1 00:01:51,069 --> 00:01:56,074 SINH VẬT GYEONGSEONG 2 00:01:59,494 --> 00:02:05,083 Chúng tôi đã tiến hành vài nghiên cứu và thí nghiệm về giới hạn của cơ thể người. 3 00:02:23,601 --> 00:02:27,981 Và phát hiện ra sự tồn tại của Najin qua một trong những thí nghiệm đó. 4 00:03:20,617 --> 00:03:23,703 Vậy tất cả chỉ là tình cờ sao? 5 00:03:25,246 --> 00:03:29,291 Giống như nấm Penicillium hình thành trong đĩa Petri vậy. 6 00:03:29,375 --> 00:03:34,338 Cũng giống như việc tình cờ tìm ra loại nấm đó đã thay đổi quá trình 7 00:03:34,422 --> 00:03:36,466 lịch sử bệnh tật của con người, 8 00:03:38,509 --> 00:03:40,094 việc tìm ra Najin 9 00:03:40,178 --> 00:03:43,848 sẽ nâng cao và đưa loài người lên một bước tiến mới. 10 00:03:43,932 --> 00:03:45,808 Ý anh là khả năng hồi phục sao? 11 00:03:47,018 --> 00:03:47,852 Có thể. 12 00:03:49,520 --> 00:03:52,065 Song nó còn có nhiều tiềm năng mạnh hơn thế. 13 00:03:53,650 --> 00:03:54,525 Ra vậy. 14 00:03:56,069 --> 00:03:58,154 Cảm ơn đã giải thích rõ ràng. 15 00:04:01,908 --> 00:04:07,288 Giám đốc Ichiro sẽ trở về Nhật Bản sớm thôi. 16 00:04:09,958 --> 00:04:12,961 Anh hãy đảm nhiệm việc quản lý Bệnh viện Ongseong 17 00:04:13,878 --> 00:04:16,714 và hoàn thành thí nghiệm đang dang dở của mình. 18 00:04:17,674 --> 00:04:21,678 Tôi sẽ cung cấp cho anh mọi sự hỗ trợ cần thiết. 19 00:04:25,807 --> 00:04:30,019 Tôi không đảm bảo được sẽ mất bao lâu hay cần bao nhiêu chi phí. 20 00:04:31,437 --> 00:04:33,230 Hiện chưa có gì chắc chắn cả. 21 00:04:33,314 --> 00:04:34,983 Chuyện đó không quan trọng. 22 00:04:35,900 --> 00:04:39,320 Thứ cuối cùng mà tôi muốn là Seishin. 23 00:04:40,530 --> 00:04:43,324 Hãy bắt nó tuân phục tôi hoàn toàn. 24 00:04:44,826 --> 00:04:46,411 Chỉ cần làm vậy thôi. 25 00:05:41,257 --> 00:05:42,300 Anh Ishikawa. 26 00:05:47,764 --> 00:05:48,598 Vậy... 27 00:05:49,766 --> 00:05:50,600 chính là cô ư? 28 00:05:56,314 --> 00:06:01,652 Chính cô đã đi lang thang trong bộ dạng đó và giết người suốt ba ngày qua? 29 00:06:02,779 --> 00:06:04,072 Anh Ishikawa. 30 00:06:07,367 --> 00:06:10,995 Cô bị cái quái gì vậy hả, Akiko? 31 00:06:13,247 --> 00:06:14,957 Giúp em với, anh Ishikawa. 32 00:06:26,010 --> 00:06:27,512 Về Bệnh viện Ongseong đi. 33 00:06:29,764 --> 00:06:32,183 Cô đã giết hơn mười người rồi. 34 00:06:32,767 --> 00:06:36,145 Đằng nào cô cũng sẽ bị xử tử thôi, Akiko. 35 00:06:43,486 --> 00:06:44,487 Vậy còn đứa bé? 36 00:06:46,155 --> 00:06:47,323 Con của chúng ta... 37 00:06:47,407 --> 00:06:48,366 Nhìn lại cô đi! 38 00:06:50,618 --> 00:06:53,663 Cô nghĩ tôi sẽ chấp nhận đứa trẻ đó là con tôi sao? 39 00:06:56,541 --> 00:06:59,252 Đừng làm khó tôi nữa, Akiko. 40 00:07:09,303 --> 00:07:10,388 Tự mình vào đó đi. 41 00:07:12,473 --> 00:07:16,102 Đây là hành động tử tế cuối cùng tôi có thể dành cho cô. 42 00:07:19,730 --> 00:07:21,566 Đừng lâu la nữa, vào đi. 43 00:07:25,361 --> 00:07:26,320 Mau lên! 44 00:07:35,079 --> 00:07:36,205 Cô làm gì vậy hả? 45 00:08:36,015 --> 00:08:36,849 Ủy viên! 46 00:08:37,642 --> 00:08:38,851 Ủy viên Ishikawa! 47 00:08:40,353 --> 00:08:41,479 Đưa lên xe mau! 48 00:08:42,813 --> 00:08:45,066 Ủy viên! Tỉnh lại đi! 49 00:09:01,082 --> 00:09:04,418 SINH VẬT GYEONGSEONG RANH GIỚI GIỮA KẺ SĂN MỒI VÀ CON MỒI 50 00:09:04,502 --> 00:09:07,088 TẬP CHÍN TÀN BẠO 51 00:09:33,322 --> 00:09:34,156 Cha à. 52 00:09:45,167 --> 00:09:46,294 Con vào nhé ạ. 53 00:10:19,410 --> 00:10:20,494 Chae Ok à. 54 00:10:21,746 --> 00:10:24,332 Cha đi đến chỗ mẹ con đây. 55 00:10:26,792 --> 00:10:28,419 Này! Ai đằng đó? 56 00:10:29,003 --> 00:10:29,837 Dừng lại! 57 00:10:31,297 --> 00:10:32,965 Dừng lại, không bọn tôi bắn! 58 00:10:37,511 --> 00:10:39,138 Tôi đến để tìm vợ tôi. 59 00:10:41,682 --> 00:10:43,768 Hãy đi bảo người tên là Kato... 60 00:10:45,978 --> 00:10:49,690 Seishin mà các người đang thí nghiệm ở phòng thí nghiệm ngầm... 61 00:10:51,442 --> 00:10:52,401 chính là vợ tôi. 62 00:10:54,612 --> 00:10:59,200 Cha sẽ hoàn thành trách nhiệm cuối cùng với tư cách một người chồng. 63 00:11:00,451 --> 00:11:01,786 Nên Chae Ok à, 64 00:11:03,287 --> 00:11:05,122 hãy sống cuộc đời của con nhé. 65 00:11:06,791 --> 00:11:07,625 Con hãy... 66 00:11:08,626 --> 00:11:10,878 thật trân quý cuộc sống của mình. 67 00:11:35,403 --> 00:11:37,863 Chúng tôi đưa hắn đến rồi, Trung úy Kato. 68 00:11:54,463 --> 00:11:56,173 Anh là chồng của Seishin ư? 69 00:11:57,633 --> 00:11:58,467 Đúng vậy. 70 00:12:01,721 --> 00:12:03,514 Hãy để tôi gặp vợ tôi. 71 00:12:42,887 --> 00:12:44,013 Mười năm rồi nhỉ? 72 00:12:47,475 --> 00:12:48,476 Cảm giác thế nào? 73 00:12:49,393 --> 00:12:50,686 Gặp lại vợ mình 74 00:12:52,772 --> 00:12:54,732 sau mười năm thấy sao hả? 75 00:12:55,608 --> 00:12:57,109 Lũ xấu xa. 76 00:12:59,779 --> 00:13:00,613 Tại sao... 77 00:13:02,406 --> 00:13:03,324 Sao các người... 78 00:13:05,284 --> 00:13:07,203 Lũ khốn kiếp! 79 00:13:08,162 --> 00:13:09,496 Lũ khốn này! 80 00:13:09,580 --> 00:13:11,081 Bỏ tôi ra! Bỏ ra! 81 00:13:11,832 --> 00:13:13,166 Lũ khốn nạn! 82 00:13:13,250 --> 00:13:16,796 Lũ khốn nạn, sao các người có thể làm thế hả? 83 00:13:17,588 --> 00:13:18,881 Sao có thể hả? 84 00:14:01,841 --> 00:14:04,969 Thức ăn không xoa dịu được nó... Phải làm gì đây ạ? 85 00:14:05,469 --> 00:14:06,929 Nó lại nổi điên nữa rồi. 86 00:14:08,973 --> 00:14:09,807 Vậy là, 87 00:14:11,141 --> 00:14:16,313 không có cách nào khác ngoài tìm con nó ư? 88 00:14:34,206 --> 00:14:35,249 Làm gì được đây? 89 00:14:35,916 --> 00:14:37,918 Ta không thể ngoảnh mặt làm ngơ. 90 00:14:38,836 --> 00:14:42,715 Nhưng dù có để mắt đến, ta cũng chẳng giúp được gì nhiều. 91 00:14:51,932 --> 00:14:53,183 Ta sẽ phải nghĩ cách. 92 00:14:54,184 --> 00:14:59,106 Cậu không thể quay lại Bệnh viện Ongseong. Đừng có mà nghĩ đến chuyện đó, nhé? 93 00:15:05,321 --> 00:15:06,155 Sao có thể hả? 94 00:15:07,281 --> 00:15:10,075 Sao các người có thể làm chuyện xấu xa như vậy? 95 00:15:10,159 --> 00:15:14,121 Bệnh viện là để cứu người, không phải để làm những việc khốn nạn đó! 96 00:15:15,331 --> 00:15:21,920 Thực sự thì... tôi đâu biết những chuyện xảy ra ở đó... 97 00:15:22,004 --> 00:15:25,090 Giờ cậu biết rồi đó! Nên mau nghĩ kế hoạch đi! 98 00:15:25,174 --> 00:15:27,676 Đường đường là sĩ quan sở cảnh sát, 99 00:15:27,760 --> 00:15:30,971 biết việc phi pháp như vậy lại khoanh tay đứng nhìn ư? 100 00:15:32,014 --> 00:15:32,848 Tôi chỉ... 101 00:15:33,933 --> 00:15:39,730 Tôi chỉ làm theo lệnh thôi... Tôi không có quyền hạn làm chuyện đó... 102 00:15:40,606 --> 00:15:45,193 Không có quyền hạn, nhưng cậu phải đồng ý với những việc sai trái hay sao? 103 00:15:45,277 --> 00:15:46,403 Chuyện đó... 104 00:15:46,487 --> 00:15:48,364 Họ có thể coi đất nước này là sân chơi, 105 00:15:48,864 --> 00:15:51,992 nhưng có những thứ là con người thì không nên làm! 106 00:15:52,076 --> 00:15:55,328 Làm người thì phải biết vạch giới hạn. 107 00:15:55,412 --> 00:15:58,582 Không thì có khác gì súc vật không? Hả? 108 00:16:00,793 --> 00:16:02,127 Đúng thế ạ... 109 00:16:04,380 --> 00:16:08,467 Ta sẽ đóng cửa Hoàng Bảo Trang đến khi tình hình được giải quyết. 110 00:16:10,219 --> 00:16:13,722 Ta cũng nên chuyển Quản lý Gu đến nơi khác an toàn hơn. 111 00:16:14,556 --> 00:16:15,640 Cậu định làm gì? 112 00:16:15,724 --> 00:16:17,768 Khi nảy sinh vấn đề, 113 00:16:18,394 --> 00:16:20,521 phải diệt tận gốc, bứt tận ngọn. 114 00:16:21,730 --> 00:16:22,814 Ông chủ... 115 00:16:22,898 --> 00:16:26,568 Tận mắt tôi đã thấy mọi chuyện xảy ra ở Bệnh viện Ongseong. 116 00:16:28,362 --> 00:16:33,367 Những việc xảy ra ở đó không nên xảy ra với bất cứ con người nào. 117 00:16:35,536 --> 00:16:38,080 Nhưng cá là họ sẽ giả ngây ngô với thế giới 118 00:16:39,289 --> 00:16:40,791 rằng họ không làm gì cả, 119 00:16:41,458 --> 00:16:44,128 rằng chuyện như thế chưa bao giờ tồn tại. 120 00:16:47,172 --> 00:16:49,800 Dù Myeong Ja đã giết rất nhiều người, nhưng 121 00:16:51,093 --> 00:16:53,012 không báo nào đưa tin về vụ đó. 122 00:16:55,055 --> 00:16:56,473 Đó là cách làm của họ. 123 00:16:57,224 --> 00:16:59,809 Che đậy và coi như nó chưa từng xảy ra. 124 00:16:59,893 --> 00:17:01,436 Nhưng Ông chủ à... 125 00:17:01,520 --> 00:17:04,064 Bà cũng nói có những thứ sai đúng rành rành. 126 00:17:05,816 --> 00:17:09,028 Nếu ngoảnh mặt làm ngơ vì nó không dính dáng đến ta, 127 00:17:09,820 --> 00:17:13,657 thì sẽ có ngày nó xảy đến với tất cả chúng ta. 128 00:17:19,121 --> 00:17:20,080 Nói tôi nghe đi. 129 00:17:22,207 --> 00:17:24,209 Bọn tôi giúp gì được? 130 00:17:28,756 --> 00:17:31,800 Có lẽ bọn tôi sẽ không làm được gì nhiều... 131 00:17:32,301 --> 00:17:38,015 Vết thương ở mặt và động mạch cảnh rất lớn và sâu để có thể cầm máu. 132 00:17:38,974 --> 00:17:41,643 - Bọn tôi sẽ cố hết sức, nhưng... - Cầm máu đi! 133 00:17:41,727 --> 00:17:43,144 ...nếu máu vẫn chảy... 134 00:17:43,228 --> 00:17:44,813 Gạc! Lấy thêm gạc đi, mau! 135 00:17:46,106 --> 00:17:51,820 Rất xin lỗi phải nói, mà có lẽ anh ấy khó qua khỏi đêm nay, Phu nhân Maeda. 136 00:17:52,946 --> 00:17:53,906 Ra vậy... 137 00:17:55,032 --> 00:17:56,450 đáng tiếc thật. 138 00:17:57,409 --> 00:17:58,284 Dạ? 139 00:17:58,368 --> 00:17:59,787 Dù sao thì, làm ơn... 140 00:18:00,662 --> 00:18:03,289 hãy chăm sóc chồng tôi tử tế. 141 00:18:03,373 --> 00:18:04,208 Tạm biệt. 142 00:18:24,061 --> 00:18:24,895 Đây rồi. 143 00:18:40,702 --> 00:18:43,163 Phu nhân Maeda, có tin nhắn từ Shiro ạ. 144 00:19:33,172 --> 00:19:34,214 Em làm gì thế? 145 00:19:35,549 --> 00:19:36,383 Em chỉ... 146 00:19:37,634 --> 00:19:38,468 nhìn vậy thôi. 147 00:19:55,319 --> 00:19:58,238 Thế giới từ đây nhìn xuống bình yên quá nhỉ? 148 00:19:59,531 --> 00:20:00,657 Không có đau đớn... 149 00:20:02,075 --> 00:20:02,910 chết chóc... 150 00:20:05,704 --> 00:20:07,164 hay bất công. 151 00:20:08,332 --> 00:20:09,791 Mọi thứ thật tĩnh lặng. 152 00:20:15,756 --> 00:20:21,303 Khó mà nhìn qua đêm tối lắm, nhưng hẳn mọi người đều đang nín thở... 153 00:20:22,846 --> 00:20:25,557 chờ cho màn đêm mau chóng trôi qua. 154 00:20:30,771 --> 00:20:34,066 Myeong Ja sao rồi? Chuyện gì đã xảy ra với cô ấy? 155 00:20:34,775 --> 00:20:37,444 Có vẻ cô ấy đã được đưa về Bệnh viện Ongseong. 156 00:20:38,111 --> 00:20:41,698 Trong lúc đó, hình như Ishikawa cũng bị thương khá nặng. 157 00:20:50,958 --> 00:20:53,919 Cha em và Myeong Ja lại đang ở Bệnh viện Ongseong... 158 00:20:59,633 --> 00:21:00,467 Cuối cùng thì... 159 00:21:04,513 --> 00:21:07,307 có phải ta không ngăn nổi những gì họ làm không? 160 00:21:16,900 --> 00:21:18,944 Em qua đây một chút nhé? 161 00:21:19,444 --> 00:21:20,821 Anh cho em xem cái này. 162 00:21:41,216 --> 00:21:42,550 Đây là gì thế? 163 00:21:42,634 --> 00:21:44,177 Đây là bộ sưu tập của anh. 164 00:21:46,054 --> 00:21:48,265 Có vài món đồ không có người chuộc, 165 00:21:49,182 --> 00:21:51,059 có vài món là anh mua. 166 00:21:51,560 --> 00:21:53,270 Tiệm cầm đồ là vậy đấy. 167 00:21:54,187 --> 00:21:56,982 Mỗi món đồ đều có một câu chuyện riêng. 168 00:22:00,235 --> 00:22:01,069 À. 169 00:22:02,195 --> 00:22:05,574 Máy hát đằng kia là của Wang Su Bok, kỹ nữ từ Bình Nhưỡng. 170 00:22:08,702 --> 00:22:09,536 Còn... 171 00:22:10,579 --> 00:22:12,664 cái áo khoác treo ở kia... 172 00:22:13,165 --> 00:22:16,752 Thầy Yoon Dong Ju đã cầm nó để có tiền mua đồ ăn cho đàn em, 173 00:22:17,794 --> 00:22:20,714 nhưng đã không thể quay lại để chuộc nó. 174 00:22:22,215 --> 00:22:24,885 Còn tranh này là tác phẩm của Na Hye Seok. 175 00:22:26,386 --> 00:22:30,182 Một thiên tài từng có tác phẩm trưng bày ở Triển lãm Nghệ thuật Joseon. 176 00:22:30,932 --> 00:22:34,102 Xem ra đời sống của người nghệ sĩ rất chật vật. 177 00:22:34,603 --> 00:22:38,231 Bà Na Wol cằn nhằn vì anh định giá tranh quá cao khi nó chẳng kiếm ra tiền. 178 00:22:38,982 --> 00:22:40,859 Mà anh thích kiểu vẽ của cô ấy. 179 00:22:43,612 --> 00:22:45,655 Anh còn hai, ba bức của cô ấy nữa. 180 00:22:54,539 --> 00:22:55,415 Em đưa tay... 181 00:22:57,584 --> 00:22:58,794 cho anh mượn nhé? 182 00:23:20,440 --> 00:23:24,236 Anh đã mua cái vòng tay bạc này từ một nhà truyền giáo người Mỹ. 183 00:23:25,779 --> 00:23:28,365 Ở giữa có đính một viên đá opal. 184 00:23:29,366 --> 00:23:32,661 Nghe nói ở châu Âu, họ coi đây là viên đá may mắn. 185 00:23:35,997 --> 00:23:36,832 Rồi. 186 00:23:38,375 --> 00:23:41,711 Từ giờ trở đi, em sẽ chỉ gặp may mắn thôi. 187 00:23:53,432 --> 00:23:55,684 Anh còn nhiều món đồ hay ho lắm. 188 00:23:56,309 --> 00:23:59,395 Lúc nào có thời gian, ta sẽ xem kỹ sau. 189 00:23:59,479 --> 00:24:00,313 Chúng ta... 190 00:24:01,731 --> 00:24:03,442 hãy hứa với nhau đi. 191 00:24:09,364 --> 00:24:12,284 Nếu một trong hai ta chết trước người kia, 192 00:24:15,829 --> 00:24:17,914 thì người ở lại phải nhớ đến... 193 00:24:20,709 --> 00:24:21,793 người kia nhé. 194 00:24:24,337 --> 00:24:25,172 Anh thấy sao? 195 00:24:34,306 --> 00:24:36,391 Cái chết không làm em buồn, 196 00:24:41,688 --> 00:24:45,150 nhưng ý nghĩ rằng sẽ không ai nhớ gì về sự tồn tại của em... 197 00:24:50,363 --> 00:24:51,740 khiến em cảm thấy... 198 00:24:54,242 --> 00:24:55,368 hơi cô đơn. 199 00:25:02,834 --> 00:25:06,254 Xin lỗi em, nhưng sẽ không có chuyện đó đâu. 200 00:25:09,799 --> 00:25:10,926 Vì hai ta... 201 00:25:12,844 --> 00:25:15,764 sẽ ở bên nhau tới những lúc hạnh phúc. 202 00:25:22,437 --> 00:25:23,563 Anh thực sự nghĩ... 203 00:25:28,276 --> 00:25:30,111 ta cũng sẽ có lúc hạnh phúc ư? 204 00:25:35,617 --> 00:25:36,451 Có chứ. 205 00:25:38,912 --> 00:25:39,871 Anh sẽ đảm bảo... 206 00:25:42,624 --> 00:25:44,376 điều đó đến. 207 00:25:46,545 --> 00:25:47,379 Cho nên... 208 00:26:06,314 --> 00:26:07,190 Hãy ở bên anh. 209 00:26:10,110 --> 00:26:11,111 Hãy ở... 210 00:26:13,863 --> 00:26:14,781 bên cạnh anh. 211 00:28:18,446 --> 00:28:21,700 - Trở về an toàn nhé. - Mọi người cũng bảo trọng ạ. 212 00:28:43,972 --> 00:28:47,892 Trông nom cửa hàng cẩn thận vào đấy. Nhớ khóa chặt cửa. 213 00:28:48,852 --> 00:28:50,603 Vâng. Mong bà về an toàn ạ. 214 00:29:40,695 --> 00:29:41,529 Tae Sang à! 215 00:29:47,202 --> 00:29:48,036 Cậu ổn rồi. 216 00:29:49,162 --> 00:29:49,996 Ơn trời. 217 00:29:50,497 --> 00:29:51,623 Thật mừng quá. 218 00:30:58,606 --> 00:31:00,441 Tôi xin thành thật chia buồn. 219 00:31:06,114 --> 00:31:08,491 Xin lỗi, tôi hết cách rồi, Ủy viên Ishikawa. 220 00:31:08,992 --> 00:31:11,577 Tôi phải bảo vệ vị trí của tôi. 221 00:31:11,661 --> 00:31:15,373 Có trách thì hãy trách Phu nhân Maeda. 222 00:31:16,457 --> 00:31:18,459 Tất cả đều là ý muốn của cô ấy. 223 00:31:19,419 --> 00:31:20,253 Không... 224 00:31:21,921 --> 00:31:22,964 Không... 225 00:31:27,552 --> 00:31:28,803 Giúp tôi... 226 00:31:48,990 --> 00:31:50,199 Tôi muốn 227 00:31:50,783 --> 00:31:53,745 cái chết của chồng tôi đáng mặt hơn một chút. 228 00:31:55,663 --> 00:31:57,916 Đường đường là ủy viên Tổng Chính Phủ 229 00:31:58,583 --> 00:32:01,210 lại chết dưới tay một ả kỹ nữ Joseon... 230 00:32:01,294 --> 00:32:05,048 Đó sẽ là nỗi nhục ngay cả với sở cảnh sát. 231 00:32:06,174 --> 00:32:07,008 Rõ ạ! 232 00:32:11,971 --> 00:32:14,682 ỦY VIÊN ISHIKAWA HY SINH LÚC BẮT SÁT NHÂN HÀNG LOẠT JOSEON 233 00:32:14,766 --> 00:32:16,601 Ishikawa đã chết sáng sớm nay. 234 00:32:18,019 --> 00:32:20,688 Người Joseon lại lần nữa trở thành kẻ có tội. 235 00:32:22,607 --> 00:32:24,233 Chẳng phải luôn là vậy ư? 236 00:32:25,360 --> 00:32:29,030 Họ che giấu, bịa đặt, xuyên tạc để che đậy việc mình đã làm. 237 00:32:30,406 --> 00:32:34,702 Và nếu không hiệu quả, họ sẽ lại chĩa mũi kiếm vào người Joseon. 238 00:32:35,662 --> 00:32:39,958 - Như trận Đại động đất Kanto vậy. - Họ sẽ làm gì nếu thiếu người Joseon? 239 00:32:40,458 --> 00:32:42,585 Họ quá bận đổ lỗi cho ta khi có biến. 240 00:32:44,170 --> 00:32:46,339 Họ sẽ luôn chọn một trong hai cách. 241 00:32:47,131 --> 00:32:49,383 Hoặc đè đầu người Gyeongseong vô tội... 242 00:32:49,467 --> 00:32:52,428 Hoặc đè đầu chúng ta. 243 00:32:54,931 --> 00:32:57,892 Sao lại là chúng ta? Chúng ta có tội gì chứ? 244 00:32:57,976 --> 00:32:59,936 Biết quá nhiều cũng là một tội. 245 00:33:00,687 --> 00:33:05,400 Phòng thí nghiệm ngầm Bệnh viện Ongseong, mọi việc xảy ra ở đó, và vụ Myeong Ja. 246 00:33:07,694 --> 00:33:08,528 Thế, 247 00:33:09,821 --> 00:33:10,947 cậu định làm gì? 248 00:33:14,117 --> 00:33:15,076 Nói tôi nghe đi. 249 00:33:16,202 --> 00:33:20,248 Chẳng phải giờ này cậu gọi tôi đến đây vì đã có kế hoạch rồi sao? 250 00:33:25,169 --> 00:33:26,713 Tôi muốn bảo vệ một người. 251 00:33:28,631 --> 00:33:29,549 Nên ý tôi là... 252 00:33:31,718 --> 00:33:32,635 tôi cũng định 253 00:33:33,970 --> 00:33:36,347 mạo hiểm mạng sống của mình một lần nữa. 254 00:33:41,519 --> 00:33:43,688 Anh biết em sợ nhất điều gì chứ? 255 00:33:47,859 --> 00:33:49,986 Đó là bắt đầu mơ về một điều gì đó... 256 00:33:51,112 --> 00:33:52,989 ở cái thế giới vô vọng này. 257 00:33:55,950 --> 00:33:58,661 Giám đốc Ichiro, Giám đốc về an toàn ạ. 258 00:34:08,629 --> 00:34:09,797 Ôi, Đồng chí Kwon! 259 00:34:27,857 --> 00:34:31,444 Em sợ ý chí sẽ yếu mềm trước những hy vọng hão huyền đó... 260 00:34:33,321 --> 00:34:35,990 Sợ sẽ do dự, lưỡng lự trước việc phải làm... 261 00:34:38,284 --> 00:34:39,494 Em sợ điều đó. 262 00:34:42,497 --> 00:34:44,332 Nên em sẽ tạm biệt anh. 263 00:34:53,508 --> 00:34:54,550 Cảm ơn anh. 264 00:34:56,469 --> 00:34:58,012 Cảm ơn anh, Ông chủ Jang. 265 00:35:01,641 --> 00:35:03,101 Em sẽ không quên anh. 266 00:35:04,102 --> 00:35:05,478 Khoan đã! Đừng... 267 00:35:06,521 --> 00:35:07,355 Vĩnh biệt. 268 00:35:09,023 --> 00:35:10,024 Đừng! 269 00:35:14,403 --> 00:35:15,404 Nhưng em có biết 270 00:35:16,614 --> 00:35:19,242 anh sợ điều gì nhất không? 271 00:35:20,910 --> 00:35:22,411 Đó là mất đi những thứ... 272 00:35:23,663 --> 00:35:24,789 anh không muốn mất . 273 00:35:26,833 --> 00:35:28,459 Giám đốc Ichiro bị bắn rồi! 274 00:35:28,543 --> 00:35:30,002 Bắt lấy! 275 00:37:13,314 --> 00:37:14,232 Cậu vừa nói gì? 276 00:37:15,483 --> 00:37:17,526 Với số thuốc nổ anh có, 277 00:37:17,610 --> 00:37:20,070 ta có thể tạo ra bao nhiêu quả bom? 278 00:37:20,154 --> 00:37:24,200 Sao cậu lại hỏi thế? Ý cậu là cậu sẽ tham gia cuộc nổi dậy sao? 279 00:37:24,784 --> 00:37:27,745 Tiếc là sự kiện Bumingwan sẽ không được tổ chức. 280 00:37:29,622 --> 00:37:30,455 Sao cơ? 281 00:37:30,539 --> 00:37:34,335 Có vẻ tang lễ của Ishikawa sẽ được tổ chức ở cấp Tổng Chính phủ. 282 00:37:34,877 --> 00:37:37,380 Nên sự kiện Bumingwan bị hoãn vô thời hạn. 283 00:37:38,339 --> 00:37:42,301 Chắc chứ? Bọn tôi chưa nghe được gì từ nguồn tin của bọn tôi cả. 284 00:37:42,385 --> 00:37:44,845 Đây là thông tin nội bộ, không nhầm đâu. 285 00:37:45,554 --> 00:37:48,224 Tôi đảm bảo nó chính xác và đáng tin cậy. 286 00:37:50,017 --> 00:37:54,646 Nhưng sao Ông chủ Jang lại hỏi về bom? Cuộc nổi dậy đổ bể rồi mà. 287 00:37:54,730 --> 00:37:58,276 Tôi mong có thể sử dụng số bom đó trước. 288 00:37:58,901 --> 00:38:02,404 Vậy là cậu ở đây để lấy bom, chứ không phải để giúp bọn tôi. 289 00:38:02,488 --> 00:38:04,907 Được rồi. Tôi không cần nghe cậu nữa. 290 00:38:06,158 --> 00:38:07,243 Mời cậu đi cho. 291 00:38:08,786 --> 00:38:11,121 Cậu định sử dụng số bom đó thế nào? 292 00:38:11,205 --> 00:38:13,249 - Đồng chí Lee! - Bệnh viện Ongseong. 293 00:38:17,420 --> 00:38:18,337 Tôi định sẽ... 294 00:38:21,132 --> 00:38:22,383 xóa sổ nó. 295 00:38:29,598 --> 00:38:30,433 Trung úy Kato! 296 00:38:31,684 --> 00:38:32,518 Trung úy Kato! 297 00:38:57,209 --> 00:38:58,794 Có biến rồi, Ông chủ Jang. 298 00:39:00,296 --> 00:39:02,298 Nữ do thám tên Yoon Chae Ok đó... 299 00:39:03,841 --> 00:39:05,468 đã gây chuyện lớn rồi. 300 00:40:04,819 --> 00:40:07,696 - Chuyện gì thế? Mẫu vật đâu? - Không thấy nó ạ! 301 00:40:08,197 --> 00:40:12,118 Bọn tôi đã theo dõi gần một giờ nhưng không có động tĩnh gì cả. 302 00:40:25,631 --> 00:40:26,465 Còn thang máy? 303 00:40:26,966 --> 00:40:27,925 Cho dừng rồi ạ. 304 00:40:28,801 --> 00:40:33,806 Đó là lối duy nhất lên tầng trên, nên mẫu vật hẳn vẫn ở dưới đó. 305 00:40:40,312 --> 00:40:43,482 Ý anh là sao? Yoon Chae Ok biến mất rồi? Ở đâu? 306 00:40:44,900 --> 00:40:45,943 Bọn tôi không rõ. 307 00:40:46,819 --> 00:40:49,655 Sau khi cô ấy bắn chết Giám đốc Ichiro, 308 00:40:50,364 --> 00:40:54,827 các sĩ quan gần đó đuổi theo ngay lập tức, nhưng cô ấy đột ngột biến mất. 309 00:40:55,411 --> 00:40:57,913 Các sĩ quan từ Jongno và cả sở cảnh sát 310 00:40:57,997 --> 00:41:00,666 đang tìm cô ấy từ Honmachi đến Jongno, nhưng... 311 00:41:01,167 --> 00:41:03,043 vẫn không thấy tăm hơi đâu cả. 312 00:41:05,421 --> 00:41:08,299 Họ còn vừa ra lệnh khám xét Hoàng Bảo Trang. 313 00:41:10,676 --> 00:41:11,968 - Tìm cô ta đi! - Rõ! 314 00:41:12,052 --> 00:41:14,346 - Mau tìm cô ta! Lục soát hết đi! - Rõ! 315 00:41:17,391 --> 00:41:18,726 Mấy người làm gì thế? 316 00:41:35,242 --> 00:41:36,160 Tình hình... 317 00:41:37,203 --> 00:41:39,163 đang trở nên tồi tệ hơn rồi. 318 00:41:40,080 --> 00:41:42,249 Đây là lần cuối tôi cung cấp được... 319 00:41:44,084 --> 00:41:45,503 thông tin, Ông chủ Jang. 320 00:41:49,632 --> 00:41:50,466 Cảm ơn. 321 00:41:51,091 --> 00:41:53,385 Riêng thông tin đó đã rất hữu ích rồi. 322 00:41:54,011 --> 00:41:54,845 Anh nên đi đi. 323 00:41:57,223 --> 00:42:01,310 Anh nên giữ khoảng cách với tôi một thời gian thì hơn. Hiểu ý tôi chứ? 324 00:42:09,527 --> 00:42:12,655 Cẩn thận, Ông chủ Jang. Có một bàn tay vô hình... 325 00:42:14,532 --> 00:42:15,866 đang thao túng tất cả. 326 00:42:26,126 --> 00:42:30,005 Sao việc này có thể xảy ra hả, Cảnh sát Trưởng? Ban ngày ban mặt, 327 00:42:30,506 --> 00:42:34,093 nổ súng ngay trước nhà Phu nhân Maeda khi cô ấy đang để tang! 328 00:42:34,593 --> 00:42:38,264 Thành thật xin lỗi. Lẽ ra chúng tôi nên cảnh giác hơn. 329 00:42:38,764 --> 00:42:44,019 Đây không chỉ là hành động khiêu khích, mà rõ ràng là hành động khủng bố. 330 00:42:45,187 --> 00:42:48,816 Tìm ra kẻ đứng sau vụ này ngay, Cảnh sát Trưởng. 331 00:42:49,692 --> 00:42:50,693 Nhân cơ hội này, 332 00:42:51,360 --> 00:42:54,822 xóa sổ hết các lực lượng phản động ở Gyeongseong. 333 00:42:55,864 --> 00:42:58,617 Xóa sổ hết những kẻ chướng tai gai mắt! 334 00:42:58,701 --> 00:43:00,076 - Đúng thế! - Phải! 335 00:43:00,160 --> 00:43:02,663 - Không thể để vậy được! - Trừng trị chúng! 336 00:43:06,542 --> 00:43:07,376 Vâng, a lô? 337 00:43:08,502 --> 00:43:09,336 Shiro? 338 00:43:14,425 --> 00:43:15,384 Chuyện gì đây? 339 00:43:17,094 --> 00:43:19,513 Các anh đã hứa để Hoàng Bảo Trang yên mà. 340 00:43:21,515 --> 00:43:24,059 Anh nói tôi chỉ cần khai ả do thám ở đâu. 341 00:43:24,685 --> 00:43:27,980 Nhưng cảnh sát vừa đến và lục tung nơi này lên. 342 00:43:28,772 --> 00:43:31,358 Không, tôi không làm việc này được nữa. 343 00:43:32,192 --> 00:43:33,527 Tôi muốn dừng lại. 344 00:43:34,445 --> 00:43:35,654 Trả tiền cho tôi đi. 345 00:43:37,364 --> 00:43:41,035 Anh đã hứa cho tôi lên tàu đến Tokyo mà. 346 00:43:41,619 --> 00:43:44,622 Giờ không phải lúc nói chuyện đó. Lúc khác bàn sau. 347 00:43:46,165 --> 00:43:48,125 A lô? 348 00:44:03,682 --> 00:44:04,516 Chú... 349 00:44:10,064 --> 00:44:11,732 Vẫn không có động tĩnh à? 350 00:44:13,108 --> 00:44:13,984 Không ạ. 351 00:44:15,736 --> 00:44:19,156 - Cho nó thêm mồi đi. - Hết mẫu vật rồi ạ, Trung úy. 352 00:44:21,283 --> 00:44:22,534 Vẫn còn một đấy. 353 00:44:35,172 --> 00:44:36,840 Này. Ra ngoài đi. 354 00:44:45,349 --> 00:44:46,266 Này! 355 00:44:47,267 --> 00:44:48,185 Này! 356 00:44:49,978 --> 00:44:50,979 Giúp tôi một tay. 357 00:46:04,178 --> 00:46:05,596 Maeda Yukiko? 358 00:46:06,263 --> 00:46:07,097 Ôi, 359 00:46:08,974 --> 00:46:10,976 đúng là cô biết tôi nhỉ, 360 00:46:12,519 --> 00:46:14,396 cô Yoon Chae Ok. 361 00:46:23,322 --> 00:46:24,281 Lạ thật đấy. 362 00:46:24,948 --> 00:46:29,036 Cảnh sát Nhật Bản bỗng nhiên không có động tĩnh. 363 00:46:38,337 --> 00:46:40,547 Báo đây! Mua báo đi. 364 00:46:41,173 --> 00:46:42,841 Báo đây! 365 00:46:44,635 --> 00:46:45,761 Mua báo đi! 366 00:46:46,470 --> 00:46:47,471 Báo đây! 367 00:46:48,680 --> 00:46:50,056 Còn Sở cảnh sát Jongno? 368 00:46:50,140 --> 00:46:54,520 Có vẻ như họ cũng chưa tìm ra tung tích của Yoon Chae Ok. 369 00:46:57,064 --> 00:47:00,234 Nhưng sao đột nhiên họ lại im ắng thế nhỉ? 370 00:47:01,235 --> 00:47:05,113 Thường thì họ đã xới tung cả Bonjeong và Jongno lên rồi. 371 00:47:05,197 --> 00:47:08,116 Bầu không khí có vẻ hơi khác so với thường ngày. 372 00:47:09,201 --> 00:47:11,453 Họ cũng mau đưa tang Giám đốc Ichiro. 373 00:47:14,623 --> 00:47:15,457 Ông chủ Jang. 374 00:47:15,541 --> 00:47:17,000 Bà Na Wol. Thế nào rồi? 375 00:47:17,709 --> 00:47:18,877 Ổn thỏa cả ạ. 376 00:47:25,175 --> 00:47:26,009 Nhưng tôi nghĩ 377 00:47:26,802 --> 00:47:28,846 cậu nên xuống dưới lầu đấy. 378 00:47:29,346 --> 00:47:30,514 Cậu có khách. 379 00:48:01,003 --> 00:48:04,256 Vậy tôi để hai người tự nhiên. 380 00:48:24,568 --> 00:48:26,904 - Sao cô ta lại tới đây? - Tôi không rõ. 381 00:48:28,322 --> 00:48:30,741 Họ chỉ ngồi đó mà chẳng nói năng gì mấy. 382 00:48:31,658 --> 00:48:36,538 À mà... Tôi không thấy thằng nhóc Beom Oh đâu cả. Nó đi đâu được chứ? 383 00:48:37,289 --> 00:48:38,123 Đừng tìm nó. 384 00:48:39,875 --> 00:48:41,293 Nó không quay lại đâu. 385 00:48:51,261 --> 00:48:52,971 Người vừa nãy, Bà Na Wol... 386 00:48:54,556 --> 00:48:55,974 Bà ấy đáng tin chứ? 387 00:48:58,268 --> 00:49:00,604 Bà ấy đối với tôi như người nhà từ bé. 388 00:49:02,147 --> 00:49:05,233 Người nhà đâu có nghĩa là có thể tin tưởng. 389 00:49:06,568 --> 00:49:10,697 Cậu đừng nên tin người dễ dàng như vậy. 390 00:49:12,157 --> 00:49:17,204 Họ không phản bội cậu vì họ xấu xa. Mà họ phản bội cậu vì họ yếu đuối. 391 00:49:18,914 --> 00:49:22,584 Và hầu hết con người đều là những sinh vật yếu đuối. 392 00:49:29,132 --> 00:49:30,967 Phu nhân đến tận đây là vì... 393 00:49:31,051 --> 00:49:32,010 Nên là, 394 00:49:33,136 --> 00:49:34,096 đừng đợi nữa. 395 00:49:36,181 --> 00:49:39,726 Cô Yoon Chae Ok sẽ không quay trở lại đâu. 396 00:49:42,479 --> 00:49:43,313 Ý cô là sao? 397 00:49:43,397 --> 00:49:44,564 Tôi vừa nói rồi đó. 398 00:49:45,524 --> 00:49:48,694 Phản bội không phải vì xấu xa, mà là vì yếu đuối. 399 00:49:51,571 --> 00:49:53,657 Cô gái đó không đủ mạnh mẽ 400 00:49:55,033 --> 00:49:56,410 để ở bên cạnh cậu. 401 00:49:57,411 --> 00:49:58,745 Cô biết cô ấy ở đâu à? 402 00:50:00,664 --> 00:50:01,999 Cô ấy đang ở đâu? 403 00:50:03,917 --> 00:50:05,460 Phu nhân Maeda! 404 00:50:06,503 --> 00:50:07,337 Chết rồi. 405 00:50:11,550 --> 00:50:12,384 Cậu biết chứ? 406 00:50:12,884 --> 00:50:16,430 Tôi thích Ông chủ Jang trước khi vào Bệnh viện Ongseong 407 00:50:17,431 --> 00:50:18,265 hơn nhiều. 408 00:50:19,099 --> 00:50:22,185 Cậu phân biệt được rõ cái gì lợi, cái gì hại. 409 00:50:23,103 --> 00:50:24,146 Cậu rất đơn giản. 410 00:50:25,647 --> 00:50:26,857 Nên đã rất mạnh mẽ. 411 00:50:30,694 --> 00:50:31,528 Làm ơn... 412 00:50:32,571 --> 00:50:34,239 hãy trở lại con người đó đi. 413 00:50:35,657 --> 00:50:38,577 Hãy quên Ishikawa, Akiko và Bệnh viện Ongseong đi. 414 00:50:39,828 --> 00:50:41,121 Kể cả Yoon Chae Ok. 415 00:50:42,414 --> 00:50:43,749 Hãy quên cô gái đó đi. 416 00:50:45,459 --> 00:50:47,169 Hãy sống cuộc đời như trước, 417 00:50:48,420 --> 00:50:50,797 như chưa có chuyện gì xảy ra. 418 00:50:52,841 --> 00:50:56,094 Khi đó... cậu và Hoàng Bảo Trang... 419 00:50:57,763 --> 00:50:59,056 sẽ an toàn. 420 00:51:03,310 --> 00:51:04,436 Cẩn thận, Ông chủ Jang! 421 00:51:04,936 --> 00:51:06,396 Có một bàn tay vô hình... 422 00:51:08,315 --> 00:51:09,775 đang thao túng mọi thứ. 423 00:51:13,028 --> 00:51:14,154 Làm sao cô biết? 424 00:51:17,032 --> 00:51:18,825 Tôi đã dùng mọi mối quan hệ 425 00:51:19,618 --> 00:51:23,496 ở Bonjeong và Jongno, nhưng không thể tìm thấy Yoon Chae Ok. 426 00:51:23,580 --> 00:51:24,706 Vậy Phu nhân Maeda... 427 00:51:26,750 --> 00:51:30,212 làm sao cô biết rằng cô ấy chết? 428 00:51:33,215 --> 00:51:34,508 Nếu không có tôi, 429 00:51:36,093 --> 00:51:37,969 có khi cậu cũng bị bắt rồi. 430 00:51:39,554 --> 00:51:42,974 Việc cậu thân thiết với người phụ nữ đã bắn Giám đốc Ichiro 431 00:51:44,267 --> 00:51:47,229 cũng đủ để quy cậu về phe phản động. 432 00:51:48,313 --> 00:51:49,147 Nên là, 433 00:51:50,524 --> 00:51:52,651 đừng làm gì nguy hiểm nữa, 434 00:51:53,610 --> 00:51:54,444 Ông chủ Jang. 435 00:51:54,528 --> 00:51:56,362 Yoon Chae Ok đang ở đâu? 436 00:51:56,446 --> 00:51:58,906 Tôi nói rồi mà. Cô ấy chết rồi. 437 00:51:58,990 --> 00:52:00,825 Vậy tôi muốn thấy xác cô ấy. 438 00:52:00,909 --> 00:52:01,827 Đừng có... 439 00:52:04,079 --> 00:52:05,622 làm tôi thất vọng nữa. 440 00:52:07,958 --> 00:52:11,169 - Tôi không muốn thành kẻ thù của cậu. - Yoon Chae Ok! 441 00:52:13,505 --> 00:52:14,673 Cô ấy đang ở đâu? 442 00:52:18,426 --> 00:52:19,636 Cậu sẽ không bao giờ 443 00:52:20,846 --> 00:52:22,097 gặp lại cô ấy đâu. 444 00:52:54,588 --> 00:52:57,757 Dù cô có làm gì, tôi cũng sẽ tìm cô ấy. 445 00:52:58,675 --> 00:53:00,259 Dù cô ấy chết hay chưa, 446 00:53:00,343 --> 00:53:02,971 tôi chắc chắn sẽ tìm cô ấy! 447 00:53:08,685 --> 00:53:11,813 Ý cậu là cậu định đối đầu với tôi ư? 448 00:53:11,897 --> 00:53:15,317 Sao một kẻ như tôi đủ trình đối đầu với cô chứ? 449 00:53:16,776 --> 00:53:20,404 Cô có quyền lực, xuất thân quyền thế, lại còn là người Nhật. 450 00:53:20,488 --> 00:53:22,199 Nếu biết rồi thì im lặng đi. 451 00:53:23,491 --> 00:53:25,159 Như vậy cậu sẽ được an toàn. 452 00:53:25,243 --> 00:53:26,203 Thế nhưng! 453 00:53:29,206 --> 00:53:30,373 Đó là Yoon Chae Ok. 454 00:53:32,375 --> 00:53:34,794 Dù tôi chỉ là chủ tiệm cầm đồ tầm thường 455 00:53:35,462 --> 00:53:39,633 và hèn hạ, sống một cuộc đời làm đủ điều nhơ bẩn chỉ để tồn tại, 456 00:53:40,217 --> 00:53:45,138 nhưng lần này, cô ấy là người mà tôi muốn bảo vệ ngay cả khi phải từ bỏ tất cả. 457 00:53:45,680 --> 00:53:46,640 Thì sao? 458 00:53:48,934 --> 00:53:50,936 Cậu định chống lại tôi thế nào? 459 00:53:51,811 --> 00:53:52,979 Với cái gì? 460 00:53:54,940 --> 00:53:55,774 Đừng nói là 461 00:53:56,566 --> 00:54:00,236 với những loại rác rưởi bên cạnh cậu nhé? 462 00:54:00,320 --> 00:54:03,322 Ăn nói cho cẩn thận. Họ là người của tôi! 463 00:54:03,406 --> 00:54:08,036 Vậy cậu có biết những người đó đã phản bội cậu thế nào không? 464 00:54:08,745 --> 00:54:11,623 Người phụ nữ tên Na Wol mà cậu coi như người nhà 465 00:54:12,457 --> 00:54:14,876 chính là người đã chỉ điểm mẹ cậu từ lâu. 466 00:54:16,336 --> 00:54:19,755 Mẹ cháu cũng đang ở trong đó. 467 00:54:19,839 --> 00:54:21,549 Bà có thấy mẹ cháu không ạ? 468 00:54:22,092 --> 00:54:25,262 Tên mẹ cháu là Sim Sun Deok. 469 00:54:27,639 --> 00:54:28,807 Bà có biết không ạ? 470 00:54:29,975 --> 00:54:30,850 Bà không. 471 00:54:30,934 --> 00:54:33,103 Bà cũng chưa nghe tên đó ạ? 472 00:54:34,354 --> 00:54:35,313 Bà chưa nghe. 473 00:54:45,115 --> 00:54:48,201 SIM SUN DEOK 474 00:54:58,044 --> 00:55:03,258 Còn chú Gu Gap Pyeong đó, mới đây đã phản bội cậu ở phòng tra tấn của cảnh sát. 475 00:55:03,758 --> 00:55:05,927 Bây giờ... 476 00:55:10,307 --> 00:55:11,891 Tôi sẽ khai hết. 477 00:55:13,643 --> 00:55:14,477 Khai hết... 478 00:55:19,482 --> 00:55:24,487 Còn nhóc Beom Oh đó, vì muốn tìm lại người mẹ bỏ rơi nó từ nhỏ và trốn qua Nhật Bản, 479 00:55:25,322 --> 00:55:26,573 mà đã phản bội cậu. 480 00:55:27,449 --> 00:55:29,826 Nó đã bán đứng cậu vì tấm vé rẻ mạt, 481 00:55:30,618 --> 00:55:33,413 trong khi cậu đối xử với nó như người nhà! 482 00:55:34,998 --> 00:55:36,958 Còn người mà cậu gọi là bạn ư? 483 00:55:37,917 --> 00:55:42,547 Chưa đầy nửa ngày đã khai ra cậu và bạn bè cậu là những kẻ phản động chủ chốt! 484 00:55:44,132 --> 00:55:46,217 Tôi nói con người yếu đuối thảm hại 485 00:55:47,344 --> 00:55:48,636 chính là như thế. 486 00:55:50,055 --> 00:55:53,475 Họ muốn cứu mạng mình đến nỗi không màng đến ân huệ, 487 00:55:54,142 --> 00:55:55,643 không màng đến đạo đức. 488 00:55:56,936 --> 00:55:57,771 Vậy mà, 489 00:55:58,897 --> 00:56:01,441 cậu định làm gì với đám người rác rưởi đó? 490 00:56:03,109 --> 00:56:04,194 Chống lại tôi ư? 491 00:56:06,196 --> 00:56:09,949 Trong khi ngay lúc này, tôi là người nỗ lực không ngừng vì cậu? 492 00:56:11,451 --> 00:56:13,078 Mà cậu định phản bội tôi ư? 493 00:56:14,412 --> 00:56:17,040 Cậu định nói thế phải không, Ông chủ Jang? 494 00:56:28,760 --> 00:56:29,594 Phải. 495 00:56:32,097 --> 00:56:33,556 Điều cô nói có thể đúng. 496 00:56:36,684 --> 00:56:37,602 Nhưng... 497 00:56:38,812 --> 00:56:39,729 Cô biết gì chứ? 498 00:56:41,731 --> 00:56:43,066 Tất cả những người đó... 499 00:56:45,026 --> 00:56:49,781 sẽ không phải khổ sở đến thế, nếu thế giới không ở trong tình cảnh này. 500 00:56:53,618 --> 00:56:55,286 Nếu thế giới không thế này, 501 00:56:56,996 --> 00:57:00,791 họ sẽ không bị lôi vào tù, đánh đến gần chết để họ phải phản bội 502 00:57:00,875 --> 00:57:02,127 đồng đội của mình. 503 00:57:03,086 --> 00:57:04,712 Họ sẽ không bị đốt nóng 504 00:57:04,796 --> 00:57:06,965 hay bị nhổ móng tay, móng chân. 505 00:57:07,465 --> 00:57:12,011 Họ sẽ không phải không chịu nổi tra tấn mà phải gào thét tên đồng đội ra 506 00:57:13,263 --> 00:57:15,265 để rồi sống cả đời trong tội lỗi. 507 00:57:16,641 --> 00:57:18,268 Thế nhưng bất chấp tất cả, 508 00:57:19,436 --> 00:57:21,980 họ đã làm mọi thứ có thể để tồn tại, 509 00:57:24,107 --> 00:57:27,777 dù cho có nhục nhã, dù cho có đau khổ cỡ nào. 510 00:57:29,988 --> 00:57:35,368 Vì nếu bọn tôi không sống sót, sẽ chẳng ai nhớ những gì bọn tôi đã trải qua. 511 00:57:39,372 --> 00:57:41,791 Nên đừng có gọi họ là rác rưởi. 512 00:57:44,377 --> 00:57:45,879 Không một ai trong số đó... 513 00:57:47,755 --> 00:57:51,301 đáng bị cô tùy tiện gọi là rác rưởi. 514 00:58:04,731 --> 00:58:05,565 Cả cậu nữa... 515 00:58:07,859 --> 00:58:08,735 rốt cuộc... 516 00:58:11,362 --> 00:58:12,238 Đúng thế. 517 00:58:15,200 --> 00:58:16,034 Cả tôi nữa. 518 00:58:19,871 --> 00:58:20,997 Ta đã nói xong rồi. 519 00:58:23,541 --> 00:58:24,667 Phu nhân Maeda. 520 00:58:51,819 --> 00:58:52,654 Vào nhà thôi. 521 00:58:54,739 --> 00:58:55,573 Đêm nay... 522 00:58:57,325 --> 00:58:58,368 vẫn lạnh lắm đấy. 523 00:59:31,818 --> 00:59:32,652 Ông chủ. 524 00:59:34,279 --> 00:59:35,113 Ông chủ. 525 00:59:36,072 --> 00:59:36,906 Ông chủ. 526 00:59:38,992 --> 00:59:39,826 Tôi đã... 527 00:59:42,912 --> 00:59:44,747 Tôi đã nói gì ngoài đó thế? 528 00:59:48,209 --> 00:59:49,419 Cậu đã là chính cậu... 529 00:59:52,171 --> 00:59:53,881 và nói hết những gì cần nói. 530 00:59:56,134 --> 00:59:56,968 Cứ đợi đi. 531 00:59:59,971 --> 01:00:01,514 Tuy chưa biết sẽ thế nào... 532 01:00:04,392 --> 01:00:05,893 nhưng tôi sẽ tìm ra... 533 01:00:09,647 --> 01:00:12,150 Yoon Chae Ok ở đâu trước khi tôi chết. 534 01:00:24,078 --> 01:00:25,038 Cơ mà... 535 01:00:28,291 --> 01:00:29,792 cậu biết từ khi nào thế? 536 01:00:31,961 --> 01:00:32,879 Rằng tôi... 537 01:00:35,798 --> 01:00:37,008 đã khai tên của... 538 01:00:40,178 --> 01:00:41,304 mẹ cậu ra? 539 01:00:43,848 --> 01:00:44,682 Từ... 540 01:00:49,937 --> 01:00:52,065 ít lâu sau khi mẹ tôi qua đời... 541 01:00:57,028 --> 01:00:57,862 Vậy mà cậu... 542 01:01:00,573 --> 01:01:01,407 vẫn... 543 01:01:02,950 --> 01:01:04,077 đón nhận tôi ư? 544 01:01:09,666 --> 01:01:12,168 Vì tôi không nghĩ đó là lỗi của bà. 545 01:01:26,683 --> 01:01:27,809 Đừng lo lắng quá. 546 01:01:31,229 --> 01:01:32,647 Cậu biết Quản lý Gu mà. 547 01:01:33,314 --> 01:01:35,149 Một khi ông ấy đã quyết tâm, 548 01:01:37,151 --> 01:01:39,195 ông ấy sẽ luôn đem về kết quả. 549 01:01:42,115 --> 01:01:43,157 Nên cứ chờ xem. 550 01:01:47,203 --> 01:01:48,454 Lỡ thật thế thì sao? 551 01:01:53,668 --> 01:01:55,253 Lỡ cô ấy chết rồi thì sao? 552 01:02:22,029 --> 01:02:25,783 - Con mồi sẵn sàng chưa? - Phu nhân Maeda đưa một ả Joseon đến. 553 01:07:13,404 --> 01:07:16,449 Biên dịch: PT