1 00:01:49,192 --> 00:01:56,199 GYEONGSEONG CREATURE 2 00:01:59,494 --> 00:02:01,788 İnsan bedeninin sınırları üzerine 3 00:02:02,747 --> 00:02:05,166 kapsamlı araştırma ve deneyler yaptık. 4 00:02:23,643 --> 00:02:27,981 Bu deneylerden birinde Najin'lerin varlığını keşfettik. 5 00:03:20,658 --> 00:03:23,703 Yani hepsi bir tesadüften mi ibaretti? 6 00:03:25,246 --> 00:03:29,291 Petri kabında ortaya çıkan penisilyum gibi. 7 00:03:29,375 --> 00:03:31,419 Küfün tesadüfi keşfi 8 00:03:32,503 --> 00:03:36,466 insan hastalıkları tarihinin gidişatını nasıl değiştirdiyse... 9 00:03:38,509 --> 00:03:43,848 ...Najin'lerin keşfi de insanlığı evrimin bir üst düzeyine taşıyacak. 10 00:03:43,932 --> 00:03:45,808 İyileştirme kapasitesinden mi? 11 00:03:47,018 --> 00:03:47,852 Belki. 12 00:03:49,520 --> 00:03:52,065 Ama bizce potansiyeli onun da ötesinde. 13 00:03:53,650 --> 00:03:54,651 Anlıyorum. 14 00:03:56,069 --> 00:03:58,154 Açıklamanız için teşekkür ederim. 15 00:04:01,950 --> 00:04:07,288 Albay Ichiro yakında Japonya'ya dönecek. 16 00:04:09,958 --> 00:04:13,127 Ongseong Hastanesi yönetiminde onun yerini alabilir 17 00:04:13,878 --> 00:04:16,714 ve mevcut deneylerinizi bitirebilirsiniz. 18 00:04:17,757 --> 00:04:21,678 Size koşulsuz şartsız destek olacağım. 19 00:04:25,807 --> 00:04:30,144 Ne kadar maliyetli olacağının, ne kadar süreceğinin garantisini veremem. 20 00:04:31,479 --> 00:04:33,230 Şu an hiçbir şey kesin değil. 21 00:04:33,314 --> 00:04:34,774 Önemli değil. 22 00:04:35,900 --> 00:04:39,362 Sonuçta tek istediğim Seishin. 23 00:04:40,530 --> 00:04:43,658 Göreviniz, onun bana koşulsuz itaat etmesini sağlamak. 24 00:04:44,867 --> 00:04:46,411 Tek yapmanız gereken bu. 25 00:05:41,174 --> 00:05:42,425 Bay Ishikawa. 26 00:05:47,764 --> 00:05:50,600 Başından beri sen miydin? 27 00:05:56,272 --> 00:05:58,316 Son üç gündür şehirde dolaşıp 28 00:05:59,275 --> 00:06:01,652 insanları öldüren sen miydin? 29 00:06:02,737 --> 00:06:04,072 Bay Ishikawa. 30 00:06:07,408 --> 00:06:10,995 Sana ne oldu böyle Akiko? 31 00:06:13,289 --> 00:06:14,999 Yardım edin Bay Ishikawa. 32 00:06:26,094 --> 00:06:27,512 Hastaneye geri dön. 33 00:06:29,764 --> 00:06:32,225 En az 10 kişiyi öldürdün. 34 00:06:32,809 --> 00:06:36,145 Nasıl olsa idam edileceksin Akiko. 35 00:06:43,486 --> 00:06:44,737 Bebek ne olacak? 36 00:06:46,155 --> 00:06:47,323 Bebeğimiz... 37 00:06:47,407 --> 00:06:48,408 Hâline bak! 38 00:06:50,618 --> 00:06:53,663 Onu çocuğum olarak kabul etmemi nasıl beklersin? 39 00:06:56,541 --> 00:06:59,252 Artık hayatımı daha da zorlaştırma Akiko. 40 00:07:09,345 --> 00:07:10,430 Kendi rızanla gir. 41 00:07:12,432 --> 00:07:16,102 Sana gösterebileceğim son nezaket bu. 42 00:07:19,730 --> 00:07:21,566 Oyalanma da gir. 43 00:07:25,319 --> 00:07:26,320 Hemen! 44 00:07:35,079 --> 00:07:36,205 Ne yapıyorsun? 45 00:08:36,349 --> 00:08:37,599 Müdürüm! 46 00:08:37,683 --> 00:08:39,018 Müdür Ishikawa! 47 00:08:40,311 --> 00:08:41,646 Arabaya götürün! 48 00:08:42,772 --> 00:08:45,191 Müdürüm! Dayanın! 49 00:09:01,082 --> 00:09:04,418 GYEONGSEONG CREATURE AVCIYLA AV ARASINDA 50 00:09:04,502 --> 00:09:07,088 DOKUZUNCU BÖLÜM VAHŞET 51 00:09:33,239 --> 00:09:34,156 Baba. 52 00:09:45,126 --> 00:09:46,294 Geliyorum. 53 00:10:19,410 --> 00:10:20,494 Chae-ok. 54 00:10:21,704 --> 00:10:24,415 Annenin yanına gidiyorum. 55 00:10:26,751 --> 00:10:28,461 Hop! Kimsin sen? 56 00:10:29,003 --> 00:10:30,004 Dur! 57 00:10:31,297 --> 00:10:32,882 Dur yoksa ateş ederiz! 58 00:10:37,511 --> 00:10:39,263 Eşimi bulmaya geldim. 59 00:10:41,641 --> 00:10:43,934 Gidin, Kato adlı adama deyin ki 60 00:10:45,978 --> 00:10:49,482 yer altı laboratuvarında üzerinde deney yaptığınız Seishin 61 00:10:51,400 --> 00:10:52,401 benim eşim. 62 00:10:54,570 --> 00:10:59,158 Kocası olarak son görevimi yerine getireceğim. 63 00:11:00,451 --> 00:11:01,869 O yüzden Chae-ok, 64 00:11:03,245 --> 00:11:05,331 sen hayatına devam et. 65 00:11:06,832 --> 00:11:07,667 Lütfen 66 00:11:08,584 --> 00:11:11,003 hayatının değerini bil. 67 00:11:35,361 --> 00:11:37,780 Yarbay Kato, adamı getirdik. 68 00:11:54,463 --> 00:11:56,674 Sen Seishin'in kocası mısın? 69 00:11:57,717 --> 00:11:58,718 Evet. 70 00:12:01,762 --> 00:12:03,514 Karımı görmek istiyorum. 71 00:12:42,803 --> 00:12:44,513 On yıl oldu, değil mi? 72 00:12:47,433 --> 00:12:48,434 Nasıl bir his? 73 00:12:49,393 --> 00:12:50,895 On yıl sonra 74 00:12:52,730 --> 00:12:54,732 karını ilk kez görmek. 75 00:12:55,524 --> 00:12:57,359 Şeytansınız siz. 76 00:12:59,779 --> 00:13:00,613 Nasıl... 77 00:13:02,448 --> 00:13:03,449 Nasıl yaparsınız... 78 00:13:05,367 --> 00:13:07,453 Orospu çocukları! 79 00:13:08,162 --> 00:13:09,496 Şerefsiz herifler! 80 00:13:09,580 --> 00:13:11,081 Bırakın beni! Bırakın! 81 00:13:11,874 --> 00:13:13,292 Orospu çocukları! 82 00:13:14,460 --> 00:13:17,462 Şerefsiz herifler! Böyle bir şeyi nasıl yaparsınız? 83 00:13:17,546 --> 00:13:19,048 Nasıl yaparsınız? 84 00:14:01,799 --> 00:14:03,550 Besleyerek sakinleştirmiştik. 85 00:14:03,634 --> 00:14:06,846 Ama şimdi ne yapacağız? Yine hiddetleniyor. 86 00:14:08,931 --> 00:14:09,932 Galiba 87 00:14:11,141 --> 00:14:16,313 çocuğunu bulmaktan başka bir yolu yok. 88 00:14:34,248 --> 00:14:35,374 Ne yapacağız? 89 00:14:35,916 --> 00:14:38,002 Göz yumamayız. 90 00:14:38,794 --> 00:14:42,840 Ama yardım etsek bile onun için yapabileceğimiz pek bir şey yok. 91 00:14:51,891 --> 00:14:53,475 Bir yolunu bulmalıyız. 92 00:14:54,184 --> 00:14:56,520 Hastaneye geri dönemezsiniz. 93 00:14:57,146 --> 00:14:59,356 Aklınızdan bile geçirmeyin, tamam mı? 94 00:15:05,571 --> 00:15:06,739 Baksana! 95 00:15:07,281 --> 00:15:10,075 Niye böyle korkunç şeyler yaptınız siz? 96 00:15:10,159 --> 00:15:14,121 Hastanede insanlar tedavi edilir, öyle rezil şeyler yapılmaz! 97 00:15:15,331 --> 00:15:16,290 Şey, 98 00:15:17,416 --> 00:15:21,920 orada olup bitenden pek bir haberim yok. 99 00:15:22,004 --> 00:15:25,090 Artık var! O yüzden bir çözümünü bulun! 100 00:15:25,174 --> 00:15:27,676 Sözde polis memurusunuz, 101 00:15:27,760 --> 00:15:30,971 suç işlendiğini keşfettiniz, göz mü yumacaksınız? 102 00:15:32,056 --> 00:15:33,390 Ben emir kuluyum. 103 00:15:33,974 --> 00:15:36,226 Bir şey yapmak istesem bile 104 00:15:36,894 --> 00:15:39,688 gücüm yetmezdi. 105 00:15:40,606 --> 00:15:41,606 Emir kuluymuş! 106 00:15:41,690 --> 00:15:45,235 Emir kulusunuz diye her yanlış işe ortak mı olacaksınız? 107 00:15:45,319 --> 00:15:46,403 Affedersiniz... 108 00:15:46,487 --> 00:15:48,780 Burayı siz yönetiyor olabilirsiniz 109 00:15:48,864 --> 00:15:51,992 ama bir insan olarak yapılmayacak şeyler var! 110 00:15:52,076 --> 00:15:55,328 Çizgiyi nerede çekeceğinizi bilmiyorsan nasıl insansın? 111 00:15:55,412 --> 00:15:58,666 Hayvandan ne farkın var senin? 112 00:16:00,793 --> 00:16:02,127 Haklısınız. 113 00:16:04,380 --> 00:16:08,467 Durum çözülene kadar dükkân kapalı kalsın. 114 00:16:10,219 --> 00:16:13,722 Bay Gu'yu da başka bir yere alsak daha güvenli olur. 115 00:16:14,556 --> 00:16:15,640 Planınız ne? 116 00:16:15,724 --> 00:16:20,521 Bir sorun çıktığında hemen çözmek gerekir. 117 00:16:21,814 --> 00:16:22,814 Efendim! 118 00:16:22,898 --> 00:16:26,735 Ongseong Hastanesi'nde neler olduğunu gördüm. 119 00:16:28,362 --> 00:16:33,367 Orada olanlar hiçbir insanın başına gelmemeli. 120 00:16:35,536 --> 00:16:38,372 Ama eminim dünyanın karşısında bunu yalanlarlar, 121 00:16:39,289 --> 00:16:44,128 böyle bir şey yapmadıklarını, hiç böyle bir şey olmadığını söylerler. 122 00:16:47,172 --> 00:16:49,925 Myeong-ja bir sürü insan öldürdü 123 00:16:51,093 --> 00:16:53,012 ama bir gazete bile yazmadı. 124 00:16:55,055 --> 00:16:56,473 Bunlar böyle çalışıyor. 125 00:16:57,182 --> 00:16:59,810 Hiç olmamış gibi örtbas ediyorlar. 126 00:17:00,394 --> 00:17:01,436 Ama efendim... 127 00:17:01,520 --> 00:17:04,064 Dediğin gibi doğruyla yanlışın farkı ortada. 128 00:17:05,816 --> 00:17:09,069 Şu an bizi ilgilendirmiyor diye göz yumarsak 129 00:17:09,820 --> 00:17:14,074 nihayetinde aynı şeyler hepimizin başımıza gelecektir. 130 00:17:19,121 --> 00:17:20,122 Söyleyin. 131 00:17:22,207 --> 00:17:24,209 Nasıl yardım edebiliriz? 132 00:17:28,756 --> 00:17:32,217 Korkarım yapabileceğimiz pek bir şey yok. 133 00:17:32,301 --> 00:17:34,552 Yüzündeki ve şah damarındaki yaralar 134 00:17:34,636 --> 00:17:38,015 kanamayı durduramayacağımız kadar geniş ve derin. 135 00:17:38,974 --> 00:17:41,726 - Elimizden geleni yapacağız. - Kanamayı durdur! 136 00:17:41,810 --> 00:17:44,897 - Ama kanaması durmazsa... - Bez ver! Hadi! 137 00:17:46,065 --> 00:17:48,233 Çok üzülerek söylüyorum 138 00:17:49,151 --> 00:17:51,820 ama bu geceyi atlatamayabilir, Leydi Maeda. 139 00:17:53,030 --> 00:17:56,450 Anlıyorum, çok yazık. 140 00:17:57,367 --> 00:17:58,284 Pardon? 141 00:17:58,368 --> 00:17:59,953 Neyse, 142 00:18:00,662 --> 00:18:03,289 kocama iyi bakın lütfen. 143 00:18:03,373 --> 00:18:04,291 İyi akşamlar. 144 00:18:24,019 --> 00:18:25,104 Buldum. 145 00:18:40,702 --> 00:18:43,288 Leydi Maeda, Bay Shiro'dan haber var. 146 00:19:33,172 --> 00:19:34,214 Ne yapıyordun? 147 00:19:35,507 --> 00:19:38,510 Hiç. Şehri izliyordum işte. 148 00:19:55,360 --> 00:19:58,363 Buradan bakınca dünya çok huzurlu duruyor, değil mi? 149 00:19:59,531 --> 00:20:00,616 Ne acı var 150 00:20:02,034 --> 00:20:03,035 ne ölüm... 151 00:20:05,704 --> 00:20:07,372 ...ne de adaletsizlik. 152 00:20:08,290 --> 00:20:09,875 Çok sessiz. 153 00:20:15,714 --> 00:20:18,300 Şu an karanlıktan görmek zor 154 00:20:19,551 --> 00:20:21,136 ama eminim ki herkes 155 00:20:22,804 --> 00:20:25,557 nefesini tutmuş, gecenin bitmesini bekliyordur. 156 00:20:30,729 --> 00:20:31,813 Peki ya Myeong-ja? 157 00:20:32,814 --> 00:20:34,066 Ona ne oldu? 158 00:20:34,733 --> 00:20:37,361 Ongseong Hastanesi'ne geri götürüldü galiba. 159 00:20:38,070 --> 00:20:41,657 Ishikawa da o sırada ciddi yaralanmış. 160 00:20:50,999 --> 00:20:53,919 Yani hem babam hem Myeong-ja hastaneye geri döndü. 161 00:20:59,591 --> 00:21:00,592 Yoksa... 162 00:21:04,513 --> 00:21:07,307 Onlara asla engel olamayacak mıyız? 163 00:21:16,942 --> 00:21:18,944 Benimle gelir misin? 164 00:21:19,444 --> 00:21:20,737 Bir şey göstereceğim. 165 00:21:41,174 --> 00:21:42,550 Bunlar ne böyle? 166 00:21:42,634 --> 00:21:44,303 Bu benim koleksiyonum. 167 00:21:46,054 --> 00:21:48,390 Bazıları rehin bırakılıp geri alınmadı, 168 00:21:49,224 --> 00:21:51,476 bazılarını da ben satın aldım. 169 00:21:51,560 --> 00:21:53,478 Rehin dükkânının doğası bu. 170 00:21:54,146 --> 00:21:56,982 Gelen her eşyanın bir hikâyesi var. 171 00:22:00,319 --> 00:22:01,236 Evet. 172 00:22:02,154 --> 00:22:05,991 O gramofon Pyeongyang'lı kurtizan Wang Su-bok'undu. 173 00:22:08,744 --> 00:22:09,661 Ve... 174 00:22:10,579 --> 00:22:13,081 Şurada asılı paltoyu da 175 00:22:13,165 --> 00:22:17,210 Bay Yun Dong-ju, öğrencilerinin karnını doyurmak için rehin bıraktı 176 00:22:17,794 --> 00:22:20,714 ama geri dönecek kadar yaşamadı. 177 00:22:22,257 --> 00:22:25,010 Bu da Na Hye-seok'un eseri. 178 00:22:26,470 --> 00:22:29,890 Joseon Sanat Sergisi'nde eserleri gösterilen bir dâhi. 179 00:22:30,932 --> 00:22:34,519 Herhâlde sanatçılar için hayat pek kolay değil. 180 00:22:34,603 --> 00:22:37,647 Bayan Nawol bu tabloya çok para verdim diye kızmıştı 181 00:22:39,024 --> 00:22:40,776 ama çizimlerini beğeniyorum. 182 00:22:43,612 --> 00:22:45,530 Bende birkaç eseri daha var. 183 00:22:54,539 --> 00:22:55,582 Bana 184 00:22:57,542 --> 00:22:58,794 elini verir misin? 185 00:23:20,482 --> 00:23:24,486 Bu gümüş bileziği Amerikalı bir misyonerden aldım. 186 00:23:25,779 --> 00:23:28,365 Ortasında opal diye bir taş var. 187 00:23:29,324 --> 00:23:32,661 Avrupa'da şans getirdiği düşünülüyormuş. 188 00:23:35,997 --> 00:23:36,832 İşte. 189 00:23:38,375 --> 00:23:41,711 Bundan sonra şansın hep yaver gidecek. 190 00:23:53,432 --> 00:23:55,684 Daha bir sürü ilginç eşyam var. 191 00:23:56,351 --> 00:23:59,437 Sonra vaktimiz olduğunda bakarız. 192 00:23:59,521 --> 00:24:00,439 Birbirimize 193 00:24:01,690 --> 00:24:03,442 bir söz verelim. 194 00:24:09,364 --> 00:24:12,409 Birimiz diğerinden önce ölürse... 195 00:24:15,871 --> 00:24:17,956 ...arkada kalan kişi... 196 00:24:20,709 --> 00:24:22,127 ...diğerini unutmasın. 197 00:24:24,379 --> 00:24:25,380 Ne dersin? 198 00:24:34,306 --> 00:24:36,475 Ölme düşüncesi beni üzmüyor... 199 00:24:41,646 --> 00:24:44,941 ...ama bu dünyada kimse varlığımı hatırlamazsa... 200 00:24:50,322 --> 00:24:51,656 ...açıkçası biraz... 201 00:24:54,242 --> 00:24:55,660 ...yalnız hissederim. 202 00:25:02,876 --> 00:25:06,254 Üzgünüm ama o noktaya gelmeyecek. 203 00:25:09,799 --> 00:25:10,967 Çünkü ikimiz 204 00:25:12,844 --> 00:25:15,805 birlikte güzel günler de göreceğiz. 205 00:25:22,437 --> 00:25:23,688 Sence gerçekten... 206 00:25:28,276 --> 00:25:30,278 ...güzel günler görecek miyiz? 207 00:25:35,700 --> 00:25:36,618 Elbette. 208 00:25:38,954 --> 00:25:40,330 Güzel günleri... 209 00:25:42,624 --> 00:25:44,376 ...bize ben getireceğim. 210 00:25:46,503 --> 00:25:47,420 O yüzden... 211 00:26:06,356 --> 00:26:07,274 Benimle kal. 212 00:26:10,110 --> 00:26:11,278 Hep... 213 00:26:13,822 --> 00:26:14,990 ...yanı başımda kal. 214 00:28:18,488 --> 00:28:19,656 Sağ salim dönün. 215 00:28:20,365 --> 00:28:21,700 Kendine iyi bak. 216 00:28:43,972 --> 00:28:45,724 Dükkâna göz kulak ol. 217 00:28:46,474 --> 00:28:47,892 Kilitlemeyi unutma. 218 00:28:48,852 --> 00:28:50,603 Tabii. Hoşça kalın. 219 00:29:40,987 --> 00:29:42,113 Tae-sang! 220 00:29:47,202 --> 00:29:48,036 İyisin. 221 00:29:49,162 --> 00:29:50,413 Çok şükür. 222 00:29:50,497 --> 00:29:51,748 İçim rahatladı. 223 00:30:58,606 --> 00:31:00,441 Başınız sağ olsun. 224 00:31:06,155 --> 00:31:08,908 Maalesef başka seçeneğim yok Bay Ishikawa. 225 00:31:08,992 --> 00:31:11,577 Mevkimi korumak için bunu yapmak zorundayım. 226 00:31:11,661 --> 00:31:15,582 Lütfen öfkenizi Leydi Maeda'ya yöneltin. 227 00:31:16,374 --> 00:31:18,459 Bunlar onun isteği üzerine yapıldı. 228 00:31:19,377 --> 00:31:20,211 Hayır... 229 00:31:21,880 --> 00:31:22,964 Hayır... 230 00:31:27,468 --> 00:31:28,887 Yardım et... 231 00:31:48,948 --> 00:31:53,828 Kocamın ölümünün daha onurlu olmasını istiyorum. 232 00:31:55,705 --> 00:31:57,916 Genel Hükümet'in bir Emniyet Müdürü 233 00:31:58,583 --> 00:32:01,210 Joseonlu bir kurtizanın kurbanı oldu. 234 00:32:01,294 --> 00:32:05,173 Polis teşkilatı için de ne kadar utanç verici olduğunu düşünün. 235 00:32:06,174 --> 00:32:07,008 Başüstüne. 236 00:32:11,971 --> 00:32:14,723 EMNİYET MÜDÜRÜ ISHIKAWA JOSEONLU SERİ KATİLİ TUTUKLARKEN ÖLDÜ 237 00:32:14,807 --> 00:32:17,018 Ishikawa bu sabah erkenden öldü. 238 00:32:18,019 --> 00:32:20,772 Yine suçlusu bir Joseonlu oldu. 239 00:32:22,607 --> 00:32:24,400 Hep aynı şey oluyor, değil mi? 240 00:32:25,360 --> 00:32:29,030 Gerçekleri gizliyor, uyduruyor, çarpıtıyor ve suçlarını kapatıyorlar. 241 00:32:30,365 --> 00:32:34,702 O da işe yaramazsa yine Joseon halkına kılıç çekiyorlar. 242 00:32:35,578 --> 00:32:37,079 Kantō depremini düşün. 243 00:32:37,163 --> 00:32:39,749 Bizsiz ne yaparlardı bunlar? 244 00:32:40,416 --> 00:32:42,585 Her şeyin suçunu bize atıyorlar. 245 00:32:44,128 --> 00:32:46,631 Yine iki yöntemden birini seçerler. 246 00:32:47,131 --> 00:32:49,383 Hınçlarını ya masum vatandaşlardan... 247 00:32:49,467 --> 00:32:52,428 Ya da bizden çıkarırlar. 248 00:32:54,931 --> 00:32:57,892 Neden biz? Biz ne suç işledik? 249 00:32:57,976 --> 00:33:00,061 Fazla bilgi sahibi olmak herhâlde. 250 00:33:00,728 --> 00:33:05,400 Hastanedeki laboratuvar, orada olanlar, hatta Myeong-ja hakkında. 251 00:33:07,694 --> 00:33:10,947 O zaman ne yapacaksın? 252 00:33:14,117 --> 00:33:15,118 Anlat. 253 00:33:16,160 --> 00:33:20,248 Aklında bir plan olmasa beni bu saatte buraya çağırmazdın. 254 00:33:25,169 --> 00:33:27,171 Artık korumak istediğim biri var. 255 00:33:28,589 --> 00:33:29,590 O yüzden... 256 00:33:31,759 --> 00:33:36,389 Kendim de riske girmeyi düşünüyorum. 257 00:33:41,477 --> 00:33:43,813 Asıl korktuğum şey ne biliyor musun? 258 00:33:47,859 --> 00:33:49,610 Umuttan yoksun bir dünyada 259 00:33:51,112 --> 00:33:53,072 hayal kurmak. 260 00:33:56,034 --> 00:33:58,870 Albay Ichiro, iyi yolculuklar efendim. 261 00:34:08,713 --> 00:34:09,797 Yoldaş Kwon. 262 00:34:27,857 --> 00:34:32,028 O beyhude umut yüzünden hırsımın sönmesinden korkuyorum, 263 00:34:33,279 --> 00:34:35,990 tereddüt edip gerekeni yapamamaktan. 264 00:34:38,201 --> 00:34:39,494 Bundan korkuyorum. 265 00:34:42,497 --> 00:34:44,499 O yüzden sana veda ediyorum. 266 00:34:53,424 --> 00:34:54,509 Teşekkür ederim. 267 00:34:56,427 --> 00:34:58,012 Teşekkürler Jang Efendi. 268 00:35:01,641 --> 00:35:03,476 Seni hiç unutmayacağım. 269 00:35:04,143 --> 00:35:05,478 Dur, bekle! 270 00:35:06,521 --> 00:35:07,355 Elveda. 271 00:35:09,023 --> 00:35:10,024 Dur! 272 00:35:14,362 --> 00:35:15,530 Biliyor musun? 273 00:35:16,614 --> 00:35:19,450 En büyük korkum 274 00:35:20,868 --> 00:35:24,372 kaybetmekten korktuklarımı kaybetmek. 275 00:35:26,791 --> 00:35:28,459 Albay Ichiro vuruldu! 276 00:35:28,543 --> 00:35:30,211 Yakalayın onu! 277 00:37:13,272 --> 00:37:14,357 Ne dedin sen? 278 00:37:15,441 --> 00:37:17,526 Elinizdeki dinamitlerle 279 00:37:17,610 --> 00:37:20,071 kaç tane bomba yapılabilir? 280 00:37:20,655 --> 00:37:21,739 Neden sordun? 281 00:37:22,365 --> 00:37:24,200 İsyana mı katılacaksın? 282 00:37:24,825 --> 00:37:27,745 Maalesef Bumingwan daveti iptal edilecek. 283 00:37:29,622 --> 00:37:30,455 Ne? 284 00:37:30,539 --> 00:37:34,252 Sanırım Ishikawa'nın cenazesini Genel Hükümet düzenleyecek. 285 00:37:34,877 --> 00:37:37,380 Bumingwan daveti şimdilik ertelendi. 286 00:37:38,297 --> 00:37:39,215 Kesin mi bu? 287 00:37:39,757 --> 00:37:42,301 Kaynaklarımızdan böyle bir bilgi almadık. 288 00:37:42,385 --> 00:37:44,929 Bu istihbarat içeriden geldi, eminim. 289 00:37:45,554 --> 00:37:48,224 Doğruluğuna ve güvenilirliğine kefilim. 290 00:37:49,976 --> 00:37:52,978 Neyse, bombaları neden sordun? 291 00:37:53,062 --> 00:37:54,646 İsyan şu an bitmiş hâlde. 292 00:37:54,730 --> 00:37:58,276 Önce bombaları kullanmayı umuyordum. 293 00:37:58,943 --> 00:38:02,404 Yani bize yardım etmeye değil, bombaları istemeye geldin. 294 00:38:02,488 --> 00:38:05,324 Unut gitsin. Konu kapanmıştır. 295 00:38:06,158 --> 00:38:07,243 Lütfen git. 296 00:38:08,786 --> 00:38:11,121 Bombaları nasıl kullanacaksın? 297 00:38:11,205 --> 00:38:13,249 - Yoldaş Lee. - Ongseong Hastanesi. 298 00:38:17,378 --> 00:38:18,379 Planım... 299 00:38:21,132 --> 00:38:22,717 ...orayı yerle bir etmek. 300 00:38:29,557 --> 00:38:30,558 Yarbay Kato! 301 00:38:31,726 --> 00:38:32,643 Komutanım! 302 00:38:57,209 --> 00:38:58,794 Bir sorun var Jang Efendi. 303 00:39:00,296 --> 00:39:02,298 Hafiye Yoon Chae-ok hakkında. 304 00:39:03,841 --> 00:39:05,468 Bir sorun çıkarmış. 305 00:40:04,777 --> 00:40:06,778 Ne oldu? Örnek nerede? 306 00:40:06,862 --> 00:40:08,030 Göremiyoruz. 307 00:40:08,114 --> 00:40:12,118 Neredeyse bir saattir bakıyoruz ama hiç hareket yok. 308 00:40:25,798 --> 00:40:26,882 Ya asansör? 309 00:40:26,966 --> 00:40:27,967 Kapatıldı. 310 00:40:28,801 --> 00:40:31,011 Üst katlara çıkmanın tek yolu o. 311 00:40:31,095 --> 00:40:34,014 Yani örnek hâlâ aşağıda olmalı. 312 00:40:40,312 --> 00:40:43,482 Ne demek istiyorsun? Chae-ok kayıp mı? Nereye gitti? 313 00:40:44,942 --> 00:40:46,152 Biz de bilmiyoruz. 314 00:40:46,777 --> 00:40:49,780 O kadın Albay Ichiro'yu vurduktan sonra 315 00:40:50,281 --> 00:40:52,616 yakındaki memurlar hemen kovaladı 316 00:40:53,659 --> 00:40:54,827 ama sonra kayboldu. 317 00:40:55,411 --> 00:40:58,413 Jongno Karakolu'ndan ve polis teşkilatından memurlar 318 00:40:58,497 --> 00:41:01,083 Bonjeong'dan Jongno'ya onu arıyor 319 00:41:01,167 --> 00:41:03,043 ama hiçbir yerde yok. 320 00:41:05,421 --> 00:41:08,299 Dükkânın için de arama emri çıkardılar. 321 00:41:10,759 --> 00:41:11,927 - Bulun! - Başüstüne! 322 00:41:12,011 --> 00:41:13,595 Çabuk! Her yeri arayın! 323 00:41:13,679 --> 00:41:14,847 Başüstüne! 324 00:41:17,391 --> 00:41:18,642 Ne yapıyorsunuz? 325 00:41:35,242 --> 00:41:36,410 Durum 326 00:41:37,203 --> 00:41:39,163 iyice sarpa sarıyor. 327 00:41:39,997 --> 00:41:42,249 Sana bir daha bilgi veremeyebilirim, 328 00:41:44,001 --> 00:41:45,920 bu son olabilir Bay Jang. 329 00:41:49,507 --> 00:41:50,508 Teşekkürler. 330 00:41:51,008 --> 00:41:53,511 Çok yararlı bilgiler verdin. 331 00:41:54,011 --> 00:41:54,845 Gitmelisin. 332 00:41:57,223 --> 00:41:59,683 Bir süre benden uzak dursan iyi olur. 333 00:42:00,309 --> 00:42:01,310 Anlıyor musun? 334 00:42:09,485 --> 00:42:11,069 Dikkatli ol Bay Jang! 335 00:42:11,153 --> 00:42:12,905 Her şeyi kontrol eden 336 00:42:14,532 --> 00:42:15,866 görünmez bir el var. 337 00:42:26,126 --> 00:42:28,629 Emniyet Genel Müdürü buna nasıl izin verir? 338 00:42:29,129 --> 00:42:34,468 Leydi Maeda yas tutarken evinin önünde güpegündüz silah ateşlenmiş. 339 00:42:34,552 --> 00:42:38,722 Çok özür dilerim! Daha dikkatli olmalıydık. 340 00:42:38,806 --> 00:42:42,392 Bu hem hepimize yönelik bir provokasyon hareketi 341 00:42:42,476 --> 00:42:44,144 hem de terör eylemidir. 342 00:42:45,145 --> 00:42:48,899 Bunun arkasında kimin olduğunu hemen bulmak zorundasınız! 343 00:42:49,733 --> 00:42:52,068 Bu vesileyle Gyeongseong'daki 344 00:42:52,152 --> 00:42:55,072 tüm art niyetli Joseonluları ortadan kaldırın. 345 00:42:55,906 --> 00:42:58,658 Başımıza bela olan herkesin icabına bakın! 346 00:42:58,742 --> 00:43:00,076 - Aynen öyle! - Evet! 347 00:43:00,160 --> 00:43:02,705 - Dur demek zorundayız. - Köklerini kazıyalım! 348 00:43:06,500 --> 00:43:07,334 Alo? 349 00:43:08,502 --> 00:43:09,336 Shiro? 350 00:43:14,425 --> 00:43:15,593 Ne oluyor? 351 00:43:17,011 --> 00:43:20,306 Altın Hazine Evi'ni rahat bırakacağınıza söz vermiştiniz! 352 00:43:21,473 --> 00:43:24,601 Hafiyenin yerini söylemem yeterliydi hani? 353 00:43:24,685 --> 00:43:28,063 Ama memurlar gelip burayı altüst etti! 354 00:43:28,772 --> 00:43:31,358 Hayır, artık devam edemem. 355 00:43:32,192 --> 00:43:35,279 Benden bu kadar. Paramı verin. 356 00:43:37,364 --> 00:43:41,035 Beni Tokyo gemisine bindirmeye söz vermiştiniz. 357 00:43:41,619 --> 00:43:43,453 Vakti değil. 358 00:43:43,537 --> 00:43:44,788 Sonra konuşuruz. 359 00:43:46,165 --> 00:43:48,334 Alo? 360 00:44:03,682 --> 00:44:04,516 Bay Gu... 361 00:44:10,105 --> 00:44:11,690 Hâlâ hareket etmiyor mu? 362 00:44:13,150 --> 00:44:13,984 Hayır. 363 00:44:15,778 --> 00:44:16,778 Önüne av atın. 364 00:44:16,862 --> 00:44:19,156 Denek kalmadı komutanım. 365 00:44:21,283 --> 00:44:22,534 Bir tane var. 366 00:44:34,672 --> 00:44:36,840 Hop. Çık dışarı. 367 00:44:45,349 --> 00:44:46,266 Hop! 368 00:44:47,267 --> 00:44:48,102 Hop! 369 00:44:49,937 --> 00:44:50,938 Yardım et. 370 00:46:04,178 --> 00:46:05,596 Yukiko Maeda mı? 371 00:46:06,263 --> 00:46:07,181 Ta kendisi. 372 00:46:09,016 --> 00:46:11,185 Kim olduğumu zaten biliyorsunuz. 373 00:46:12,561 --> 00:46:14,396 Bayan Yoon Chae-ok. 374 00:46:23,363 --> 00:46:24,448 Çok tuhaf. 375 00:46:24,948 --> 00:46:29,036 Japon polislerin sesi birden kesildi. 376 00:46:38,337 --> 00:46:40,547 Yazıyor, yazıyor! 377 00:46:41,131 --> 00:46:42,841 Yazıyor! 378 00:46:44,635 --> 00:46:45,886 Yazıyor, yazıyor! 379 00:46:46,470 --> 00:46:47,471 Yazıyor! 380 00:46:48,680 --> 00:46:50,056 Ya Jongno polisi? 381 00:46:50,140 --> 00:46:54,520 Onlar da Yoon Chae-ok'un yerini öğrenebilmiş değil galiba. 382 00:46:57,064 --> 00:47:00,275 O zaman neden hepsinin sesi kesildi? 383 00:47:01,235 --> 00:47:05,113 Normalde şimdiye dek Bonjeong ve Jongno'yu altüst etmişlerdi. 384 00:47:05,197 --> 00:47:08,283 Durum ne bilmiyorum ama önceden hiç böyle olmazdı. 385 00:47:09,117 --> 00:47:11,453 Ichiro'nun ölümünden de bahsetmiyorlar. 386 00:47:14,623 --> 00:47:15,457 Efendim. 387 00:47:15,541 --> 00:47:17,042 Bayan Nawol. Nasıl geçti? 388 00:47:17,626 --> 00:47:18,794 İyi geçti. 389 00:47:25,175 --> 00:47:29,220 Ama aşağı inmeniz lazım galiba. 390 00:47:29,304 --> 00:47:30,973 Ziyaretçiniz var. 391 00:48:01,003 --> 00:48:04,256 Öyleyse sizi yalnız bırakayım. 392 00:48:24,568 --> 00:48:25,527 Ne diye gelmiş? 393 00:48:25,611 --> 00:48:26,612 Bilmiyorum. 394 00:48:28,322 --> 00:48:30,699 Öyle suspus oturuyorlar. 395 00:48:31,658 --> 00:48:36,538 Dur, Beom-o'yu göremiyorum. Nereye gitti ki acaba? 396 00:48:37,289 --> 00:48:38,123 Onu unut. 397 00:48:39,875 --> 00:48:41,293 Geri dönmeyecek. 398 00:48:51,261 --> 00:48:53,096 O kadın, Bayan Nawol, 399 00:48:54,556 --> 00:48:55,974 o güvenilir biri mi? 400 00:48:58,268 --> 00:49:00,604 Çocukluğumdan beri ailem gibidir. 401 00:49:02,105 --> 00:49:05,275 Aile gibi olması güvenebileceğiniz anlamına gelmez. 402 00:49:06,610 --> 00:49:10,697 İnsanlara bu kadar kolay güvenmemelisiniz. 403 00:49:12,199 --> 00:49:14,367 İhanetin sebebi kötü niyet değildir. 404 00:49:14,451 --> 00:49:17,371 İhanetin sebebi zayıflıktır. 405 00:49:18,914 --> 00:49:22,584 Ve çoğu insan zayıftır. 406 00:49:29,132 --> 00:49:30,967 Sebeb-i ziyaretiniz nedir? 407 00:49:31,051 --> 00:49:34,096 O yüzden boşuna beklemeyin. 408 00:49:36,181 --> 00:49:39,726 Bayan Yoon Chae-ok geri dönmeyecek. 409 00:49:42,479 --> 00:49:43,313 Nasıl yani? 410 00:49:43,397 --> 00:49:44,648 Dediğim gibi. 411 00:49:45,524 --> 00:49:48,694 İhanetin sebebi kötülük değil, zayıflıktır. 412 00:49:51,571 --> 00:49:53,824 O kadın yanınızda kalacak kadar 413 00:49:55,075 --> 00:49:56,410 güçlü değildi. 414 00:49:57,369 --> 00:49:58,745 Yerini biliyor musunuz? 415 00:50:00,664 --> 00:50:01,999 Nerede o? 416 00:50:03,917 --> 00:50:05,460 Leydi Maeda! 417 00:50:06,503 --> 00:50:07,337 Öldü. 418 00:50:11,550 --> 00:50:12,800 Ve ne diyeceğim... 419 00:50:12,884 --> 00:50:18,223 Ongseong Hastanesi'ne girmeden önce sizi daha çok severdim. 420 00:50:19,099 --> 00:50:22,477 Neyin kâr neyin zarar getireceğini açıkça anlıyordunuz. 421 00:50:23,103 --> 00:50:24,187 Net düşünürdünüz. 422 00:50:25,605 --> 00:50:26,857 O yüzden güçlüydünüz. 423 00:50:30,694 --> 00:50:31,528 Lütfen 424 00:50:32,571 --> 00:50:34,239 eski hâlinize dönün. 425 00:50:35,615 --> 00:50:38,744 Ishikawa, Akiko ve Ongseong Hastanesi'ni unutun. 426 00:50:39,828 --> 00:50:41,246 Yoon Chae-ok'u bile. 427 00:50:42,372 --> 00:50:43,957 O kadını tamamen unutun. 428 00:50:45,375 --> 00:50:47,294 Hiçbir şey olmamış gibi 429 00:50:48,378 --> 00:50:50,964 hayatınızı öncesi gibi yaşayın. 430 00:50:52,799 --> 00:50:56,303 Böyle yaparsanız siz ve Altın Hazine Evi 431 00:50:57,804 --> 00:50:59,056 güvende olur. 432 00:51:03,268 --> 00:51:04,852 Dikkatli ol Bay Jang! 433 00:51:04,936 --> 00:51:06,605 Her şeyi kontrol eden 434 00:51:08,273 --> 00:51:09,775 görünmez bir el var. 435 00:51:12,986 --> 00:51:14,154 Nasıl öğrendiniz? 436 00:51:17,032 --> 00:51:20,702 Bonjeong ve Jongno'daki tüm bağlantılarıma sordum 437 00:51:20,786 --> 00:51:23,496 ama ona dair bir iz bile bulamadım, 438 00:51:23,580 --> 00:51:24,581 siz nereden... 439 00:51:26,708 --> 00:51:30,212 Siz onun öldüğünü nereden biliyorsunuz? 440 00:51:33,173 --> 00:51:34,674 Ben olmasaydım 441 00:51:36,093 --> 00:51:38,095 çoktan tutuklanmıştınız. 442 00:51:39,513 --> 00:51:43,058 Albay Ichiro'yu vuran kadına yakın olmanız bile 443 00:51:44,267 --> 00:51:47,187 sizi art niyetli saymaları için yeterli. 444 00:51:48,271 --> 00:51:49,272 O yüzden 445 00:51:50,440 --> 00:51:52,776 artık tehlikeli işlere girişmeyin 446 00:51:53,610 --> 00:51:54,444 Bay Jang. 447 00:51:54,528 --> 00:51:56,362 Yoon Chae-ok nerede? 448 00:51:56,446 --> 00:51:58,906 Söyledim ya. Öldü. 449 00:51:58,990 --> 00:52:00,825 O zaman cesedini göreyim. 450 00:52:00,909 --> 00:52:02,077 Artık yeter... 451 00:52:04,121 --> 00:52:06,123 Beni hayal kırıklığına uğratmayın. 452 00:52:07,874 --> 00:52:09,709 Düşman olmamızı istemiyorum. 453 00:52:09,793 --> 00:52:11,044 Yoon Chae-ok! 454 00:52:13,505 --> 00:52:14,673 Nerede o? 455 00:52:18,426 --> 00:52:21,680 Onu bir daha görmeyeceksiniz. 456 00:52:54,588 --> 00:52:57,924 Ne yaptığınız umurumda değil, onu bulacağım. 457 00:52:58,717 --> 00:53:02,971 Ölü de olsa canlı da olsa, ne pahasına olursa olsun onu bulacağım! 458 00:53:08,727 --> 00:53:11,813 Bana karşı geleceğinizi mi söylüyorsunuz? 459 00:53:11,897 --> 00:53:15,400 Benim gibi biri sizinle nasıl boy ölçüşsün? 460 00:53:16,818 --> 00:53:20,404 Şanlı bir aileden gelen güce sahip bir Japon vatandaşısınız... 461 00:53:20,488 --> 00:53:22,240 Öyleyse sessiz kalın. 462 00:53:23,450 --> 00:53:25,159 Ancak öyle güvende olursunuz. 463 00:53:25,243 --> 00:53:26,328 Yine de! 464 00:53:29,122 --> 00:53:30,373 Mesele Yoon Chae-ok. 465 00:53:32,375 --> 00:53:35,378 Zavallı bir rehin dükkânı işletiyor olabilirim, 466 00:53:35,462 --> 00:53:40,091 geçinmek için her türlü pisliğe bulaşmış, onursuz bir hayat yaşamış olabilirim, 467 00:53:40,175 --> 00:53:41,426 ama hayatımda ilk kez 468 00:53:42,260 --> 00:53:45,596 her şeyimi feda etmem gerekse bile onu korumak istedim. 469 00:53:45,680 --> 00:53:46,848 Yani? 470 00:53:48,892 --> 00:53:51,144 Bana nasıl karşı geleceksiniz? 471 00:53:51,811 --> 00:53:52,979 Neyle? 472 00:53:54,981 --> 00:54:00,236 Yanınızdaki beş para etmezlerle değildir umarım. 473 00:54:00,320 --> 00:54:03,322 Ağzınızı toplayın. Onlar benim dostlarım! 474 00:54:03,406 --> 00:54:08,078 Onların size ihanet ettiğinden haberiniz var mı? 475 00:54:08,745 --> 00:54:11,623 Ailenizden saydığınız Bayan Nawol mesela. 476 00:54:12,415 --> 00:54:15,001 Uzun zaman önce annenizi gammazlamıştı. 477 00:54:16,336 --> 00:54:19,755 Annem de oradaydı. 478 00:54:19,839 --> 00:54:21,591 Onu gördünüz mü? 479 00:54:22,092 --> 00:54:25,262 Adı Sim Sun-deok. 480 00:54:27,639 --> 00:54:29,224 Onu tanıyor musunuz? 481 00:54:30,016 --> 00:54:30,850 Hayır. 482 00:54:30,934 --> 00:54:33,103 Adını da mı duymadınız? 483 00:54:34,354 --> 00:54:35,438 Duymadım. 484 00:54:45,115 --> 00:54:48,201 SIM SUN-DEOK 485 00:54:58,044 --> 00:54:59,462 Şu adam, Gu Gap-pyeong, 486 00:55:00,338 --> 00:55:03,674 geçenlerde polislerin işkence odasında size ihanet etti. 487 00:55:03,758 --> 00:55:06,177 Sana... 488 00:55:10,390 --> 00:55:12,309 Sana her şeyi anlatacağım. 489 00:55:13,560 --> 00:55:14,561 Her şeyi... 490 00:55:19,482 --> 00:55:20,734 Beom-o adlı çocuk da 491 00:55:21,234 --> 00:55:24,487 küçükken onu terk edip Japonya'ya kaçan annesi için 492 00:55:25,322 --> 00:55:26,740 size ihanet etti. 493 00:55:27,449 --> 00:55:29,951 Ona ailenizin ferdi gibi davransanız da 494 00:55:30,577 --> 00:55:33,580 ucuz bir bilet uğruna sizi sattı. 495 00:55:35,040 --> 00:55:36,958 Ve sözde arkadaşınız. 496 00:55:37,834 --> 00:55:42,505 Birkaç saatte siz ve dostlarınızın isyancıların elebaşı olduğunu itiraf etti. 497 00:55:44,132 --> 00:55:48,636 İnsanlar acınası derecede zayıf olduğunda böyle yapıyorlar işte. 498 00:55:50,013 --> 00:55:53,975 Can derdine düşünce yapılan iyilikleri unutuyorlar. 499 00:55:54,059 --> 00:55:55,685 Ahlakları yok. 500 00:55:56,936 --> 00:55:57,937 Ama yine de 501 00:55:58,897 --> 00:56:01,316 o beş para etmezlerle ne yapacaktınız? 502 00:56:03,026 --> 00:56:04,652 Bana karşı mı geleceksiniz? 503 00:56:06,196 --> 00:56:09,908 Şu anda bile bıkmadan, usanmadan sizin için çabalasam bile mi? 504 00:56:11,451 --> 00:56:13,078 Bana ihanet mi edeceksiniz? 505 00:56:14,371 --> 00:56:17,040 Öyle mi diyorsunuz Bay Jang? 506 00:56:28,885 --> 00:56:29,719 İyi. 507 00:56:32,055 --> 00:56:33,640 Haklı olabilirsiniz. 508 00:56:36,726 --> 00:56:39,604 Ama biliyor musunuz? 509 00:56:41,731 --> 00:56:43,149 Dünya farklı olsaydı 510 00:56:44,984 --> 00:56:46,903 bu insanların hiçbiri 511 00:56:48,196 --> 00:56:49,781 bunları yaşamazdı. 512 00:56:53,576 --> 00:56:55,120 Dünya farklı olsaydı 513 00:56:56,996 --> 00:57:02,335 dostlarına ihanet etsinler diye hapislere düşüp öldüresiye dövülmezlerdi. 514 00:57:03,086 --> 00:57:07,381 Vücutları yakılmaz, tırnakları sökülmezdi. 515 00:57:07,465 --> 00:57:12,137 Ve pes ettikten sonra dostlarını ifşa edip 516 00:57:13,263 --> 00:57:15,598 bir ömür vicdan azabı çekmezlerdi. 517 00:57:16,641 --> 00:57:18,393 Ama tüm bunlara rağmen 518 00:57:19,352 --> 00:57:22,230 acıya katlanıp dişiyle tırnağıyla savaşıyorlar 519 00:57:24,107 --> 00:57:28,236 çünkü ne kadar küçük düşürücü, utanç verici olsa da yaşamak zorundalar! 520 00:57:29,946 --> 00:57:31,448 Hayatta kalmak zorundayız 521 00:57:32,615 --> 00:57:35,493 yoksa kimse yaşadıklarımızı hatırlamaz. 522 00:57:39,372 --> 00:57:42,000 O yüzden sakın onlara beş para etmez demeyin. 523 00:57:44,377 --> 00:57:45,837 Bir tanesi bile 524 00:57:47,714 --> 00:57:51,384 sizin gibilerin ağzından çıkan böyle bir hakareti hak etmiyor. 525 00:58:04,814 --> 00:58:05,815 Yani... 526 00:58:07,901 --> 00:58:09,068 Seçiminiz bu. 527 00:58:11,321 --> 00:58:12,322 Kesinlikle. 528 00:58:15,158 --> 00:58:16,242 Seçimim bu. 529 00:58:19,829 --> 00:58:21,164 Buraya kadarmış. 530 00:58:23,500 --> 00:58:24,667 Leydi Maeda. 531 00:58:51,861 --> 00:58:52,862 İçeri girelim. 532 00:58:54,781 --> 00:58:55,615 Bu gece 533 00:58:57,492 --> 00:58:58,493 hava hâlâ soğuk. 534 00:59:31,818 --> 00:59:32,819 Efendim! 535 00:59:34,237 --> 00:59:35,154 Efendim! 536 00:59:35,989 --> 00:59:36,990 Efendim. 537 00:59:39,075 --> 00:59:40,076 Ben az önce... 538 00:59:42,912 --> 00:59:44,872 Ben az önce neler dedim? 539 00:59:48,251 --> 00:59:49,294 Dürüst konuştun. 540 00:59:52,171 --> 00:59:53,881 Denilecek her şeyi dedin. 541 00:59:56,092 --> 00:59:57,093 Bekle de gör. 542 00:59:59,929 --> 01:00:01,514 Yoon Chae-ok'un yerini... 543 01:00:04,434 --> 01:00:06,311 ...bir şekilde... 544 01:00:09,647 --> 01:00:12,150 ...öğrenmeden ölmem ben. 545 01:00:24,120 --> 01:00:25,121 Tae-sang. 546 01:00:28,291 --> 01:00:29,709 Ne zaman öğrendin? 547 01:00:31,961 --> 01:00:32,962 Annenin... 548 01:00:35,882 --> 01:00:37,133 ...adını... 549 01:00:40,219 --> 01:00:41,471 ...onlara verdiğimi? 550 01:00:43,806 --> 01:00:44,724 Annem... 551 01:00:49,979 --> 01:00:52,065 Annem öldükten kısa süre sonra. 552 01:00:57,070 --> 01:00:57,987 Ve sen... 553 01:01:00,740 --> 01:01:01,658 ...buna rağmen 554 01:01:02,909 --> 01:01:04,494 beni yanına mı aldın? 555 01:01:09,666 --> 01:01:12,335 Çünkü senin hatan olduğunu düşünmedim. 556 01:01:26,683 --> 01:01:28,017 Çok dert etme. 557 01:01:31,187 --> 01:01:32,522 Bay Gu'yu biliyorsun. 558 01:01:33,314 --> 01:01:35,400 Bir şeyi kafasına koydu mu 559 01:01:37,110 --> 01:01:39,278 asla eli boş dönmez. 560 01:01:42,073 --> 01:01:43,157 Bekleyelim. 561 01:01:47,203 --> 01:01:48,621 Ya doğruysa? 562 01:01:53,668 --> 01:01:55,044 Ya gerçekten öldüyse? 563 01:02:22,029 --> 01:02:23,197 Av hazır mı? 564 01:02:23,281 --> 01:02:25,783 Leydi Maeda bize bir Joseonlu gönderdi. 565 01:07:12,111 --> 01:07:16,949 Alt yazı çevirmeni: Deniz Fikirdanış