1
00:01:49,192 --> 00:01:56,157
СУЩЕСТВО ИЗ КЁНСОНА
2
00:01:59,452 --> 00:02:01,746
Мы провели исследования и эксперименты
3
00:02:02,747 --> 00:02:05,250
об ограничениях человеческого тела.
4
00:02:23,601 --> 00:02:27,981
И обнаружили существование Наджин
во время одного из этих экспериментов.
5
00:03:20,700 --> 00:03:23,786
Значит, это всего лишь совпадение?
6
00:03:25,246 --> 00:03:29,291
Это как пенициллин,
который появился в чашке Петри.
7
00:03:29,375 --> 00:03:31,628
Так же, как случайная находка плесени
8
00:03:32,462 --> 00:03:36,466
изменила курс
истории человеческих болезней,
9
00:03:38,509 --> 00:03:43,848
открытие Наджин выведет человечество
на новый виток эволюции.
10
00:03:43,932 --> 00:03:45,808
Вы про способность к исцелению?
11
00:03:47,018 --> 00:03:47,852
Может быть.
12
00:03:49,520 --> 00:03:52,065
Но мы верим,
что у него больший потенциал.
13
00:03:53,650 --> 00:03:54,567
Понятно.
14
00:03:56,069 --> 00:03:58,071
Благодарю за объяснение.
15
00:04:01,950 --> 00:04:07,288
Директор Итиро скоро вернется в Японию.
16
00:04:09,958 --> 00:04:13,127
Вы можете занять его место
во главе больницы «Онсон»
17
00:04:13,878 --> 00:04:16,714
и завершить текущие эксперименты.
18
00:04:17,757 --> 00:04:21,678
Я буду поддерживать вас
всеми силами и средствами.
19
00:04:25,807 --> 00:04:30,103
Я не могу заранее сказать,
сколько времени и денег потребуется.
20
00:04:31,479 --> 00:04:33,230
Пока еще нет ясной картины.
21
00:04:33,314 --> 00:04:34,816
Это неважно.
22
00:04:35,900 --> 00:04:39,362
Сэйсин, вот что я желаю получить.
23
00:04:40,571 --> 00:04:43,658
Ваша задача — заставить ее
полностью подчиняться мне.
24
00:04:44,867 --> 00:04:46,411
Сосредоточьтесь на этом.
25
00:05:41,257 --> 00:05:42,425
Господин Исикава!
26
00:05:47,764 --> 00:05:50,600
Так значит, всё это ты?
27
00:05:56,272 --> 00:05:58,107
Ты бродишь в таком состоянии
28
00:05:59,233 --> 00:06:01,652
и убиваешь людей последние три дня?
29
00:06:02,737 --> 00:06:04,072
Господин Исикава!
30
00:06:07,408 --> 00:06:10,995
Что с тобой приключилось, Акико?
31
00:06:13,289 --> 00:06:15,124
Помогите мне, господин Исикава.
32
00:06:26,094 --> 00:06:27,512
Вернись в больницу «Онсон».
33
00:06:29,764 --> 00:06:32,266
Ты убила более десяти человек.
34
00:06:32,809 --> 00:06:36,145
Тебя всё равно казнят, Акико.
35
00:06:43,486 --> 00:06:44,570
А как же ребенок?
36
00:06:46,155 --> 00:06:47,323
Наш малыш...
37
00:06:47,407 --> 00:06:48,366
Погляди на себя!
38
00:06:50,618 --> 00:06:53,663
Ты всё еще надеешься,
что я признаю этого ребенка?
39
00:06:56,541 --> 00:06:59,252
Не усложняй мне жизнь, Акико.
40
00:07:09,345 --> 00:07:10,388
Полезай сама.
41
00:07:12,432 --> 00:07:16,102
Это последний акт доброты,
который я могу тебе предложить.
42
00:07:19,730 --> 00:07:21,566
Хватит тянуть время, полезай.
43
00:07:25,319 --> 00:07:26,320
Сейчас же!
44
00:07:35,079 --> 00:07:36,205
Что ты делаешь?
45
00:08:36,349 --> 00:08:37,599
Командир!
46
00:08:37,683 --> 00:08:39,018
Командир Исикава!
47
00:08:40,311 --> 00:08:41,646
В машину его.
48
00:08:42,772 --> 00:08:45,191
Командир! Держитесь!
49
00:09:01,082 --> 00:09:04,418
СУЩЕСТВО ИЗ КЁНСОНА
МЕЖДУ ХИЩНИКОМ И ДОБЫЧЕЙ
50
00:09:04,502 --> 00:09:07,088
СЕРИЯ 9
ЗВЕРСТВО
51
00:09:33,322 --> 00:09:34,156
Папа.
52
00:09:45,167 --> 00:09:46,294
Я вхожу.
53
00:10:19,410 --> 00:10:20,494
Чхэок.
54
00:10:21,704 --> 00:10:24,373
Я ухожу к твоей маме.
55
00:10:26,751 --> 00:10:28,502
Стой! Кто идет?
56
00:10:29,003 --> 00:10:30,004
Стоять!
57
00:10:31,297 --> 00:10:32,715
Стой, стрелять будем!
58
00:10:37,511 --> 00:10:39,263
Я пришел за своей женой.
59
00:10:41,641 --> 00:10:43,976
Идите и скажите человеку по имени Като,
60
00:10:45,978 --> 00:10:49,815
что Сэйсин, над которой он ставит опыты
в подземной лаборатории, —
61
00:10:51,400 --> 00:10:52,360
моя жена.
62
00:10:54,570 --> 00:10:59,158
Как ее муж,
я исполню свой последний долг.
63
00:11:00,451 --> 00:11:01,869
А ты, Чхэок,
64
00:11:03,245 --> 00:11:05,247
должна жить дальше.
65
00:11:06,832 --> 00:11:07,667
Пожалуйста,
66
00:11:08,584 --> 00:11:11,003
береги каждый миг своей жизни.
67
00:11:35,361 --> 00:11:37,613
Подполковник Като, мы привели его.
68
00:11:54,463 --> 00:11:56,674
Вы муж Сэйсин?
69
00:11:57,717 --> 00:11:58,718
Верно.
70
00:12:01,762 --> 00:12:03,514
Дайте мне увидеть жену.
71
00:12:42,803 --> 00:12:44,513
Десять лет, верно?
72
00:12:47,433 --> 00:12:48,434
И как ощущение?
73
00:12:49,393 --> 00:12:50,895
Вновь увидеть свою жену
74
00:12:52,730 --> 00:12:54,732
впервые за девять лет.
75
00:12:55,524 --> 00:12:57,359
Вы злобные ублюдки.
76
00:12:59,779 --> 00:13:00,613
Как...
77
00:13:02,448 --> 00:13:03,449
Как вы могли...
78
00:13:05,367 --> 00:13:07,453
Сучье племя!
79
00:13:08,162 --> 00:13:09,496
Проклятые ублюдки!
80
00:13:09,580 --> 00:13:11,081
Отпустите меня! Пустите!
81
00:13:11,874 --> 00:13:13,292
Сукины дети!
82
00:13:14,460 --> 00:13:17,462
Сволочи! Как вы можете такое творить?
83
00:13:17,546 --> 00:13:19,048
Как вы могли?
84
00:14:01,799 --> 00:14:03,550
Мы успокоили его едой,
85
00:14:03,634 --> 00:14:06,846
но что теперь делать?
Оно снова становится буйным.
86
00:14:08,931 --> 00:14:09,932
Видимо,
87
00:14:11,141 --> 00:14:16,313
нет другого способа,
кроме как найти его ребенка.
88
00:14:34,248 --> 00:14:35,332
Что нам делать?
89
00:14:35,916 --> 00:14:38,002
Мы не можем закрыть на это глаза.
90
00:14:38,794 --> 00:14:42,840
Но даже если мы готовы,
мы мало чем можем ей помочь.
91
00:14:51,891 --> 00:14:53,267
Надо что-то придумать.
92
00:14:54,184 --> 00:14:56,520
Вы не вернетесь в больницу «Онсон».
93
00:14:57,146 --> 00:14:59,148
Даже не думайте об этом.
94
00:15:05,571 --> 00:15:06,739
Посмотри сюда!
95
00:15:07,281 --> 00:15:10,075
Зачем вы творите такие злые дела?
96
00:15:10,159 --> 00:15:14,121
В больнице лечат людей,
а не вытворяют с ними такие ужасы!
97
00:15:15,331 --> 00:15:16,248
Ну,
98
00:15:17,416 --> 00:15:21,920
я не знаю, что там происходит.
99
00:15:22,004 --> 00:15:25,090
Теперь ты знаешь!
Попробуй придумать план!
100
00:15:25,174 --> 00:15:27,676
Как сотрудник полицейского управления,
101
00:15:27,760 --> 00:15:30,971
ты обнаружил незаконное деяние!
Так и будешь сидеть?
102
00:15:32,056 --> 00:15:36,768
Я лишь выполняю приказы,
если бы я и решил как-то вмешаться,
103
00:15:36,852 --> 00:15:39,730
у меня нет полномочий.
104
00:15:40,606 --> 00:15:41,606
Ничтожество!
105
00:15:41,690 --> 00:15:45,235
Это твое оправдание
мириться со всем, что тут творится?
106
00:15:45,319 --> 00:15:46,403
Простите .
107
00:15:46,487 --> 00:15:48,280
Вы тут всем заправляете,
108
00:15:48,864 --> 00:15:51,992
но есть дела достойные,
а есть запретные для людей!
109
00:15:52,076 --> 00:15:55,328
Если не знаешь,
где провести черту, то человек ли ты?
110
00:15:55,412 --> 00:15:58,666
Чем ты отличаешься от животного?
111
00:16:00,793 --> 00:16:02,127
Вы правы.
112
00:16:04,380 --> 00:16:08,467
Давай закроем магазин,
пока ситуация не разрешится.
113
00:16:10,219 --> 00:16:13,722
И лучше бы перевезти
господина Гу в другое место.
114
00:16:14,556 --> 00:16:15,640
Какой у вас план?
115
00:16:15,724 --> 00:16:20,521
Когда возникает проблема,
ее нужно пресекать на корню.
116
00:16:21,814 --> 00:16:22,814
Господин!
117
00:16:22,898 --> 00:16:26,735
Я своими глазами видел,
что происходит в больнице «Онсон».
118
00:16:28,362 --> 00:16:33,367
Ни один человек на свете
не должен проходить через подобное.
119
00:16:35,536 --> 00:16:38,122
Но они будут отрицать это
перед всем миром,
120
00:16:39,289 --> 00:16:44,128
скажут, что ничего такого не делали,
что ничего подобного в жизни не было.
121
00:16:47,172 --> 00:16:50,009
Мёнджа убила столько людей, но гляньте,
122
00:16:51,051 --> 00:16:53,595
в газетах ни слова об убийствах.
123
00:16:55,055 --> 00:16:56,473
Вот как они действуют.
124
00:16:57,182 --> 00:16:59,810
Скрывают всё, будто ничего и не было.
125
00:17:00,394 --> 00:17:01,436
Но, хозяин...
126
00:17:01,520 --> 00:17:04,064
Как вы сказали,
есть «можно» и «нельзя».
127
00:17:05,816 --> 00:17:09,319
Если будем закрывать глаза на то,
что нас якобы не касается,
128
00:17:09,820 --> 00:17:14,074
то в итоге то же самое
случится со всеми нами.
129
00:17:19,121 --> 00:17:19,955
Говорите.
130
00:17:22,207 --> 00:17:24,209
Какая помощь от нас нужна?
131
00:17:28,255 --> 00:17:32,217
Боюсь, мы мало что можем сделать.
132
00:17:32,301 --> 00:17:35,304
Слишком глубокие раны
на лице и сонной артерии,
133
00:17:35,929 --> 00:17:38,015
кровотечение не остановить.
134
00:17:38,974 --> 00:17:41,726
- Мы всё делаем.
- Остановить кровотечение.
135
00:17:41,810 --> 00:17:44,897
- Но если не остановить кровь...
- Еще бинт! Живо!
136
00:17:46,065 --> 00:17:48,192
Мне бесконечно жаль вам сообщать,
137
00:17:49,151 --> 00:17:51,820
но он может не дожить до утра,
госпожа Маэда.
138
00:17:53,030 --> 00:17:56,450
Да, это крайне прискорбно.
139
00:17:57,367 --> 00:17:58,284
Простите?
140
00:17:58,368 --> 00:17:59,953
Но ничего не поделаешь,
141
00:18:00,662 --> 00:18:03,289
позаботьтесь о моем муже.
142
00:18:03,373 --> 00:18:04,208
Доброй ночи.
143
00:18:24,019 --> 00:18:25,104
Нашла.
144
00:18:40,702 --> 00:18:43,205
Госпожа Маэда,
сообщение от господина Сиро.
145
00:19:33,130 --> 00:19:34,214
Что ты тут делала?
146
00:19:35,549 --> 00:19:36,383
Да так,
147
00:19:37,676 --> 00:19:38,635
просто смотрела.
148
00:19:55,360 --> 00:19:58,322
Отсюда всё кажется таким мирным, да?
149
00:19:59,531 --> 00:20:00,574
Нет ни боли,
150
00:20:02,034 --> 00:20:02,951
ни смерти...
151
00:20:05,704 --> 00:20:07,206
...ни несправедливости.
152
00:20:08,290 --> 00:20:09,833
Здесь так тихо.
153
00:20:15,714 --> 00:20:18,175
Сейчас трудно
что-то разглядеть в темноте,
154
00:20:19,551 --> 00:20:21,094
но я уверен, что все,
155
00:20:22,804 --> 00:20:25,557
все затаили дыхание
и ждут окончания ночи.
156
00:20:30,729 --> 00:20:31,647
Как там Мёнджа?
157
00:20:32,814 --> 00:20:34,066
Что же с ней стало?
158
00:20:34,775 --> 00:20:37,444
Похоже, ее отвезли
обратно в больницу «Онсон».
159
00:20:38,111 --> 00:20:41,740
А Исикава очень серьезно пострадал.
160
00:20:50,999 --> 00:20:53,919
Значит, отец и Мёнджа снова в больнице.
161
00:20:59,591 --> 00:21:00,550
Ну неужели...
162
00:21:04,471 --> 00:21:07,307
...мы не сможем пресечь то,
что они там творят?
163
00:21:16,942 --> 00:21:18,860
Пойдем со мной?
164
00:21:19,444 --> 00:21:20,696
Я тебе что-то покажу.
165
00:21:41,174 --> 00:21:42,550
И что же это?
166
00:21:42,634 --> 00:21:44,303
Это моя коллекция.
167
00:21:46,054 --> 00:21:48,348
Что-то было заложено и не выкуплено,
168
00:21:49,182 --> 00:21:51,476
что-то я сам покупал время от времени.
169
00:21:51,560 --> 00:21:53,353
В этом вся суть ломбарда.
170
00:21:54,146 --> 00:21:56,982
Здесь у каждой вещи своя история.
171
00:22:00,319 --> 00:22:01,153
Да.
172
00:22:02,154 --> 00:22:05,574
Граммофон принадлежал Ван Субок,
куртизанке из Пхеньяна.
173
00:22:08,744 --> 00:22:09,578
И вот,
174
00:22:10,579 --> 00:22:13,081
пальто, которое висит вон там...
175
00:22:13,165 --> 00:22:16,877
Юн Дончжу заложил его,
чтобы купить еду друзьям-студентам,
176
00:22:17,794 --> 00:22:20,714
но он не вернулся за ним.
177
00:22:22,257 --> 00:22:25,010
А это работа На Хесок.
178
00:22:26,470 --> 00:22:29,848
Она гений, выставлялась
на художественной выставке Чосона.
179
00:22:30,932 --> 00:22:34,519
Я полагаю, жизнь художника
далеко не всегда протекает гладко.
180
00:22:34,603 --> 00:22:38,231
Госпожа Наволь попеняла,
что я много отдал за дешевую мазню,
181
00:22:39,024 --> 00:22:40,650
но мне нравятся ее картины.
182
00:22:43,612 --> 00:22:45,489
У меня есть и другие ее работы.
183
00:22:54,539 --> 00:22:55,582
Можешь
184
00:22:57,542 --> 00:22:58,794
дать мне руку?
185
00:23:20,482 --> 00:23:24,486
Я купил этот серебряный браслет
у американского миссионера.
186
00:23:25,779 --> 00:23:28,365
Его украшает камень под названием опал.
187
00:23:29,324 --> 00:23:32,661
В Европе верят, что он приносит удачу.
188
00:23:35,997 --> 00:23:36,832
Вот.
189
00:23:38,375 --> 00:23:41,711
Отныне тебе сопутствует только удача.
190
00:23:53,432 --> 00:23:55,767
У меня тут еще много всего интересного.
191
00:23:56,268 --> 00:23:59,437
Можем посмотреть позже,
когда будет время.
192
00:23:59,521 --> 00:24:00,439
Давай
193
00:24:01,690 --> 00:24:03,442
дадим друг другу клятву.
194
00:24:09,364 --> 00:24:12,367
Если один из нас умрет раньше другого...
195
00:24:15,871 --> 00:24:18,081
...то выживший должен помнить...
196
00:24:20,709 --> 00:24:21,877
...того, кто погиб.
197
00:24:24,379 --> 00:24:25,380
Что скажешь?
198
00:24:34,306 --> 00:24:36,475
Меня не печалит смерть...
199
00:24:41,605 --> 00:24:45,108
...но если ни у кого в памяти
не останется даже следа обо мне...
200
00:24:50,363 --> 00:24:51,781
...то меня захлестнет...
201
00:24:54,242 --> 00:24:55,494
...чувство одиночества.
202
00:25:02,834 --> 00:25:06,254
Извини, но до этого не дойдет.
203
00:25:09,799 --> 00:25:11,051
Потому что мы с тобой
204
00:25:12,844 --> 00:25:15,805
будем вместе даже в хорошие времена.
205
00:25:22,437 --> 00:25:23,522
Ты правда думаешь...
206
00:25:28,276 --> 00:25:30,195
...что нас ждут хорошие времена?
207
00:25:35,700 --> 00:25:36,535
Конечно.
208
00:25:38,954 --> 00:25:40,121
Я всё сделаю...
209
00:25:42,624 --> 00:25:44,376
...чтобы они настали.
210
00:25:46,503 --> 00:25:47,420
Так что...
211
00:26:06,356 --> 00:26:07,274
Будь со мной.
212
00:26:10,110 --> 00:26:11,278
Оставайся...
213
00:26:13,822 --> 00:26:14,823
...рядом со мной.
214
00:28:18,488 --> 00:28:19,656
Будьте осторожны.
215
00:28:20,365 --> 00:28:21,700
Береги себя.
216
00:28:43,972 --> 00:28:45,807
Пригляди за ломбардом.
217
00:28:46,474 --> 00:28:47,892
Не забудь закрыть дверь.
218
00:28:48,852 --> 00:28:50,603
Не забуду. До свидания.
219
00:29:40,695 --> 00:29:41,529
Тхэсан.
220
00:29:47,202 --> 00:29:48,036
Ты цел.
221
00:29:49,162 --> 00:29:49,996
Слава богу.
222
00:29:50,497 --> 00:29:51,664
Какое счастье.
223
00:30:58,606 --> 00:31:00,525
Мои искренние соболезнования.
224
00:31:06,155 --> 00:31:08,408
У меня нет выбора, господин Исикава.
225
00:31:08,992 --> 00:31:11,577
Я должен это сделать,
чтобы удержаться тут.
226
00:31:11,661 --> 00:31:15,582
Пожалуйста, направьте свой гнев
на госпожу Маэду.
227
00:31:16,457 --> 00:31:18,459
Всё сделано согласно ее воле.
228
00:31:19,377 --> 00:31:20,211
Нет...
229
00:31:21,880 --> 00:31:22,964
Нет...
230
00:31:27,468 --> 00:31:28,887
Помогите мне...
231
00:31:48,948 --> 00:31:53,953
Как бы я бы хотела,
чтобы смерть мужа была более достойной.
232
00:31:55,705 --> 00:31:57,790
Уполномоченный генерал-губернатора
233
00:31:58,583 --> 00:32:01,210
пал от руки чосонской куртизанки.
234
00:32:01,294 --> 00:32:05,298
Представьте, какой позор
для полицейского управления.
235
00:32:06,174 --> 00:32:07,008
Да, госпожа.
236
00:32:11,971 --> 00:32:14,932
ИСИКАВА ПОГИБ ПРИ АРЕСТЕ
СЕРИЙНОГО УБИЙЦЫ ИЗ ЧОСОНА
237
00:32:15,016 --> 00:32:17,018
Исикава скончался рано утром.
238
00:32:18,019 --> 00:32:20,730
И снова преступником назван чосонец.
239
00:32:22,607 --> 00:32:24,400
Всё по обычному сценарию, так?
240
00:32:25,360 --> 00:32:29,030
Они скрывают, фабрикуют,
искажают факты, чтобы обелить себя.
241
00:32:30,365 --> 00:32:34,702
Если не получится,
вновь обнажат мечи против чосонцев.
242
00:32:35,578 --> 00:32:37,079
Вспомните землетрясение Канто.
243
00:32:37,163 --> 00:32:39,749
Что бы они без нас делали?
244
00:32:40,416 --> 00:32:42,585
Что бы ни случилось, виноваты мы.
245
00:32:44,170 --> 00:32:46,589
Они выберут
один из двух извечных методов.
246
00:32:47,131 --> 00:32:49,383
Выместят злость на невинных гражданах...
247
00:32:49,467 --> 00:32:52,428
Или выместят злость на нас.
248
00:32:54,931 --> 00:32:57,892
Почему на нас?
Какое преступление мы совершили?
249
00:32:57,976 --> 00:33:00,103
Слишком много знать — преступление.
250
00:33:00,728 --> 00:33:05,400
О подземной лаборатории в больнице,
о том, что там было, и даже о Мёндже.
251
00:33:07,694 --> 00:33:10,947
Итак, какой у тебя план?
252
00:33:14,117 --> 00:33:15,118
Рассказывай.
253
00:33:16,160 --> 00:33:20,248
Ты вызвал меня сюда в такой час,
потому что уже составил план.
254
00:33:25,169 --> 00:33:26,838
Я хочу кое-кого защитить.
255
00:33:28,589 --> 00:33:29,590
Вот почему...
256
00:33:31,759 --> 00:33:36,472
...я подумываю о том,
чтобы подставить свою шею.
257
00:33:41,477 --> 00:33:43,813
Знаешь, чего я по-настоящему боюсь?
258
00:33:47,859 --> 00:33:49,610
Лелеять мечту
259
00:33:51,112 --> 00:33:53,156
в этом безнадежном мире.
260
00:33:56,034 --> 00:33:58,828
Директор Итиро, счастливого пути домой.
261
00:34:08,713 --> 00:34:09,797
Товарищ Квон.
262
00:34:27,857 --> 00:34:32,028
Боюсь, что из-за пустых надежд
моя решимость ослабеет,
263
00:34:33,321 --> 00:34:36,115
что сомнения и заминки
помешают мне действовать.
264
00:34:38,242 --> 00:34:39,494
Вот чего я боюсь.
265
00:34:42,497 --> 00:34:44,499
И так я прощаюсь с тобой.
266
00:34:53,424 --> 00:34:54,509
Спасибо тебе.
267
00:34:56,427 --> 00:34:58,012
Спасибо, господин Чан.
268
00:35:01,641 --> 00:35:03,476
Я всегда буду тебя помнить.
269
00:35:04,143 --> 00:35:05,478
Эй, постой!
270
00:35:06,521 --> 00:35:07,355
Прощайте.
271
00:35:09,023 --> 00:35:10,024
Стой!
272
00:35:14,362 --> 00:35:15,321
Знаешь что?
273
00:35:16,614 --> 00:35:19,450
Больше всего я боюсь
274
00:35:20,910 --> 00:35:24,372
потерять тех, кого не хочу терять.
275
00:35:26,791 --> 00:35:28,459
Директора Итиро застрелили!
276
00:35:28,543 --> 00:35:30,211
Держите ее!
277
00:37:13,272 --> 00:37:14,315
Что вы сказали?
278
00:37:15,441 --> 00:37:17,526
С таким количеством динамита ,
279
00:37:17,610 --> 00:37:20,070
сколько бомб можно изготовить?
280
00:37:20,154 --> 00:37:21,572
К чему этот вопрос?
281
00:37:22,365 --> 00:37:24,200
Хотите присоединиться к мятежу?
282
00:37:24,784 --> 00:37:27,745
К сожалению,
вечер в Пумингване отменен.
283
00:37:29,622 --> 00:37:30,455
То есть?
284
00:37:30,539 --> 00:37:34,210
Генерал-губернатор лично
проведет церемонию похорон Исикавы.
285
00:37:34,877 --> 00:37:37,380
Мероприятие в Пумингване отложили.
286
00:37:38,297 --> 00:37:39,131
Это точно?
287
00:37:39,674 --> 00:37:42,301
Мы еще ничего об этом не слышали.
288
00:37:42,385 --> 00:37:45,054
Эта информация изнутри, я в ней уверен.
289
00:37:45,554 --> 00:37:48,808
Я ручаюсь за ее точность
и достоверность.
290
00:37:49,976 --> 00:37:52,978
В любом случае,
почему вы спросили о бомбах?
291
00:37:53,062 --> 00:37:54,646
Мятеж почти подавлен.
292
00:37:54,730 --> 00:37:58,276
Я надеялся первым
использовать эти бомбы.
293
00:37:58,943 --> 00:38:02,404
Так вы пришли не помочь нам,
а получить бомбы для себя.
294
00:38:02,488 --> 00:38:05,324
Забудьте. Я уже достаточно услышал.
295
00:38:06,158 --> 00:38:07,243
Я прошу вас уйти.
296
00:38:08,786 --> 00:38:11,121
Как вы планируете использовать бомбы?
297
00:38:11,205 --> 00:38:13,249
- Товарищ И!
- Больница «Онсон».
298
00:38:17,378 --> 00:38:18,379
Мой план...
299
00:38:21,132 --> 00:38:22,633
...стереть ее с лица земли.
300
00:38:29,557 --> 00:38:30,641
Подполковник Като?
301
00:38:31,726 --> 00:38:32,643
Господин!
302
00:38:57,209 --> 00:38:58,794
Беда, господин Чан.
303
00:39:00,296 --> 00:39:02,298
Я про ищейку, Юн Чхэок.
304
00:39:03,841 --> 00:39:05,468
Она устроила переполох.
305
00:40:04,777 --> 00:40:06,778
Что произошло? Где образец?
306
00:40:06,862 --> 00:40:08,030
Его не видно.
307
00:40:08,114 --> 00:40:12,118
Мы наблюдали почти час,
но никакого движения не обнаружили.
308
00:40:25,798 --> 00:40:26,882
Что лифты?
309
00:40:26,966 --> 00:40:27,925
Отключены.
310
00:40:28,759 --> 00:40:31,011
Наверх можно попасть только так,
311
00:40:31,095 --> 00:40:34,098
значит, образец всё еще внизу.
312
00:40:40,312 --> 00:40:41,646
Что ты хочешь сказать?
313
00:40:41,730 --> 00:40:43,482
Чхэок исчезла? Где она?
314
00:40:44,942 --> 00:40:46,026
Мы сами не знаем.
315
00:40:46,777 --> 00:40:49,780
После того, как она застрелила Итиро,
316
00:40:50,281 --> 00:40:52,533
полицейские тут же погнались за ней,
317
00:40:53,659 --> 00:40:54,827
но она исчезла.
318
00:40:55,411 --> 00:40:57,996
Офицеры Чонно
и всё полицейское управление
319
00:40:58,080 --> 00:41:00,583
прочесывают город от Понджона до Чонно,
320
00:41:01,167 --> 00:41:03,043
но ее нигде нет.
321
00:41:05,421 --> 00:41:08,299
Приказано провести обыск
у вас в ломбарде.
322
00:41:10,759 --> 00:41:11,927
- Найти ее!
- Есть!
323
00:41:12,011 --> 00:41:13,595
Быстрее! Обыщите тут всё.
324
00:41:13,679 --> 00:41:14,847
Слушаюсь!
325
00:41:17,391 --> 00:41:18,642
Что вы творите?
326
00:41:35,242 --> 00:41:36,368
Ситуация
327
00:41:37,203 --> 00:41:39,163
всё больше накаляется.
328
00:41:39,997 --> 00:41:42,208
Боюсь, я больше не смогу поставлять
329
00:41:44,084 --> 00:41:45,920
такие данные, господин Чан.
330
00:41:49,507 --> 00:41:50,341
Спасибо.
331
00:41:51,050 --> 00:41:53,385
Мне очень помогла твоя информация.
332
00:41:54,011 --> 00:41:54,845
Теперь иди.
333
00:41:57,223 --> 00:41:59,683
Тебе лучше держаться от меня подальше.
334
00:42:00,309 --> 00:42:01,310
Понимаешь?
335
00:42:09,485 --> 00:42:11,069
Осторожно, господин Чан!
336
00:42:11,153 --> 00:42:12,821
Чья-то невидимая рука
337
00:42:14,532 --> 00:42:15,866
всем заправляет.
338
00:42:26,126 --> 00:42:28,462
Как начальник полиции это допустил?
339
00:42:29,129 --> 00:42:33,175
Стрельба среди бела дня
перед домом госпожи Маэды,
340
00:42:33,259 --> 00:42:34,468
когда она в трауре?
341
00:42:34,552 --> 00:42:38,722
Мои искренние извинения.
Я обязан быть внимательнее.
342
00:42:38,806 --> 00:42:42,392
Это не только провокация
против всех нас,
343
00:42:42,476 --> 00:42:44,019
это явный теракт.
344
00:42:45,145 --> 00:42:48,899
Вы немедленно должны выяснить,
кто за всем этим стоит!
345
00:42:49,775 --> 00:42:54,863
Воспользуйтесь случаем и уничтожьте
всех мятежных чосонцев в Кёнсоне.
346
00:42:55,906 --> 00:42:58,658
Убрать всех, кто доставляет неудобства!
347
00:42:58,742 --> 00:43:00,076
- Верно!
- Да!
348
00:43:00,160 --> 00:43:02,496
- Пресечем это.
- Избавимся от них!
349
00:43:06,500 --> 00:43:07,334
Алло?
350
00:43:08,502 --> 00:43:09,336
Сиро?
351
00:43:14,425 --> 00:43:15,467
Что происходит?
352
00:43:17,052 --> 00:43:20,139
Вы же обещали
не трогать «Дом золотых сокровищ»!
353
00:43:21,473 --> 00:43:24,601
Что я лишь должен сообщить, где ищейка.
354
00:43:24,685 --> 00:43:28,105
Но пришли полицейские
и перевернули всё вверх дном!
355
00:43:28,772 --> 00:43:31,442
Нет, я больше так не могу.
356
00:43:32,192 --> 00:43:35,321
Я выхожу из игры.
Просто отдайте мои деньги.
357
00:43:37,364 --> 00:43:41,035
Вы обещали посадить меня
на корабль, идущий в Токио.
358
00:43:41,619 --> 00:43:43,453
Сейчас не время.
359
00:43:43,537 --> 00:43:44,580
Позже поговорим.
360
00:43:46,165 --> 00:43:48,334
Алло?
361
00:44:03,682 --> 00:44:04,516
Господин Гу...
362
00:44:10,064 --> 00:44:11,565
Всё еще нет движения?
363
00:44:13,150 --> 00:44:13,984
Нет, господин.
364
00:44:15,694 --> 00:44:16,778
Дайте ему добычу.
365
00:44:16,862 --> 00:44:19,156
У нас закончились подопытные.
366
00:44:21,283 --> 00:44:22,534
Один остался.
367
00:44:34,672 --> 00:44:36,840
Эй. На выход.
368
00:44:45,349 --> 00:44:46,266
Эй!
369
00:44:47,267 --> 00:44:48,102
Эй!
370
00:44:49,937 --> 00:44:50,771
Помоги мне.
371
00:46:04,178 --> 00:46:05,596
Юкико Маэда?
372
00:46:06,263 --> 00:46:07,181
Боже мой.
373
00:46:09,016 --> 00:46:11,101
Вы уже знаете, кто я,
374
00:46:12,561 --> 00:46:14,396
госпожа Юн Чхэок.
375
00:46:23,363 --> 00:46:24,364
Это странно.
376
00:46:24,948 --> 00:46:29,036
Японские офицеры вдруг затихли.
377
00:46:38,337 --> 00:46:40,547
Газеты! Покупайте газеты!
378
00:46:41,131 --> 00:46:42,841
Газеты!
379
00:46:44,635 --> 00:46:45,844
Покупайте газеты!
380
00:46:46,470 --> 00:46:47,471
Газеты!
381
00:46:48,639 --> 00:46:50,056
Полицейский участок Чонно?
382
00:46:50,140 --> 00:46:54,520
Похоже, они не обнаружили
местонахождение Юн Чхэок.
383
00:46:57,064 --> 00:47:00,275
Тогда почему они вдруг притихли?
384
00:47:01,193 --> 00:47:05,113
Они должны были
перевернуть вверх дном Понджон и Чонно.
385
00:47:05,197 --> 00:47:08,283
Что бы это ни было,
но ситуация крайне необычная.
386
00:47:09,201 --> 00:47:11,453
Они хранят молчание и о смерти Итиро.
387
00:47:14,623 --> 00:47:15,457
Учитель.
388
00:47:15,541 --> 00:47:17,084
Госпожа Наволь. Ну как?
389
00:47:17,626 --> 00:47:18,710
Всё прошло хорошо.
390
00:47:25,175 --> 00:47:29,220
Но вам следует спуститься вниз.
391
00:47:29,304 --> 00:47:30,973
К вам пришли.
392
00:48:01,003 --> 00:48:02,004
Ну что же,
393
00:48:03,088 --> 00:48:04,256
я вас оставлю.
394
00:48:24,526 --> 00:48:25,527
Зачем она пришла?
395
00:48:25,611 --> 00:48:26,486
Не уверена.
396
00:48:28,322 --> 00:48:30,657
Они просто сидят и ничего не говорят.
397
00:48:31,658 --> 00:48:36,538
Погодите, я не вижу Помо.
Куда он мог деться?
398
00:48:37,205 --> 00:48:38,123
Забудьте о нём.
399
00:48:39,875 --> 00:48:41,293
Он не вернется.
400
00:48:51,261 --> 00:48:53,096
Эта женщина, госпожа Наволь,
401
00:48:54,556 --> 00:48:55,974
ей можно доверять?
402
00:48:58,268 --> 00:49:00,604
Она мне как родная с раннего детства.
403
00:49:02,105 --> 00:49:05,525
Даже если они как родные,
не значит, что им можно доверять.
404
00:49:06,610 --> 00:49:10,697
Нельзя же так беспечно доверять людям.
405
00:49:12,199 --> 00:49:14,367
Они предают нас не потому, что злые.
406
00:49:14,451 --> 00:49:17,287
Они предают, потому что слабые.
407
00:49:18,914 --> 00:49:22,584
Большинство людей слабы.
408
00:49:29,132 --> 00:49:30,967
В чём причина вашего визита?
409
00:49:31,051 --> 00:49:34,096
Так что не утруждайте себя ожиданием.
410
00:49:36,181 --> 00:49:39,726
Госпожа Юн Чхэок не вернется.
411
00:49:42,479 --> 00:49:43,313
О чём вы?
412
00:49:43,397 --> 00:49:44,648
Я же сказала.
413
00:49:45,524 --> 00:49:48,694
Предают не со злости, а от слабости.
414
00:49:51,571 --> 00:49:53,782
Эта женщина была недостаточно сильна,
415
00:49:55,075 --> 00:49:56,410
чтобы остаться с вами.
416
00:49:57,411 --> 00:49:58,745
Вы знаете, где она?
417
00:50:00,664 --> 00:50:01,999
Ну и где же?
418
00:50:03,917 --> 00:50:05,460
Госпожа Маэда!
419
00:50:06,503 --> 00:50:07,337
Она мертва.
420
00:50:11,591 --> 00:50:12,800
И знаете что.
421
00:50:12,884 --> 00:50:18,223
Раньше вы мне больше нравились,
пока не отправились в больницу «Онсон».
422
00:50:19,099 --> 00:50:22,394
Вы четко разделяли,
что принесет прибыль, а что убыток.
423
00:50:23,103 --> 00:50:24,104
Были примитивным.
424
00:50:25,605 --> 00:50:26,857
Значит, сильным.
425
00:50:30,694 --> 00:50:31,528
Пожалуйста,
426
00:50:32,571 --> 00:50:34,239
станьте снова прежним.
427
00:50:35,615 --> 00:50:38,660
Забудьте об Исикаве,
Акико и больнице «Онсон».
428
00:50:39,828 --> 00:50:41,246
И даже о Юн Чхэок.
429
00:50:42,372 --> 00:50:43,790
Забудьте эту женщину.
430
00:50:45,417 --> 00:50:47,294
Просто живите, как раньше,
431
00:50:48,378 --> 00:50:50,881
как будто ничего и не было.
432
00:50:52,799 --> 00:50:56,219
Сделайте это, и тогда вы
вместе с «Домом золотых сокровищ»
433
00:50:57,804 --> 00:50:59,056
будете в безопасности.
434
00:51:03,268 --> 00:51:04,852
Осторожно, господин Чан!
435
00:51:04,936 --> 00:51:06,480
Чья-то невидимая рука
436
00:51:08,273 --> 00:51:09,775
всем заправляет.
437
00:51:13,070 --> 00:51:14,154
Как вы узнали?
438
00:51:17,032 --> 00:51:18,575
Я потянул за все нити
439
00:51:19,576 --> 00:51:23,496
в Понджоне и Чонно,
но не сумел найти ее следов.
440
00:51:23,580 --> 00:51:24,456
Так как же...
441
00:51:26,708 --> 00:51:30,212
Как вы узнали о ее смерти?
442
00:51:33,173 --> 00:51:34,633
Если бы не я,
443
00:51:36,093 --> 00:51:38,053
вам бы уже предъявили обвинение.
444
00:51:39,554 --> 00:51:43,100
Вы были близки с женщиной,
застрелившей директора Итиро,
445
00:51:44,267 --> 00:51:47,187
этого хватит,
чтобы объявить вас подстрекателем.
446
00:51:48,271 --> 00:51:49,147
Потому
447
00:51:50,440 --> 00:51:52,692
оставьте все ваши опасные игры,
448
00:51:53,610 --> 00:51:54,444
господин Чан.
449
00:51:54,528 --> 00:51:56,362
Где Юн Чхэок?
450
00:51:56,446 --> 00:51:58,906
Я же сказала. Она мертва.
451
00:51:58,990 --> 00:52:00,825
Тогда покажите мне ее тело.
452
00:52:00,909 --> 00:52:02,077
Прекратите...
453
00:52:04,121 --> 00:52:05,705
...меня расстраивать.
454
00:52:07,874 --> 00:52:09,709
Я не хочу становиться врагами.
455
00:52:09,793 --> 00:52:11,044
Юн Чхэок.
456
00:52:13,505 --> 00:52:14,673
Где она?
457
00:52:18,426 --> 00:52:22,097
Больше вы ее не увидите.
458
00:52:54,588 --> 00:52:57,841
Плевать, что вы натворили. Я найду ее.
459
00:52:58,717 --> 00:53:02,971
Мертвую или живую,
я найду ее, несмотря ни на что!
460
00:53:08,685 --> 00:53:11,813
Вы хотите сказать,
что готовы пойти против меня?
461
00:53:11,897 --> 00:53:15,400
Разве такой, как я,
может с вами тягаться?
462
00:53:16,818 --> 00:53:20,404
Вы гражданка Японии,
ваша власть — из могущественной семьи...
463
00:53:20,488 --> 00:53:21,990
Если знаете это, молчите.
464
00:53:23,491 --> 00:53:25,159
И будете в безопасности.
465
00:53:25,243 --> 00:53:26,328
Даже если это так!
466
00:53:29,164 --> 00:53:30,373
Дело в Юн Чхэок.
467
00:53:32,375 --> 00:53:34,878
И пусть я владею жалким ломбардом,
468
00:53:35,378 --> 00:53:37,630
пусть прожил жизнь без гордости,
469
00:53:37,714 --> 00:53:41,384
изворачиваясь, чтобы выжить,
но впервые в жизни,
470
00:53:42,260 --> 00:53:45,596
чтобы защитить ее,
я готов отказаться от всего.
471
00:53:45,680 --> 00:53:46,765
И что?
472
00:53:48,892 --> 00:53:51,144
Так вы пойдете против меня?
473
00:53:51,811 --> 00:53:52,979
С чем?
474
00:53:54,981 --> 00:54:00,236
Не с тем мусором,
что вас окружает, я надеюсь.
475
00:54:00,320 --> 00:54:03,322
Следите за языком. Это мои люди!
476
00:54:03,406 --> 00:54:08,078
Вы хоть знаете,
как эти люди вас предали?
477
00:54:08,745 --> 00:54:11,623
Госпожа Наволь,
которую вы считаете членом семьи.
478
00:54:12,415 --> 00:54:15,001
Это она много лет
назад сдала вашу мать.
479
00:54:16,336 --> 00:54:19,755
Моя мама тоже там.
480
00:54:19,839 --> 00:54:21,591
Вы ее видели?
481
00:54:22,092 --> 00:54:25,262
Ее зовут Сим Сундок.
482
00:54:27,639 --> 00:54:28,807
Вы ее знаете?
483
00:54:30,016 --> 00:54:30,850
Нет.
484
00:54:30,934 --> 00:54:33,103
И даже не слышали ее имени?
485
00:54:34,354 --> 00:54:35,438
Не слышала.
486
00:54:45,115 --> 00:54:48,201
СИМ СУНДОК
487
00:54:58,044 --> 00:54:59,546
Этот человек, Ку Каппхён,
488
00:55:00,380 --> 00:55:03,674
только что предал вас
в пыточной полицейского управления.
489
00:55:03,758 --> 00:55:06,177
Я...
490
00:55:10,348 --> 00:55:12,225
...расскажу всё.
491
00:55:13,560 --> 00:55:14,561
Всё...
492
00:55:19,482 --> 00:55:20,692
А этот парень, Помо?
493
00:55:21,234 --> 00:55:24,487
Чтобы найти мать,
что бросила его и сбежала в Японию,
494
00:55:25,322 --> 00:55:26,614
он предал вас.
495
00:55:27,449 --> 00:55:29,826
Он продал вас за дешевый билет,
496
00:55:30,577 --> 00:55:33,580
хоть вы и относились
к нему как к родному.
497
00:55:35,040 --> 00:55:36,958
А ваш так называемый друг?
498
00:55:37,834 --> 00:55:42,422
Всего несколько часов, и он заявил,
что вы с друзьями — главные мятежники.
499
00:55:44,132 --> 00:55:48,636
Вот как поступают люди,
когда они так ничтожны и слабы.
500
00:55:50,055 --> 00:55:54,058
Они отчаянно спасают свою шкуру,
забыв об оказанных им услугах.
501
00:55:54,142 --> 00:55:55,560
У них нет принципов.
502
00:55:56,936 --> 00:55:57,771
Итак,
503
00:55:58,897 --> 00:56:01,358
что вы станете делать с этим мусором?
504
00:56:03,109 --> 00:56:04,319
Пойдете против меня?
505
00:56:06,196 --> 00:56:09,866
Когда я даже сейчас
неустанно тружусь на вас?
506
00:56:11,451 --> 00:56:13,078
Хотите меня предать?
507
00:56:14,371 --> 00:56:17,040
Вы это хотите сказать, господин Чан?
508
00:56:28,885 --> 00:56:29,719
Ладно.
509
00:56:32,097 --> 00:56:33,640
Может, вы правы.
510
00:56:36,726 --> 00:56:37,644
Вот только
511
00:56:38,812 --> 00:56:39,687
знаете что?
512
00:56:41,731 --> 00:56:43,149
Никто из этих людей
513
00:56:44,984 --> 00:56:46,903
не проходил бы через испытания,
514
00:56:48,196 --> 00:56:49,781
если бы мир был другим.
515
00:56:53,618 --> 00:56:55,328
Если бы мир был другим,
516
00:56:57,038 --> 00:56:58,748
их бы не бросали в тюрьмы,
517
00:56:58,832 --> 00:57:02,335
не избивали до смерти,
вынуждая продать своих друзей.
518
00:57:03,086 --> 00:57:07,381
Их бы не жгли огнем
и не вырвали им ногти.
519
00:57:07,465 --> 00:57:12,137
Не вынуждали сдаваться,
выдавать имена своих друзей
520
00:57:13,263 --> 00:57:15,348
и всю жизнь жить с чувством вины.
521
00:57:16,641 --> 00:57:18,393
Но, несмотря на это,
522
00:57:19,352 --> 00:57:22,147
они борются изо всех сил
и живут с болью,
523
00:57:24,107 --> 00:57:28,194
потому что должны выжить,
несмотря на стыд и унижения.
524
00:57:29,946 --> 00:57:31,364
Мы должны выжить,
525
00:57:32,615 --> 00:57:35,452
иначе никто не вспомнит,
через что мы прошли.
526
00:57:39,372 --> 00:57:41,958
Так что не смейте называть их мусором.
527
00:57:44,377 --> 00:57:45,545
Никто из них
528
00:57:47,714 --> 00:57:51,384
не заслуживает оскорблений
от людей, подобных вам.
529
00:58:04,814 --> 00:58:05,815
Значит...
530
00:58:07,901 --> 00:58:08,902
...это ваш выбор.
531
00:58:11,321 --> 00:58:12,280
Да.
532
00:58:15,158 --> 00:58:16,201
Это мой выбор.
533
00:58:19,829 --> 00:58:21,080
Для нас всё кончено.
534
00:58:23,500 --> 00:58:24,667
Госпожа Маэда.
535
00:58:51,861 --> 00:58:52,862
Пойдемте в дом.
536
00:58:54,781 --> 00:58:55,698
Ночь
537
00:58:57,492 --> 00:58:58,493
сегодня морозная.
538
00:59:31,818 --> 00:59:32,694
Хозяин.
539
00:59:34,237 --> 00:59:35,113
Хозяин.
540
00:59:35,989 --> 00:59:36,990
Хозяин.
541
00:59:39,075 --> 00:59:40,076
Что я...
542
00:59:42,912 --> 00:59:44,831
Что я там наговорил?
543
00:59:48,251 --> 00:59:49,210
Ты был собой.
544
00:59:52,171 --> 00:59:53,840
Сказал всё, что надо было.
545
00:59:56,092 --> 00:59:56,968
Подожди...
546
00:59:59,929 --> 01:00:01,431
Я найду зацепки...
547
01:00:04,434 --> 01:00:06,019
...где искать Юн Чхэок...
548
01:00:09,647 --> 01:00:12,150
...пока не сдох.
549
01:00:24,120 --> 01:00:25,121
Тхэсан.
550
01:00:28,291 --> 01:00:29,626
Когда ты узнал?
551
01:00:31,961 --> 01:00:32,962
Что я...
552
01:00:35,882 --> 01:00:37,133
...выдала...
553
01:00:40,219 --> 01:00:41,471
...имя твоей мамы?
554
01:00:43,806 --> 01:00:44,724
Это было...
555
01:00:49,979 --> 01:00:52,065
...вскоре после маминой смерти.
556
01:00:57,070 --> 01:00:57,987
Но ты...
557
01:01:00,740 --> 01:01:01,658
...всё равно
558
01:01:02,909 --> 01:01:04,077
принял меня?
559
01:01:09,666 --> 01:01:12,335
Потому что я не считал тебя виноватой.
560
01:01:26,683 --> 01:01:27,850
Не переживай особо.
561
01:01:31,229 --> 01:01:32,605
Ты знаешь господина Гу.
562
01:01:33,314 --> 01:01:35,400
Если на чём-то сосредоточится,
563
01:01:37,110 --> 01:01:39,362
он всегда возвращается с зацепками.
564
01:01:42,073 --> 01:01:43,157
Подождем.
565
01:01:47,203 --> 01:01:48,621
А если это правда?
566
01:01:53,626 --> 01:01:55,044
Вдруг она правда мертва?
567
01:02:22,029 --> 01:02:23,197
Добыча готова?
568
01:02:23,281 --> 01:02:25,783
Госпожа Маэда прислала к нам чосонку.
569
01:07:12,069 --> 01:07:16,949
Перевод субтитров: Светлана Зайцева