1
00:01:49,192 --> 00:01:56,199
СТВОРІННЯ КЕНСОНА
2
00:01:59,452 --> 00:02:01,996
Ми провели багато
досліджень й експериментів
3
00:02:02,747 --> 00:02:05,250
щодо обмежень людського тіла.
4
00:02:23,560 --> 00:02:27,981
Ми виявили існування Наджин
під час одного з експериментів.
5
00:03:20,700 --> 00:03:23,953
То це був збіг обставин?
6
00:03:25,246 --> 00:03:29,291
Це як пеніцилій,
який з'явився в чашці Петрі.
7
00:03:29,375 --> 00:03:34,338
Це як випадкове
відкриття цвілі змінило курс
8
00:03:34,422 --> 00:03:36,466
історії людських хвороб...
9
00:03:38,509 --> 00:03:43,848
відкриття Наджин виведе
людство на наступний рівень еволюції.
10
00:03:43,932 --> 00:03:45,808
Ви про здатність зцілювати?
11
00:03:47,018 --> 00:03:47,852
Можливо.
12
00:03:49,520 --> 00:03:52,065
Але віримо, що воно має більший потенціал.
13
00:03:53,650 --> 00:03:54,734
Розумію.
14
00:03:56,069 --> 00:03:58,154
Дякую за пояснення.
15
00:04:01,950 --> 00:04:07,288
Директор Ічіро скоро
повертається до Японії.
16
00:04:09,958 --> 00:04:13,127
Ви можете зайняти його місце,
очолити лікарню Онсон
17
00:04:13,878 --> 00:04:16,714
і завершити ваші поточні експерименти.
18
00:04:17,757 --> 00:04:21,678
Я підтримаю вас усіма
необхідними засобами.
19
00:04:25,765 --> 00:04:30,270
Я не можу гарантувати, скільки часу
це займе, або скільки знадобиться грошей.
20
00:04:31,479 --> 00:04:33,230
Наразі нічого точного.
21
00:04:33,314 --> 00:04:34,899
Це неважливо.
22
00:04:35,858 --> 00:04:39,362
Зрештою, я хочу лише Сейшін.
23
00:04:40,530 --> 00:04:43,449
Ваше завдання — змусити її слухатися мене.
24
00:04:44,826 --> 00:04:46,411
Це все, що вам треба зробити.
25
00:05:41,174 --> 00:05:42,425
Пане Ішікава.
26
00:05:47,764 --> 00:05:50,600
Отже, весь цей час це була ти?
27
00:05:56,272 --> 00:05:58,191
Ці три дні ти блукала околицями,
28
00:05:59,233 --> 00:06:01,652
вбиваючи людей?
29
00:06:02,737 --> 00:06:04,072
Пане Ішікава.
30
00:06:07,408 --> 00:06:10,995
Що, заради Бога, з тобою сталося, Акіко?
31
00:06:13,289 --> 00:06:15,124
Допоможіть мені, пане Ішікава.
32
00:06:26,094 --> 00:06:27,512
Вертайся до лікарні.
33
00:06:29,764 --> 00:06:32,266
Ти вбила більше десятка людей.
34
00:06:32,809 --> 00:06:36,145
Тебе все одно стратять, Акіко.
35
00:06:43,486 --> 00:06:44,737
А дитина?
36
00:06:46,155 --> 00:06:47,323
Наша дитина...
37
00:06:47,407 --> 00:06:48,449
Поглянь на себе!
38
00:06:50,618 --> 00:06:53,663
Як ти можеш очікувати,
що я визнаю цю дитину своєю?
39
00:06:56,541 --> 00:06:59,252
Не ускладнюй мені справи, Акіко.
40
00:07:09,345 --> 00:07:10,430
Лізь туди сама.
41
00:07:12,432 --> 00:07:16,102
Це останній добрий жест,
який я можу тобі запропонувати.
42
00:07:19,730 --> 00:07:21,566
Припини зволікати і лізь.
43
00:07:25,319 --> 00:07:26,320
Негайно!
44
00:07:35,079 --> 00:07:36,205
Що ти робиш?
45
00:08:36,349 --> 00:08:37,599
Комісаре!
46
00:08:37,683 --> 00:08:39,018
Комісаре Ішікава!
47
00:08:40,311 --> 00:08:41,646
Ведіть його до машини!
48
00:08:42,772 --> 00:08:45,191
Комісаре! Не втрачайте свідомості!
49
00:09:01,082 --> 00:09:04,418
СТВОРІННЯ КЕНСОНА
МІЖ ХИЖАКОМ І ЗДОБИЧЧЮ
50
00:09:04,502 --> 00:09:07,088
ЕПІЗОД 9
ЗВІРСТВО
51
00:09:33,281 --> 00:09:34,156
Тату.
52
00:09:45,126 --> 00:09:46,294
Я заходжу.
53
00:10:19,410 --> 00:10:20,494
Чхеок.
54
00:10:21,704 --> 00:10:24,457
Я вертаюся туди, де твоя мама.
55
00:10:26,751 --> 00:10:28,502
Гей! Хто там йде?
56
00:10:29,003 --> 00:10:30,004
Стояти!
57
00:10:31,297 --> 00:10:32,673
Стій, або стрілятимемо!
58
00:10:37,511 --> 00:10:39,180
Я тут, щоб знайти дружину.
59
00:10:41,641 --> 00:10:43,851
Ідіть і скажіть людині на ім'я Като,
60
00:10:45,978 --> 00:10:49,649
що Сейшін, над якою ви експериментуєте
у підземній лабораторії,
61
00:10:51,400 --> 00:10:52,401
це моя дружина.
62
00:10:54,570 --> 00:10:59,158
Я виконаю свій останній обов'язок,
як її чоловік.
63
00:11:00,451 --> 00:11:01,869
Тому, Чхеок,
64
00:11:03,245 --> 00:11:05,206
живи своїм життям.
65
00:11:06,832 --> 00:11:07,667
Будь ласка,
66
00:11:08,584 --> 00:11:11,003
дорожи своїм життям.
67
00:11:35,361 --> 00:11:37,780
Полковнику, ми привели того чоловіка.
68
00:11:54,463 --> 00:11:56,674
Ви чоловік Сейшін?
69
00:11:57,717 --> 00:11:58,718
Так.
70
00:12:01,762 --> 00:12:03,514
Дозвольте побачити дружину.
71
00:12:42,803 --> 00:12:44,013
Минуло десять років?
72
00:12:47,433 --> 00:12:48,434
Як відчуття?
73
00:12:49,393 --> 00:12:50,895
Знову побачити дружину
74
00:12:52,730 --> 00:12:54,732
вперше за десять років.
75
00:12:55,524 --> 00:12:57,359
Ви злі виродки.
76
00:12:59,779 --> 00:13:00,613
Як...
77
00:13:02,448 --> 00:13:03,449
як ви могли...
78
00:13:05,367 --> 00:13:07,453
Сучі діти!
79
00:13:08,162 --> 00:13:09,496
Кляті виродки!
80
00:13:09,580 --> 00:13:11,081
Відпусти мене! Відпусти!
81
00:13:11,874 --> 00:13:13,292
Сучі діти!
82
00:13:14,460 --> 00:13:16,879
Виродки, як ви могли таке зробити?
83
00:13:17,546 --> 00:13:19,048
Як ви могли?!
84
00:14:01,799 --> 00:14:03,551
Ми змогли заспокоїти її їжею,
85
00:14:04,134 --> 00:14:06,971
але що робити тепер?
Вона знову сердиться, пане.
86
00:14:08,931 --> 00:14:09,932
Гадаю,
87
00:14:11,141 --> 00:14:16,313
немає іншого виходу,
крім як знайти її дитину.
88
00:14:34,248 --> 00:14:35,416
Що нам робити?
89
00:14:35,916 --> 00:14:38,002
Ми не можемо закрити очі.
90
00:14:38,794 --> 00:14:42,715
Але навіть якби могли їй допомогти,
ми небагато можемо зробити.
91
00:14:51,891 --> 00:14:53,267
Треба знайти спосіб.
92
00:14:54,184 --> 00:14:56,520
Ви не можете повернутися до лікарні.
93
00:14:57,146 --> 00:14:59,315
Навіть не думайте про це, гаразд?
94
00:15:05,571 --> 00:15:06,739
Дивіться!
95
00:15:07,281 --> 00:15:10,075
Навіщо людям робити таке зло?
96
00:15:10,159 --> 00:15:14,121
У лікарні лікують людей,
а не роблять такі жахливі речі!
97
00:15:15,331 --> 00:15:16,332
Ну,
98
00:15:17,416 --> 00:15:21,920
Я насправді не знаю, що там відбувається.
99
00:15:22,004 --> 00:15:25,090
Тепер ви знаєте!
Тож спробуйте придумати план!
100
00:15:25,174 --> 00:15:27,676
Як так званий офіцер поліції,
101
00:15:27,760 --> 00:15:30,971
ви щойно виявили порушення закону!
Будете отак сидіти?
102
00:15:32,056 --> 00:15:36,768
Я лише виконую накази,
тому навіть якби і міг щось зробити,
103
00:15:36,852 --> 00:15:39,688
не мав би повноважень.
104
00:15:40,606 --> 00:15:41,606
То ви безсилий!
105
00:15:41,690 --> 00:15:45,235
Це дає вам право
виправдовувати усе погане?
106
00:15:45,319 --> 00:15:46,403
Вибачте...
107
00:15:46,487 --> 00:15:48,780
Ви можете керувати тут справами,
108
00:15:48,864 --> 00:15:51,992
але є те, що ви повинні
і не повинні робити як люди!
109
00:15:52,076 --> 00:15:55,328
Якщо не вмієте провести межу,
можете називати себе людиною?
110
00:15:55,412 --> 00:15:58,666
Чим ви відрізняєтеся від тварини?'
111
00:16:00,793 --> 00:16:02,127
Ваша правда.
112
00:16:04,380 --> 00:16:08,467
Закриємо ломбард,
поки не вирішиться ситуація.
113
00:16:10,219 --> 00:16:13,722
Буде безпечніше перевезти кудись пана Ку.
114
00:16:14,556 --> 00:16:15,640
Який ваш план?
115
00:16:15,724 --> 00:16:20,521
Коли виникає проблема,
її треба придушити в зародку.
116
00:16:21,814 --> 00:16:22,814
Майстре!
117
00:16:22,898 --> 00:16:26,735
Я точно бачив,
що відбувається в лікарні Онсон.
118
00:16:28,362 --> 00:16:33,367
Те, що там відбувається,
не повинно статися з жодною людиною.
119
00:16:35,536 --> 00:16:38,080
Впевнений, що вони будуть
все заперечувати,
120
00:16:39,289 --> 00:16:44,128
що вони нічого такого не робили,
що такого ніколи не існувало.
121
00:16:47,172 --> 00:16:50,009
Мьонджа вбила
стількох людей, але дивіться,
122
00:16:51,051 --> 00:16:53,012
жодна газета цього не висвітлила.
123
00:16:55,055 --> 00:16:56,473
Так вони діють.
124
00:16:57,182 --> 00:16:59,810
Вони все приховують,
наче нічого не сталося.
125
00:17:00,394 --> 00:17:01,436
Але, пане...
126
00:17:01,520 --> 00:17:04,064
Як ти й казала, є хороше й погане.
127
00:17:05,816 --> 00:17:09,069
Якщо ми заплющимо очі,
бо зараз це нас не стосується,
128
00:17:09,820 --> 00:17:13,657
цілком можливо,
що таке може статися з усіма нами.
129
00:17:19,121 --> 00:17:20,122
Скажіть.
130
00:17:22,207 --> 00:17:24,209
Чим ми можемо допомогти?
131
00:17:28,756 --> 00:17:32,217
Боюся, ми мало що можемо зробити.
132
00:17:32,301 --> 00:17:35,429
Рани на обличчі та сонних артеріях
надто широкі й глибокі,
133
00:17:35,929 --> 00:17:38,015
щоб ми зупинили кровотечу.
134
00:17:38,974 --> 00:17:41,726
- Ми зробимо все можливе.
- Зупиніть кровотечу!
135
00:17:41,810 --> 00:17:44,897
- Але якщо кровотеча триватиме...
- Більше марлі! Швидко!
136
00:17:46,065 --> 00:17:48,317
Мені дуже прикро,
137
00:17:49,151 --> 00:17:51,820
але він може
не пережити цю ніч, пані Маедо.
138
00:17:53,030 --> 00:17:56,450
Що ж, таке нещастя.
139
00:17:57,367 --> 00:17:58,284
Даруйте?
140
00:17:58,368 --> 00:17:59,953
У будь-якому випадку,
141
00:18:00,662 --> 00:18:03,289
подбайте про мого чоловіка, будь ласка.
142
00:18:03,373 --> 00:18:04,291
На добраніч.
143
00:18:24,019 --> 00:18:25,104
Знайшла.
144
00:18:40,702 --> 00:18:43,288
Пані Маедо, повідомлення від пана Шіро.
145
00:19:33,130 --> 00:19:34,214
Що ти робила?
146
00:19:35,507 --> 00:19:36,508
Та так,
147
00:19:37,634 --> 00:19:38,677
просто дивлюся.
148
00:19:55,360 --> 00:19:58,447
Звідси світ здається
таким мирним, чи не так?
149
00:19:59,531 --> 00:20:00,699
Немає болю,
150
00:20:02,034 --> 00:20:03,035
смерті...
151
00:20:05,704 --> 00:20:07,372
і несправедливості.
152
00:20:08,290 --> 00:20:09,875
Так тихо.
153
00:20:15,714 --> 00:20:18,300
Важко зараз побачити це крізь темряву,
154
00:20:19,551 --> 00:20:21,136
але я впевнений, що усі
155
00:20:22,804 --> 00:20:25,557
затамували подих, чекаючи, коли мине ніч.
156
00:20:30,771 --> 00:20:31,939
Що з Мьонджою?
157
00:20:32,856 --> 00:20:34,066
Що з нею сталося?
158
00:20:34,733 --> 00:20:37,319
Схоже, її відвезли назад до лікарні Онсон.
159
00:20:38,111 --> 00:20:41,782
А Ішікава, здається, був серйозно
поранений під час затримання.
160
00:20:50,999 --> 00:20:53,919
Отже, і тато, і Мьонджа знову в лікарні.
161
00:20:59,591 --> 00:21:00,634
Чи може бути так...
162
00:21:04,513 --> 00:21:07,307
що ми ніколи не зможемо їх зупинити?
163
00:21:16,942 --> 00:21:18,944
Підеш зі мною?
164
00:21:19,444 --> 00:21:20,737
Хочу дещо показати.
165
00:21:41,133 --> 00:21:42,550
Що це таке?
166
00:21:42,634 --> 00:21:44,303
Це моя колекція.
167
00:21:46,054 --> 00:21:48,557
Деякі речі були заставлені і не викуплені,
168
00:21:49,224 --> 00:21:51,476
а інші я, час від часу, сам купував.
169
00:21:51,560 --> 00:21:53,478
У цьому вся суть ломбарду.
170
00:21:54,146 --> 00:21:56,982
Кожна річ,
яка сюди потрапляє, має свою історію.
171
00:22:00,319 --> 00:22:01,236
Так.
172
00:22:02,154 --> 00:22:05,490
Цей грамофон належав Ван Субок,
куртизанці з Пхеньяну.
173
00:22:08,744 --> 00:22:09,661
А
174
00:22:10,579 --> 00:22:13,081
он те пальто —
175
00:22:13,165 --> 00:22:16,835
пану Юн Дончжу, який заклав його,
щоб купити їжу однокурсникам,
176
00:22:17,794 --> 00:22:20,714
але він не повернувся, щоб викупити його.
177
00:22:22,257 --> 00:22:25,010
А це робота На Хєсок.
178
00:22:26,428 --> 00:22:29,765
Вона геній, її роботи виставлялися
на Чосонській художній виставці.
179
00:22:30,932 --> 00:22:34,519
Гадаю, в житті художника
не завжди все гладко.
180
00:22:34,603 --> 00:22:38,231
Пані Наволь докоряла мені,
що забагато заплатив за цю картину,
181
00:22:39,024 --> 00:22:40,609
але вона мені сподобалася.
182
00:22:43,612 --> 00:22:45,614
У мене є ще кілька її робіт.
183
00:22:54,539 --> 00:22:55,624
Можеш
184
00:22:57,542 --> 00:22:58,794
дати мені руку?
185
00:23:20,482 --> 00:23:24,486
Я купив цей срібний браслет
у американського місіонера.
186
00:23:25,779 --> 00:23:28,365
Посередині вмонтовано те,
що зветься опалом.
187
00:23:29,324 --> 00:23:32,661
Я чув, що в Європі — це камінь щастя.
188
00:23:35,997 --> 00:23:36,832
Ось так.
189
00:23:38,375 --> 00:23:41,711
Відтепер тобі буде тільки щастити.
190
00:23:53,432 --> 00:23:55,767
У мене є ще багато цікавих речей.
191
00:23:56,309 --> 00:23:59,437
Можемо переглянути їх
пізніше, коли буде час.
192
00:23:59,521 --> 00:24:00,355
Давай
193
00:24:01,690 --> 00:24:03,442
пообіцяємо дещо одне одному.
194
00:24:09,364 --> 00:24:12,367
Якщо хтось із нас помре раніше за іншого...
195
00:24:15,871 --> 00:24:18,039
хто залишиться, має пам'ятати...
196
00:24:20,709 --> 00:24:22,127
про іншого.
197
00:24:24,379 --> 00:24:25,380
Що скажеш?
198
00:24:34,306 --> 00:24:36,475
Мені не так сумно вмирати...
199
00:24:41,646 --> 00:24:45,275
але якщо ніхто в цьому світі
не пам'ятатиме про моє існування...
200
00:24:50,363 --> 00:24:51,781
тоді я б почувалася...
201
00:24:54,242 --> 00:24:55,494
трохи самотньою.
202
00:25:02,834 --> 00:25:06,254
Вибач, але до цього не дійде.
203
00:25:09,799 --> 00:25:11,134
Бо ми двоє
204
00:25:12,844 --> 00:25:15,931
будемо разом навіть у хороші часи.
205
00:25:22,437 --> 00:25:23,688
Ти справді думаєш...
206
00:25:28,276 --> 00:25:30,278
що для нас настануть хороші часи?
207
00:25:35,700 --> 00:25:36,618
Настануть.
208
00:25:38,954 --> 00:25:40,121
Я подбаю про це...
209
00:25:42,624 --> 00:25:44,376
щоб вони прийшли до нас.
210
00:25:46,503 --> 00:25:47,420
Тож...
211
00:26:06,356 --> 00:26:07,274
Лишися зі мною.
212
00:26:10,110 --> 00:26:11,278
Лишайся...
213
00:26:13,822 --> 00:26:14,990
поруч зі мною.
214
00:28:18,488 --> 00:28:19,656
Бережіть себе.
215
00:28:20,365 --> 00:28:21,700
І ти себе бережи.
216
00:28:43,972 --> 00:28:45,807
Наглядай за крамницею.
217
00:28:46,391 --> 00:28:47,892
Не забудь замкнути двері.
218
00:28:48,852 --> 00:28:50,603
Добре. До побачення.
219
00:29:40,695 --> 00:29:41,529
Тхесане!
220
00:29:47,202 --> 00:29:48,036
Ти в безпеці.
221
00:29:49,162 --> 00:29:49,996
Слава богу.
222
00:29:50,497 --> 00:29:51,748
Яке полегшення.
223
00:30:58,606 --> 00:31:00,525
Мої щирі співчуття.
224
00:31:06,155 --> 00:31:08,283
Боюся, у мене немає вибору.
225
00:31:08,992 --> 00:31:11,577
Я мушу це зробити,
щоб зберегти свою посаду.
226
00:31:11,661 --> 00:31:15,582
Прошу спрямувати
свою образу на пані Маеду.
227
00:31:16,457 --> 00:31:18,459
Усе згідно з її бажанням.
228
00:31:19,377 --> 00:31:20,211
Ні...
229
00:31:21,880 --> 00:31:22,964
Ні...
230
00:31:27,468 --> 00:31:28,887
Допоможіть мені...
231
00:31:48,948 --> 00:31:53,953
Я б хотіла, щоб смерть
мого чоловіка була більш почесною.
232
00:31:55,705 --> 00:31:58,082
Комісар генерал-губернатора
233
00:31:58,583 --> 00:32:01,210
вбитий куртизанкою, народженою в Чосоні.
234
00:32:01,294 --> 00:32:05,298
Уявіть, як це було б ганебно
для управління поліції.
235
00:32:06,174 --> 00:32:07,008
Так, пані.
236
00:32:11,971 --> 00:32:14,682
КОМІСАР ІШІКАВА ПОМЕР
ПІД ЧАС АРЕШТУ СЕРІЙНОГО ВБИВЦІ
237
00:32:14,766 --> 00:32:17,018
Ішікава помер сьогодні зранку.
238
00:32:18,019 --> 00:32:20,855
І злочинець знову чосонець.
239
00:32:22,607 --> 00:32:24,359
Завжди однакова схема.
240
00:32:25,360 --> 00:32:29,030
Вони приховують, фабрикують, спотворюють
факти, щоб прикрити свої злочини.
241
00:32:30,365 --> 00:32:34,702
А якщо це не спрацює, вони знову
повернуть свої мечі до народу Чосона.
242
00:32:35,578 --> 00:32:37,079
Згадайте землетрус у Канто.
243
00:32:37,163 --> 00:32:39,749
Що б вони робили без нас?
244
00:32:40,416 --> 00:32:42,585
Звинувачують нас, що б не сталося.
245
00:32:44,128 --> 00:32:46,547
Вони оберуть одне з двох, як завжди.
246
00:32:47,131 --> 00:32:49,383
Або списати все на невинних громадян...
247
00:32:49,467 --> 00:32:52,428
Або на нас...
248
00:32:54,931 --> 00:32:57,892
Чому на нас? Який злочин ми скоїли?
249
00:32:57,976 --> 00:33:00,228
Мабуть, занадто багато знаємо.
250
00:33:00,728 --> 00:33:05,400
Про підземну лабораторію в лікарні,
що там сталося, і навіть про Мьонджу.
251
00:33:07,694 --> 00:33:10,947
То який у тебе план?
252
00:33:14,117 --> 00:33:15,118
Скажи.
253
00:33:16,160 --> 00:33:20,248
Я знаю, що ти покликав мене сюди,
бо в тебе є план.
254
00:33:25,169 --> 00:33:26,796
Тепер я маю, кого захищати.
255
00:33:28,589 --> 00:33:29,590
Саме тому...
256
00:33:31,759 --> 00:33:36,597
я думаю поставити свою шию на кон.
257
00:33:41,477 --> 00:33:43,813
Знаєш, чого я дійсно боюся?
258
00:33:47,859 --> 00:33:49,610
Мати мрію
259
00:33:51,112 --> 00:33:53,239
в цьому безнадійному світі.
260
00:33:56,034 --> 00:33:58,870
Директоре Ічіро, щасливої дороги.
261
00:34:08,713 --> 00:34:09,797
Товаришу Квон.
262
00:34:27,857 --> 00:34:32,028
Я боюся, що моя рішучість
ослабне через цю марну надію,
263
00:34:33,321 --> 00:34:35,990
що я можу вагатися
і не зробити те, що треба.
264
00:34:38,201 --> 00:34:39,494
Ось, чого я боюся.
265
00:34:42,497 --> 00:34:44,499
І тому я прощаюся.
266
00:34:53,424 --> 00:34:54,509
Дякую.
267
00:34:56,427 --> 00:34:58,012
Дякую, майстре Чан.
268
00:35:01,641 --> 00:35:03,476
Я завжди тебе пам'ятатиму.
269
00:35:04,143 --> 00:35:05,478
Чекай!
270
00:35:06,521 --> 00:35:07,355
Прощавай.
271
00:35:09,023 --> 00:35:10,024
Стій!
272
00:35:14,362 --> 00:35:15,321
Знаєш що?
273
00:35:16,614 --> 00:35:19,450
Найбільше я боюся
274
00:35:20,868 --> 00:35:24,372
втратити тих, кого не хочу втрачати.
275
00:35:26,791 --> 00:35:28,459
Директора Ічіро застрелили!
276
00:35:28,543 --> 00:35:30,211
Хапайте її!
277
00:37:13,272 --> 00:37:14,315
Що ви сказали?
278
00:37:15,483 --> 00:37:17,526
Скільки бомб можна зробити
279
00:37:17,610 --> 00:37:20,071
з того динаміту, що ви маєте?
280
00:37:20,655 --> 00:37:21,739
Чому ви питаєте?
281
00:37:22,281 --> 00:37:24,200
Хочете приєднатися до повстання?
282
00:37:24,784 --> 00:37:27,745
На жаль, захід у Пумінґвані
не відбудеться.
283
00:37:29,622 --> 00:37:30,455
Що?
284
00:37:30,539 --> 00:37:34,210
Схоже, церемонію похорону
Ішікави проведе генерал-губернатор.
285
00:37:34,877 --> 00:37:37,380
Захід у Пумінґвані відклали
на невизначений термін.
286
00:37:38,297 --> 00:37:39,506
Це підтверджено?
287
00:37:39,590 --> 00:37:42,301
Ми нічого не чули про це з наших джерел.
288
00:37:42,385 --> 00:37:45,054
Це внутрішня інформація, тому я впевнений.
289
00:37:45,554 --> 00:37:48,808
Я ручаюся за її точність і достовірність.
290
00:37:49,976 --> 00:37:52,978
У будь-якому разі,
чому ви запитали про бомби?
291
00:37:53,062 --> 00:37:54,646
Повстання майже придушено.
292
00:37:54,730 --> 00:37:58,276
Я хотів використати ці бомби першим.
293
00:37:58,943 --> 00:38:02,404
То ви тут не нам допомогти,
а щоб забрати бомби собі.
294
00:38:02,488 --> 00:38:05,324
Забудьте. Я почув достатньо.
295
00:38:06,158 --> 00:38:07,243
Будь ласка, ідіть.
296
00:38:08,786 --> 00:38:11,121
Як ви плануєте використати бомби?
297
00:38:11,205 --> 00:38:13,249
- Товаришу Лі.
- Лікарня Онсон.
298
00:38:17,420 --> 00:38:18,462
Мій план...
299
00:38:21,132 --> 00:38:22,508
стерти її з лиця землі.
300
00:38:29,557 --> 00:38:30,558
Полковнику Като!
301
00:38:31,726 --> 00:38:32,643
Пане!
302
00:38:57,209 --> 00:38:58,794
Є проблема, майстре Чан.
303
00:39:00,296 --> 00:39:02,298
Це щодо детектива, Юн Чхеок.
304
00:39:03,841 --> 00:39:05,468
Вона наробила клопоту.
305
00:40:04,777 --> 00:40:06,778
Що сталося? Де екземпляр?
306
00:40:06,862 --> 00:40:08,030
Ми її не бачимо.
307
00:40:08,114 --> 00:40:12,118
Ми спостерігали майже годину,
але жодного руху.
308
00:40:25,798 --> 00:40:26,882
А ліфт?
309
00:40:26,966 --> 00:40:28,175
Його виключили.
310
00:40:28,759 --> 00:40:31,011
Це єдиний шлях на верхні поверхи,
311
00:40:31,095 --> 00:40:34,098
тобто екземпляр досі має бути внизу.
312
00:40:40,312 --> 00:40:41,646
Що ти маєш на увазі?
313
00:40:41,730 --> 00:40:43,482
Чхеок зникла? Куди?
314
00:40:44,942 --> 00:40:46,235
Ми теж не знаємо.
315
00:40:46,777 --> 00:40:49,780
Після того,
як вона застрелила директора Ічіро,
316
00:40:50,281 --> 00:40:52,616
офіцери негайно кинулися за нею,
317
00:40:53,659 --> 00:40:54,827
але вона зникла.
318
00:40:55,411 --> 00:40:57,996
Офіцери відділку Чонно
та управління поліції
319
00:40:58,080 --> 00:41:00,541
шукають її від Понджону до Чонно,
320
00:41:01,167 --> 00:41:03,043
але ніде не можуть знайти.
321
00:41:05,421 --> 00:41:08,299
Вони щойно наказали обшукати ваш ломбард.
322
00:41:10,759 --> 00:41:11,927
- Знайти її!
- Так!
323
00:41:12,011 --> 00:41:13,595
Швидше! Обшукати тут все!
324
00:41:13,679 --> 00:41:14,847
Так, пане!
325
00:41:17,391 --> 00:41:18,642
Що ви робите?
326
00:41:35,242 --> 00:41:36,243
Ситуація
327
00:41:37,203 --> 00:41:39,163
стає все гіршою.
328
00:41:39,997 --> 00:41:42,249
Мабуть, це востаннє я можу надати вам
329
00:41:44,043 --> 00:41:45,920
таку інформацію, пане Чан.
330
00:41:49,507 --> 00:41:50,508
Дякую.
331
00:41:51,008 --> 00:41:53,511
Те, що ти щойно сказав, дуже допомогло.
332
00:41:54,011 --> 00:41:54,845
Тепер іди
333
00:41:57,223 --> 00:41:59,808
Якийсь час тримайся від мене на відстані.
334
00:42:00,309 --> 00:42:01,310
Розумієш?
335
00:42:09,485 --> 00:42:11,069
Будьте обережні, пане Чан!
336
00:42:11,153 --> 00:42:12,905
Є невидима рука,
337
00:42:14,532 --> 00:42:15,866
яка все контролює.
338
00:42:26,126 --> 00:42:28,629
Як ви це допустили як начальник поліції?
339
00:42:29,129 --> 00:42:33,133
Стрілянина серед білого дня
перед будинком пані Маеди,
340
00:42:33,217 --> 00:42:34,468
поки вона в траурі?
341
00:42:34,552 --> 00:42:38,722
Мої щирі вибачення!
Ми мали бути більш обережними.
342
00:42:38,806 --> 00:42:42,392
Це не лише провокація проти всіх нас,
343
00:42:42,476 --> 00:42:44,186
але явний терористичний акт.
344
00:42:45,145 --> 00:42:48,899
Ви маєте негайно дізнатися,
хто за цим стоїть!
345
00:42:49,733 --> 00:42:55,072
Скористайтеся цією нагодою, щоб знищити
всіх чосонських бунтівників у Кенсоні.
346
00:42:55,906 --> 00:42:58,658
Треба розібратися з усіма, хто заважає!
347
00:42:58,742 --> 00:43:00,076
- Саме так!
- Так!
348
00:43:00,160 --> 00:43:02,788
- Так не може тривати надалі.
- Позбудемося їх!
349
00:43:06,500 --> 00:43:07,334
Алло?
350
00:43:08,502 --> 00:43:09,336
Шіро?
351
00:43:14,425 --> 00:43:15,593
Що відбувається?
352
00:43:17,011 --> 00:43:20,139
Ви обіцяли лишити
«Дім золотих скарбів» у спокої!
353
00:43:21,432 --> 00:43:24,601
Казали, я лише маю розказати, де детектив.
354
00:43:24,685 --> 00:43:28,272
Але прийшли офіцери
і перевернули усе догори дриґом!
355
00:43:28,772 --> 00:43:31,525
Ні, я більше не можу це робити.
356
00:43:32,192 --> 00:43:35,362
Я йду. Віддайте мені мої гроші.
357
00:43:37,364 --> 00:43:41,035
Ви обіцяли посадити мене
на корабель до Токіо.
358
00:43:41,619 --> 00:43:43,453
Не зараз.
359
00:43:43,537 --> 00:43:44,788
Поговоримо пізніше.
360
00:43:46,165 --> 00:43:48,334
Алло?
361
00:44:03,682 --> 00:44:04,516
Пане Ку...
362
00:44:10,064 --> 00:44:11,649
Вона досі не рухається?
363
00:44:13,150 --> 00:44:13,984
Ні, пане.
364
00:44:15,694 --> 00:44:16,778
Киньте їй здобич.
365
00:44:16,862 --> 00:44:19,156
У нас закінчилися піддослідні, пане.
366
00:44:21,283 --> 00:44:22,534
Один ще залишився.
367
00:44:34,672 --> 00:44:36,840
Гей. Виходь.
368
00:44:45,349 --> 00:44:46,266
Гей!
369
00:44:47,267 --> 00:44:48,102
Гей!
370
00:44:49,937 --> 00:44:50,938
Допоможи мені.
371
00:46:04,178 --> 00:46:05,596
Юкіко Маеда?
372
00:46:06,263 --> 00:46:07,181
Отакої.
373
00:46:09,016 --> 00:46:11,185
Ти вже знаєш, хто я,
374
00:46:12,561 --> 00:46:14,396
пані Юн Чхеок.
375
00:46:23,363 --> 00:46:24,448
Це дивно.
376
00:46:24,948 --> 00:46:29,036
Японські офіцери раптово заспокоїлися.
377
00:46:38,337 --> 00:46:40,547
Газети! Купуйте газети.
378
00:46:41,131 --> 00:46:42,841
Газети!
379
00:46:44,635 --> 00:46:45,886
Беріть газети!
380
00:46:46,470 --> 00:46:47,471
Газети!
381
00:46:48,639 --> 00:46:50,056
А поліцейські в Чонно?
382
00:46:50,140 --> 00:46:54,520
Схоже, вони також не знайшли Юн Чхеок.
383
00:46:57,064 --> 00:47:00,400
Тоді чому вони заспокоїлися?
384
00:47:01,193 --> 00:47:05,113
Зазвичай, вони вже перевернули б
Понджон і Чонно з ніг на голову.
385
00:47:05,197 --> 00:47:08,283
Хай там як, думаю,
цього разу все не так, як раніше.
386
00:47:09,201 --> 00:47:11,453
Вони також мовчать про смерть Ічіро.
387
00:47:14,623 --> 00:47:15,457
Майстре.
388
00:47:15,541 --> 00:47:17,125
Як усе пройшло?
389
00:47:17,626 --> 00:47:18,794
Добре.
390
00:47:25,175 --> 00:47:29,220
Але я думаю, вам треба спуститися вниз.
391
00:47:29,304 --> 00:47:30,556
До вас гість.
392
00:48:01,003 --> 00:48:02,004
Що ж,
393
00:48:03,088 --> 00:48:04,256
залишу вас самих.
394
00:48:24,526 --> 00:48:25,527
Чому вона тут?
395
00:48:25,611 --> 00:48:26,695
Не знаю.
396
00:48:28,322 --> 00:48:30,657
Вони просто сидять, нічого не кажучи.
397
00:48:31,658 --> 00:48:36,538
Чекай, я не бачу Помо.
Куди він міг подітися?
398
00:48:37,289 --> 00:48:38,123
Забудьте його.
399
00:48:39,875 --> 00:48:41,293
Він не повернеться.
400
00:48:51,261 --> 00:48:53,096
Ця жінка, пані Наволь,
401
00:48:54,556 --> 00:48:55,974
їй можна довіряти?
402
00:48:58,268 --> 00:49:00,604
Вона була мені як рідна з дитинства.
403
00:49:02,189 --> 00:49:05,317
Те, що вони рідні, не означає,
що їм можна довіряти.
404
00:49:06,610 --> 00:49:10,697
Не варто так легко довіряти людям.
405
00:49:12,199 --> 00:49:14,367
Вони зраджують не тому, що злі.
406
00:49:14,451 --> 00:49:17,371
Вони зраджують тому, що слабкі.
407
00:49:18,914 --> 00:49:22,584
А більшість людей — слабкі.
408
00:49:29,132 --> 00:49:30,967
Яка причина цього візиту?
409
00:49:31,051 --> 00:49:34,096
Що ж, не буду тримати вас у невіданні.
410
00:49:36,181 --> 00:49:39,726
Пані Юн Чхеок не повернеться.
411
00:49:42,479 --> 00:49:43,313
Тобто?
412
00:49:43,397 --> 00:49:44,648
Я щойно сказала.
413
00:49:45,524 --> 00:49:48,694
Зрада не через зло, а через слабкість.
414
00:49:51,571 --> 00:49:53,824
Ця жінка була недостатньо сильною,
415
00:49:55,033 --> 00:49:56,410
щоб бути поруч із вами.
416
00:49:57,411 --> 00:49:58,745
Ви знаєте, де вона?
417
00:50:00,664 --> 00:50:01,999
Де вона?
418
00:50:03,917 --> 00:50:05,460
Пані Маедо!
419
00:50:06,503 --> 00:50:07,337
Вона мертва.
420
00:50:11,550 --> 00:50:12,800
І знаєте що?
421
00:50:12,884 --> 00:50:18,223
Ви подобалися мені набагато більше
до проникнення в лікарню Онсон.
422
00:50:19,099 --> 00:50:22,352
Ви чітко бачили,
що принесе вам прибуток, а що — збитки.
423
00:50:23,103 --> 00:50:24,187
Простодушний.
424
00:50:25,605 --> 00:50:26,857
Значить, сильний.
425
00:50:30,694 --> 00:50:31,528
Будь ласка,
426
00:50:32,571 --> 00:50:34,239
поверніть себе колишнього.
427
00:50:35,615 --> 00:50:38,744
Забудьте про Ішікаву,
Акіко й лікарню Онсон.
428
00:50:39,828 --> 00:50:41,246
Навіть про Юн Чхеок.
429
00:50:42,372 --> 00:50:43,790
Забудьте про цю жінку.
430
00:50:45,417 --> 00:50:47,294
Просто живіть так, як раніше,
431
00:50:48,378 --> 00:50:50,881
наче нічого не відбулося.
432
00:50:52,799 --> 00:50:56,219
Зробіть так, і ви, і «Дім золотих скарбів»
433
00:50:57,804 --> 00:50:59,056
будуть в безпеці.
434
00:51:03,268 --> 00:51:04,852
Будьте обережні, пане Чан!
435
00:51:04,936 --> 00:51:06,605
Є невидима рука,
436
00:51:08,273 --> 00:51:09,775
яка все контролює.
437
00:51:12,986 --> 00:51:14,154
Як ви дізналися?
438
00:51:17,032 --> 00:51:18,700
Я тягнув за кожну ниточку
439
00:51:19,576 --> 00:51:23,496
у Понджон і Чонно,
але не знайшов і її сліду,
440
00:51:23,580 --> 00:51:24,581
то як...
441
00:51:26,708 --> 00:51:30,212
Звідки ви знаєте про її смерть?
442
00:51:33,173 --> 00:51:34,674
Якби не я,
443
00:51:36,093 --> 00:51:38,095
вас би вже заарештували.
444
00:51:39,513 --> 00:51:43,058
Того, що ви були близькі
з жінкою, яка вбила директора Ічіро,
445
00:51:44,267 --> 00:51:47,187
достатньо, щоб класифікувати
вас як бунтівника.
446
00:51:48,271 --> 00:51:49,106
Тому,
447
00:51:50,482 --> 00:51:52,776
не робіть більше нічого небезпечного,
448
00:51:53,610 --> 00:51:54,444
пане Чан.
449
00:51:54,528 --> 00:51:56,362
Де Юн Чхеок?
450
00:51:56,446 --> 00:51:58,906
Я ж вам сказала. Вона мертва.
451
00:51:58,990 --> 00:52:00,825
То дозвольте побачити її тіло.
452
00:52:00,909 --> 00:52:02,077
Припиніть...
453
00:52:04,121 --> 00:52:05,872
мене розчаровувати.
454
00:52:07,874 --> 00:52:09,709
Не хочу, щоб ми стали ворогами.
455
00:52:09,793 --> 00:52:11,044
Юн Чхеок!
456
00:52:13,505 --> 00:52:14,673
Де вона?
457
00:52:18,426 --> 00:52:21,680
Ви більше ніколи її не побачите.
458
00:52:54,588 --> 00:52:57,924
Мені байдуже, що ви зробили. Я знайду її.
459
00:52:58,717 --> 00:53:02,971
Померла вона чи ні,
я знайду її, незважаючи ні на що!
460
00:53:08,727 --> 00:53:11,813
Хочете сказати,
що збираєтеся йти проти мене?
461
00:53:11,897 --> 00:53:15,400
Як така людина, як я,
може зрівнятися з вами?
462
00:53:16,818 --> 00:53:20,404
Ви — японська громадянка,
з владою могутньої сім'ї...
463
00:53:20,488 --> 00:53:22,324
Якщо ви це знаєте, сидіть тихо.
464
00:53:23,491 --> 00:53:25,159
Так ви будете у безпеці.
465
00:53:25,243 --> 00:53:26,328
Проте!
466
00:53:29,122 --> 00:53:30,373
Це ж Юн Чхеок.
467
00:53:32,375 --> 00:53:34,878
Я можу керувати дрібним ломбардом.
468
00:53:35,378 --> 00:53:37,630
Може, я і прожив життя без гонору,
469
00:53:37,714 --> 00:53:41,384
займався усіляким лайном,
щоб вижити, але вперше в житті,
470
00:53:42,260 --> 00:53:45,596
я хотів її захистити,
навіть ціною усього, що маю.
471
00:53:45,680 --> 00:53:46,848
Отже?
472
00:53:48,892 --> 00:53:51,144
Як ви підете проти мене?
473
00:53:51,811 --> 00:53:52,979
З чим?
474
00:53:54,981 --> 00:54:00,236
Сподіваюся, не з тим сміттям,
що стоїть поруч з вами.
475
00:54:00,320 --> 00:54:03,322
Слідкуйте за тим,
що кажете. Вони мої люди!
476
00:54:03,406 --> 00:54:08,078
Ви хоч знаєте, як ці люди вас зрадили?
477
00:54:08,745 --> 00:54:11,623
Та жінка, пані Наволь,
яку ви вважаєте рідною.
478
00:54:12,415 --> 00:54:15,001
Колись вона видала вашу матір.
479
00:54:16,336 --> 00:54:19,755
Моя мама теж там.
480
00:54:19,839 --> 00:54:21,591
Ви її не бачили?
481
00:54:22,092 --> 00:54:25,262
Її звати Сім Сундок.
482
00:54:27,639 --> 00:54:28,723
Ви її знаєте?
483
00:54:30,016 --> 00:54:30,850
Ні.
484
00:54:30,934 --> 00:54:33,103
Навіть імені її не чули?
485
00:54:34,354 --> 00:54:35,438
Не чула.
486
00:54:45,115 --> 00:54:48,201
СІМ СУНДОК
487
00:54:58,044 --> 00:54:59,546
Цей чоловік, Ку Ґаппхьон,
488
00:55:00,380 --> 00:55:03,674
нещодавно зрадив вас
у камері тортур управління поліції.
489
00:55:03,758 --> 00:55:06,177
Я...
490
00:55:10,348 --> 00:55:12,309
все вам розповім.
491
00:55:13,560 --> 00:55:14,561
Усе...
492
00:55:19,482 --> 00:55:20,692
А той хлопець, Помо?
493
00:55:21,234 --> 00:55:24,487
Щоб знайти матір, яка лишила
його дитиною і втекла до Японії,
494
00:55:25,322 --> 00:55:26,740
він зрадив вас.
495
00:55:27,449 --> 00:55:29,826
Він продав вас за дешевий квиток,
496
00:55:30,577 --> 00:55:33,580
хоч ви ставилася до нього, як до рідного.
497
00:55:34,956 --> 00:55:36,958
А ваш так званий друг?
498
00:55:37,876 --> 00:55:42,380
Лише за кілька годин зізнався, що ви
і ваші друзі були головними повстанцями.
499
00:55:44,132 --> 00:55:48,636
Люди так роблять,
коли вони жалюгідно слабкі.
500
00:55:50,013 --> 00:55:53,975
Так відчайдушно хочуть врятувати власну
шкіру, що забувають про отриманні послуги.
501
00:55:54,059 --> 00:55:55,685
У них немає моралі.
502
00:55:56,936 --> 00:55:57,812
І все ж,
503
00:55:58,897 --> 00:56:01,316
що ви хочете робити з тим сміттям?
504
00:56:03,109 --> 00:56:04,486
Хочете піти проти мене?
505
00:56:06,196 --> 00:56:09,783
Коли я невтомно працюю
для вас навіть в цей момент?
506
00:56:11,451 --> 00:56:12,869
Кажете, що зрадите мене?
507
00:56:14,371 --> 00:56:17,040
Це ви хочете сказати, пане Чан?
508
00:56:28,885 --> 00:56:29,719
Гаразд.
509
00:56:32,055 --> 00:56:33,640
Може, ви й праві.
510
00:56:36,726 --> 00:56:37,644
Але
511
00:56:38,812 --> 00:56:39,813
чи ви знали?
512
00:56:41,731 --> 00:56:43,149
Ніхто з цих людей
513
00:56:44,984 --> 00:56:46,778
не пройшов би через це,
514
00:56:48,196 --> 00:56:49,781
якби світ був іншим.
515
00:56:53,576 --> 00:56:55,036
Якби світ був іншим,
516
00:56:57,038 --> 00:56:58,748
вони б не сиділи у в'язниці,
517
00:56:58,832 --> 00:57:02,335
і їх не били б до смерті,
щоб вони зрадили своїх друзів.
518
00:57:03,086 --> 00:57:07,381
Їх не обпікали б і не виривали б їм нігті.
519
00:57:07,465 --> 00:57:12,137
І їм не довелося б підкорятися,
здавати імена своїх друзів
520
00:57:13,263 --> 00:57:15,515
і жити решту життя з почуттям провини.
521
00:57:16,641 --> 00:57:18,393
Але незважаючи на все це,
522
00:57:19,394 --> 00:57:22,105
вони борються зубами
й нігтями, живуть з болем,
523
00:57:24,065 --> 00:57:27,944
бо мають вижити,
як би це не було принизливо і ганебно!
524
00:57:29,946 --> 00:57:31,448
Нам треба вижити,
525
00:57:32,615 --> 00:57:35,410
інакше ніхто не згадає,
через що ми пройшли.
526
00:57:39,372 --> 00:57:41,958
Тож не смійте називати їх сміттям.
527
00:57:44,377 --> 00:57:45,503
Жоден з них
528
00:57:47,714 --> 00:57:51,384
не заслуговує на те,
щоб їх так називала така, як ви.
529
00:58:04,814 --> 00:58:05,815
Отже...
530
00:58:07,901 --> 00:58:09,068
такий ваш вибір.
531
00:58:11,321 --> 00:58:12,322
Саме так.
532
00:58:15,158 --> 00:58:16,242
Це мій вибір.
533
00:58:19,829 --> 00:58:21,164
Це все для нас.
534
00:58:23,500 --> 00:58:24,667
Пані Маедо.
535
00:58:51,861 --> 00:58:52,862
Ходімо всередину.
536
00:58:54,781 --> 00:58:55,698
Ночі
537
00:58:57,492 --> 00:58:58,493
досі холодні.
538
00:59:31,818 --> 00:59:32,652
Майстре!
539
00:59:34,237 --> 00:59:35,154
Майстре!
540
00:59:35,989 --> 00:59:36,990
Майстре.
541
00:59:39,075 --> 00:59:40,076
Що я...
542
00:59:42,912 --> 00:59:44,914
Що я щойно там наговорив?
543
00:59:48,251 --> 00:59:49,210
Ви були собою.
544
00:59:52,171 --> 00:59:54,090
Ви сказала те, що треба сказати.
545
00:59:56,092 --> 00:59:57,093
Зачекайте.
546
00:59:59,929 --> 01:00:01,514
Я знайду підказки...
547
01:00:04,434 --> 01:00:05,977
де Юн Чхеок...
548
01:00:09,647 --> 01:00:12,150
перш ніж помру.
549
01:00:24,120 --> 01:00:25,121
Тхесане.
550
01:00:28,291 --> 01:00:29,709
Коли ти дізнався?
551
01:00:31,961 --> 01:00:32,962
Що я...
552
01:00:35,882 --> 01:00:37,133
видала...
553
01:00:40,219 --> 01:00:41,471
ім'я твоєї матері?
554
01:00:43,806 --> 01:00:44,724
Це було...
555
01:00:49,979 --> 01:00:52,065
невдовзі після її смерті.
556
01:00:57,070 --> 01:00:57,987
І ти...
557
01:01:00,740 --> 01:01:01,658
все одно...
558
01:01:02,909 --> 01:01:04,077
прийняв мене?
559
01:01:09,666 --> 01:01:12,335
Бо не вважав, що це твоя провина.
560
01:01:26,683 --> 01:01:28,017
Не хвилюйся.
561
01:01:31,229 --> 01:01:32,522
Ти ж знаєш пана Ку.
562
01:01:33,314 --> 01:01:35,400
Щойно він на чомусь зосередиться,
563
01:01:37,110 --> 01:01:39,362
він завжди повертається з зачіпкою.
564
01:01:42,073 --> 01:01:43,157
Почекаємо.
565
01:01:47,203 --> 01:01:48,621
А якщо це правда?
566
01:01:53,584 --> 01:01:55,211
А якщо вона справді мертва?
567
01:02:22,029 --> 01:02:23,197
Здобич готова?
568
01:02:23,281 --> 01:02:25,783
Пані Маеда прислала нам чосонську жінку.
569
01:07:12,111 --> 01:07:14,447
Переклад субтитрів: Наталія Базилевська