,999 --> 00:22:57,209 [Chae-ok grunhe] 330 00:22:58,085 --> 00:22:59,628 [Tae-sang grunhindo] 331 00:23:14,226 --> 00:23:15,602 [Chae-ok geme] 332 00:23:16,228 --> 00:23:17,687 [Chae-ok ofegando] 333 00:23:21,066 --> 00:23:22,359 [Tae-sang ofegando] 334 00:23:28,073 --> 00:23:29,157 [Tae-sang] Por aqui. 335 00:23:31,701 --> 00:23:33,120 [baque metálico ritmado] 336 00:23:37,666 --> 00:23:42,337 [cantando em coreano] ♪ Não ouvi notícias ♪ 337 00:23:42,421 --> 00:23:45,507 ♪ Do barco que zarpou ♪ 338 00:23:46,758 --> 00:23:51,513 ♪ Em Chilseok ♪ 339 00:23:52,681 --> 00:23:54,599 ♪ Lá no mar… ♪ 340 00:23:55,851 --> 00:23:57,436 [grunhido] 341 00:23:57,519 --> 00:24:00,188 ♪ Do outro lado… ♪ 342 00:24:00,981 --> 00:24:01,898 [inspira] 343 00:24:02,524 --> 00:24:05,026 [voz embargada] ♪ Um barco se aproxima ♪ 344 00:24:05,777 --> 00:24:08,738 [baques metálicos ritmados continuam] 345 00:24:09,614 --> 00:24:16,288 ♪ A canção do barqueiro ♪ 346 00:24:18,039 --> 00:24:22,711 ♪ Se aproxima cada vez mais ♪ 347 00:24:25,589 --> 00:24:26,631 [inspira] 348 00:24:26,715 --> 00:24:30,635 ♪ Mas eu não ouvi ♪ 349 00:24:30,719 --> 00:24:35,599 - ♪ De você, meu amor ♪ - [passos pesados se aproximam] 350 00:24:35,682 --> 00:24:40,520 ♪ Depois que você saiu ♪ 351 00:24:42,481 --> 00:24:43,690 [rosnado] 352 00:24:45,233 --> 00:24:47,611 [grunhindo] 353 00:25:02,417 --> 00:25:04,503 - [baque] - [rosnado] 354 00:25:05,170 --> 00:25:06,129 [expira] 355 00:25:10,342 --> 00:25:11,218 [funga] 356 00:25:11,301 --> 00:25:13,136 [rosnado] 357 00:25:16,765 --> 00:25:18,225 [música melancólica] 358 00:25:18,308 --> 00:25:19,851 [grunhido feral] 359 00:25:19,935 --> 00:25:20,769 Querida… 360 00:25:21,478 --> 00:25:23,188 [rosnado] 361 00:25:23,772 --> 00:25:25,190 Seong-sim, querida. 362 00:25:27,192 --> 00:25:30,028 [grunhido leve] 363 00:25:30,111 --> 00:25:32,239 [chora] 364 00:25:34,449 --> 00:25:35,700 Agora vamos… 365 00:25:37,994 --> 00:25:39,955 parar e ir comigo. 366 00:25:40,038 --> 00:25:41,373 [grunhido leve] 367 00:25:47,629 --> 00:25:48,672 [explosão] 368 00:26:29,796 --> 00:26:30,839 [tosse] 369 00:26:32,090 --> 00:26:34,092 [Tae-sang tossindo] 370 00:26:39,347 --> 00:26:40,432 [Chae-ok tosse] 371 00:26:49,482 --> 00:26:50,817 [arfa] 372 00:26:51,776 --> 00:26:52,611 Vamos embora. 373 00:26:56,865 --> 00:26:58,241 [Tae-sang grunhe] 374 00:26:58,325 --> 00:27:00,535 A saída não é por aí, é por aqui. 375 00:27:01,578 --> 00:27:04,664 A minha mãe e o meu pai ainda tão naquela direção… 376 00:27:04,748 --> 00:27:06,875 [Chae-ok chorando] 377 00:27:09,002 --> 00:27:10,420 Foi o último pedido do seu pai! 378 00:27:13,381 --> 00:27:15,967 Eu prometi tirar você daqui de um jeito seguro. 379 00:27:18,303 --> 00:27:19,971 Eu fiz essa promessa pra ele. 380 00:27:20,513 --> 00:27:21,890 Eu prometi pro seu pai. 381 00:27:25,393 --> 00:27:27,812 Então você se encontrou com o meu pai? 382 00:27:28,897 --> 00:27:29,898 Ele disse 383 00:27:31,775 --> 00:27:33,443 que queria ficar com a sua mãe. 384 00:27:44,746 --> 00:27:45,580 [Tae-sang ofega] 385 00:27:46,748 --> 00:27:48,750 [Chae-ok chora] 386 00:27:53,797 --> 00:27:55,256 [música dramática] 387 00:27:57,425 --> 00:27:59,302 [chorando] 388 00:29:06,494 --> 00:29:08,621 [música intensifica] 389 00:29:11,583 --> 00:29:13,334 [Chae-ok continua chorando] 390 00:29:25,388 --> 00:29:29,058 [mordomo] Acaba de acontecer uma explosão no Hospital Ongseong. 391 00:29:35,398 --> 00:29:38,485 Gente! Disseram que houve uma explosão no Hospital Ongseong. 392 00:29:39,277 --> 00:29:42,155 O prédio todo balançou. Tá a maior confusão por lá, 393 00:29:42,238 --> 00:29:44,574 todos os bombeiros estão a caminho agora mesmo. 394 00:29:44,657 --> 00:29:45,575 Vamos! 395 00:29:49,621 --> 00:29:51,623 [sirene ao longe] 396 00:29:56,628 --> 00:29:58,880 [sirene continua] 397 00:30:05,220 --> 00:30:07,764 [música tensa] 398 00:30:15,855 --> 00:30:18,483 - [homem 1] Tragam mais água! - [homem 2] Preciso de ajuda! 399 00:30:18,566 --> 00:30:19,859 [homem 1] Depressa! 400 00:30:19,943 --> 00:30:22,362 - [homem 2] Alguém ajuda aqui! - [homem 1] Mais água! 401 00:30:22,445 --> 00:30:24,614 Mais água, mais água! 402 00:30:24,697 --> 00:30:27,116 - [homem 3] A mangueira enrolou! - [homem 1] Depressa! 403 00:30:27,200 --> 00:30:29,369 Rápido! Tragam mais água! 404 00:30:34,332 --> 00:30:36,668 [soldado 1] A criatura não está em lugar nenhum. 405 00:30:36,751 --> 00:30:38,837 [soldado 2] Também não encontramos na área 1. 406 00:30:39,337 --> 00:30:42,590 [soldado 3] Qual a chance dela ter morrido no incêndio ou ter sido esmagada? 407 00:30:42,674 --> 00:30:45,510 [soldado 1] Nesse caso, deveria haver vestígios, mas não há. 408 00:30:45,593 --> 00:30:48,012 [soldado 3] O quê? Para onde isso poderia ter ido? 409 00:30:55,395 --> 00:30:57,397 [música tensa] 410 00:31:12,871 --> 00:31:14,706 [música tensa intensifica] 411 00:31:28,094 --> 00:31:29,929 [música suaviza] 412 00:31:36,352 --> 00:31:37,896 [ofegante] 413 00:31:45,320 --> 00:31:48,364 A entrada para os campos de treino está aberta, graças aos bombeiros. 414 00:31:49,157 --> 00:31:50,033 Aproveitem 415 00:31:50,700 --> 00:31:52,827 e fujam usando o caos que foi gerado. 416 00:31:55,538 --> 00:31:57,957 A partir daqui, iremos sair por conta própria. 417 00:31:59,167 --> 00:32:00,001 Mestre Jang… 418 00:32:00,084 --> 00:32:03,463 Já sou grato por ter nos ajudado a sair da enfermaria com segurança. 419 00:32:05,006 --> 00:32:06,925 Não posso deixar arriscar a sua vida. 420 00:32:13,556 --> 00:32:15,683 Minhas mais sinceras desculpas. 421 00:32:18,436 --> 00:32:19,562 Eu sinto muito 422 00:32:21,272 --> 00:32:24,150 por todas as coisas que aconteceram com você e a sua mãe… 423 00:32:26,569 --> 00:32:27,820 Eu sinto muito mesmo. 424 00:32:29,030 --> 00:32:30,698 Inventei desculpas pra mim mesmo, 425 00:32:30,782 --> 00:32:32,951 dizendo que eu não poderia ter ajudado, 426 00:32:33,034 --> 00:32:35,703 mesmo depois de tudo que nós passamos juntos. 427 00:32:36,788 --> 00:32:37,830 Porém… 428 00:32:39,832 --> 00:32:40,917 eu só estava… 429 00:32:43,670 --> 00:32:45,129 assistindo como um idiota. 430 00:32:47,799 --> 00:32:48,758 Por favor… 431 00:32:51,427 --> 00:32:52,428 Cuide-se, 432 00:32:52,929 --> 00:32:53,930 senhor Sachimoto. 433 00:32:59,602 --> 00:33:01,479 [música melancólica] 434 00:33:26,379 --> 00:33:27,839 [porta do carro abre] 435 00:33:28,881 --> 00:33:30,091 [porta do carro fecha] 436 00:33:30,591 --> 00:33:32,719 [música tensa] 437 00:33:36,973 --> 00:33:39,308 [monstro respirando pesadamente] 438 00:33:48,151 --> 00:33:49,777 [homem] Apaguem agora! 439 00:33:53,531 --> 00:33:55,074 [falas indistintas] 440 00:33:55,908 --> 00:33:58,536 [música dramática] 441 00:34:22,894 --> 00:34:26,564 [monstro ofegante] 442 00:34:27,231 --> 00:34:29,859 [grunhido feral] 443 00:34:39,994 --> 00:34:42,497 [música dramática suaviza] 444 00:35:40,847 --> 00:35:42,140 [batidas na porta] 445 00:35:42,223 --> 00:35:43,432 [Sra. Nawol arfa] 446 00:35:43,516 --> 00:35:44,600 [suspira] 447 00:35:47,812 --> 00:35:48,646 Seus jornais. 448 00:35:48,729 --> 00:35:50,356 Vim a pedido do senhor Wang. 449 00:35:51,065 --> 00:35:53,192 Disse que é uma mensagem do Mestre Jang. 450 00:35:57,864 --> 00:36:00,199 [suspira] 451 00:36:01,325 --> 00:36:02,326 [expira] 452 00:36:10,042 --> 00:36:11,669 [ofegando] 453 00:36:15,381 --> 00:36:16,215 [grunhe] 454 00:36:17,592 --> 00:36:19,677 [ofegando] 455 00:36:27,727 --> 00:36:31,063 Beom-o, chame o senhor Park. Imediatamente. 456 00:36:31,147 --> 00:36:32,648 E peça o riquixá dele. 457 00:36:32,732 --> 00:36:35,902 Senhora Nawol, eu mesmo irei. Um carro é mais rápido. 458 00:36:35,985 --> 00:36:38,029 Quer chamar a atenção da polícia? 459 00:36:38,112 --> 00:36:39,989 É só eu ir rápido tomando cuidado. 460 00:36:40,072 --> 00:36:40,948 Esqueça. 461 00:36:41,574 --> 00:36:43,618 A segurança vem em primeiro lugar. 462 00:36:43,701 --> 00:36:45,036 [Beom-o] Então eu… 463 00:36:45,119 --> 00:36:46,204 farei a entrega. 464 00:36:47,330 --> 00:36:49,832 Uma bicicleta é mais rápida que um riquixá. 465 00:36:50,541 --> 00:36:52,877 E a polícia não vai nem prestar atenção em mim. 466 00:36:57,381 --> 00:36:58,466 Por favor… 467 00:37:00,426 --> 00:37:02,720 só me deem uma chance de me redimir. 468 00:37:03,471 --> 00:37:04,305 Eu peço. 469 00:37:08,559 --> 00:37:09,685 [respiração ofegante] 470 00:37:20,571 --> 00:37:22,156 [música tensa] 471 00:37:25,993 --> 00:37:26,994 [mordomo] Siga ele. 472 00:37:34,043 --> 00:37:34,877 Eu agradeço. 473 00:37:34,961 --> 00:37:37,964 Vá até a Sra. Nawol pela manhã, e ela fará o pagamento. 474 00:37:38,547 --> 00:37:40,549 Tome cuidado, Mestre Jang. 475 00:37:51,644 --> 00:37:54,438 ASSASSINA CRUEL 476 00:38:13,958 --> 00:38:16,961 Eu consegui uma carona pra Incheon. Vamos, então? 477 00:38:28,389 --> 00:38:29,307 Yoon Chae-ok. 478 00:38:32,727 --> 00:38:34,312 Vamos terminar aqui. 479 00:38:40,109 --> 00:38:41,944 A partir daqui eu vou sozinha. 480 00:38:43,195 --> 00:38:44,447 O que quer dizer? 481 00:38:45,031 --> 00:38:47,241 Eu que matei o Diretor Ichiro. 482 00:38:48,576 --> 00:38:50,411 Eu também sou aquela que procuram. 483 00:38:50,995 --> 00:38:53,664 Talvez eu tenha que viver o resto da vida fugindo… 484 00:38:54,165 --> 00:38:57,376 Sem saber onde e quando serei pega de novo e morta. 485 00:38:57,877 --> 00:39:00,129 Por isso estou dizendo pra embarcar comigo. 486 00:39:00,212 --> 00:39:02,673 Eu não quero arrastar você comigo… 487 00:39:05,593 --> 00:39:07,845 na minha vida conturbada, Mestre Jang. 488 00:39:12,433 --> 00:39:14,435 [música suave] 489 00:39:20,066 --> 00:39:21,067 Você… 490 00:39:26,322 --> 00:39:27,239 não me quer? 491 00:39:29,700 --> 00:39:31,494 Não é isso que eu quero dizer. 492 00:39:33,454 --> 00:39:34,955 Se não é isso, tudo bem. 493 00:39:37,458 --> 00:39:39,043 Eu farei companhia a você. 494 00:39:39,126 --> 00:39:40,461 Mestre Jang… 495 00:39:41,045 --> 00:39:41,879 Eu… 496 00:39:45,091 --> 00:39:47,760 Eu já morri uma vez. 497 00:39:50,221 --> 00:39:52,139 O homem que está parado na sua frente 498 00:39:53,307 --> 00:39:55,643 só está vivendo uma segunda vida porque… 499 00:39:57,228 --> 00:39:58,896 o seu pai permitiu. 500 00:40:01,690 --> 00:40:03,025 Para proteger você. 501 00:40:04,777 --> 00:40:06,278 Para ficar ao seu lado. 502 00:40:08,614 --> 00:40:10,950 Eles não vão desistir de me encontrar. 503 00:40:11,033 --> 00:40:13,077 E eu também não vou desistir de você. 504 00:40:17,415 --> 00:40:19,083 Você já sabe muito bem 505 00:40:20,709 --> 00:40:22,044 que eu não vivo sem você. 506 00:41:03,878 --> 00:41:04,879 Não pode ser… 507 00:41:05,463 --> 00:41:07,506 [música tensa] 508 00:41:22,855 --> 00:41:25,191 [rugido] 509 00:41:30,404 --> 00:41:31,697 [rugido] 510 00:41:52,134 --> 00:41:53,260 [Tae-sang arfa] 511 00:42:55,364 --> 00:42:57,116 Nós não podemos atrasar mais. 512 00:42:57,199 --> 00:42:59,201 Não podemos perder o navio. Vamos logo. 513 00:43:08,002 --> 00:43:08,919 Espera. 514 00:43:10,546 --> 00:43:11,839 [Beom-o ofegando] 515 00:43:14,091 --> 00:43:15,092 [expira] 516 00:43:15,175 --> 00:43:16,552 [Beom-o geme] 517 00:43:18,762 --> 00:43:21,515 - Beom-o! Você veio mesmo! - Sim. [arfa] 518 00:43:21,599 --> 00:43:24,768 Eu vi alguém me seguindo no caminho. Por isso me atrasei. 519 00:43:25,311 --> 00:43:26,270 [ofega] 520 00:43:27,813 --> 00:43:30,816 [carro se aproxima] 521 00:43:30,899 --> 00:43:33,694 [música tensa] 522 00:44:21,116 --> 00:44:23,619 Ótimo trabalho, Shiro. 523 00:44:25,537 --> 00:44:26,455 Não. 524 00:44:26,955 --> 00:44:29,875 Não é isso. Mestre Jang, eu juro que não é isso. 525 00:44:29,958 --> 00:44:31,502 Acredita em mim, por favor! 526 00:44:36,298 --> 00:44:37,299 Está tudo bem. 527 00:44:38,092 --> 00:44:39,551 Fique escondido ali. 528 00:44:46,934 --> 00:44:47,935 Em todo caso… 529 00:44:49,186 --> 00:44:51,772 preciso reconhecer o seu talento, Mestre Jang. 530 00:44:52,690 --> 00:44:56,735 Quando o senhor realmente quer, o senhor consegue, custe o que custar. 531 00:44:58,112 --> 00:45:00,823 Mas queimar o Hospital Ongseong e deixar daquele jeito 532 00:45:01,448 --> 00:45:02,700 foi um pouco excessivo. 533 00:45:03,659 --> 00:45:04,868 Mas não é nada 534 00:45:05,369 --> 00:45:07,830 comparado ao que vocês fizeram lá dentro. 535 00:45:07,913 --> 00:45:08,789 Tudo bem. 536 00:45:09,707 --> 00:45:11,125 O que vai fazer agora? 537 00:45:12,418 --> 00:45:14,670 O senhor pretende desistir de tudo que tem 538 00:45:14,753 --> 00:45:17,339 por essa mulher rebelde joseonense? 539 00:45:17,923 --> 00:45:20,217 Acredito que eu já lhe dei a minha resposta. 540 00:45:32,813 --> 00:45:35,190 Houve um tempo, não muito distante, 541 00:45:35,983 --> 00:45:38,235 em que te considerei um verdadeiro amigo. 542 00:45:39,403 --> 00:45:42,114 Mas suponho que estou perdendo outro amigo dessa forma. 543 00:45:46,160 --> 00:45:47,202 Pensando bem, 544 00:45:47,703 --> 00:45:49,163 eu perdi outro amigo 545 00:45:49,788 --> 00:45:52,458 exatamente dessa forma no meu passado. 546 00:45:54,960 --> 00:45:57,212 Naquela época, assim como agora… 547 00:45:59,673 --> 00:46:01,592 foi por causa da mãe dessa menina. 548 00:46:06,722 --> 00:46:08,015 [Tae-sang expira] 549 00:46:14,521 --> 00:46:15,355 Agora, 550 00:46:16,523 --> 00:46:17,900 peço a vocês dois 551 00:46:18,734 --> 00:46:20,277 que morram aqui. 552 00:46:24,865 --> 00:46:25,699 Adeus. 553 00:46:47,638 --> 00:46:49,723 [música tensa intensifica] 554 00:47:05,239 --> 00:47:06,114 Ataquem! 555 00:47:06,698 --> 00:47:08,617 [ninjas grunhindo] 556 00:47:14,164 --> 00:47:16,375 [todos grunhindo] 557 00:47:57,541 --> 00:47:58,750 [Chae-ok geme] 558 00:48:05,757 --> 00:48:07,759 [todos grunhindo] 559 00:48:15,475 --> 00:48:17,477 [grunhido feral] 560 00:48:21,064 --> 00:48:23,025 [música dramática] 561 00:48:36,371 --> 00:48:38,040 [música intensifica] 562 00:48:39,041 --> 00:48:41,084 [rugido] 563 00:49:02,940 --> 00:49:04,441 [música suaviza] 564 00:49:08,946 --> 00:49:11,448 [Chae-ok grunhindo] 565 00:49:37,891 --> 00:49:39,476 [Chae-ok e Tae-sang ofegando] 566 00:49:41,019 --> 00:49:43,188 [música tensa] 567 00:49:48,068 --> 00:49:49,194 [Chae-ok arfa] 568 00:49:50,570 --> 00:49:53,281 [ofegante] 569 00:49:59,663 --> 00:50:01,581 [música dramática] 570 00:50:09,214 --> 00:50:11,508 [grunhidos] 571 00:50:26,732 --> 00:50:29,317 [grunhidos] 572 00:50:29,401 --> 00:50:33,655 [rugido] 573 00:50:37,159 --> 00:50:38,535 [rugido] 574 00:50:38,618 --> 00:50:39,536 [Tae-sang] Vamos. 575 00:50:40,746 --> 00:50:41,663 [Chae-ok geme] 576 00:50:43,040 --> 00:50:45,959 [grunhidos] 577 00:50:48,295 --> 00:50:50,922 [ninjas gritando] 578 00:50:54,926 --> 00:50:56,261 [rugido] 579 00:51:01,725 --> 00:51:03,435 [rugido] 580 00:51:05,896 --> 00:51:08,231 [guincha] 581 00:51:28,126 --> 00:51:29,544 [música para] 582 00:51:34,674 --> 00:51:35,759 [grunhidos] 583 00:51:36,343 --> 00:51:37,719 [Tae-sang ofega e geme] 584 00:51:37,803 --> 00:51:38,637 Força! 585 00:51:38,720 --> 00:51:40,013 [geme] 586 00:51:40,097 --> 00:51:41,848 [grunhido] 587 00:51:42,432 --> 00:51:43,391 [Tae-sang] Levanta. 588 00:51:44,184 --> 00:51:45,143 Levanta. 589 00:51:45,644 --> 00:51:47,479 - [rosnado] - [Tae-sang ofega] 590 00:51:47,562 --> 00:51:49,689 - [Tae-sang arfa] - [rugido] 591 00:51:50,941 --> 00:51:52,776 [grunhidos] 592 00:51:54,778 --> 00:51:56,530 [Tae-sang] Vamos, por favor… 593 00:51:56,613 --> 00:51:59,116 [grunhidos] 594 00:51:59,199 --> 00:52:01,243 [rugido] 595 00:52:03,370 --> 00:52:05,372 [silêncio total] 596 00:52:20,095 --> 00:52:20,971 [geme] 597 00:52:21,054 --> 00:52:23,140 [gagueja] Mamãe… 598 00:52:24,933 --> 00:52:27,185 [arfa e gagueja] 599 00:52:27,269 --> 00:52:29,020 [balbucia] Agora já chega. 600 00:52:29,104 --> 00:52:31,314 [grunhidos] 601 00:52:32,065 --> 00:52:33,692 - [Chae-ok arfa] - [grunhido] 602 00:52:33,775 --> 00:52:34,818 [gagueja] 603 00:52:34,901 --> 00:52:39,698 Eu sei que você tá com dor também. 604 00:52:39,781 --> 00:52:42,617 - [Chae-ok tossindo] - [grunhido sofrido] 605 00:52:50,083 --> 00:52:51,501 Essa pessoa… 606 00:52:54,129 --> 00:52:55,630 [grunhido leve] 607 00:52:56,506 --> 00:53:00,010 …é uma pessoa que eu amo muito, mamãe. 608 00:53:01,636 --> 00:53:03,096 [Chae-ok chorando] 609 00:53:06,391 --> 00:53:07,726 Então… 610 00:53:10,270 --> 00:53:12,981 Por favor, mamãe, não faz… 611 00:53:16,151 --> 00:53:17,611 [grunhido] 612 00:53:19,237 --> 00:53:20,405 [gemendo] 613 00:53:21,323 --> 00:53:23,283 Para com isso. 614 00:53:27,787 --> 00:53:29,831 [grunhido] 615 00:53:31,416 --> 00:53:32,626 [ofegando] 616 00:53:32,709 --> 00:53:33,752 Yoon Chae-ok. 617 00:53:33,835 --> 00:53:34,794 [Chae-ok geme] 618 00:53:34,878 --> 00:53:36,087 [Tae-sang] Yoon Chae-ok. 619 00:53:36,671 --> 00:53:39,007 - [Tae-sang chorando] - [Chae-ok gemendo] 620 00:53:40,258 --> 00:53:41,343 Yoon Chae-ok! 621 00:53:42,302 --> 00:53:43,470 Você vai ficar bem. 622 00:53:44,346 --> 00:53:45,388 Aguenta firme. 623 00:53:45,889 --> 00:53:47,349 [Tae-sang chorando] 624 00:53:47,849 --> 00:53:48,683 [Chae-ok geme] 625 00:53:48,767 --> 00:53:50,435 Você disse que ficaríamos juntos. 626 00:53:52,562 --> 00:53:55,023 Tente. Tente se levantar, por favor. 627 00:53:55,565 --> 00:53:58,026 Por favor, Yoon Chae-ok, levanta. 628 00:53:59,277 --> 00:54:00,403 [Tae-sang chora] 629 00:54:03,865 --> 00:54:05,408 [gaguejando] 630 00:54:06,826 --> 00:54:08,662 As sakuras… 631 00:54:13,333 --> 00:54:15,043 elas caíram. 632 00:54:15,126 --> 00:54:16,836 [Chae-ok gemendo] 633 00:54:27,472 --> 00:54:29,474 [música dramática] 634 00:54:48,535 --> 00:54:49,744 [Tae-sang] Fique comigo. 635 00:54:52,872 --> 00:54:54,165 Tudo que eu lhe peço… 636 00:54:56,459 --> 00:54:57,711 é que fique do meu lado. 637 00:54:58,295 --> 00:55:00,839 [música romântica] 638 00:55:07,971 --> 00:55:09,264 [Tae-sang ofegando] 639 00:55:09,347 --> 00:55:11,474 Não. Não. 640 00:55:12,851 --> 00:55:14,602 Não! [chorando] 641 00:55:15,729 --> 00:55:16,730 Não. 642 00:55:17,314 --> 00:55:18,481 Não pode ser! 643 00:55:18,565 --> 00:55:19,566 [grita] 644 00:55:19,649 --> 00:55:20,608 Não! 645 00:55:21,443 --> 00:55:22,944 [gemendo] 646 00:55:23,653 --> 00:55:25,864 [gritando e chorando] 647 00:55:25,947 --> 00:55:26,823 Não… 648 00:55:26,906 --> 00:55:27,991 Não! 649 00:55:29,659 --> 00:55:30,910 Não acredito! 650 00:55:37,334 --> 00:55:39,044 [grunhido] 651 00:55:39,127 --> 00:55:41,004 [Tae-sang chorando] 652 00:55:48,803 --> 00:55:49,637 Não… 653 00:55:50,221 --> 00:55:52,640 Por favor, não, não… 654 00:55:52,724 --> 00:55:54,225 [chorando] 655 00:56:08,990 --> 00:56:10,992 [monstro grunhe] 656 00:56:51,991 --> 00:56:53,410 [soldado] Tenente Kato! 657 00:56:53,493 --> 00:56:54,744 Tenente Kato! 658 00:57:13,263 --> 00:57:14,514 Tenente Kato! 659 00:57:30,447 --> 00:57:32,198 - Tenente Kato! - [Kato] Shh! 660 00:57:36,286 --> 00:57:37,203 Fale baixo. 661 00:57:52,427 --> 00:57:53,344 [expira] 662 00:58:05,190 --> 00:58:06,524 Incrível! 663 00:58:28,087 --> 00:58:30,256 [música melancólica] 664 00:58:38,139 --> 00:58:41,226 Meu amigo me pediu para entregar isso à senhora, Lady Maeda. 665 00:58:44,812 --> 00:58:45,813 Seu amigo? 666 00:58:47,106 --> 00:58:50,026 Sim, meu amigo, Jang Tae-sang, da Casa Dourada. 667 00:59:19,389 --> 00:59:21,891 ADEUS 668 00:59:38,241 --> 00:59:40,785 [música tensa] 669 00:59:54,632 --> 00:59:57,218 A CASA DOURADA JANG TAE-SANG 670 00:59:58,678 --> 01:00:01,639 CORTESÃ DO SALÃO DA PRIMAVERA AKIKO 671 01:00:01,723 --> 01:00:04,434 PELOTÃO DE CONTROLE DE DOENÇAS SOLDADO CHOI YEONG-GWAN 672 01:00:06,811 --> 01:00:08,146 DETETIVE YOON JUNG-WON 673 01:00:08,229 --> 01:00:11,232 DETETIVE YOON CHAE-OK 674 01:00:14,861 --> 01:00:17,363 CHOI SEONG-SIM 675 01:00:23,786 --> 01:00:25,705 [respiração trêmula] 676 01:00:35,757 --> 01:00:38,718 ADEUS 677 01:00:40,678 --> 01:00:41,763 [arfa] 678 01:00:55,693 --> 01:00:57,695 [burburinho] 679 01:01:01,157 --> 01:01:03,910 "A justiça prevalecerá. Aproveite já." 680 01:01:04,911 --> 01:01:06,371 É algo assim, não é? 681 01:01:11,751 --> 01:01:12,877 [suspira] 682 01:01:12,960 --> 01:01:15,088 [inspira] A sua ajuda foi imensa. 683 01:01:16,506 --> 01:01:19,342 Se você não tivesse vindo e convencido o camarada Lee, 684 01:01:19,842 --> 01:01:21,594 a rebelião nunca teria acontecido. 685 01:01:22,095 --> 01:01:23,805 [inspira] No final das contas, 686 01:01:24,555 --> 01:01:25,556 você é o patriota. 687 01:01:44,033 --> 01:01:45,201 Obrigado pelo drink. 688 01:01:46,452 --> 01:01:47,495 Até mais. 689 01:01:48,913 --> 01:01:50,498 Ah! Camarada Jang! 690 01:01:50,581 --> 01:01:51,874 [aplausos] 691 01:01:54,752 --> 01:01:56,003 Que grande conquista! 692 01:01:56,504 --> 01:01:59,549 Você é um verdadeiro herói e lutador por esta nação. 693 01:02:00,049 --> 01:02:01,592 Muito obrigado por tudo. 694 01:02:01,676 --> 01:02:02,844 - É um herói! - É, sim! 695 01:02:02,927 --> 01:02:04,387 Isso mesmo! [risinho] 696 01:02:08,349 --> 01:02:10,685 Por acaso, vocês precisam de dinheiro? 697 01:02:11,602 --> 01:02:12,437 O quê? 698 01:02:13,020 --> 01:02:16,190 Se tiverem algo útil, tragam para mim quando puderem, 699 01:02:16,274 --> 01:02:17,859 pois eu pagarei generosamente. 700 01:02:20,737 --> 01:02:21,738 Ah… 701 01:02:22,238 --> 01:02:24,574 A propósito, eu não sou o camarada Jang. 702 01:02:24,657 --> 01:02:27,535 Eu sou o mestre da Casa Dourada. Meu nome é Jang Tae-sang. 703 01:02:28,035 --> 01:02:28,870 Então… 704 01:02:37,837 --> 01:02:38,880 [suspira] 705 01:02:40,047 --> 01:02:41,966 [Jun-taek] Tae-sang, tenho que ser sincero… 706 01:02:42,550 --> 01:02:44,385 Quando me trancaram no laboratório, 707 01:02:46,137 --> 01:02:47,388 eu falei o seu nome. 708 01:02:49,182 --> 01:02:53,102 Eu delatei meus amigos, delatei meus camaradas, 709 01:02:54,437 --> 01:02:56,606 e implorei pela minha vida, Tae-sang. 710 01:03:01,944 --> 01:03:03,654 Assim que tudo isso acabar, 711 01:03:04,447 --> 01:03:06,783 vamos tomar uns drinks no Bar do Luar. 712 01:03:19,295 --> 01:03:22,298 [vendedora] Olha a seda! Venha dar uma olhada em nossa seda! 713 01:03:38,022 --> 01:03:40,608 [burburinho] 714 01:03:40,691 --> 01:03:43,361 [música melancólica] 715 01:04:01,879 --> 01:04:04,131 Vamos entrar. A noite está fria. 716 01:04:21,023 --> 01:04:23,943 [moto passando] 717 01:04:36,873 --> 01:04:39,000 [música intensifica] 718 01:04:44,171 --> 01:04:46,299 [Tae-sang] Naquele ano, a primavera, particularmente, 719 01:04:46,382 --> 01:04:49,010 passou incrivelmente rápido em Gyeongseong. 720 01:05:06,360 --> 01:05:08,529 [música dramática] 721 01:05:53,616 --> 01:05:55,284 E em agosto daquele ano, 722 01:05:57,119 --> 01:06:01,415 finalmente recuperamos o que foi tirado de nós. 723 01:06:02,291 --> 01:06:03,709 [suspira] 724 01:06:08,297 --> 01:06:09,840 Como ela disse uma vez, 725 01:06:11,300 --> 01:06:12,385 as sakuras 726 01:06:13,886 --> 01:06:15,471 já tinham começado a cair. 727 01:06:19,850 --> 01:06:20,810 [expira] 728 01:06:21,310 --> 01:06:22,186 [funga] 729 01:06:28,693 --> 01:06:31,779 [música suaviza e para] 730 01:06:36,075 --> 01:06:39,745 [homem 1 falando em japonês] 731 01:06:39,829 --> 01:06:42,832 [homem 2] Viva a independência da Coreia! 732 01:06:42,915 --> 01:06:46,002 [multidão] Viva a independência da Coreia! 733 01:06:46,085 --> 01:06:48,587 [homem 2] Viva a independência da Coreia! 734 01:06:48,671 --> 01:06:51,173 [multidão] Viva a independência da Coreia! 735 01:06:51,257 --> 01:06:52,508 [porta abre] 736 01:06:54,176 --> 01:06:55,094 [porta fecha] 737 01:06:55,928 --> 01:06:58,097 [passos se aproximam] 738 01:07:04,478 --> 01:07:05,563 Lady Maeda. 739 01:07:12,361 --> 01:07:15,531 A partir de hoje, o Hospital Ongseong está fechando suas portas. 740 01:07:15,614 --> 01:07:17,199 [serve chá] 741 01:07:20,036 --> 01:07:21,871 A maioria dos médicos e enfermeiras 742 01:07:23,456 --> 01:07:25,374 irão retornar ao Japão. 743 01:07:29,170 --> 01:07:30,921 A senhora também precisa… 744 01:07:34,508 --> 01:07:36,635 tomar uma decisão, Lady Maeda. 745 01:07:37,678 --> 01:07:38,971 Vai voltar para Quioto? 746 01:07:39,638 --> 01:07:40,723 Ou irá… 747 01:07:42,099 --> 01:07:45,603 continuar abrindo novas possibilidades, como estávamos fazendo? 748 01:08:07,666 --> 01:08:08,751 [porta abre] 749 01:08:12,421 --> 01:08:13,547 [porta fecha] 750 01:08:43,619 --> 01:08:44,954 [Tae-sang] E quanto a mim, 751 01:08:45,454 --> 01:08:48,749 eu ainda estou esperando pelas coisas que eu havia sonhado. 752 01:08:49,708 --> 01:08:51,335 [baque na água] 753 01:08:51,418 --> 01:08:52,878 [música melancólica] 754 01:09:02,721 --> 01:09:04,723 [música suave] 755 01:09:20,239 --> 01:09:21,282 [Seong-sim] Chae-ok. 756 01:09:49,894 --> 01:09:51,854 [música intensifica] 757 01:10:38,484 --> 01:10:40,486 [música suaviza e para] 758 01:10:45,074 --> 01:10:47,409 [música acelerada] 759 01:11:02,591 --> 01:11:05,844 EM LEMBRANÇA DE KIM HYEON-JUNG E SEO JI-HUN QUE FIZERAM PARTE 760 01:11:05,928 --> 01:11:09,181 DA NOSSA EQUIPE DE A CRIATURA DE GYEONGSEONG 761 01:11:14,937 --> 01:11:16,397 25 DE JUNHO 4h20 762 01:11:20,484 --> 01:11:21,443 PROTESTO SILENCIOSO 763 01:11:25,197 --> 01:11:26,949 [música suaviza e para] 764 01:11:27,032 --> 01:11:28,242 SONHOS VIRAM REALIDADE 765 01:11:31,578 --> 01:11:33,080 [música suave] 766 01:12:00,733 --> 01:12:03,277 [homem] Ho-jae, estamos prontos. Vamos! 767 01:12:08,324 --> 01:12:11,035 [música pop animada]