1
00:01:49,192 --> 00:01:56,199
CREATURA DIN GYEONGSEONG
2
00:01:59,452 --> 00:02:01,955
Am făcut cercetări și experimente ample
3
00:02:02,747 --> 00:02:05,250
asupra limitelor corpului omenesc.
4
00:02:23,560 --> 00:02:27,981
Am descoperit existența Najinilor
în timpul unuia dintre acele experimente.
5
00:03:20,700 --> 00:03:23,953
Deci a fost descoperit din întâmplare?
6
00:03:25,246 --> 00:03:29,291
Da, exact ca apariția spontană
a penicilliumului într-un vas Petri.
7
00:03:29,375 --> 00:03:34,338
La fel cum descoperirea întâmplătoare
a mucegaiului a schimbat
8
00:03:34,422 --> 00:03:36,466
istoria bolilor umane,
9
00:03:38,509 --> 00:03:43,848
descoperirea Najinilor va duce omenirea
la următorul nivel pe scara evoluției.
10
00:03:43,932 --> 00:03:47,852
- Te referi la puterea de vindecare?
- Posibil.
11
00:03:49,520 --> 00:03:52,065
Dar credem că va merge dincolo de-atât.
12
00:03:53,650 --> 00:03:54,734
Înțeleg.
13
00:03:56,069 --> 00:03:58,154
Mulțumesc pentru explicație!
14
00:04:01,908 --> 00:04:07,288
Directorul Ichiro
se va întoarce în curând în Japonia.
15
00:04:09,958 --> 00:04:13,127
Îi puteți lua locul
la conducerea Spitalului Ongseong
16
00:04:13,878 --> 00:04:16,714
și să finalizați
experimentele în desfășurare.
17
00:04:17,757 --> 00:04:21,678
Vă voi sprijini
din toate punctele de vedere.
18
00:04:25,765 --> 00:04:30,270
Nu pot spune cât va dura
sau ce sume vor fi necesare.
19
00:04:31,479 --> 00:04:33,230
Nu pot oferi certitudini.
20
00:04:33,314 --> 00:04:34,899
Nu mă deranjează.
21
00:04:35,858 --> 00:04:39,404
Nu doresc decât ca Seishin să fie a mea.
22
00:04:40,530 --> 00:04:43,449
Treaba dv. e s-o faceți să mi se supună.
23
00:04:44,826 --> 00:04:46,411
Asta e tot ce vă cer.
24
00:05:41,174 --> 00:05:42,425
Dle Ishikawa?
25
00:05:47,764 --> 00:05:50,600
Deci tu ai fost de la bun început?
26
00:05:56,272 --> 00:06:01,652
Ai bătut străzile în ultimele trei zile,
ucigând oameni în starea în care ești?
27
00:06:02,737 --> 00:06:04,072
Dle Ishikawa.
28
00:06:07,367 --> 00:06:10,995
Ce naiba s-a întâmplat cu tine, Akiko?
29
00:06:13,247 --> 00:06:15,124
Ajută-mă, dle Ishikawa!
30
00:06:26,052 --> 00:06:27,512
Mergi la Spitalul Ongseong!
31
00:06:29,764 --> 00:06:32,266
Ai ucis peste zece oameni,
32
00:06:32,809 --> 00:06:36,145
așa că oricum ai fi executată, Akiko.
33
00:06:43,486 --> 00:06:44,737
Și copilul?
34
00:06:46,155 --> 00:06:47,323
Copilul nostru...
35
00:06:47,407 --> 00:06:48,449
Uită-te la tine!
36
00:06:50,618 --> 00:06:53,663
Cum te aștepți
să mai recunosc că e copilul meu?
37
00:06:56,541 --> 00:06:59,252
Nu-mi îngreuna situația, Akiko!
38
00:07:09,345 --> 00:07:10,680
Intră acolo!
39
00:07:12,432 --> 00:07:16,102
E ultimul gest de bunătate
pe care-l pot face față de tine.
40
00:07:19,689 --> 00:07:21,566
Nu mai trage de timp! Intră!
41
00:07:25,319 --> 00:07:26,320
Acum!
42
00:07:35,079 --> 00:07:36,205
Ce faci?
43
00:08:36,349 --> 00:08:37,599
Domnule comisar!
44
00:08:37,683 --> 00:08:39,018
Dle comisar Ishikawa!
45
00:08:40,311 --> 00:08:41,646
Urcați-l în mașină!
46
00:08:42,772 --> 00:08:45,191
Domnule comisar! Rezistați!
47
00:09:01,082 --> 00:09:04,418
CREATURA DIN GYEONGSEONG
ÎNTRE PRĂDĂTOR ȘI PRADĂ
48
00:09:04,502 --> 00:09:07,088
EPISODUL 9
ATROCITATE
49
00:09:33,239 --> 00:09:34,156
Tată!
50
00:09:45,126 --> 00:09:46,294
Intru.
51
00:10:19,410 --> 00:10:20,494
Chae-ok,
52
00:10:21,704 --> 00:10:24,457
Mă duc unde e mama ta.
53
00:10:26,751 --> 00:10:28,502
Hei! Cine ești?
54
00:10:29,003 --> 00:10:30,004
Oprește-te!
55
00:10:31,297 --> 00:10:32,882
Oprește-te sau tragem!
56
00:10:37,511 --> 00:10:39,347
Am venit să-mi caut soția.
57
00:10:41,641 --> 00:10:44,060
Du-te și spune-i individului numit Kato
58
00:10:45,978 --> 00:10:49,899
că Seishin, cea pe care faceți experimente
în laboratorul subteran,
59
00:10:51,400 --> 00:10:52,401
e soția mea.
60
00:10:54,570 --> 00:10:59,158
Îmi voi îndeplini
ultima datorie în calitate de soț.
61
00:11:00,451 --> 00:11:01,869
Tu, Chae-ok,
62
00:11:03,245 --> 00:11:05,331
să-ți vezi de viață!
63
00:11:06,832 --> 00:11:07,667
Te rog,
64
00:11:08,584 --> 00:11:11,003
ai grijă de viața ta ca de o comoară!
65
00:11:35,361 --> 00:11:37,780
Colonele Kato, l-am adus pe respectivul.
66
00:11:54,463 --> 00:11:56,674
Ești soțul lui Seishin?
67
00:11:57,717 --> 00:11:58,718
Da.
68
00:12:01,721 --> 00:12:03,514
Lăsați-mă să-mi văd soția!
69
00:12:42,803 --> 00:12:44,513
N-ai văzut-o de zece ani, nu?
70
00:12:47,433 --> 00:12:48,392
Cum e
71
00:12:49,393 --> 00:12:50,895
să-ți revezi soția
72
00:12:52,730 --> 00:12:54,732
pentru prima dată în zece ani?
73
00:12:55,524 --> 00:12:57,359
Nemernici diabolici ce sunteți!
74
00:12:59,779 --> 00:13:00,613
Cum
75
00:13:02,448 --> 00:13:03,449
ați putut...
76
00:13:05,367 --> 00:13:07,453
Nenorociților!
77
00:13:08,162 --> 00:13:09,496
Nemernicilor!
78
00:13:09,580 --> 00:13:11,081
Dați-mi drumul!
79
00:13:11,874 --> 00:13:13,292
Nenorociților!
80
00:13:14,460 --> 00:13:17,462
Nemernicilor! Cum ați putut face așa ceva?
81
00:13:17,546 --> 00:13:19,048
Cum ați putut?
82
00:14:01,799 --> 00:14:03,551
Am calmat-o cu mâncare,
83
00:14:04,134 --> 00:14:06,971
dar acum? Ce facem?
Începe să fie iar violentă.
84
00:14:08,931 --> 00:14:09,932
Se pare
85
00:14:11,141 --> 00:14:16,313
că nu avem de ales.
Trebuie să-i găsim copilul.
86
00:14:34,248 --> 00:14:35,416
Ce facem?
87
00:14:35,916 --> 00:14:38,002
Nu putem ignora asta.
88
00:14:38,794 --> 00:14:42,965
Dar chiar dacă ar fi s-o ajutăm,
nu e de parcă putem face mare lucru.
89
00:14:51,891 --> 00:14:53,475
Va trebui să găsim o cale.
90
00:14:54,184 --> 00:14:56,604
Nu te poți întoarce la Spitalul Ongseong.
91
00:14:57,146 --> 00:14:59,315
Nici să nu te gândești! Da?
92
00:15:05,571 --> 00:15:06,739
I-auzi!
93
00:15:07,281 --> 00:15:10,075
De ce naiba faceți asemenea atrocități?
94
00:15:10,159 --> 00:15:14,121
La spital tratezi oameni,
nu creezi monstruozități!
95
00:15:15,331 --> 00:15:16,332
Adevărul e
96
00:15:17,416 --> 00:15:21,920
că eu nu știu
ce fel de activități au loc acolo.
97
00:15:22,004 --> 00:15:25,090
Acum știți!
Gândiți-vă la un plan de intervenție!
98
00:15:25,174 --> 00:15:27,676
Sunteți un așa-zis ofițer al poliției!
99
00:15:27,760 --> 00:15:30,971
Ați descoperit un act ilegal!
De ce nu faceți nimic?
100
00:15:32,014 --> 00:15:36,768
Eu doar urmez ordine.
Chiar dacă aș vrea să fac ceva,
101
00:15:36,852 --> 00:15:39,688
nu am nicio autoritate.
102
00:15:40,606 --> 00:15:41,606
Și?
103
00:15:41,690 --> 00:15:45,235
Asta vă dă o scuză
să tolerați orice fărădelege?
104
00:15:45,319 --> 00:15:46,403
Mă scuzați!
105
00:15:46,487 --> 00:15:48,780
Înțeleg că voi sunteți stăpâni aici,
106
00:15:48,864 --> 00:15:51,992
dar, totuși,
sunt limite pe care omul nu le întrece!
107
00:15:52,076 --> 00:15:55,328
Vă mai puteți numi oameni
dacă nu recunoașteți limita?
108
00:15:55,412 --> 00:15:58,666
Cu ce sunteți diferiți față de animale?
109
00:16:00,793 --> 00:16:02,127
Aveți dreptate.
110
00:16:04,380 --> 00:16:08,467
Să ținem casa de amanet închisă
până se remediază situația!
111
00:16:10,219 --> 00:16:13,722
De asemenea, ar fi mai sigur
să-l mutăm altundeva pe dl Gu.
112
00:16:14,515 --> 00:16:15,640
Ce vreți să faceți?
113
00:16:15,724 --> 00:16:20,521
Când apare o problemă,
ea trebuie remediată cât mai curând.
114
00:16:21,814 --> 00:16:22,814
Stăpâne!
115
00:16:22,898 --> 00:16:26,735
Am văzut chiar eu
ce se petrece la Spitalul Ongseong.
116
00:16:28,362 --> 00:16:33,367
Niciun om nu merită supus
la asemenea atrocități.
117
00:16:35,536 --> 00:16:38,372
Sunt sigur că vor nega
orice acuzații li se aduc
118
00:16:39,289 --> 00:16:44,128
și că vor spune că nu au făcut asta,
că nici nu au auzit de așa ceva.
119
00:16:47,172 --> 00:16:53,012
Deși Myeong-ja a ucis atâția oameni,
în niciun ziar nu s-a scris despre crime.
120
00:16:55,055 --> 00:16:56,473
Așa acționează ei.
121
00:16:57,182 --> 00:16:59,810
Șterg orice urmă a faptelor lor.
122
00:17:00,394 --> 00:17:01,436
Dar, domnule...
123
00:17:01,520 --> 00:17:04,064
Da, este o distincție clară
între bine și rău.
124
00:17:05,816 --> 00:17:09,319
Dacă închidem ochii
pentru că nu ne afectează direct acum,
125
00:17:09,820 --> 00:17:14,074
atunci, în cele din urmă,
cu toții vom ajunge la fel ca ei.
126
00:17:19,121 --> 00:17:20,122
Spune-ne!
127
00:17:22,207 --> 00:17:24,209
Cum te putem ajuta?
128
00:17:28,756 --> 00:17:32,217
Mă tem că nu putem face
prea multe pentru dânsul.
129
00:17:32,301 --> 00:17:35,304
Rănile la artera carotidă
sunt prea mari și adânci
130
00:17:35,929 --> 00:17:38,015
ca să putem opri hemoragia.
131
00:17:38,974 --> 00:17:41,726
- Vom face tot ce putem.
- Opriți hemoragia!
132
00:17:41,810 --> 00:17:44,938
- Dar dacă hemoragia continuă...
- Mai mult tifon! Acum!
133
00:17:46,065 --> 00:17:51,820
Îmi pare nespus de rău să vă spun asta,
dar poate nu va supraviețui, dnă Maeda.
134
00:17:53,030 --> 00:17:56,450
E regretabil.
135
00:17:57,367 --> 00:17:58,284
Poftim?
136
00:17:58,368 --> 00:17:59,953
Orice ar fi,
137
00:18:00,662 --> 00:18:03,289
vă rog să aveți grijă de soțul meu!
138
00:18:03,373 --> 00:18:04,291
Noapte bună!
139
00:18:24,019 --> 00:18:25,104
Am găsit-o!
140
00:18:40,702 --> 00:18:43,288
Dnă Maeda, aduc un mesaj de la dl Shiro.
141
00:19:33,130 --> 00:19:34,214
Ce făceai?
142
00:19:35,507 --> 00:19:38,677
Vezi tu, doar priveam în depărtare.
143
00:19:55,319 --> 00:19:58,447
Privită de sus,
lumea pare atât de liniștită, nu?
144
00:19:59,531 --> 00:20:00,699
Nu există durere,
145
00:20:02,034 --> 00:20:03,035
moarte...
146
00:20:05,704 --> 00:20:07,372
sau nedreptate.
147
00:20:08,290 --> 00:20:09,875
E doar liniște.
148
00:20:15,714 --> 00:20:18,300
E greu să vezi
dincolo de această zi neagră,
149
00:20:19,551 --> 00:20:21,136
dar sunt sigur
150
00:20:22,804 --> 00:20:25,557
că toată lumea
așteaptă zorii cu sufletul la gură.
151
00:20:30,729 --> 00:20:31,939
Și Myeong-ja?
152
00:20:32,814 --> 00:20:34,066
Care e soarta ei?
153
00:20:34,733 --> 00:20:37,569
A fost dusă înapoi la Spitalul Ongseong.
154
00:20:38,070 --> 00:20:41,907
Ishikawa pare să fi fost rănit grav
în timp ce o capturau.
155
00:20:50,999 --> 00:20:53,919
Deci și tata și Myeong-ja
sunt înapoi în spital.
156
00:20:59,591 --> 00:21:00,759
Dacă...
157
00:21:04,471 --> 00:21:07,307
nu-i vom putea opri din ce fac?
158
00:21:16,942 --> 00:21:18,944
Vii cu mine, te rog?
159
00:21:19,444 --> 00:21:20,946
Vreau să-ți arăt ceva.
160
00:21:41,133 --> 00:21:42,550
Ce sunt toate astea?
161
00:21:42,634 --> 00:21:44,303
Asta e colecția mea.
162
00:21:46,054 --> 00:21:48,598
Sunt lucruri amanetate nerecuperate
163
00:21:49,224 --> 00:21:51,476
și altele cumpărate de mine.
164
00:21:51,560 --> 00:21:53,478
Așa e la o casă de amanet.
165
00:21:54,146 --> 00:21:56,982
Fiecare obiect care ajunge aici
are o poveste.
166
00:22:00,319 --> 00:22:01,153
Da!
167
00:22:02,154 --> 00:22:05,991
Acela e gramofonul lui Wang Su-bok,
curtezana din Pyeongyang.
168
00:22:08,744 --> 00:22:09,619
Iar...
169
00:22:10,579 --> 00:22:13,081
haina care atârnă acolo,
170
00:22:13,165 --> 00:22:17,210
e a dlui Yun Dong-ju. A amanetat-o
ca să le cumpere mâncare studenților,
171
00:22:17,794 --> 00:22:20,714
dar nu s-a întors ca s-o recupereze.
172
00:22:22,257 --> 00:22:25,010
Iar aceasta e o operă de Na Hye-seok.
173
00:22:26,428 --> 00:22:30,182
E genială. Și-a prezentat lucrările
la Expoziția de Artă din Joseon.
174
00:22:30,932 --> 00:22:34,519
Din câte văd,
viața unui artist nu e deloc ușoară.
175
00:22:34,603 --> 00:22:38,231
Dna Nawol m-a certat
pentru că am plătit prea mult,
176
00:22:39,024 --> 00:22:40,776
dar îmi plac operele ei.
177
00:22:43,612 --> 00:22:45,614
Mai am câteva picturi de-ale ei.
178
00:22:54,539 --> 00:22:55,499
Îmi...
179
00:22:57,542 --> 00:22:58,794
dai mâna, te rog?
180
00:23:20,440 --> 00:23:24,486
Am cumpărat brățara asta de argint
de la un misionar american.
181
00:23:25,779 --> 00:23:28,365
Încastrată în ea e o piatră numită opal.
182
00:23:29,324 --> 00:23:32,661
Am auzit că e considerată
aducătoare de noroc în Europa.
183
00:23:35,997 --> 00:23:36,832
Poftim!
184
00:23:38,375 --> 00:23:41,711
De acum încolo, soarta îți va zâmbi.
185
00:23:53,432 --> 00:23:55,767
Mai am multe lucruri interesante.
186
00:23:56,268 --> 00:23:59,437
Ne putem uita printre ele mai târziu,
când avem timp.
187
00:23:59,521 --> 00:24:00,439
Hai să facem
188
00:24:01,690 --> 00:24:03,442
o promisiune.
189
00:24:09,364 --> 00:24:12,534
Dacă unul dintre noi
va muri înaintea celuilalt...
190
00:24:15,829 --> 00:24:18,206
cel care rămâne în viață promite
191
00:24:20,709 --> 00:24:22,210
să nu-l uite pe celălalt.
192
00:24:24,379 --> 00:24:25,380
Ce părere ai?
193
00:24:34,306 --> 00:24:36,475
Nu mă întristează ideea de moarte...
194
00:24:41,605 --> 00:24:45,358
dar gândul că nu-și va aminti nimeni
de existența mea...
195
00:24:50,322 --> 00:24:51,781
mă face să mă simt...
196
00:24:54,242 --> 00:24:55,660
foarte singură.
197
00:25:02,834 --> 00:25:06,254
Îmi pare rău, dar nu se va ajunge la asta.
198
00:25:09,799 --> 00:25:11,134
Pentru că noi
199
00:25:12,844 --> 00:25:15,931
vom trăi să vedem vremuri bune împreună.
200
00:25:22,437 --> 00:25:23,688
Chiar crezi...
201
00:25:28,276 --> 00:25:30,278
că vom avea parte de vremuri bune?
202
00:25:35,700 --> 00:25:36,618
Da. Cred asta.
203
00:25:38,954 --> 00:25:40,121
Mă voi asigura...
204
00:25:42,624 --> 00:25:44,376
că vom avea parte de ele.
205
00:25:46,503 --> 00:25:47,420
Așa că...
206
00:26:06,356 --> 00:26:07,274
rămâi cu mine!
207
00:26:10,110 --> 00:26:11,278
Rămâi...
208
00:26:13,822 --> 00:26:14,990
alături de mine!
209
00:28:18,446 --> 00:28:19,656
Întoarce-te cu bine!
210
00:28:20,365 --> 00:28:21,700
Ai grijă de tine!
211
00:28:43,972 --> 00:28:45,807
Păzește casa de amanet!
212
00:28:46,474 --> 00:28:47,892
Nu uita să încui ușile!
213
00:28:48,852 --> 00:28:50,603
Așa voi face. La revedere!
214
00:29:40,695 --> 00:29:41,529
Tae-sang!
215
00:29:47,202 --> 00:29:48,036
Ești teafăr.
216
00:29:49,162 --> 00:29:50,413
Slavă Domnului!
217
00:29:50,497 --> 00:29:51,748
Ce ușurare!
218
00:30:58,606 --> 00:31:00,525
Sincere condoleanțe!
219
00:31:06,155 --> 00:31:08,908
Mă tem că nu am de ales, dle Ishikawa.
220
00:31:08,992 --> 00:31:11,577
Trebuie să fac asta
ca să-mi păstrez poziția.
221
00:31:11,661 --> 00:31:15,582
Direcționați-vă resentimentele
către doamna Maeda!
222
00:31:16,457 --> 00:31:18,459
Totul e conform dorinței ei.
223
00:31:19,377 --> 00:31:20,211
Nu...
224
00:31:21,880 --> 00:31:22,964
Nu...
225
00:31:27,468 --> 00:31:28,887
Ajută-mă...
226
00:31:48,948 --> 00:31:53,953
Aș vrea ca moartea soțului meu
să fie pusă într-un context mai onorabil.
227
00:31:55,705 --> 00:31:58,082
Un comisar al guvernului general
228
00:31:58,583 --> 00:32:01,210
ucis de o curtezană din Joseon?
229
00:32:01,294 --> 00:32:05,298
Imaginați-vă cât de rușinos ar fi
și pentru poliție!
230
00:32:06,174 --> 00:32:07,008
Da, doamnă!
231
00:32:11,971 --> 00:32:14,682
COMISARUL ISHIKAWA A MURIT
ARESTĂND UN UCIGAȘ DIN JOSEON
232
00:32:14,766 --> 00:32:17,018
Ishikawa a murit azi-dimineață.
233
00:32:18,019 --> 00:32:20,855
Vina e plasată iar pe cineva din Joseon.
234
00:32:22,607 --> 00:32:24,651
Așa procedează întotdeauna, nu?
235
00:32:25,318 --> 00:32:29,030
Ascund, inventează și denaturează
pentru a-și acoperi greșelile.
236
00:32:30,365 --> 00:32:34,702
Și, dacă nu le iese,
se răzbună pe oamenii din Joseon.
237
00:32:35,536 --> 00:32:37,079
Ca la cutremurul din Kantō.
238
00:32:37,163 --> 00:32:42,585
Ce s-ar fi făcut fără noi? Dau vina pe noi
de câte ori se întâmplă ceva rău.
239
00:32:44,128 --> 00:32:47,047
Ca întotdeauna,
vor apela la una din două metode.
240
00:32:47,131 --> 00:32:49,383
Fie se răzbună pe cetățeni nevinovați...
241
00:32:49,467 --> 00:32:52,428
Fie pe noi.
242
00:32:54,931 --> 00:32:57,892
De ce pe noi? Cu ce suntem vinovați?
243
00:32:57,976 --> 00:33:00,228
Știm prea multe. Asta presupun că e.
244
00:33:00,728 --> 00:33:02,897
Știm despre laboratorul subteran,
245
00:33:02,981 --> 00:33:05,400
despre Myeong-ja și ce au făcut acolo.
246
00:33:07,694 --> 00:33:10,947
Ce intenționezi să faci?
247
00:33:14,117 --> 00:33:15,118
Spune-mi!
248
00:33:16,160 --> 00:33:20,248
Știu că m-ai chemat aici la ora asta
pentru că te-ai gândit la ceva.
249
00:33:25,169 --> 00:33:27,171
Vreau să protejez pe cineva.
250
00:33:28,589 --> 00:33:29,590
De aceea...
251
00:33:31,759 --> 00:33:36,597
mă gândesc
să-mi pun și eu pielea la bătaie.
252
00:33:41,477 --> 00:33:43,813
Știi de ce mă tem cu adevărat?
253
00:33:47,859 --> 00:33:49,610
Mă tem să am un vis
254
00:33:51,112 --> 00:33:53,239
în această lume fără speranță.
255
00:33:56,034 --> 00:33:58,870
Drum bun înapoi, dle director Ichiro!
256
00:34:08,671 --> 00:34:09,797
Tovarășe Kwon!
257
00:34:27,857 --> 00:34:32,028
Mă tem că o speranță deșartă
mă va face să șovăi
258
00:34:33,321 --> 00:34:35,990
și să ezit să fac ce e necesar.
259
00:34:38,201 --> 00:34:39,494
De asta mă tem.
260
00:34:42,497 --> 00:34:44,499
Așa că îmi iau rămas-bun.
261
00:34:53,424 --> 00:34:54,509
Mulțumesc!
262
00:34:56,427 --> 00:34:58,012
Mulțumesc, domnule Jang!
263
00:35:01,641 --> 00:35:03,476
Nu te voi uita niciodată.
264
00:35:04,143 --> 00:35:05,478
Stai! Oprește-te!
265
00:35:06,521 --> 00:35:07,355
La revedere!
266
00:35:09,023 --> 00:35:10,024
Oprește-te!
267
00:35:14,362 --> 00:35:15,530
Vrei să știi ceva?
268
00:35:16,614 --> 00:35:19,450
Cel mai mult mă tem
269
00:35:20,868 --> 00:35:24,372
să-i pierd
pe cei pe care nu vreau să-i pierd.
270
00:35:26,791 --> 00:35:30,211
Directorul Ichiro a fost împușcat!
Prindeți-o!
271
00:37:13,272 --> 00:37:14,607
Ce ați spus?
272
00:37:15,441 --> 00:37:17,526
Câte bombe puteți face
273
00:37:17,610 --> 00:37:20,071
cu dinamita pe care o posedați?
274
00:37:20,655 --> 00:37:21,739
De ce întrebați?
275
00:37:22,365 --> 00:37:24,200
Vreți să vă alăturați revoltei?
276
00:37:24,784 --> 00:37:27,745
Din păcate,
s-a anulat evenimentul de la Bumingwan.
277
00:37:29,622 --> 00:37:30,455
Poftim?
278
00:37:30,539 --> 00:37:34,377
Guvernul general va organiza
ceremonia funerară a lui Ishikawa.
279
00:37:34,877 --> 00:37:37,380
Evenimentul a fost amânat
pe termen nelimitat.
280
00:37:38,297 --> 00:37:42,301
Informația e confirmată?
Sursele noastre nu ne-au spus nimic.
281
00:37:42,385 --> 00:37:45,054
E de la o sursă din interior,
deci e sigură.
282
00:37:45,554 --> 00:37:48,808
Vă garantez că e corectă și de încredere.
283
00:37:49,976 --> 00:37:52,978
Oricum, de ce ați adus vorba de bombe?
284
00:37:53,062 --> 00:37:54,646
Revolta e ca pierdută.
285
00:37:54,730 --> 00:37:58,276
Speram să folosesc bombele.
286
00:37:58,943 --> 00:38:02,404
Deci nu vreți să ne ajutați,
ci să obțineți bombele.
287
00:38:02,488 --> 00:38:05,324
Nici gând! Am auzit destul.
288
00:38:06,158 --> 00:38:07,243
Vă rog să plecați!
289
00:38:08,786 --> 00:38:11,121
Unde plănuiți să folosiți bombele?
290
00:38:11,205 --> 00:38:13,249
- Tovarășe Lee?
- La Spitalul Ongseong.
291
00:38:17,378 --> 00:38:18,379
Planul meu...
292
00:38:21,132 --> 00:38:22,717
e să-l șterg de pe hartă.
293
00:38:29,557 --> 00:38:30,558
Colonele Kato?
294
00:38:31,726 --> 00:38:32,643
Domnule!
295
00:38:57,209 --> 00:38:58,794
Avem o problemă, dle Jang.
296
00:39:00,296 --> 00:39:02,298
E vorba de detectiva Yoon Chae-ok.
297
00:39:03,841 --> 00:39:05,468
A provocat un incident.
298
00:40:04,777 --> 00:40:06,778
Ce e? Unde e specimenul?
299
00:40:06,862 --> 00:40:08,030
Nu-l putem vedea.
300
00:40:08,114 --> 00:40:12,118
Urmărim locul de aproape o oră,
dar nu am văzut nicio mișcare.
301
00:40:25,798 --> 00:40:28,175
- Liftul funcționează?
- Nu.
302
00:40:28,759 --> 00:40:34,098
Doar așa ar urca la etajele superioare,
deci specimenul ar trebui să fie acolo.
303
00:40:40,312 --> 00:40:41,646
Cum adică?
304
00:40:41,730 --> 00:40:43,482
Chae-ok a dispărut? Unde?
305
00:40:44,942 --> 00:40:46,235
Nici noi nu știm.
306
00:40:46,777 --> 00:40:49,780
Polițiștii aflați în proximitate
au urmărit-o
307
00:40:50,281 --> 00:40:54,827
după ce l-a împușcat pe directorul Ichiro,
dar a dispărut fără urmă.
308
00:40:55,411 --> 00:40:57,996
Poliția locală și cea de la secția Jongno
309
00:40:58,080 --> 00:41:01,083
o caută pretutindeni
de la Bonjeong la Jongno,
310
00:41:01,167 --> 00:41:03,043
dar nu e de găsit.
311
00:41:05,421 --> 00:41:08,299
Tocmai au ordonat
și percheziția casei de amanet.
312
00:41:10,759 --> 00:41:11,927
- Găsiți-o!
- Da, dle!
313
00:41:12,011 --> 00:41:14,847
- Repede! Scotociți peste tot!
- Da, domnule!
314
00:41:17,391 --> 00:41:18,642
Ce faceți?
315
00:41:35,242 --> 00:41:36,410
Situația
316
00:41:37,203 --> 00:41:39,163
se înrăutățește.
317
00:41:39,997 --> 00:41:42,249
Ar putea fi ultima dată când vă pot da
318
00:41:44,001 --> 00:41:45,920
astfel de informații, dle Jang.
319
00:41:49,507 --> 00:41:50,508
Mulțumesc!
320
00:41:51,008 --> 00:41:54,845
Informația ta mi-e de mare ajutor.
Ar fi bine să pleci.
321
00:41:57,223 --> 00:42:01,310
Evită să iei contact cu mine
pentru o vreme! Ai înțeles?
322
00:42:09,485 --> 00:42:11,069
Aveți grijă, domnule Jang!
323
00:42:11,153 --> 00:42:12,905
Cineva controlează totul
324
00:42:14,532 --> 00:42:15,866
din umbră.
325
00:42:26,126 --> 00:42:28,629
Cum ai putut permite asta
ca șef al poliției?
326
00:42:29,129 --> 00:42:33,133
S-a tras în plină zi,
în fața casei doamnei Maeda,
327
00:42:33,217 --> 00:42:34,468
cât dânsa e în doliu?
328
00:42:34,552 --> 00:42:38,722
Îmi cer profunde scuze!
Ar fi trebuit să fim mai vigilenți.
329
00:42:38,806 --> 00:42:42,392
Acest act nu e menit doar să ne provoace,
330
00:42:42,476 --> 00:42:44,311
ci e un act de terorism.
331
00:42:45,145 --> 00:42:48,899
Trebuie să afli de îndată cine e făptașul!
332
00:42:49,733 --> 00:42:55,072
Profitați de ocazie pentru a-i elimina
pe răzvrătiții din Joseon din Gyeongseong!
333
00:42:55,906 --> 00:42:58,658
Eliminați-i
pe toți cei care ne fac probleme!
334
00:42:58,742 --> 00:43:00,076
- Bună idee!
- Da!
335
00:43:00,160 --> 00:43:02,705
- Nu se poate continua așa.
- Să-i eliminăm!
336
00:43:06,500 --> 00:43:07,334
Alo!
337
00:43:08,502 --> 00:43:09,336
Shiro?
338
00:43:14,425 --> 00:43:15,593
Ce se întâmplă?
339
00:43:17,011 --> 00:43:20,431
Ai promis că nu te vei atinge
de Casa Comorii de Aur!
340
00:43:21,432 --> 00:43:24,601
Ai spus
că e destul să-ți spun unde e detectiva.
341
00:43:24,685 --> 00:43:28,272
Au venit polițiștii
și au întors locul ăsta cu susul în jos!
342
00:43:28,772 --> 00:43:31,525
Nu mai pot să fac asta.
343
00:43:32,192 --> 00:43:35,362
Îmi dau demisia. Dă-mi banii și gata!
344
00:43:37,364 --> 00:43:41,035
Ai promis că-mi vei asigura
un loc pe un vapor spre Tokyo.
345
00:43:41,619 --> 00:43:43,453
Nu e un moment bun să discutăm.
346
00:43:43,537 --> 00:43:44,788
Vom vorbi mai târziu.
347
00:43:46,165 --> 00:43:48,334
Alo!
348
00:44:03,682 --> 00:44:04,516
Dle Gu...
349
00:44:10,064 --> 00:44:11,649
Încă nu s-a mișcat?
350
00:44:13,150 --> 00:44:13,984
Nu, domnule.
351
00:44:15,694 --> 00:44:16,778
Dați-i o pradă!
352
00:44:16,862 --> 00:44:19,156
Nu mai avem subiecți, dle.
353
00:44:21,283 --> 00:44:22,534
Mai avem unul.
354
00:44:34,672 --> 00:44:36,840
Hei! Ieși!
355
00:44:45,349 --> 00:44:46,266
Hei!
356
00:44:47,267 --> 00:44:48,102
Mă auzi?
357
00:44:49,937 --> 00:44:50,938
Ajută-mă!
358
00:46:04,178 --> 00:46:05,596
Yukiko Maeda?
359
00:46:06,263 --> 00:46:07,181
Ce surpriză!
360
00:46:09,016 --> 00:46:11,185
Văd că deja știi cine sunt,
361
00:46:12,561 --> 00:46:14,396
dră Yoon Chae-ok.
362
00:46:23,363 --> 00:46:24,448
E ciudat.
363
00:46:24,948 --> 00:46:29,036
Activitatea frenetică a poliției japoneze
a încetat brusc.
364
00:46:38,337 --> 00:46:40,547
Ziare! Ziare de vânzare!
365
00:46:41,131 --> 00:46:42,841
Ziare!
366
00:46:44,635 --> 00:46:45,886
Ziare de vânzare!
367
00:46:46,470 --> 00:46:47,471
Ziare!
368
00:46:48,639 --> 00:46:50,056
Și la secția din Jongno?
369
00:46:50,140 --> 00:46:54,520
Nici ei nu au găsit-o pe Yoon Chae-ok.
370
00:46:57,064 --> 00:47:00,400
Atunci, de ce s-au liniștit?
371
00:47:01,193 --> 00:47:05,113
În mod normal, ar fi întors
Bonjeong și Jongno cu susul în jos.
372
00:47:05,197 --> 00:47:08,408
Indiferent de motiv,
acționează diferit față de obicei.
373
00:47:09,201 --> 00:47:11,453
Și nu discută moartea lui Ichiro.
374
00:47:14,623 --> 00:47:15,457
Domnule!
375
00:47:15,541 --> 00:47:17,125
Ați reușit, dnă Nawol?
376
00:47:17,626 --> 00:47:18,794
Totul a mers bine.
377
00:47:25,175 --> 00:47:29,220
Cred că ar fi bine să coborâți.
378
00:47:29,304 --> 00:47:30,973
A venit cineva să vă vadă.
379
00:48:01,003 --> 00:48:04,256
Vă las să discutați.
380
00:48:24,526 --> 00:48:25,527
Ce caută ea aici?
381
00:48:25,611 --> 00:48:26,695
Nu știu.
382
00:48:28,322 --> 00:48:31,033
Stau acolo
și nu par să aibă prea multe de zis.
383
00:48:31,658 --> 00:48:36,538
Stai așa! Nu-l văd nicăieri pe Beom-o.
Oare unde s-a dus băiatul ăla?
384
00:48:37,289 --> 00:48:38,123
Uită de el!
385
00:48:39,875 --> 00:48:41,293
Nu se va mai întoarce.
386
00:48:51,261 --> 00:48:53,096
Femeia aceea, dna Nawol,
387
00:48:54,556 --> 00:48:55,974
e de încredere?
388
00:48:58,226 --> 00:49:00,604
De mic o consider o parte din familie.
389
00:49:02,105 --> 00:49:05,692
Acesta nu e un motiv suficient
să ai încredere în oameni.
390
00:49:06,610 --> 00:49:10,697
N-ar trebui
să-ți acorzi atât de ușor încrederea.
391
00:49:12,199 --> 00:49:14,367
Oamenii nu trădează din răutate,
392
00:49:14,451 --> 00:49:17,371
ci fiindcă sunt slabi,
393
00:49:18,914 --> 00:49:22,584
iar majoritatea oamenilor sunt slabi...
394
00:49:29,132 --> 00:49:30,967
Care e motivul vizitei dv.?
395
00:49:31,051 --> 00:49:34,096
așa că, nu te obosi să mai aștepți!
396
00:49:36,181 --> 00:49:39,726
Dra Yoon Chae-ok nu se va întoarce.
397
00:49:42,479 --> 00:49:43,313
Cum adică?
398
00:49:43,397 --> 00:49:44,648
Tocmai ți-am spus.
399
00:49:45,524 --> 00:49:48,694
Oamenii nu trădează din răutate,
ci din slăbiciune.
400
00:49:51,571 --> 00:49:56,410
Femeia aia n-a fost destul de puternică
pentru a rămâne alături de tine.
401
00:49:57,411 --> 00:49:58,745
Știți unde este?
402
00:50:00,664 --> 00:50:01,999
Unde se află?
403
00:50:03,917 --> 00:50:05,460
Doamnă Maeda!
404
00:50:06,503 --> 00:50:07,337
E moartă.
405
00:50:11,550 --> 00:50:12,800
Vrei să știi ceva?
406
00:50:12,884 --> 00:50:18,223
Îmi plăceai mai mult
înainte să mergi la Spitalul Ongseong.
407
00:50:19,099 --> 00:50:22,602
Puteai face diferența
între ce aduce profit și pierdere.
408
00:50:23,103 --> 00:50:24,479
Aveai o gândire simplă.
409
00:50:25,564 --> 00:50:26,857
Asta te făcea puternic.
410
00:50:30,694 --> 00:50:31,528
Te rog,
411
00:50:32,571 --> 00:50:34,239
revino la cum erai înainte!
412
00:50:35,615 --> 00:50:38,869
Uită de Ishikawa, Akiko
și de Spitalul Ongseong!
413
00:50:39,828 --> 00:50:41,371
Uit-o pe dra Yoon Chae-ok!
414
00:50:42,372 --> 00:50:44,041
Uită de femeia aceea!
415
00:50:45,375 --> 00:50:47,294
Revino la viața de odinioară,
416
00:50:48,378 --> 00:50:50,964
de parcă nu s-ar fi întâmplat nimic.
417
00:50:52,799 --> 00:50:56,303
Dacă faci asta, tu și Casa Comorii de Aur
418
00:50:57,804 --> 00:50:59,056
veți fi în siguranță.
419
00:51:03,268 --> 00:51:04,852
Aveți grijă, domnule Jang!
420
00:51:04,936 --> 00:51:06,605
Cineva controlează totul
421
00:51:08,273 --> 00:51:09,775
din umbră.
422
00:51:12,986 --> 00:51:14,154
Cum ați aflat asta?
423
00:51:17,032 --> 00:51:18,700
Am apelat la toate sursele
424
00:51:19,576 --> 00:51:23,496
din Bonjeong și Jongno,
dar n-am găsit nicio urmă de ea.
425
00:51:23,580 --> 00:51:24,581
De unde...
426
00:51:26,708 --> 00:51:30,212
ați aflat despre moartea ei?
427
00:51:33,173 --> 00:51:34,674
Dacă nu interveneam eu,
428
00:51:36,093 --> 00:51:38,345
ai fi fost arestat deja.
429
00:51:39,513 --> 00:51:43,433
Simpla relație cu femeia
care l-a împușcat pe directorul Ichiro
430
00:51:44,267 --> 00:51:47,187
e motiv suficient
ca să fiți acuzat de răzvrătire.
431
00:51:48,271 --> 00:51:49,356
Deci,
432
00:51:50,440 --> 00:51:52,776
nu mai face nimic periculos,
433
00:51:53,610 --> 00:51:54,444
domnule Jang!
434
00:51:54,528 --> 00:51:56,362
Unde e Yoon Chae-ok?
435
00:51:56,446 --> 00:51:58,906
Ți-am spus. E moartă.
436
00:51:58,990 --> 00:52:00,825
Vreau să-i văd cadavrul!
437
00:52:00,909 --> 00:52:02,077
Încetează...
438
00:52:04,121 --> 00:52:05,872
să mă mai dezamăgești!
439
00:52:07,874 --> 00:52:09,709
Nu vreau să devenim dușmani.
440
00:52:09,793 --> 00:52:11,044
Yoon Chae-ok!
441
00:52:13,463 --> 00:52:14,673
Unde e?
442
00:52:18,426 --> 00:52:21,680
Nu o vei mai vedea niciodată.
443
00:52:54,588 --> 00:52:57,924
Indiferent ce i-ați făcut, o voi găsi!
444
00:52:58,717 --> 00:53:02,971
Indiferent dacă e vie sau moartă,
o voi găsi, orice ar fi!
445
00:53:08,727 --> 00:53:11,813
Intenționezi să faci din mine un dușman?
446
00:53:11,897 --> 00:53:15,400
Cum ar putea cineva ca mine
să vi se împotrivească?
447
00:53:16,776 --> 00:53:20,404
O cetățeană japoneză cu putere,
dintr-o familie influentă...
448
00:53:20,488 --> 00:53:22,240
Dacă știi asta, ține-ți gura!
449
00:53:23,491 --> 00:53:25,159
Așa vei fi mai în siguranță.
450
00:53:25,243 --> 00:53:26,328
Și totuși!
451
00:53:29,122 --> 00:53:30,373
E vorba de Yoon Chae-ok!
452
00:53:32,375 --> 00:53:34,878
Da, sunt proprietarul unui magazin amărât.
453
00:53:35,378 --> 00:53:37,630
Da, am renunțat la mândrie și am făcut
454
00:53:37,714 --> 00:53:41,384
orice că să supraviețuiesc,
dar, pentru o dată în viață,
455
00:53:42,260 --> 00:53:45,596
am vrut s-o protejez
chiar și cu prețul a tot ce am!
456
00:53:45,680 --> 00:53:46,848
Și?
457
00:53:48,892 --> 00:53:51,144
Cum mi te vei împotrivi?
458
00:53:51,811 --> 00:53:52,979
Cu ajutorul cui?
459
00:53:54,981 --> 00:54:00,236
Al gunoaielor de care te înconjori?
460
00:54:00,320 --> 00:54:03,322
Ai grijă cum vorbești despre ei!
Sunt oamenii mei!
461
00:54:03,406 --> 00:54:08,078
Știi măcar cum te-au trădat oamenii ăia?
462
00:54:08,745 --> 00:54:11,623
Dna Nawol,
cea pe care o consideri din familie,
463
00:54:12,415 --> 00:54:15,001
a trădat-o pe mama ta
cu mult timp în urmă.
464
00:54:16,336 --> 00:54:19,755
Și mama mea e acolo.
465
00:54:19,839 --> 00:54:21,591
Ați văzut-o?
466
00:54:22,092 --> 00:54:25,262
O cheamă Sim Sun-deok.
467
00:54:27,639 --> 00:54:29,224
O cunoașteți?
468
00:54:30,016 --> 00:54:30,850
Nu.
469
00:54:30,934 --> 00:54:33,103
Nici dv. nu ați auzit de ea?
470
00:54:34,354 --> 00:54:35,438
Nu.
471
00:54:45,115 --> 00:54:48,201
SIM SUN-DEOK
472
00:54:58,044 --> 00:54:59,462
Omul ăla, Gu Gap-pyeong,
473
00:55:00,338 --> 00:55:03,674
te-a trădat de curând
în camera de tortură a poliției.
474
00:55:03,758 --> 00:55:06,177
O să...
475
00:55:10,390 --> 00:55:12,309
vă spun totul acum.
476
00:55:13,560 --> 00:55:14,561
Totul...
477
00:55:19,482 --> 00:55:21,150
Și puștiul ăla, Beom-o?
478
00:55:21,234 --> 00:55:26,740
Te-a trădat ca să-și găsească mama
care a fugit în Japonia când era mic.
479
00:55:27,449 --> 00:55:29,951
Te-a trădat pentru un bilet de trecere,
480
00:55:30,577 --> 00:55:33,580
deși tu l-ai tratat
ca pe un membru al familiei.
481
00:55:34,998 --> 00:55:36,958
Iar așa-zisul tău prieten?
482
00:55:37,834 --> 00:55:42,630
În doar câteva ore, a mărturisit
că tu și prietenii tăi sunteți rebeli.
483
00:55:44,132 --> 00:55:48,636
Asta fac oamenii
când sunt jalnic de slabi.
484
00:55:50,013 --> 00:55:53,975
Sunt atât de disperați să se salveze,
încât își uită datoriile.
485
00:55:54,059 --> 00:55:55,685
N-au forță de caracter.
486
00:55:56,936 --> 00:55:57,937
Cu toate astea,
487
00:55:58,897 --> 00:56:01,566
ce ziceai că vei face
cu ajutorul acestora?
488
00:56:03,109 --> 00:56:04,611
Mi te vei pune împotrivă?
489
00:56:06,196 --> 00:56:10,116
Când eu lucrez neîncetat pentru tine,
chiar și în acest moment?
490
00:56:11,451 --> 00:56:13,203
Spui că mă vei trăda?
491
00:56:14,371 --> 00:56:17,040
Asta vrei să spui, domnule Jang?
492
00:56:28,885 --> 00:56:29,719
Bine.
493
00:56:32,055 --> 00:56:33,640
Poate că aveți dreptate.
494
00:56:36,726 --> 00:56:37,644
Dar,
495
00:56:38,812 --> 00:56:39,813
știți ceva?
496
00:56:41,731 --> 00:56:43,149
Niciunul dintre ei
497
00:56:44,984 --> 00:56:47,195
nu ar fi trecut prin așa ceva
498
00:56:48,196 --> 00:56:49,781
dacă lumea n-ar fi cum e.
499
00:56:53,576 --> 00:56:55,328
Dacă lumea ar fi fost altfel,
500
00:56:56,996 --> 00:56:58,748
nu ar fi ajuns în închisoare,
501
00:56:58,832 --> 00:57:02,335
unde au fost snopiți în bătaie
ca să-și trădeze prietenii.
502
00:57:03,086 --> 00:57:07,381
Nu le-ar fi fost arsă carnea
și nu le-ar fi fost smulse unghiile.
503
00:57:07,465 --> 00:57:12,137
Și nu ar fi trebuit să cedeze,
să trădeze numele prietenilor lor
504
00:57:13,263 --> 00:57:15,598
și să trăiască măcinați de vină.
505
00:57:16,641 --> 00:57:18,393
În ciuda acestui fapt,
506
00:57:19,352 --> 00:57:22,397
ei luptă din răsputeri
și îndură această durere
507
00:57:24,107 --> 00:57:28,194
ca să supraviețuiască,
oricât de umilitor și de rușinos ar fi!
508
00:57:29,946 --> 00:57:31,448
Trebuie să supraviețuim!
509
00:57:32,615 --> 00:57:35,618
Altfel, nimeni nu-și va aminti
prin ce am trecut!
510
00:57:39,372 --> 00:57:41,958
Să nu îndrăznești să-i numești gunoaie!
511
00:57:44,377 --> 00:57:45,712
Niciunul nu merită...
512
00:57:47,714 --> 00:57:51,384
să fie numit astfel de una ca tine.
513
00:58:04,814 --> 00:58:05,773
Deci...
514
00:58:07,901 --> 00:58:09,068
ai ales.
515
00:58:11,321 --> 00:58:12,322
Exact!
516
00:58:15,158 --> 00:58:16,242
Am ales.
517
00:58:19,704 --> 00:58:21,539
Prietenia noastră s-a încheiat,
518
00:58:23,500 --> 00:58:24,667
doamnă Maeda.
519
00:58:51,861 --> 00:58:52,862
Să intrăm!
520
00:58:54,781 --> 00:58:55,698
Nopțile
521
00:58:57,450 --> 00:58:58,493
sunt încă reci.
522
00:59:31,818 --> 00:59:32,819
Stăpâne!
523
00:59:34,237 --> 00:59:35,154
Stăpâne!
524
00:59:35,989 --> 00:59:36,990
Stăpâne.
525
00:59:42,912 --> 00:59:44,872
De ce am spus ce am spus?
526
00:59:48,251 --> 00:59:49,419
Ai fost autentic.
527
00:59:52,171 --> 00:59:54,090
Ai spus tot ce voiai să spui.
528
00:59:56,092 --> 00:59:57,093
Așteaptă doar!
529
00:59:59,929 --> 01:00:01,514
Voi găsi indicii...
530
01:00:04,392 --> 01:00:06,311
pentru locația lui Yoon Chae-ok...
531
01:00:09,647 --> 01:00:12,150
chiar dacă e să mor.
532
01:00:24,120 --> 01:00:25,121
Tae-sang.
533
01:00:28,291 --> 01:00:29,709
Când ai aflat?
534
01:00:31,961 --> 01:00:32,962
Că...
535
01:00:35,882 --> 01:00:37,133
am spus...
536
01:00:40,219 --> 01:00:41,471
numele mamei tale?
537
01:00:43,806 --> 01:00:44,724
La puțin timp...
538
01:00:49,979 --> 01:00:52,065
după moartea mamei.
539
01:00:57,070 --> 01:00:57,987
Și...
540
01:01:00,740 --> 01:01:01,658
cu toate astea
541
01:01:02,909 --> 01:01:04,494
m-ai primit în casa ta?
542
01:01:09,666 --> 01:01:12,335
Da, pentru că nu am crezut
că a fost vina ta.
543
01:01:26,683 --> 01:01:28,017
Nu-ți face griji!
544
01:01:31,187 --> 01:01:32,522
Știi cum e dl Gu.
545
01:01:33,314 --> 01:01:35,400
Odată ce a decis să afle ceva,
546
01:01:37,110 --> 01:01:39,362
nu se întoarce fără un indiciu.
547
01:01:42,073 --> 01:01:43,157
Să așteptăm!
548
01:01:47,203 --> 01:01:48,621
Și dacă e adevărat?
549
01:01:53,584 --> 01:01:55,211
Dacă e moartă?
550
01:02:22,029 --> 01:02:23,197
Ați pregătit prada?
551
01:02:23,281 --> 01:02:25,783
Doamna Maeda ne-a trimis o josenjingă.
552
01:07:12,069 --> 01:07:16,949
Subtitrarea: Oana-Meda Pop