1
00:01:49,192 --> 00:01:56,199
GYEONGSEONG CREATURE
2
00:01:59,494 --> 00:02:01,788
İnsan bedeninin sınırları üzerine
3
00:02:02,747 --> 00:02:05,166
kapsamlı araştırma ve deneyler yaptık.
4
00:02:23,643 --> 00:02:27,981
Bu deneylerden birinde
Najin'lerin varlığını keşfettik.
5
00:03:20,658 --> 00:03:23,703
Yani hepsi bir tesadüften mi ibaretti?
6
00:03:25,246 --> 00:03:29,291
Petri kabında ortaya çıkan
penisilyum gibi.
7
00:03:29,375 --> 00:03:31,419
Küfün tesadüfi keşfi
8
00:03:32,503 --> 00:03:36,466
insan hastalıkları tarihinin gidişatını
nasıl değiştirdiyse...
9
00:03:38,509 --> 00:03:43,848
...Najin'lerin keşfi de insanlığı
evrimin bir üst düzeyine taşıyacak.
10
00:03:43,932 --> 00:03:45,808
İyileştirme kapasitesinden mi?
11
00:03:47,018 --> 00:03:47,852
Belki.
12
00:03:49,520 --> 00:03:52,065
Ama bizce potansiyeli onun da ötesinde.
13
00:03:53,650 --> 00:03:54,651
Anlıyorum.
14
00:03:56,069 --> 00:03:58,154
Açıklamanız için teşekkür ederim.
15
00:04:01,950 --> 00:04:07,288
Albay Ichiro yakında Japonya'ya dönecek.
16
00:04:09,958 --> 00:04:13,127
Ongseong Hastanesi yönetiminde
onun yerini alabilir
17
00:04:13,878 --> 00:04:16,714
ve mevcut deneylerinizi bitirebilirsiniz.
18
00:04:17,757 --> 00:04:21,678
Size koşulsuz şartsız destek olacağım.
19
00:04:25,807 --> 00:04:30,144
Ne kadar maliyetli olacağının,
ne kadar süreceğinin garantisini veremem.
20
00:04:31,479 --> 00:04:33,230
Şu an hiçbir şey kesin değil.
21
00:04:33,314 --> 00:04:34,774
Önemli değil.
22
00:04:35,900 --> 00:04:39,362
Sonuçta tek istediğim Seishin.
23
00:04:40,530 --> 00:04:43,658
Göreviniz, onun bana
koşulsuz itaat etmesini sağlamak.
24
00:04:44,867 --> 00:04:46,411
Tek yapmanız gereken bu.
25
00:05:41,174 --> 00:05:42,425
Bay Ishikawa.
26
00:05:47,764 --> 00:05:50,600
Başından beri sen miydin?
27
00:05:56,272 --> 00:05:58,316
Son üç gündür şehirde dolaşıp
28
00:05:59,275 --> 00:06:01,652
insanları öldüren sen miydin?
29
00:06:02,737 --> 00:06:04,072
Bay Ishikawa.
30
00:06:07,408 --> 00:06:10,995
Sana ne oldu böyle Akiko?
31
00:06:13,289 --> 00:06:14,999
Yardım edin Bay Ishikawa.
32
00:06:26,094 --> 00:06:27,512
Hastaneye geri dön.
33
00:06:29,764 --> 00:06:32,225
En az 10 kişiyi öldürdün.
34
00:06:32,809 --> 00:06:36,145
Nasıl olsa idam edileceksin Akiko.
35
00:06:43,486 --> 00:06:44,737
Bebek ne olacak?
36
00:06:46,155 --> 00:06:47,323
Bebeğimiz...
37
00:06:47,407 --> 00:06:48,408
Hâline bak!
38
00:06:50,618 --> 00:06:53,663
Onu çocuğum olarak kabul etmemi
nasıl beklersin?
39
00:06:56,541 --> 00:06:59,252
Artık hayatımı daha da zorlaştırma Akiko.
40
00:07:09,345 --> 00:07:10,430
Kendi rızanla gir.
41
00:07:12,432 --> 00:07:16,102
Sana gösterebileceğim son nezaket bu.
42
00:07:19,730 --> 00:07:21,566
Oyalanma da gir.
43
00:07:25,319 --> 00:07:26,320
Hemen!
44
00:07:35,079 --> 00:07:36,205
Ne yapıyorsun?
45
00:08:36,349 --> 00:08:37,599
Müdürüm!
46
00:08:37,683 --> 00:08:39,018
Müdür Ishikawa!
47
00:08:40,311 --> 00:08:41,646
Arabaya götürün!
48
00:08:42,772 --> 00:08:45,191
Müdürüm! Dayanın!
49
00:09:01,082 --> 00:09:04,418
GYEONGSEONG CREATURE
AVCIYLA AV ARASINDA
50
00:09:04,502 --> 00:09:07,088
DOKUZUNCU BÖLÜM
VAHŞET
51
00:09:33,239 --> 00:09:34,156
Baba.
52
00:09:45,126 --> 00:09:46,294
Geliyorum.
53
00:10:19,410 --> 00:10:20,494
Chae-ok.
54
00:10:21,704 --> 00:10:24,415
Annenin yanına gidiyorum.
55
00:10:26,751 --> 00:10:28,461
Hop! Kimsin sen?
56
00:10:29,003 --> 00:10:30,004
Dur!
57
00:10:31,297 --> 00:10:32,882
Dur yoksa ateş ederiz!
58
00:10:37,511 --> 00:10:39,263
Eşimi bulmaya geldim.
59
00:10:41,641 --> 00:10:43,934
Gidin, Kato adlı adama deyin ki
60
00:10:45,978 --> 00:10:49,482
yer altı laboratuvarında
üzerinde deney yaptığınız Seishin
61
00:10:51,400 --> 00:10:52,401
benim eşim.
62
00:10:54,570 --> 00:10:59,158
Kocası olarak
son görevimi yerine getireceğim.
63
00:11:00,451 --> 00:11:01,869
O yüzden Chae-ok,
64
00:11:03,245 --> 00:11:05,331
sen hayatına devam et.
65
00:11:06,832 --> 00:11:07,667
Lütfen
66
00:11:08,584 --> 00:11:11,003
hayatının değerini bil.
67
00:11:35,361 --> 00:11:37,780
Yarbay Kato, adamı getirdik.
68
00:11:54,463 --> 00:11:56,674
Sen Seishin'in kocası mısın?
69
00:11:57,717 --> 00:11:58,718
Evet.
70
00:12:01,762 --> 00:12:03,514
Karımı görmek istiyorum.
71
00:12:42,803 --> 00:12:44,513
On yıl oldu, değil mi?
72
00:12:47,433 --> 00:12:48,434
Nasıl bir his?
73
00:12:49,393 --> 00:12:50,895
On yıl sonra
74
00:12:52,730 --> 00:12:54,732
karını ilk kez görmek.
75
00:12:55,524 --> 00:12:57,359
Şeytansınız siz.
76
00:12:59,779 --> 00:13:00,613
Nasıl...
77
00:13:02,448 --> 00:13:03,449
Nasıl yaparsınız...
78
00:13:05,367 --> 00:13:07,453
Orospu çocukları!
79
00:13:08,162 --> 00:13:09,496
Şerefsiz herifler!
80
00:13:09,580 --> 00:13:11,081
Bırakın beni! Bırakın!
81
00:13:11,874 --> 00:13:13,292
Orospu çocukları!
82
00:13:14,460 --> 00:13:17,462
Şerefsiz herifler!
Böyle bir şeyi nasıl yaparsınız?
83
00:13:17,546 --> 00:13:19,048
Nasıl yaparsınız?
84
00:14:01,799 --> 00:14:03,550
Besleyerek sakinleştirmiştik.
85
00:14:03,634 --> 00:14:06,846
Ama şimdi ne yapacağız?
Yine hiddetleniyor.
86
00:14:08,931 --> 00:14:09,932
Galiba
87
00:14:11,141 --> 00:14:16,313
çocuğunu bulmaktan başka bir yolu yok.
88
00:14:34,248 --> 00:14:35,374
Ne yapacağız?
89
00:14:35,916 --> 00:14:38,002
Göz yumamayız.
90
00:14:38,794 --> 00:14:42,840
Ama yardım etsek bile
onun için yapabileceğimiz pek bir şey yok.
91
00:14:51,891 --> 00:14:53,475
Bir yolunu bulmalıyız.
92
00:14:54,184 --> 00:14:56,520
Hastaneye geri dönemezsiniz.
93
00:14:57,146 --> 00:14:59,356
Aklınızdan bile geçirmeyin, tamam mı?
94
00:15:05,571 --> 00:15:06,739
Baksana!
95
00:15:07,281 --> 00:15:10,075
Niye böyle korkunç şeyler yaptınız siz?
96
00:15:10,159 --> 00:15:14,121
Hastanede insanlar tedavi edilir,
öyle rezil şeyler yapılmaz!
97
00:15:15,331 --> 00:15:16,290
Şey,
98
00:15:17,416 --> 00:15:21,920
orada olup bitenden pek bir haberim yok.
99
00:15:22,004 --> 00:15:25,090
Artık var! O yüzden bir çözümünü bulun!
100
00:15:25,174 --> 00:15:27,676
Sözde polis memurusunuz,
101
00:15:27,760 --> 00:15:30,971
suç işlendiğini keşfettiniz,
göz mü yumacaksınız?
102
00:15:32,056 --> 00:15:33,390
Ben emir kuluyum.
103
00:15:33,974 --> 00:15:36,226
Bir şey yapmak istesem bile
104
00:15:36,894 --> 00:15:39,688
gücüm yetmezdi.
105
00:15:40,606 --> 00:15:41,606
Emir kuluymuş!
106
00:15:41,690 --> 00:15:45,235
Emir kulusunuz diye
her yanlış işe ortak mı olacaksınız?
107
00:15:45,319 --> 00:15:46,403
Affedersiniz...
108
00:15:46,487 --> 00:15:48,780
Burayı siz yönetiyor olabilirsiniz
109
00:15:48,864 --> 00:15:51,992
ama bir insan olarak
yapılmayacak şeyler var!
110
00:15:52,076 --> 00:15:55,328
Çizgiyi nerede çekeceğinizi bilmiyorsan
nasıl insansın?
111
00:15:55,412 --> 00:15:58,666
Hayvandan ne farkın var senin?
112
00:16:00,793 --> 00:16:02,127
Haklısınız.
113
00:16:04,380 --> 00:16:08,467
Durum çözülene kadar dükkân kapalı kalsın.
114
00:16:10,219 --> 00:16:13,722
Bay Gu'yu da başka bir yere alsak
daha güvenli olur.
115
00:16:14,556 --> 00:16:15,640
Planınız ne?
116
00:16:15,724 --> 00:16:20,521
Bir sorun çıktığında hemen çözmek gerekir.
117
00:16:21,814 --> 00:16:22,814
Efendim!
118
00:16:22,898 --> 00:16:26,735
Ongseong Hastanesi'nde
neler olduğunu gördüm.
119
00:16:28,362 --> 00:16:33,367
Orada olanlar
hiçbir insanın başına gelmemeli.
120
00:16:35,536 --> 00:16:38,372
Ama eminim dünyanın karşısında
bunu yalanlarlar,
121
00:16:39,289 --> 00:16:44,128
böyle bir şey yapmadıklarını,
hiç böyle bir şey olmadığını söylerler.
122
00:16:47,172 --> 00:16:49,925
Myeong-ja bir sürü insan öldürdü
123
00:16:51,093 --> 00:16:53,012
ama bir gazete bile yazmadı.
124
00:16:55,055 --> 00:16:56,473
Bunlar böyle çalışıyor.
125
00:16:57,182 --> 00:16:59,810
Hiç olmamış gibi örtbas ediyorlar.
126
00:17:00,394 --> 00:17:01,436
Ama efendim...
127
00:17:01,520 --> 00:17:04,064
Dediğin gibi
doğruyla yanlışın farkı ortada.
128
00:17:05,816 --> 00:17:09,069
Şu an bizi ilgilendirmiyor diye
göz yumarsak
129
00:17:09,820 --> 00:17:14,074
nihayetinde
aynı şeyler hepimizin başımıza gelecektir.
130
00:17:19,121 --> 00:17:20,122
Söyleyin.
131
00:17:22,207 --> 00:17:24,209
Nasıl yardım edebiliriz?
132
00:17:28,756 --> 00:17:32,217
Korkarım yapabileceğimiz pek bir şey yok.
133
00:17:32,301 --> 00:17:34,552
Yüzündeki ve şah damarındaki yaralar
134
00:17:34,636 --> 00:17:38,015
kanamayı durduramayacağımız kadar
geniş ve derin.
135
00:17:38,974 --> 00:17:41,726
- Elimizden geleni yapacağız.
- Kanamayı durdur!
136
00:17:41,810 --> 00:17:44,897
- Ama kanaması durmazsa...
- Bez ver! Hadi!
137
00:17:46,065 --> 00:17:48,233
Çok üzülerek söylüyorum
138
00:17:49,151 --> 00:17:51,820
ama bu geceyi atlatamayabilir,
Leydi Maeda.
139
00:17:53,030 --> 00:17:56,450
Anlıyorum, çok yazık.
140
00:17:57,367 --> 00:17:58,284
Pardon?
141
00:17:58,368 --> 00:17:59,953
Neyse,
142
00:18:00,662 --> 00:18:03,289
kocama iyi bakın lütfen.
143
00:18:03,373 --> 00:18:04,291
İyi akşamlar.
144
00:18:24,019 --> 00:18:25,104
Buldum.
145
00:18:40,702 --> 00:18:43,288
Leydi Maeda, Bay Shiro'dan haber var.
146
00:19:33,172 --> 00:19:34,214
Ne yapıyordun?
147
00:19:35,507 --> 00:19:38,510
Hiç. Şehri izliyordum işte.
148
00:19:55,360 --> 00:19:58,363
Buradan bakınca
dünya çok huzurlu duruyor, değil mi?
149
00:19:59,531 --> 00:20:00,616
Ne acı var
150
00:20:02,034 --> 00:20:03,035
ne ölüm...
151
00:20:05,704 --> 00:20:07,372
...ne de adaletsizlik.
152
00:20:08,290 --> 00:20:09,875
Çok sessiz.
153
00:20:15,714 --> 00:20:18,300
Şu an karanlıktan görmek zor
154
00:20:19,551 --> 00:20:21,136
ama eminim ki herkes
155
00:20:22,804 --> 00:20:25,557
nefesini tutmuş,
gecenin bitmesini bekliyordur.
156
00:20:30,729 --> 00:20:31,813
Peki ya Myeong-ja?
157
00:20:32,814 --> 00:20:34,066
Ona ne oldu?
158
00:20:34,733 --> 00:20:37,361
Ongseong Hastanesi'ne
geri götürüldü galiba.
159
00:20:38,070 --> 00:20:41,657
Ishikawa da o sırada ciddi yaralanmış.
160
00:20:50,999 --> 00:20:53,919
Yani hem babam hem Myeong-ja
hastaneye geri döndü.
161
00:20:59,591 --> 00:21:00,592
Yoksa...
162
00:21:04,513 --> 00:21:07,307
Onlara asla engel olamayacak mıyız?
163
00:21:16,942 --> 00:21:18,944
Benimle gelir misin?
164
00:21:19,444 --> 00:21:20,737
Bir şey göstereceğim.
165
00:21:41,174 --> 00:21:42,550
Bunlar ne böyle?
166
00:21:42,634 --> 00:21:44,303
Bu benim koleksiyonum.
167
00:21:46,054 --> 00:21:48,390
Bazıları rehin bırakılıp geri alınmadı,
168
00:21:49,224 --> 00:21:51,476
bazılarını da ben satın aldım.
169
00:21:51,560 --> 00:21:53,478
Rehin dükkânının doğası bu.
170
00:21:54,146 --> 00:21:56,982
Gelen her eşyanın bir hikâyesi var.
171
00:22:00,319 --> 00:22:01,236
Evet.
172
00:22:02,154 --> 00:22:05,991
O gramofon
Pyeongyang'lı kurtizan Wang Su-bok'undu.
173
00:22:08,744 --> 00:22:09,661
Ve...
174
00:22:10,579 --> 00:22:13,081
Şurada asılı paltoyu da
175
00:22:13,165 --> 00:22:17,210
Bay Yun Dong-ju, öğrencilerinin
karnını doyurmak için rehin bıraktı
176
00:22:17,794 --> 00:22:20,714
ama geri dönecek kadar yaşamadı.
177
00:22:22,257 --> 00:22:25,010
Bu da Na Hye-seok'un eseri.
178
00:22:26,470 --> 00:22:29,890
Joseon Sanat Sergisi'nde
eserleri gösterilen bir dâhi.
179
00:22:30,932 --> 00:22:34,519
Herhâlde sanatçılar için
hayat pek kolay değil.
180
00:22:34,603 --> 00:22:37,647
Bayan Nawol bu tabloya
çok para verdim diye kızmıştı
181
00:22:39,024 --> 00:22:40,776
ama çizimlerini beğeniyorum.
182
00:22:43,612 --> 00:22:45,530
Bende birkaç eseri daha var.
183
00:22:54,539 --> 00:22:55,582
Bana
184
00:22:57,542 --> 00:22:58,794
elini verir misin?
185
00:23:20,482 --> 00:23:24,486
Bu gümüş bileziği
Amerikalı bir misyonerden aldım.
186
00:23:25,779 --> 00:23:28,365
Ortasında opal diye bir taş var.
187
00:23:29,324 --> 00:23:32,661
Avrupa'da şans getirdiği düşünülüyormuş.
188
00:23:35,997 --> 00:23:36,832
İşte.
189
00:23:38,375 --> 00:23:41,711
Bundan sonra şansın hep yaver gidecek.
190
00:23:53,432 --> 00:23:55,684
Daha bir sürü ilginç eşyam var.
191
00:23:56,351 --> 00:23:59,437
Sonra vaktimiz olduğunda bakarız.
192
00:23:59,521 --> 00:24:00,439
Birbirimize
193
00:24:01,690 --> 00:24:03,442
bir söz verelim.
194
00:24:09,364 --> 00:24:12,409
Birimiz diğerinden önce ölürse...
195
00:24:15,871 --> 00:24:17,956
...arkada kalan kişi...
196
00:24:20,709 --> 00:24:22,127
...diğerini unutmasın.
197
00:24:24,379 --> 00:24:25,380
Ne dersin?
198
00:24:34,306 --> 00:24:36,475
Ölme düşüncesi beni üzmüyor...
199
00:24:41,646 --> 00:24:44,941
...ama bu dünyada kimse
varlığımı hatırlamazsa...
200
00:24:50,322 --> 00:24:51,656
...açıkçası biraz...
201
00:24:54,242 --> 00:24:55,660
...yalnız hissederim.
202
00:25:02,876 --> 00:25:06,254
Üzgünüm ama o noktaya gelmeyecek.
203
00:25:09,799 --> 00:25:10,967
Çünkü ikimiz
204
00:25:12,844 --> 00:25:15,805
birlikte güzel günler de göreceğiz.
205
00:25:22,437 --> 00:25:23,688
Sence gerçekten...
206
00:25:28,276 --> 00:25:30,278
...güzel günler görecek miyiz?
207
00:25:35,700 --> 00:25:36,618
Elbette.
208
00:25:38,954 --> 00:25:40,330
Güzel günleri...
209
00:25:42,624 --> 00:25:44,376
...bize ben getireceğim.
210
00:25:46,503 --> 00:25:47,420
O yüzden...
211
00:26:06,356 --> 00:26:07,274
Benimle kal.
212
00:26:10,110 --> 00:26:11,278
Hep...
213
00:26:13,822 --> 00:26:14,990
...yanı başımda kal.
214
00:28:18,488 --> 00:28:19,656
Sağ salim dönün.
215
00:28:20,365 --> 00:28:21,700
Kendine iyi bak.
216
00:28:43,972 --> 00:28:45,724
Dükkâna göz kulak ol.
217
00:28:46,474 --> 00:28:47,892
Kilitlemeyi unutma.
218
00:28:48,852 --> 00:28:50,603
Tabii. Hoşça kalın.
219
00:29:40,987 --> 00:29:42,113
Tae-sang!
220
00:29:47,202 --> 00:29:48,036
İyisin.
221
00:29:49,162 --> 00:29:50,413
Çok şükür.
222
00:29:50,497 --> 00:29:51,748
İçim rahatladı.
223
00:30:58,606 --> 00:31:00,441
Başınız sağ olsun.
224
00:31:06,155 --> 00:31:08,908
Maalesef başka seçeneğim yok Bay Ishikawa.
225
00:31:08,992 --> 00:31:11,577
Mevkimi korumak için
bunu yapmak zorundayım.
226
00:31:11,661 --> 00:31:15,582
Lütfen öfkenizi Leydi Maeda'ya yöneltin.
227
00:31:16,374 --> 00:31:18,459
Bunlar onun isteği üzerine yapıldı.
228
00:31:19,377 --> 00:31:20,211
Hayır...
229
00:31:21,880 --> 00:31:22,964
Hayır...
230
00:31:27,468 --> 00:31:28,887
Yardım et...
231
00:31:48,948 --> 00:31:53,828
Kocamın ölümünün
daha onurlu olmasını istiyorum.
232
00:31:55,705 --> 00:31:57,916
Genel Hükümet'in bir Emniyet Müdürü
233
00:31:58,583 --> 00:32:01,210
Joseonlu bir kurtizanın kurbanı oldu.
234
00:32:01,294 --> 00:32:05,173
Polis teşkilatı için de
ne kadar utanç verici olduğunu düşünün.
235
00:32:06,174 --> 00:32:07,008
Başüstüne.
236
00:32:11,971 --> 00:32:14,723
EMNİYET MÜDÜRÜ ISHIKAWA
JOSEONLU SERİ KATİLİ TUTUKLARKEN ÖLDÜ
237
00:32:14,807 --> 00:32:17,018
Ishikawa bu sabah erkenden öldü.
238
00:32:18,019 --> 00:32:20,772
Yine suçlusu bir Joseonlu oldu.
239
00:32:22,607 --> 00:32:24,400
Hep aynı şey oluyor, değil mi?
240
00:32:25,360 --> 00:32:29,030
Gerçekleri gizliyor, uyduruyor, çarpıtıyor
ve suçlarını kapatıyorlar.
241
00:32:30,365 --> 00:32:34,702
O da işe yaramazsa
yine Joseon halkına kılıç çekiyorlar.
242
00:32:35,578 --> 00:32:37,079
Kantō depremini düşün.
243
00:32:37,163 --> 00:32:39,749
Bizsiz ne yaparlardı bunlar?
244
00:32:40,416 --> 00:32:42,585
Her şeyin suçunu bize atıyorlar.
245
00:32:44,128 --> 00:32:46,631
Yine iki yöntemden birini seçerler.
246
00:32:47,131 --> 00:32:49,383
Hınçlarını ya masum vatandaşlardan...
247
00:32:49,467 --> 00:32:52,428
Ya da bizden çıkarırlar.
248
00:32:54,931 --> 00:32:57,892
Neden biz? Biz ne suç işledik?
249
00:32:57,976 --> 00:33:00,061
Fazla bilgi sahibi olmak herhâlde.
250
00:33:00,728 --> 00:33:05,400
Hastanedeki laboratuvar,
orada olanlar, hatta Myeong-ja hakkında.
251
00:33:07,694 --> 00:33:10,947
O zaman ne yapacaksın?
252
00:33:14,117 --> 00:33:15,118
Anlat.
253
00:33:16,160 --> 00:33:20,248
Aklında bir plan olmasa
beni bu saatte buraya çağırmazdın.
254
00:33:25,169 --> 00:33:27,171
Artık korumak istediğim biri var.
255
00:33:28,589 --> 00:33:29,590
O yüzden...
256
00:33:31,759 --> 00:33:36,389
Kendim de riske girmeyi düşünüyorum.
257
00:33:41,477 --> 00:33:43,813
Asıl korktuğum şey ne biliyor musun?
258
00:33:47,859 --> 00:33:49,610
Umuttan yoksun bir dünyada
259
00:33:51,112 --> 00:33:53,072
hayal kurmak.
260
00:33:56,034 --> 00:33:58,870
Albay Ichiro, iyi yolculuklar efendim.
261
00:34:08,713 --> 00:34:09,797
Yoldaş Kwon.
262
00:34:27,857 --> 00:34:32,028
O beyhude umut yüzünden
hırsımın sönmesinden korkuyorum,
263
00:34:33,279 --> 00:34:35,990
tereddüt edip gerekeni yapamamaktan.
264
00:34:38,201 --> 00:34:39,494
Bundan korkuyorum.
265
00:34:42,497 --> 00:34:44,499
O yüzden sana veda ediyorum.
266
00:34:53,424 --> 00:34:54,509
Teşekkür ederim.
267
00:34:56,427 --> 00:34:58,012
Teşekkürler Jang Efendi.
268
00:35:01,641 --> 00:35:03,476
Seni hiç unutmayacağım.
269
00:35:04,143 --> 00:35:05,478
Dur, bekle!
270
00:35:06,521 --> 00:35:07,355
Elveda.
271
00:35:09,023 --> 00:35:10,024
Dur!
272
00:35:14,362 --> 00:35:15,530
Biliyor musun?
273
00:35:16,614 --> 00:35:19,450
En büyük korkum
274
00:35:20,868 --> 00:35:24,372
kaybetmekten korktuklarımı kaybetmek.
275
00:35:26,791 --> 00:35:28,459
Albay Ichiro vuruldu!
276
00:35:28,543 --> 00:35:30,211
Yakalayın onu!
277
00:37:13,272 --> 00:37:14,357
Ne dedin sen?
278
00:37:15,441 --> 00:37:17,526
Elinizdeki dinamitlerle
279
00:37:17,610 --> 00:37:20,071
kaç tane bomba yapılabilir?
280
00:37:20,655 --> 00:37:21,739
Neden sordun?
281
00:37:22,365 --> 00:37:24,200
İsyana mı katılacaksın?
282
00:37:24,825 --> 00:37:27,745
Maalesef Bumingwan daveti iptal edilecek.
283
00:37:29,622 --> 00:37:30,455
Ne?
284
00:37:30,539 --> 00:37:34,252
Sanırım Ishikawa'nın cenazesini
Genel Hükümet düzenleyecek.
285
00:37:34,877 --> 00:37:37,380
Bumingwan daveti şimdilik ertelendi.
286
00:37:38,297 --> 00:37:39,215
Kesin mi bu?
287
00:37:39,757 --> 00:37:42,301
Kaynaklarımızdan böyle bir bilgi almadık.
288
00:37:42,385 --> 00:37:44,929
Bu istihbarat içeriden geldi, eminim.
289
00:37:45,554 --> 00:37:48,224
Doğruluğuna ve güvenilirliğine kefilim.
290
00:37:49,976 --> 00:37:52,978
Neyse, bombaları neden sordun?
291
00:37:53,062 --> 00:37:54,646
İsyan şu an bitmiş hâlde.
292
00:37:54,730 --> 00:37:58,276
Önce bombaları kullanmayı umuyordum.
293
00:37:58,943 --> 00:38:02,404
Yani bize yardım etmeye değil,
bombaları istemeye geldin.
294
00:38:02,488 --> 00:38:05,324
Unut gitsin. Konu kapanmıştır.
295
00:38:06,158 --> 00:38:07,243
Lütfen git.
296
00:38:08,786 --> 00:38:11,121
Bombaları nasıl kullanacaksın?
297
00:38:11,205 --> 00:38:13,249
- Yoldaş Lee.
- Ongseong Hastanesi.
298
00:38:17,378 --> 00:38:18,379
Planım...
299
00:38:21,132 --> 00:38:22,717
...orayı yerle bir etmek.
300
00:38:29,557 --> 00:38:30,558
Yarbay Kato!
301
00:38:31,726 --> 00:38:32,643
Komutanım!
302
00:38:57,209 --> 00:38:58,794
Bir sorun var Jang Efendi.
303
00:39:00,296 --> 00:39:02,298
Hafiye Yoon Chae-ok hakkında.
304
00:39:03,841 --> 00:39:05,468
Bir sorun çıkarmış.
305
00:40:04,777 --> 00:40:06,778
Ne oldu? Örnek nerede?
306
00:40:06,862 --> 00:40:08,030
Göremiyoruz.
307
00:40:08,114 --> 00:40:12,118
Neredeyse bir saattir bakıyoruz
ama hiç hareket yok.
308
00:40:25,798 --> 00:40:26,882
Ya asansör?
309
00:40:26,966 --> 00:40:27,967
Kapatıldı.
310
00:40:28,801 --> 00:40:31,011
Üst katlara çıkmanın tek yolu o.
311
00:40:31,095 --> 00:40:34,014
Yani örnek hâlâ aşağıda olmalı.
312
00:40:40,312 --> 00:40:43,482
Ne demek istiyorsun?
Chae-ok kayıp mı? Nereye gitti?
313
00:40:44,942 --> 00:40:46,152
Biz de bilmiyoruz.
314
00:40:46,777 --> 00:40:49,780
O kadın Albay Ichiro'yu vurduktan sonra
315
00:40:50,281 --> 00:40:52,616
yakındaki memurlar hemen kovaladı
316
00:40:53,659 --> 00:40:54,827
ama sonra kayboldu.
317
00:40:55,411 --> 00:40:58,413
Jongno Karakolu'ndan
ve polis teşkilatından memurlar
318
00:40:58,497 --> 00:41:01,083
Bonjeong'dan Jongno'ya onu arıyor
319
00:41:01,167 --> 00:41:03,043
ama hiçbir yerde yok.
320
00:41:05,421 --> 00:41:08,299
Dükkânın için de arama emri çıkardılar.
321
00:41:10,759 --> 00:41:11,927
- Bulun!
- Başüstüne!
322
00:41:12,011 --> 00:41:13,595
Çabuk! Her yeri arayın!
323
00:41:13,679 --> 00:41:14,847
Başüstüne!
324
00:41:17,391 --> 00:41:18,642
Ne yapıyorsunuz?
325
00:41:35,242 --> 00:41:36,410
Durum
326
00:41:37,203 --> 00:41:39,163
iyice sarpa sarıyor.
327
00:41:39,997 --> 00:41:42,249
Sana bir daha bilgi veremeyebilirim,
328
00:41:44,001 --> 00:41:45,920
bu son olabilir Bay Jang.
329
00:41:49,507 --> 00:41:50,508
Teşekkürler.
330
00:41:51,008 --> 00:41:53,511
Çok yararlı bilgiler verdin.
331
00:41:54,011 --> 00:41:54,845
Gitmelisin.
332
00:41:57,223 --> 00:41:59,683
Bir süre benden uzak dursan iyi olur.
333
00:42:00,309 --> 00:42:01,310
Anlıyor musun?
334
00:42:09,485 --> 00:42:11,069
Dikkatli ol Bay Jang!
335
00:42:11,153 --> 00:42:12,905
Her şeyi kontrol eden
336
00:42:14,532 --> 00:42:15,866
görünmez bir el var.
337
00:42:26,126 --> 00:42:28,629
Emniyet Genel Müdürü
buna nasıl izin verir?
338
00:42:29,129 --> 00:42:34,468
Leydi Maeda yas tutarken
evinin önünde güpegündüz silah ateşlenmiş.
339
00:42:34,552 --> 00:42:38,722
Çok özür dilerim!
Daha dikkatli olmalıydık.
340
00:42:38,806 --> 00:42:42,392
Bu hem hepimize yönelik
bir provokasyon hareketi
341
00:42:42,476 --> 00:42:44,144
hem de terör eylemidir.
342
00:42:45,145 --> 00:42:48,899
Bunun arkasında kimin olduğunu
hemen bulmak zorundasınız!
343
00:42:49,733 --> 00:42:52,068
Bu vesileyle Gyeongseong'daki
344
00:42:52,152 --> 00:42:55,072
tüm art niyetli Joseonluları
ortadan kaldırın.
345
00:42:55,906 --> 00:42:58,658
Başımıza bela olan herkesin icabına bakın!
346
00:42:58,742 --> 00:43:00,076
- Aynen öyle!
- Evet!
347
00:43:00,160 --> 00:43:02,705
- Dur demek zorundayız.
- Köklerini kazıyalım!
348
00:43:06,500 --> 00:43:07,334
Alo?
349
00:43:08,502 --> 00:43:09,336
Shiro?
350
00:43:14,425 --> 00:43:15,593
Ne oluyor?
351
00:43:17,011 --> 00:43:20,306
Altın Hazine Evi'ni
rahat bırakacağınıza söz vermiştiniz!
352
00:43:21,473 --> 00:43:24,601
Hafiyenin yerini söylemem yeterliydi hani?
353
00:43:24,685 --> 00:43:28,063
Ama memurlar gelip burayı altüst etti!
354
00:43:28,772 --> 00:43:31,358
Hayır, artık devam edemem.
355
00:43:32,192 --> 00:43:35,279
Benden bu kadar. Paramı verin.
356
00:43:37,364 --> 00:43:41,035
Beni Tokyo gemisine bindirmeye
söz vermiştiniz.
357
00:43:41,619 --> 00:43:43,453
Vakti değil.
358
00:43:43,537 --> 00:43:44,788
Sonra konuşuruz.
359
00:43:46,165 --> 00:43:48,334
Alo?
360
00:44:03,682 --> 00:44:04,516
Bay Gu...
361
00:44:10,105 --> 00:44:11,690
Hâlâ hareket etmiyor mu?
362
00:44:13,150 --> 00:44:13,984
Hayır.
363
00:44:15,778 --> 00:44:16,778
Önüne av atın.
364
00:44:16,862 --> 00:44:19,156
Denek kalmadı komutanım.
365
00:44:21,283 --> 00:44:22,534
Bir tane var.
366
00:44:34,672 --> 00:44:36,840
Hop. Çık dışarı.
367
00:44:45,349 --> 00:44:46,266
Hop!
368
00:44:47,267 --> 00:44:48,102
Hop!
369
00:44:49,937 --> 00:44:50,938
Yardım et.
370
00:46:04,178 --> 00:46:05,596
Yukiko Maeda mı?
371
00:46:06,263 --> 00:46:07,181
Ta kendisi.
372
00:46:09,016 --> 00:46:11,185
Kim olduğumu zaten biliyorsunuz.
373
00:46:12,561 --> 00:46:14,396
Bayan Yoon Chae-ok.
374
00:46:23,363 --> 00:46:24,448
Çok tuhaf.
375
00:46:24,948 --> 00:46:29,036
Japon polislerin sesi birden kesildi.
376
00:46:38,337 --> 00:46:40,547
Yazıyor, yazıyor!
377
00:46:41,131 --> 00:46:42,841
Yazıyor!
378
00:46:44,635 --> 00:46:45,886
Yazıyor, yazıyor!
379
00:46:46,470 --> 00:46:47,471
Yazıyor!
380
00:46:48,680 --> 00:46:50,056
Ya Jongno polisi?
381
00:46:50,140 --> 00:46:54,520
Onlar da Yoon Chae-ok'un yerini
öğrenebilmiş değil galiba.
382
00:46:57,064 --> 00:47:00,275
O zaman neden hepsinin sesi kesildi?
383
00:47:01,235 --> 00:47:05,113
Normalde şimdiye dek
Bonjeong ve Jongno'yu altüst etmişlerdi.
384
00:47:05,197 --> 00:47:08,283
Durum ne bilmiyorum
ama önceden hiç böyle olmazdı.
385
00:47:09,117 --> 00:47:11,453
Ichiro'nun ölümünden de bahsetmiyorlar.
386
00:47:14,623 --> 00:47:15,457
Efendim.
387
00:47:15,541 --> 00:47:17,042
Bayan Nawol. Nasıl geçti?
388
00:47:17,626 --> 00:47:18,794
İyi geçti.
389
00:47:25,175 --> 00:47:29,220
Ama aşağı inmeniz lazım galiba.
390
00:47:29,304 --> 00:47:30,973
Ziyaretçiniz var.
391
00:48:01,003 --> 00:48:04,256
Öyleyse sizi yalnız bırakayım.
392
00:48:24,568 --> 00:48:25,527
Ne diye gelmiş?
393
00:48:25,611 --> 00:48:26,612
Bilmiyorum.
394
00:48:28,322 --> 00:48:30,699
Öyle suspus oturuyorlar.
395
00:48:31,658 --> 00:48:36,538
Dur, Beom-o'yu göremiyorum.
Nereye gitti ki acaba?
396
00:48:37,289 --> 00:48:38,123
Onu unut.
397
00:48:39,875 --> 00:48:41,293
Geri dönmeyecek.
398
00:48:51,261 --> 00:48:53,096
O kadın, Bayan Nawol,
399
00:48:54,556 --> 00:48:55,974
o güvenilir biri mi?
400
00:48:58,268 --> 00:49:00,604
Çocukluğumdan beri ailem gibidir.
401
00:49:02,105 --> 00:49:05,275
Aile gibi olması
güvenebileceğiniz anlamına gelmez.
402
00:49:06,610 --> 00:49:10,697
İnsanlara bu kadar kolay güvenmemelisiniz.
403
00:49:12,199 --> 00:49:14,367
İhanetin sebebi kötü niyet değildir.
404
00:49:14,451 --> 00:49:17,371
İhanetin sebebi zayıflıktır.
405
00:49:18,914 --> 00:49:22,584
Ve çoğu insan zayıftır.
406
00:49:29,132 --> 00:49:30,967
Sebeb-i ziyaretiniz nedir?
407
00:49:31,051 --> 00:49:34,096
O yüzden boşuna beklemeyin.
408
00:49:36,181 --> 00:49:39,726
Bayan Yoon Chae-ok geri dönmeyecek.
409
00:49:42,479 --> 00:49:43,313
Nasıl yani?
410
00:49:43,397 --> 00:49:44,648
Dediğim gibi.
411
00:49:45,524 --> 00:49:48,694
İhanetin sebebi
kötülük değil, zayıflıktır.
412
00:49:51,571 --> 00:49:53,824
O kadın yanınızda kalacak kadar
413
00:49:55,075 --> 00:49:56,410
güçlü değildi.
414
00:49:57,369 --> 00:49:58,745
Yerini biliyor musunuz?
415
00:50:00,664 --> 00:50:01,999
Nerede o?
416
00:50:03,917 --> 00:50:05,460
Leydi Maeda!
417
00:50:06,503 --> 00:50:07,337
Öldü.
418
00:50:11,550 --> 00:50:12,800
Ve ne diyeceğim...
419
00:50:12,884 --> 00:50:18,223
Ongseong Hastanesi'ne girmeden önce
sizi daha çok severdim.
420
00:50:19,099 --> 00:50:22,477
Neyin kâr neyin zarar getireceğini
açıkça anlıyordunuz.
421
00:50:23,103 --> 00:50:24,187
Net düşünürdünüz.
422
00:50:25,605 --> 00:50:26,857
O yüzden güçlüydünüz.
423
00:50:30,694 --> 00:50:31,528
Lütfen
424
00:50:32,571 --> 00:50:34,239
eski hâlinize dönün.
425
00:50:35,615 --> 00:50:38,744
Ishikawa, Akiko
ve Ongseong Hastanesi'ni unutun.
426
00:50:39,828 --> 00:50:41,246
Yoon Chae-ok'u bile.
427
00:50:42,372 --> 00:50:43,957
O kadını tamamen unutun.
428
00:50:45,375 --> 00:50:47,294
Hiçbir şey olmamış gibi
429
00:50:48,378 --> 00:50:50,964
hayatınızı öncesi gibi yaşayın.
430
00:50:52,799 --> 00:50:56,303
Böyle yaparsanız siz ve Altın Hazine Evi
431
00:50:57,804 --> 00:50:59,056
güvende olur.
432
00:51:03,268 --> 00:51:04,852
Dikkatli ol Bay Jang!
433
00:51:04,936 --> 00:51:06,605
Her şeyi kontrol eden
434
00:51:08,273 --> 00:51:09,775
görünmez bir el var.
435
00:51:12,986 --> 00:51:14,154
Nasıl öğrendiniz?
436
00:51:17,032 --> 00:51:20,702
Bonjeong ve Jongno'daki
tüm bağlantılarıma sordum
437
00:51:20,786 --> 00:51:23,496
ama ona dair bir iz bile bulamadım,
438
00:51:23,580 --> 00:51:24,581
siz nereden...
439
00:51:26,708 --> 00:51:30,212
Siz onun öldüğünü nereden biliyorsunuz?
440
00:51:33,173 --> 00:51:34,674
Ben olmasaydım
441
00:51:36,093 --> 00:51:38,095
çoktan tutuklanmıştınız.
442
00:51:39,513 --> 00:51:43,058
Albay Ichiro'yu vuran kadına
yakın olmanız bile
443
00:51:44,267 --> 00:51:47,187
sizi art niyetli saymaları için yeterli.
444
00:51:48,271 --> 00:51:49,272
O yüzden
445
00:51:50,440 --> 00:51:52,776
artık tehlikeli işlere girişmeyin
446
00:51:53,610 --> 00:51:54,444
Bay Jang.
447
00:51:54,528 --> 00:51:56,362
Yoon Chae-ok nerede?
448
00:51:56,446 --> 00:51:58,906
Söyledim ya. Öldü.
449
00:51:58,990 --> 00:52:00,825
O zaman cesedini göreyim.
450
00:52:00,909 --> 00:52:02,077
Artık yeter...
451
00:52:04,121 --> 00:52:06,123
Beni hayal kırıklığına uğratmayın.
452
00:52:07,874 --> 00:52:09,709
Düşman olmamızı istemiyorum.
453
00:52:09,793 --> 00:52:11,044
Yoon Chae-ok!
454
00:52:13,505 --> 00:52:14,673
Nerede o?
455
00:52:18,426 --> 00:52:21,680
Onu bir daha görmeyeceksiniz.
456
00:52:54,588 --> 00:52:57,924
Ne yaptığınız umurumda değil,
onu bulacağım.
457
00:52:58,717 --> 00:53:02,971
Ölü de olsa canlı da olsa,
ne pahasına olursa olsun onu bulacağım!
458
00:53:08,727 --> 00:53:11,813
Bana karşı geleceğinizi mi söylüyorsunuz?
459
00:53:11,897 --> 00:53:15,400
Benim gibi biri
sizinle nasıl boy ölçüşsün?
460
00:53:16,818 --> 00:53:20,404
Şanlı bir aileden gelen güce sahip
bir Japon vatandaşısınız...
461
00:53:20,488 --> 00:53:22,240
Öyleyse sessiz kalın.
462
00:53:23,450 --> 00:53:25,159
Ancak öyle güvende olursunuz.
463
00:53:25,243 --> 00:53:26,328
Yine de!
464
00:53:29,122 --> 00:53:30,373
Mesele Yoon Chae-ok.
465
00:53:32,375 --> 00:53:35,378
Zavallı bir rehin dükkânı
işletiyor olabilirim,
466
00:53:35,462 --> 00:53:40,091
geçinmek için her türlü pisliğe bulaşmış,
onursuz bir hayat yaşamış olabilirim,
467
00:53:40,175 --> 00:53:41,426
ama hayatımda ilk kez
468
00:53:42,260 --> 00:53:45,596
her şeyimi feda etmem gerekse bile
onu korumak istedim.
469
00:53:45,680 --> 00:53:46,848
Yani?
470
00:53:48,892 --> 00:53:51,144
Bana nasıl karşı geleceksiniz?
471
00:53:51,811 --> 00:53:52,979
Neyle?
472
00:53:54,981 --> 00:54:00,236
Yanınızdaki beş para etmezlerle
değildir umarım.
473
00:54:00,320 --> 00:54:03,322
Ağzınızı toplayın. Onlar benim dostlarım!
474
00:54:03,406 --> 00:54:08,078
Onların size ihanet ettiğinden
haberiniz var mı?
475
00:54:08,745 --> 00:54:11,623
Ailenizden saydığınız Bayan Nawol mesela.
476
00:54:12,415 --> 00:54:15,001
Uzun zaman önce annenizi gammazlamıştı.
477
00:54:16,336 --> 00:54:19,755
Annem de oradaydı.
478
00:54:19,839 --> 00:54:21,591
Onu gördünüz mü?
479
00:54:22,092 --> 00:54:25,262
Adı Sim Sun-deok.
480
00:54:27,639 --> 00:54:29,224
Onu tanıyor musunuz?
481
00:54:30,016 --> 00:54:30,850
Hayır.
482
00:54:30,934 --> 00:54:33,103
Adını da mı duymadınız?
483
00:54:34,354 --> 00:54:35,438
Duymadım.
484
00:54:45,115 --> 00:54:48,201
SIM SUN-DEOK
485
00:54:58,044 --> 00:54:59,462
Şu adam, Gu Gap-pyeong,
486
00:55:00,338 --> 00:55:03,674
geçenlerde polislerin işkence odasında
size ihanet etti.
487
00:55:03,758 --> 00:55:06,177
Sana...
488
00:55:10,390 --> 00:55:12,309
Sana her şeyi anlatacağım.
489
00:55:13,560 --> 00:55:14,561
Her şeyi...
490
00:55:19,482 --> 00:55:20,734
Beom-o adlı çocuk da
491
00:55:21,234 --> 00:55:24,487
küçükken onu terk edip
Japonya'ya kaçan annesi için
492
00:55:25,322 --> 00:55:26,740
size ihanet etti.
493
00:55:27,449 --> 00:55:29,951
Ona ailenizin ferdi gibi davransanız da
494
00:55:30,577 --> 00:55:33,580
ucuz bir bilet uğruna sizi sattı.
495
00:55:35,040 --> 00:55:36,958
Ve sözde arkadaşınız.
496
00:55:37,834 --> 00:55:42,505
Birkaç saatte siz ve dostlarınızın
isyancıların elebaşı olduğunu itiraf etti.
497
00:55:44,132 --> 00:55:48,636
İnsanlar acınası derecede zayıf olduğunda
böyle yapıyorlar işte.
498
00:55:50,013 --> 00:55:53,975
Can derdine düşünce
yapılan iyilikleri unutuyorlar.
499
00:55:54,059 --> 00:55:55,685
Ahlakları yok.
500
00:55:56,936 --> 00:55:57,937
Ama yine de
501
00:55:58,897 --> 00:56:01,316
o beş para etmezlerle ne yapacaktınız?
502
00:56:03,026 --> 00:56:04,652
Bana karşı mı geleceksiniz?
503
00:56:06,196 --> 00:56:09,908
Şu anda bile bıkmadan, usanmadan
sizin için çabalasam bile mi?
504
00:56:11,451 --> 00:56:13,078
Bana ihanet mi edeceksiniz?
505
00:56:14,371 --> 00:56:17,040
Öyle mi diyorsunuz Bay Jang?
506
00:56:28,885 --> 00:56:29,719
İyi.
507
00:56:32,055 --> 00:56:33,640
Haklı olabilirsiniz.
508
00:56:36,726 --> 00:56:39,604
Ama biliyor musunuz?
509
00:56:41,731 --> 00:56:43,149
Dünya farklı olsaydı
510
00:56:44,984 --> 00:56:46,903
bu insanların hiçbiri
511
00:56:48,196 --> 00:56:49,781
bunları yaşamazdı.
512
00:56:53,576 --> 00:56:55,120
Dünya farklı olsaydı
513
00:56:56,996 --> 00:57:02,335
dostlarına ihanet etsinler diye
hapislere düşüp öldüresiye dövülmezlerdi.
514
00:57:03,086 --> 00:57:07,381
Vücutları yakılmaz, tırnakları sökülmezdi.
515
00:57:07,465 --> 00:57:12,137
Ve pes ettikten sonra dostlarını ifşa edip
516
00:57:13,263 --> 00:57:15,598
bir ömür vicdan azabı çekmezlerdi.
517
00:57:16,641 --> 00:57:18,393
Ama tüm bunlara rağmen
518
00:57:19,352 --> 00:57:22,230
acıya katlanıp
dişiyle tırnağıyla savaşıyorlar
519
00:57:24,107 --> 00:57:28,236
çünkü ne kadar küçük düşürücü,
utanç verici olsa da yaşamak zorundalar!
520
00:57:29,946 --> 00:57:31,448
Hayatta kalmak zorundayız
521
00:57:32,615 --> 00:57:35,493
yoksa kimse yaşadıklarımızı hatırlamaz.
522
00:57:39,372 --> 00:57:42,000
O yüzden sakın
onlara beş para etmez demeyin.
523
00:57:44,377 --> 00:57:45,837
Bir tanesi bile
524
00:57:47,714 --> 00:57:51,384
sizin gibilerin ağzından çıkan
böyle bir hakareti hak etmiyor.
525
00:58:04,814 --> 00:58:05,815
Yani...
526
00:58:07,901 --> 00:58:09,068
Seçiminiz bu.
527
00:58:11,321 --> 00:58:12,322
Kesinlikle.
528
00:58:15,158 --> 00:58:16,242
Seçimim bu.
529
00:58:19,829 --> 00:58:21,164
Buraya kadarmış.
530
00:58:23,500 --> 00:58:24,667
Leydi Maeda.
531
00:58:51,861 --> 00:58:52,862
İçeri girelim.
532
00:58:54,781 --> 00:58:55,615
Bu gece
533
00:58:57,492 --> 00:58:58,493
hava hâlâ soğuk.
534
00:59:31,818 --> 00:59:32,819
Efendim!
535
00:59:34,237 --> 00:59:35,154
Efendim!
536
00:59:35,989 --> 00:59:36,990
Efendim.
537
00:59:39,075 --> 00:59:40,076
Ben az önce...
538
00:59:42,912 --> 00:59:44,872
Ben az önce neler dedim?
539
00:59:48,251 --> 00:59:49,294
Dürüst konuştun.
540
00:59:52,171 --> 00:59:53,881
Denilecek her şeyi dedin.
541
00:59:56,092 --> 00:59:57,093
Bekle de gör.
542
00:59:59,929 --> 01:00:01,514
Yoon Chae-ok'un yerini...
543
01:00:04,434 --> 01:00:06,311
...bir şekilde...
544
01:00:09,647 --> 01:00:12,150
...öğrenmeden ölmem ben.
545
01:00:24,120 --> 01:00:25,121
Tae-sang.
546
01:00:28,291 --> 01:00:29,709
Ne zaman öğrendin?
547
01:00:31,961 --> 01:00:32,962
Annenin...
548
01:00:35,882 --> 01:00:37,133
...adını...
549
01:00:40,219 --> 01:00:41,471
...onlara verdiğimi?
550
01:00:43,806 --> 01:00:44,724
Annem...
551
01:00:49,979 --> 01:00:52,065
Annem öldükten kısa süre sonra.
552
01:00:57,070 --> 01:00:57,987
Ve sen...
553
01:01:00,740 --> 01:01:01,658
...buna rağmen
554
01:01:02,909 --> 01:01:04,494
beni yanına mı aldın?
555
01:01:09,666 --> 01:01:12,335
Çünkü senin hatan olduğunu düşünmedim.
556
01:01:26,683 --> 01:01:28,017
Çok dert etme.
557
01:01:31,187 --> 01:01:32,522
Bay Gu'yu biliyorsun.
558
01:01:33,314 --> 01:01:35,400
Bir şeyi kafasına koydu mu
559
01:01:37,110 --> 01:01:39,278
asla eli boş dönmez.
560
01:01:42,073 --> 01:01:43,157
Bekleyelim.
561
01:01:47,203 --> 01:01:48,621
Ya doğruysa?
562
01:01:53,668 --> 01:01:55,044
Ya gerçekten öldüyse?
563
01:02:22,029 --> 01:02:23,197
Av hazır mı?
564
01:02:23,281 --> 01:02:25,783
Leydi Maeda bize bir Joseonlu gönderdi.
565
01:07:12,111 --> 01:07:16,949
Alt yazı çevirmeni: Deniz Fikirdanış