1 00:01:49,192 --> 00:01:56,199 CREATURA DIN GYEONGSEONG 2 00:01:59,452 --> 00:02:01,955 Am făcut cercetări și experimente ample 3 00:02:02,747 --> 00:02:05,250 asupra limitelor corpului omenesc. 4 00:02:23,560 --> 00:02:27,981 Am descoperit existența Najinilor în timpul unuia dintre acele experimente. 5 00:03:20,700 --> 00:03:23,953 Deci a fost descoperit din întâmplare? 6 00:03:25,246 --> 00:03:29,291 Da, exact ca apariția spontană a penicilliumului într-un vas Petri. 7 00:03:29,375 --> 00:03:34,338 La fel cum descoperirea întâmplătoare a mucegaiului a schimbat 8 00:03:34,422 --> 00:03:36,466 istoria bolilor umane, 9 00:03:38,509 --> 00:03:43,848 descoperirea Najinilor va duce omenirea la următorul nivel pe scara evoluției. 10 00:03:43,932 --> 00:03:47,852 - Te referi la puterea de vindecare? - Posibil. 11 00:03:49,520 --> 00:03:52,065 Dar credem că va merge dincolo de-atât. 12 00:03:53,650 --> 00:03:54,734 Înțeleg. 13 00:03:56,069 --> 00:03:58,154 Mulțumesc pentru explicație! 14 00:04:01,908 --> 00:04:07,288 Directorul Ichiro se va întoarce în curând în Japonia. 15 00:04:09,958 --> 00:04:13,127 Îi puteți lua locul la conducerea Spitalului Ongseong 16 00:04:13,878 --> 00:04:16,714 și să finalizați experimentele în desfășurare. 17 00:04:17,757 --> 00:04:21,678 Vă voi sprijini din toate punctele de vedere. 18 00:04:25,765 --> 00:04:30,270 Nu pot spune cât va dura sau ce sume vor fi necesare. 19 00:04:31,479 --> 00:04:33,230 Nu pot oferi certitudini. 20 00:04:33,314 --> 00:04:34,899 Nu mă deranjează. 21 00:04:35,858 --> 00:04:39,404 Nu doresc decât ca Seishin să fie a mea. 22 00:04:40,530 --> 00:04:43,449 Treaba dv. e s-o faceți să mi se supună. 23 00:04:44,826 --> 00:04:46,411 Asta e tot ce vă cer. 24 00:05:41,174 --> 00:05:42,425 Dle Ishikawa? 25 00:05:47,764 --> 00:05:50,600 Deci tu ai fost de la bun început? 26 00:05:56,272 --> 00:06:01,652 Ai bătut străzile în ultimele trei zile, ucigând oameni în starea în care ești? 27 00:06:02,737 --> 00:06:04,072 Dle Ishikawa. 28 00:06:07,367 --> 00:06:10,995 Ce naiba s-a întâmplat cu tine, Akiko? 29 00:06:13,247 --> 00:06:15,124 Ajută-mă, dle Ishikawa! 30 00:06:26,052 --> 00:06:27,512 Mergi la Spitalul Ongseong! 31 00:06:29,764 --> 00:06:32,266 Ai ucis peste zece oameni, 32 00:06:32,809 --> 00:06:36,145 așa că oricum ai fi executată, Akiko. 33 00:06:43,486 --> 00:06:44,737 Și copilul? 34 00:06:46,155 --> 00:06:47,323 Copilul nostru... 35 00:06:47,407 --> 00:06:48,449 Uită-te la tine! 36 00:06:50,618 --> 00:06:53,663 Cum te aștepți să mai recunosc că e copilul meu? 37 00:06:56,541 --> 00:06:59,252 Nu-mi îngreuna situația, Akiko! 38 00:07:09,345 --> 00:07:10,680 Intră acolo! 39 00:07:12,432 --> 00:07:16,102 E ultimul gest de bunătate pe care-l pot face față de tine. 40 00:07:19,689 --> 00:07:21,566 Nu mai trage de timp! Intră! 41 00:07:25,319 --> 00:07:26,320 Acum! 42 00:07:35,079 --> 00:07:36,205 Ce faci? 43 00:08:36,349 --> 00:08:37,599 Domnule comisar! 44 00:08:37,683 --> 00:08:39,018 Dle comisar Ishikawa! 45 00:08:40,311 --> 00:08:41,646 Urcați-l în mașină! 46 00:08:42,772 --> 00:08:45,191 Domnule comisar! Rezistați! 47 00:09:01,082 --> 00:09:04,418 CREATURA DIN GYEONGSEONG ÎNTRE PRĂDĂTOR ȘI PRADĂ 48 00:09:04,502 --> 00:09:07,088 EPISODUL 9 ATROCITATE 49 00:09:33,239 --> 00:09:34,156 Tată! 50 00:09:45,126 --> 00:09:46,294 Intru. 51 00:10:19,410 --> 00:10:20,494 Chae-ok, 52 00:10:21,704 --> 00:10:24,457 Mă duc unde e mama ta. 53 00:10:26,751 --> 00:10:28,502 Hei! Cine ești? 54 00:10:29,003 --> 00:10:30,004 Oprește-te! 55 00:10:31,297 --> 00:10:32,882 Oprește-te sau tragem! 56 00:10:37,511 --> 00:10:39,347 Am venit să-mi caut soția. 57 00:10:41,641 --> 00:10:44,060 Du-te și spune-i individului numit Kato 58 00:10:45,978 --> 00:10:49,899 că Seishin, cea pe care faceți experimente în laboratorul subteran, 59 00:10:51,400 --> 00:10:52,401 e soția mea. 60 00:10:54,570 --> 00:10:59,158 Îmi voi îndeplini ultima datorie în calitate de soț. 61 00:11:00,451 --> 00:11:01,869 Tu, Chae-ok, 62 00:11:03,245 --> 00:11:05,331 să-ți vezi de viață! 63 00:11:06,832 --> 00:11:07,667 Te rog, 64 00:11:08,584 --> 00:11:11,003 ai grijă de viața ta ca de o comoară! 65 00:11:35,361 --> 00:11:37,780 Colonele Kato, l-am adus pe respectivul. 66 00:11:54,463 --> 00:11:56,674 Ești soțul lui Seishin? 67 00:11:57,717 --> 00:11:58,718 Da. 68 00:12:01,721 --> 00:12:03,514 Lăsați-mă să-mi văd soția! 69 00:12:42,803 --> 00:12:44,513 N-ai văzut-o de zece ani, nu? 70 00:12:47,433 --> 00:12:48,392 Cum e 71 00:12:49,393 --> 00:12:50,895 să-ți revezi soția 72 00:12:52,730 --> 00:12:54,732 pentru prima dată în zece ani? 73 00:12:55,524 --> 00:12:57,359 Nemernici diabolici ce sunteți! 74 00:12:59,779 --> 00:13:00,613 Cum 75 00:13:02,448 --> 00:13:03,449 ați putut... 76 00:13:05,367 --> 00:13:07,453 Nenorociților! 77 00:13:08,162 --> 00:13:09,496 Nemernicilor! 78 00:13:09,580 --> 00:13:11,081 Dați-mi drumul! 79 00:13:11,874 --> 00:13:13,292 Nenorociților! 80 00:13:14,460 --> 00:13:17,462 Nemernicilor! Cum ați putut face așa ceva? 81 00:13:17,546 --> 00:13:19,048 Cum ați putut? 82 00:14:01,799 --> 00:14:03,551 Am calmat-o cu mâncare, 83 00:14:04,134 --> 00:14:06,971 dar acum? Ce facem? Începe să fie iar violentă. 84 00:14:08,931 --> 00:14:09,932 Se pare 85 00:14:11,141 --> 00:14:16,313 că nu avem de ales. Trebuie să-i găsim copilul. 86 00:14:34,248 --> 00:14:35,416 Ce facem? 87 00:14:35,916 --> 00:14:38,002 Nu putem ignora asta. 88 00:14:38,794 --> 00:14:42,965 Dar chiar dacă ar fi s-o ajutăm, nu e de parcă putem face mare lucru. 89 00:14:51,891 --> 00:14:53,475 Va trebui să găsim o cale. 90 00:14:54,184 --> 00:14:56,604 Nu te poți întoarce la Spitalul Ongseong. 91 00:14:57,146 --> 00:14:59,315 Nici să nu te gândești! Da? 92 00:15:05,571 --> 00:15:06,739 I-auzi! 93 00:15:07,281 --> 00:15:10,075 De ce naiba faceți asemenea atrocități? 94 00:15:10,159 --> 00:15:14,121 La spital tratezi oameni, nu creezi monstruozități! 95 00:15:15,331 --> 00:15:16,332 Adevărul e 96 00:15:17,416 --> 00:15:21,920 că eu nu știu ce fel de activități au loc acolo. 97 00:15:22,004 --> 00:15:25,090 Acum știți! Gândiți-vă la un plan de intervenție! 98 00:15:25,174 --> 00:15:27,676 Sunteți un așa-zis ofițer al poliției! 99 00:15:27,760 --> 00:15:30,971 Ați descoperit un act ilegal! De ce nu faceți nimic? 100 00:15:32,014 --> 00:15:36,768 Eu doar urmez ordine. Chiar dacă aș vrea să fac ceva, 101 00:15:36,852 --> 00:15:39,688 nu am nicio autoritate. 102 00:15:40,606 --> 00:15:41,606 Și? 103 00:15:41,690 --> 00:15:45,235 Asta vă dă o scuză să tolerați orice fărădelege? 104 00:15:45,319 --> 00:15:46,403 Mă scuzați! 105 00:15:46,487 --> 00:15:48,780 Înțeleg că voi sunteți stăpâni aici, 106 00:15:48,864 --> 00:15:51,992 dar, totuși, sunt limite pe care omul nu le întrece! 107 00:15:52,076 --> 00:15:55,328 Vă mai puteți numi oameni dacă nu recunoașteți limita? 108 00:15:55,412 --> 00:15:58,666 Cu ce sunteți diferiți față de animale? 109 00:16:00,793 --> 00:16:02,127 Aveți dreptate. 110 00:16:04,380 --> 00:16:08,467 Să ținem casa de amanet închisă până se remediază situația! 111 00:16:10,219 --> 00:16:13,722 De asemenea, ar fi mai sigur să-l mutăm altundeva pe dl Gu. 112 00:16:14,515 --> 00:16:15,640 Ce vreți să faceți? 113 00:16:15,724 --> 00:16:20,521 Când apare o problemă, ea trebuie remediată cât mai curând. 114 00:16:21,814 --> 00:16:22,814 Stăpâne! 115 00:16:22,898 --> 00:16:26,735 Am văzut chiar eu ce se petrece la Spitalul Ongseong. 116 00:16:28,362 --> 00:16:33,367 Niciun om nu merită supus la asemenea atrocități. 117 00:16:35,536 --> 00:16:38,372 Sunt sigur că vor nega orice acuzații li se aduc 118 00:16:39,289 --> 00:16:44,128 și că vor spune că nu au făcut asta, că nici nu au auzit de așa ceva. 119 00:16:47,172 --> 00:16:53,012 Deși Myeong-ja a ucis atâția oameni, în niciun ziar nu s-a scris despre crime. 120 00:16:55,055 --> 00:16:56,473 Așa acționează ei. 121 00:16:57,182 --> 00:16:59,810 Șterg orice urmă a faptelor lor. 122 00:17:00,394 --> 00:17:01,436 Dar, domnule... 123 00:17:01,520 --> 00:17:04,064 Da, este o distincție clară între bine și rău. 124 00:17:05,816 --> 00:17:09,319 Dacă închidem ochii pentru că nu ne afectează direct acum, 125 00:17:09,820 --> 00:17:14,074 atunci, în cele din urmă, cu toții vom ajunge la fel ca ei. 126 00:17:19,121 --> 00:17:20,122 Spune-ne! 127 00:17:22,207 --> 00:17:24,209 Cum te putem ajuta? 128 00:17:28,756 --> 00:17:32,217 Mă tem că nu putem face prea multe pentru dânsul. 129 00:17:32,301 --> 00:17:35,304 Rănile la artera carotidă sunt prea mari și adânci 130 00:17:35,929 --> 00:17:38,015 ca să putem opri hemoragia. 131 00:17:38,974 --> 00:17:41,726 - Vom face tot ce putem. - Opriți hemoragia! 132 00:17:41,810 --> 00:17:44,938 - Dar dacă hemoragia continuă... - Mai mult tifon! Acum! 133 00:17:46,065 --> 00:17:51,820 Îmi pare nespus de rău să vă spun asta, dar poate nu va supraviețui, dnă Maeda. 134 00:17:53,030 --> 00:17:56,450 E regretabil. 135 00:17:57,367 --> 00:17:58,284 Poftim? 136 00:17:58,368 --> 00:17:59,953 Orice ar fi, 137 00:18:00,662 --> 00:18:03,289 vă rog să aveți grijă de soțul meu! 138 00:18:03,373 --> 00:18:04,291 Noapte bună! 139 00:18:24,019 --> 00:18:25,104 Am găsit-o! 140 00:18:40,702 --> 00:18:43,288 Dnă Maeda, aduc un mesaj de la dl Shiro. 141 00:19:33,130 --> 00:19:34,214 Ce făceai? 142 00:19:35,507 --> 00:19:38,677 Vezi tu, doar priveam în depărtare. 143 00:19:55,319 --> 00:19:58,447 Privită de sus, lumea pare atât de liniștită, nu? 144 00:19:59,531 --> 00:20:00,699 Nu există durere, 145 00:20:02,034 --> 00:20:03,035 moarte... 146 00:20:05,704 --> 00:20:07,372 sau nedreptate. 147 00:20:08,290 --> 00:20:09,875 E doar liniște. 148 00:20:15,714 --> 00:20:18,300 E greu să vezi dincolo de această zi neagră, 149 00:20:19,551 --> 00:20:21,136 dar sunt sigur 150 00:20:22,804 --> 00:20:25,557 că toată lumea așteaptă zorii cu sufletul la gură. 151 00:20:30,729 --> 00:20:31,939 Și Myeong-ja? 152 00:20:32,814 --> 00:20:34,066 Care e soarta ei? 153 00:20:34,733 --> 00:20:37,569 A fost dusă înapoi la Spitalul Ongseong. 154 00:20:38,070 --> 00:20:41,907 Ishikawa pare să fi fost rănit grav în timp ce o capturau. 155 00:20:50,999 --> 00:20:53,919 Deci și tata și Myeong-ja sunt înapoi în spital. 156 00:20:59,591 --> 00:21:00,759 Dacă... 157 00:21:04,471 --> 00:21:07,307 nu-i vom putea opri din ce fac? 158 00:21:16,942 --> 00:21:18,944 Vii cu mine, te rog? 159 00:21:19,444 --> 00:21:20,946 Vreau să-ți arăt ceva. 160 00:21:41,133 --> 00:21:42,550 Ce sunt toate astea? 161 00:21:42,634 --> 00:21:44,303 Asta e colecția mea. 162 00:21:46,054 --> 00:21:48,598 Sunt lucruri amanetate nerecuperate 163 00:21:49,224 --> 00:21:51,476 și altele cumpărate de mine. 164 00:21:51,560 --> 00:21:53,478 Așa e la o casă de amanet. 165 00:21:54,146 --> 00:21:56,982 Fiecare obiect care ajunge aici are o poveste. 166 00:22:00,319 --> 00:22:01,153 Da! 167 00:22:02,154 --> 00:22:05,991 Acela e gramofonul lui Wang Su-bok, curtezana din Pyeongyang. 168 00:22:08,744 --> 00:22:09,619 Iar... 169 00:22:10,579 --> 00:22:13,081 haina care atârnă acolo, 170 00:22:13,165 --> 00:22:17,210 e a dlui Yun Dong-ju. A amanetat-o ca să le cumpere mâncare studenților, 171 00:22:17,794 --> 00:22:20,714 dar nu s-a întors ca s-o recupereze. 172 00:22:22,257 --> 00:22:25,010 Iar aceasta e o operă de Na Hye-seok. 173 00:22:26,428 --> 00:22:30,182 E genială. Și-a prezentat lucrările la Expoziția de Artă din Joseon. 174 00:22:30,932 --> 00:22:34,519 Din câte văd, viața unui artist nu e deloc ușoară. 175 00:22:34,603 --> 00:22:38,231 Dna Nawol m-a certat pentru că am plătit prea mult, 176 00:22:39,024 --> 00:22:40,776 dar îmi plac operele ei. 177 00:22:43,612 --> 00:22:45,614 Mai am câteva picturi de-ale ei. 178 00:22:54,539 --> 00:22:55,499 Îmi... 179 00:22:57,542 --> 00:22:58,794 dai mâna, te rog? 180 00:23:20,440 --> 00:23:24,486 Am cumpărat brățara asta de argint de la un misionar american. 181 00:23:25,779 --> 00:23:28,365 Încastrată în ea e o piatră numită opal. 182 00:23:29,324 --> 00:23:32,661 Am auzit că e considerată aducătoare de noroc în Europa. 183 00:23:35,997 --> 00:23:36,832 Poftim! 184 00:23:38,375 --> 00:23:41,711 De acum încolo, soarta îți va zâmbi. 185 00:23:53,432 --> 00:23:55,767 Mai am multe lucruri interesante. 186 00:23:56,268 --> 00:23:59,437 Ne putem uita printre ele mai târziu, când avem timp. 187 00:23:59,521 --> 00:24:00,439 Hai să facem 188 00:24:01,690 --> 00:24:03,442 o promisiune. 189 00:24:09,364 --> 00:24:12,534 Dacă unul dintre noi va muri înaintea celuilalt... 190 00:24:15,829 --> 00:24:18,206 cel care rămâne în viață promite 191 00:24:20,709 --> 00:24:22,210 să nu-l uite pe celălalt. 192 00:24:24,379 --> 00:24:25,380 Ce părere ai? 193 00:24:34,306 --> 00:24:36,475 Nu mă întristează ideea de moarte... 194 00:24:41,605 --> 00:24:45,358 dar gândul că nu-și va aminti nimeni de existența mea... 195 00:24:50,322 --> 00:24:51,781 mă face să mă simt... 196 00:24:54,242 --> 00:24:55,660 foarte singură. 197 00:25:02,834 --> 00:25:06,254 Îmi pare rău, dar nu se va ajunge la asta. 198 00:25:09,799 --> 00:25:11,134 Pentru că noi 199 00:25:12,844 --> 00:25:15,931 vom trăi să vedem vremuri bune împreună. 200 00:25:22,437 --> 00:25:23,688 Chiar crezi... 201 00:25:28,276 --> 00:25:30,278 că vom avea parte de vremuri bune? 202 00:25:35,700 --> 00:25:36,618 Da. Cred asta. 203 00:25:38,954 --> 00:25:40,121 Mă voi asigura... 204 00:25:42,624 --> 00:25:44,376 că vom avea parte de ele. 205 00:25:46,503 --> 00:25:47,420 Așa că... 206 00:26:06,356 --> 00:26:07,274 rămâi cu mine! 207 00:26:10,110 --> 00:26:11,278 Rămâi... 208 00:26:13,822 --> 00:26:14,990 alături de mine! 209 00:28:18,446 --> 00:28:19,656 Întoarce-te cu bine! 210 00:28:20,365 --> 00:28:21,700 Ai grijă de tine! 211 00:28:43,972 --> 00:28:45,807 Păzește casa de amanet! 212 00:28:46,474 --> 00:28:47,892 Nu uita să încui ușile! 213 00:28:48,852 --> 00:28:50,603 Așa voi face. La revedere! 214 00:29:40,695 --> 00:29:41,529 Tae-sang! 215 00:29:47,202 --> 00:29:48,036 Ești teafăr. 216 00:29:49,162 --> 00:29:50,413 Slavă Domnului! 217 00:29:50,497 --> 00:29:51,748 Ce ușurare! 218 00:30:58,606 --> 00:31:00,525 Sincere condoleanțe! 219 00:31:06,155 --> 00:31:08,908 Mă tem că nu am de ales, dle Ishikawa. 220 00:31:08,992 --> 00:31:11,577 Trebuie să fac asta ca să-mi păstrez poziția. 221 00:31:11,661 --> 00:31:15,582 Direcționați-vă resentimentele către doamna Maeda! 222 00:31:16,457 --> 00:31:18,459 Totul e conform dorinței ei. 223 00:31:19,377 --> 00:31:20,211 Nu... 224 00:31:21,880 --> 00:31:22,964 Nu... 225 00:31:27,468 --> 00:31:28,887 Ajută-mă... 226 00:31:48,948 --> 00:31:53,953 Aș vrea ca moartea soțului meu să fie pusă într-un context mai onorabil. 227 00:31:55,705 --> 00:31:58,082 Un comisar al guvernului general 228 00:31:58,583 --> 00:32:01,210 ucis de o curtezană din Joseon? 229 00:32:01,294 --> 00:32:05,298 Imaginați-vă cât de rușinos ar fi și pentru poliție! 230 00:32:06,174 --> 00:32:07,008 Da, doamnă! 231 00:32:11,971 --> 00:32:14,682 COMISARUL ISHIKAWA A MURIT ARESTĂND UN UCIGAȘ DIN JOSEON 232 00:32:14,766 --> 00:32:17,018 Ishikawa a murit azi-dimineață. 233 00:32:18,019 --> 00:32:20,855 Vina e plasată iar pe cineva din Joseon. 234 00:32:22,607 --> 00:32:24,651 Așa procedează întotdeauna, nu? 235 00:32:25,318 --> 00:32:29,030 Ascund, inventează și denaturează pentru a-și acoperi greșelile. 236 00:32:30,365 --> 00:32:34,702 Și, dacă nu le iese, se răzbună pe oamenii din Joseon. 237 00:32:35,536 --> 00:32:37,079 Ca la cutremurul din Kantō. 238 00:32:37,163 --> 00:32:42,585 Ce s-ar fi făcut fără noi? Dau vina pe noi de câte ori se întâmplă ceva rău. 239 00:32:44,128 --> 00:32:47,047 Ca întotdeauna, vor apela la una din două metode. 240 00:32:47,131 --> 00:32:49,383 Fie se răzbună pe cetățeni nevinovați... 241 00:32:49,467 --> 00:32:52,428 Fie pe noi. 242 00:32:54,931 --> 00:32:57,892 De ce pe noi? Cu ce suntem vinovați? 243 00:32:57,976 --> 00:33:00,228 Știm prea multe. Asta presupun că e. 244 00:33:00,728 --> 00:33:02,897 Știm despre laboratorul subteran, 245 00:33:02,981 --> 00:33:05,400 despre Myeong-ja și ce au făcut acolo. 246 00:33:07,694 --> 00:33:10,947 Ce intenționezi să faci? 247 00:33:14,117 --> 00:33:15,118 Spune-mi! 248 00:33:16,160 --> 00:33:20,248 Știu că m-ai chemat aici la ora asta pentru că te-ai gândit la ceva. 249 00:33:25,169 --> 00:33:27,171 Vreau să protejez pe cineva. 250 00:33:28,589 --> 00:33:29,590 De aceea... 251 00:33:31,759 --> 00:33:36,597 mă gândesc să-mi pun și eu pielea la bătaie. 252 00:33:41,477 --> 00:33:43,813 Știi de ce mă tem cu adevărat? 253 00:33:47,859 --> 00:33:49,610 Mă tem să am un vis 254 00:33:51,112 --> 00:33:53,239 în această lume fără speranță. 255 00:33:56,034 --> 00:33:58,870 Drum bun înapoi, dle director Ichiro! 256 00:34:08,671 --> 00:34:09,797 Tovarășe Kwon! 257 00:34:27,857 --> 00:34:32,028 Mă tem că o speranță deșartă mă va face să șovăi 258 00:34:33,321 --> 00:34:35,990 și să ezit să fac ce e necesar. 259 00:34:38,201 --> 00:34:39,494 De asta mă tem. 260 00:34:42,497 --> 00:34:44,499 Așa că îmi iau rămas-bun. 261 00:34:53,424 --> 00:34:54,509 Mulțumesc! 262 00:34:56,427 --> 00:34:58,012 Mulțumesc, domnule Jang! 263 00:35:01,641 --> 00:35:03,476 Nu te voi uita niciodată. 264 00:35:04,143 --> 00:35:05,478 Stai! Oprește-te! 265 00:35:06,521 --> 00:35:07,355 La revedere! 266 00:35:09,023 --> 00:35:10,024 Oprește-te! 267 00:35:14,362 --> 00:35:15,530 Vrei să știi ceva? 268 00:35:16,614 --> 00:35:19,450 Cel mai mult mă tem 269 00:35:20,868 --> 00:35:24,372 să-i pierd pe cei pe care nu vreau să-i pierd. 270 00:35:26,791 --> 00:35:30,211 Directorul Ichiro a fost împușcat! Prindeți-o! 271 00:37:13,272 --> 00:37:14,607 Ce ați spus? 272 00:37:15,441 --> 00:37:17,526 Câte bombe puteți face 273 00:37:17,610 --> 00:37:20,071 cu dinamita pe care o posedați? 274 00:37:20,655 --> 00:37:21,739 De ce întrebați? 275 00:37:22,365 --> 00:37:24,200 Vreți să vă alăturați revoltei? 276 00:37:24,784 --> 00:37:27,745 Din păcate, s-a anulat evenimentul de la Bumingwan. 277 00:37:29,622 --> 00:37:30,455 Poftim? 278 00:37:30,539 --> 00:37:34,377 Guvernul general va organiza ceremonia funerară a lui Ishikawa. 279 00:37:34,877 --> 00:37:37,380 Evenimentul a fost amânat pe termen nelimitat. 280 00:37:38,297 --> 00:37:42,301 Informația e confirmată? Sursele noastre nu ne-au spus nimic. 281 00:37:42,385 --> 00:37:45,054 E de la o sursă din interior, deci e sigură. 282 00:37:45,554 --> 00:37:48,808 Vă garantez că e corectă și de încredere. 283 00:37:49,976 --> 00:37:52,978 Oricum, de ce ați adus vorba de bombe? 284 00:37:53,062 --> 00:37:54,646 Revolta e ca pierdută. 285 00:37:54,730 --> 00:37:58,276 Speram să folosesc bombele. 286 00:37:58,943 --> 00:38:02,404 Deci nu vreți să ne ajutați, ci să obțineți bombele. 287 00:38:02,488 --> 00:38:05,324 Nici gând! Am auzit destul. 288 00:38:06,158 --> 00:38:07,243 Vă rog să plecați! 289 00:38:08,786 --> 00:38:11,121 Unde plănuiți să folosiți bombele? 290 00:38:11,205 --> 00:38:13,249 - Tovarășe Lee? - La Spitalul Ongseong. 291 00:38:17,378 --> 00:38:18,379 Planul meu... 292 00:38:21,132 --> 00:38:22,717 e să-l șterg de pe hartă. 293 00:38:29,557 --> 00:38:30,558 Colonele Kato? 294 00:38:31,726 --> 00:38:32,643 Domnule! 295 00:38:57,209 --> 00:38:58,794 Avem o problemă, dle Jang. 296 00:39:00,296 --> 00:39:02,298 E vorba de detectiva Yoon Chae-ok. 297 00:39:03,841 --> 00:39:05,468 A provocat un incident. 298 00:40:04,777 --> 00:40:06,778 Ce e? Unde e specimenul? 299 00:40:06,862 --> 00:40:08,030 Nu-l putem vedea. 300 00:40:08,114 --> 00:40:12,118 Urmărim locul de aproape o oră, dar nu am văzut nicio mișcare. 301 00:40:25,798 --> 00:40:28,175 - Liftul funcționează? - Nu. 302 00:40:28,759 --> 00:40:34,098 Doar așa ar urca la etajele superioare, deci specimenul ar trebui să fie acolo. 303 00:40:40,312 --> 00:40:41,646 Cum adică? 304 00:40:41,730 --> 00:40:43,482 Chae-ok a dispărut? Unde? 305 00:40:44,942 --> 00:40:46,235 Nici noi nu știm. 306 00:40:46,777 --> 00:40:49,780 Polițiștii aflați în proximitate au urmărit-o 307 00:40:50,281 --> 00:40:54,827 după ce l-a împușcat pe directorul Ichiro, dar a dispărut fără urmă. 308 00:40:55,411 --> 00:40:57,996 Poliția locală și cea de la secția Jongno 309 00:40:58,080 --> 00:41:01,083 o caută pretutindeni de la Bonjeong la Jongno, 310 00:41:01,167 --> 00:41:03,043 dar nu e de găsit. 311 00:41:05,421 --> 00:41:08,299 Tocmai au ordonat și percheziția casei de amanet. 312 00:41:10,759 --> 00:41:11,927 - Găsiți-o! - Da, dle! 313 00:41:12,011 --> 00:41:14,847 - Repede! Scotociți peste tot! - Da, domnule! 314 00:41:17,391 --> 00:41:18,642 Ce faceți? 315 00:41:35,242 --> 00:41:36,410 Situația 316 00:41:37,203 --> 00:41:39,163 se înrăutățește. 317 00:41:39,997 --> 00:41:42,249 Ar putea fi ultima dată când vă pot da 318 00:41:44,001 --> 00:41:45,920 astfel de informații, dle Jang. 319 00:41:49,507 --> 00:41:50,508 Mulțumesc! 320 00:41:51,008 --> 00:41:54,845 Informația ta mi-e de mare ajutor. Ar fi bine să pleci. 321 00:41:57,223 --> 00:42:01,310 Evită să iei contact cu mine pentru o vreme! Ai înțeles? 322 00:42:09,485 --> 00:42:11,069 Aveți grijă, domnule Jang! 323 00:42:11,153 --> 00:42:12,905 Cineva controlează totul 324 00:42:14,532 --> 00:42:15,866 din umbră. 325 00:42:26,126 --> 00:42:28,629 Cum ai putut permite asta ca șef al poliției? 326 00:42:29,129 --> 00:42:33,133 S-a tras în plină zi, în fața casei doamnei Maeda, 327 00:42:33,217 --> 00:42:34,468 cât dânsa e în doliu? 328 00:42:34,552 --> 00:42:38,722 Îmi cer profunde scuze! Ar fi trebuit să fim mai vigilenți. 329 00:42:38,806 --> 00:42:42,392 Acest act nu e menit doar să ne provoace, 330 00:42:42,476 --> 00:42:44,311 ci e un act de terorism. 331 00:42:45,145 --> 00:42:48,899 Trebuie să afli de îndată cine e făptașul! 332 00:42:49,733 --> 00:42:55,072 Profitați de ocazie pentru a-i elimina pe răzvrătiții din Joseon din Gyeongseong! 333 00:42:55,906 --> 00:42:58,658 Eliminați-i pe toți cei care ne fac probleme! 334 00:42:58,742 --> 00:43:00,076 - Bună idee! - Da! 335 00:43:00,160 --> 00:43:02,705 - Nu se poate continua așa. - Să-i eliminăm! 336 00:43:06,500 --> 00:43:07,334 Alo! 337 00:43:08,502 --> 00:43:09,336 Shiro? 338 00:43:14,425 --> 00:43:15,593 Ce se întâmplă? 339 00:43:17,011 --> 00:43:20,431 Ai promis că nu te vei atinge de Casa Comorii de Aur! 340 00:43:21,432 --> 00:43:24,601 Ai spus că e destul să-ți spun unde e detectiva. 341 00:43:24,685 --> 00:43:28,272 Au venit polițiștii și au întors locul ăsta cu susul în jos! 342 00:43:28,772 --> 00:43:31,525 Nu mai pot să fac asta. 343 00:43:32,192 --> 00:43:35,362 Îmi dau demisia. Dă-mi banii și gata! 344 00:43:37,364 --> 00:43:41,035 Ai promis că-mi vei asigura un loc pe un vapor spre Tokyo. 345 00:43:41,619 --> 00:43:43,453 Nu e un moment bun să discutăm. 346 00:43:43,537 --> 00:43:44,788 Vom vorbi mai târziu. 347 00:43:46,165 --> 00:43:48,334 Alo! 348 00:44:03,682 --> 00:44:04,516 Dle Gu... 349 00:44:10,064 --> 00:44:11,649 Încă nu s-a mișcat? 350 00:44:13,150 --> 00:44:13,984 Nu, domnule. 351 00:44:15,694 --> 00:44:16,778 Dați-i o pradă! 352 00:44:16,862 --> 00:44:19,156 Nu mai avem subiecți, dle. 353 00:44:21,283 --> 00:44:22,534 Mai avem unul. 354 00:44:34,672 --> 00:44:36,840 Hei! Ieși! 355 00:44:45,349 --> 00:44:46,266 Hei! 356 00:44:47,267 --> 00:44:48,102 Mă auzi? 357 00:44:49,937 --> 00:44:50,938 Ajută-mă! 358 00:46:04,178 --> 00:46:05,596 Yukiko Maeda? 359 00:46:06,263 --> 00:46:07,181 Ce surpriză! 360 00:46:09,016 --> 00:46:11,185 Văd că deja știi cine sunt, 361 00:46:12,561 --> 00:46:14,396 dră Yoon Chae-ok. 362 00:46:23,363 --> 00:46:24,448 E ciudat. 363 00:46:24,948 --> 00:46:29,036 Activitatea frenetică a poliției japoneze a încetat brusc. 364 00:46:38,337 --> 00:46:40,547 Ziare! Ziare de vânzare! 365 00:46:41,131 --> 00:46:42,841 Ziare! 366 00:46:44,635 --> 00:46:45,886 Ziare de vânzare! 367 00:46:46,470 --> 00:46:47,471 Ziare! 368 00:46:48,639 --> 00:46:50,056 Și la secția din Jongno? 369 00:46:50,140 --> 00:46:54,520 Nici ei nu au găsit-o pe Yoon Chae-ok. 370 00:46:57,064 --> 00:47:00,400 Atunci, de ce s-au liniștit? 371 00:47:01,193 --> 00:47:05,113 În mod normal, ar fi întors Bonjeong și Jongno cu susul în jos. 372 00:47:05,197 --> 00:47:08,408 Indiferent de motiv, acționează diferit față de obicei. 373 00:47:09,201 --> 00:47:11,453 Și nu discută moartea lui Ichiro. 374 00:47:14,623 --> 00:47:15,457 Domnule! 375 00:47:15,541 --> 00:47:17,125 Ați reușit, dnă Nawol? 376 00:47:17,626 --> 00:47:18,794 Totul a mers bine. 377 00:47:25,175 --> 00:47:29,220 Cred că ar fi bine să coborâți. 378 00:47:29,304 --> 00:47:30,973 A venit cineva să vă vadă. 379 00:48:01,003 --> 00:48:04,256 Vă las să discutați. 380 00:48:24,526 --> 00:48:25,527 Ce caută ea aici? 381 00:48:25,611 --> 00:48:26,695 Nu știu. 382 00:48:28,322 --> 00:48:31,033 Stau acolo și nu par să aibă prea multe de zis. 383 00:48:31,658 --> 00:48:36,538 Stai așa! Nu-l văd nicăieri pe Beom-o. Oare unde s-a dus băiatul ăla? 384 00:48:37,289 --> 00:48:38,123 Uită de el! 385 00:48:39,875 --> 00:48:41,293 Nu se va mai întoarce. 386 00:48:51,261 --> 00:48:53,096 Femeia aceea, dna Nawol, 387 00:48:54,556 --> 00:48:55,974 e de încredere? 388 00:48:58,226 --> 00:49:00,604 De mic o consider o parte din familie. 389 00:49:02,105 --> 00:49:05,692 Acesta nu e un motiv suficient să ai încredere în oameni. 390 00:49:06,610 --> 00:49:10,697 N-ar trebui să-ți acorzi atât de ușor încrederea. 391 00:49:12,199 --> 00:49:14,367 Oamenii nu trădează din răutate, 392 00:49:14,451 --> 00:49:17,371 ci fiindcă sunt slabi, 393 00:49:18,914 --> 00:49:22,584 iar majoritatea oamenilor sunt slabi... 394 00:49:29,132 --> 00:49:30,967 Care e motivul vizitei dv.? 395 00:49:31,051 --> 00:49:34,096 așa că, nu te obosi să mai aștepți! 396 00:49:36,181 --> 00:49:39,726 Dra Yoon Chae-ok nu se va întoarce. 397 00:49:42,479 --> 00:49:43,313 Cum adică? 398 00:49:43,397 --> 00:49:44,648 Tocmai ți-am spus. 399 00:49:45,524 --> 00:49:48,694 Oamenii nu trădează din răutate, ci din slăbiciune. 400 00:49:51,571 --> 00:49:56,410 Femeia aia n-a fost destul de puternică pentru a rămâne alături de tine. 401 00:49:57,411 --> 00:49:58,745 Știți unde este? 402 00:50:00,664 --> 00:50:01,999 Unde se află? 403 00:50:03,917 --> 00:50:05,460 Doamnă Maeda! 404 00:50:06,503 --> 00:50:07,337 E moartă. 405 00:50:11,550 --> 00:50:12,800 Vrei să știi ceva? 406 00:50:12,884 --> 00:50:18,223 Îmi plăceai mai mult înainte să mergi la Spitalul Ongseong. 407 00:50:19,099 --> 00:50:22,602 Puteai face diferența între ce aduce profit și pierdere. 408 00:50:23,103 --> 00:50:24,479 Aveai o gândire simplă. 409 00:50:25,564 --> 00:50:26,857 Asta te făcea puternic. 410 00:50:30,694 --> 00:50:31,528 Te rog, 411 00:50:32,571 --> 00:50:34,239 revino la cum erai înainte! 412 00:50:35,615 --> 00:50:38,869 Uită de Ishikawa, Akiko și de Spitalul Ongseong! 413 00:50:39,828 --> 00:50:41,371 Uit-o pe dra Yoon Chae-ok! 414 00:50:42,372 --> 00:50:44,041 Uită de femeia aceea! 415 00:50:45,375 --> 00:50:47,294 Revino la viața de odinioară, 416 00:50:48,378 --> 00:50:50,964 de parcă nu s-ar fi întâmplat nimic. 417 00:50:52,799 --> 00:50:56,303 Dacă faci asta, tu și Casa Comorii de Aur 418 00:50:57,804 --> 00:50:59,056 veți fi în siguranță. 419 00:51:03,268 --> 00:51:04,852 Aveți grijă, domnule Jang! 420 00:51:04,936 --> 00:51:06,605 Cineva controlează totul 421 00:51:08,273 --> 00:51:09,775 din umbră. 422 00:51:12,986 --> 00:51:14,154 Cum ați aflat asta? 423 00:51:17,032 --> 00:51:18,700 Am apelat la toate sursele 424 00:51:19,576 --> 00:51:23,496 din Bonjeong și Jongno, dar n-am găsit nicio urmă de ea. 425 00:51:23,580 --> 00:51:24,581 De unde... 426 00:51:26,708 --> 00:51:30,212 ați aflat despre moartea ei? 427 00:51:33,173 --> 00:51:34,674 Dacă nu interveneam eu, 428 00:51:36,093 --> 00:51:38,345 ai fi fost arestat deja. 429 00:51:39,513 --> 00:51:43,433 Simpla relație cu femeia care l-a împușcat pe directorul Ichiro 430 00:51:44,267 --> 00:51:47,187 e motiv suficient ca să fiți acuzat de răzvrătire. 431 00:51:48,271 --> 00:51:49,356 Deci, 432 00:51:50,440 --> 00:51:52,776 nu mai face nimic periculos, 433 00:51:53,610 --> 00:51:54,444 domnule Jang! 434 00:51:54,528 --> 00:51:56,362 Unde e Yoon Chae-ok? 435 00:51:56,446 --> 00:51:58,906 Ți-am spus. E moartă. 436 00:51:58,990 --> 00:52:00,825 Vreau să-i văd cadavrul! 437 00:52:00,909 --> 00:52:02,077 Încetează... 438 00:52:04,121 --> 00:52:05,872 să mă mai dezamăgești! 439 00:52:07,874 --> 00:52:09,709 Nu vreau să devenim dușmani. 440 00:52:09,793 --> 00:52:11,044 Yoon Chae-ok! 441 00:52:13,463 --> 00:52:14,673 Unde e? 442 00:52:18,426 --> 00:52:21,680 Nu o vei mai vedea niciodată. 443 00:52:54,588 --> 00:52:57,924 Indiferent ce i-ați făcut, o voi găsi! 444 00:52:58,717 --> 00:53:02,971 Indiferent dacă e vie sau moartă, o voi găsi, orice ar fi! 445 00:53:08,727 --> 00:53:11,813 Intenționezi să faci din mine un dușman? 446 00:53:11,897 --> 00:53:15,400 Cum ar putea cineva ca mine să vi se împotrivească? 447 00:53:16,776 --> 00:53:20,404 O cetățeană japoneză cu putere, dintr-o familie influentă... 448 00:53:20,488 --> 00:53:22,240 Dacă știi asta, ține-ți gura! 449 00:53:23,491 --> 00:53:25,159 Așa vei fi mai în siguranță. 450 00:53:25,243 --> 00:53:26,328 Și totuși! 451 00:53:29,122 --> 00:53:30,373 E vorba de Yoon Chae-ok! 452 00:53:32,375 --> 00:53:34,878 Da, sunt proprietarul unui magazin amărât. 453 00:53:35,378 --> 00:53:37,630 Da, am renunțat la mândrie și am făcut 454 00:53:37,714 --> 00:53:41,384 orice că să supraviețuiesc, dar, pentru o dată în viață, 455 00:53:42,260 --> 00:53:45,596 am vrut s-o protejez chiar și cu prețul a tot ce am! 456 00:53:45,680 --> 00:53:46,848 Și? 457 00:53:48,892 --> 00:53:51,144 Cum mi te vei împotrivi? 458 00:53:51,811 --> 00:53:52,979 Cu ajutorul cui? 459 00:53:54,981 --> 00:54:00,236 Al gunoaielor de care te înconjori? 460 00:54:00,320 --> 00:54:03,322 Ai grijă cum vorbești despre ei! Sunt oamenii mei! 461 00:54:03,406 --> 00:54:08,078 Știi măcar cum te-au trădat oamenii ăia? 462 00:54:08,745 --> 00:54:11,623 Dna Nawol, cea pe care o consideri din familie, 463 00:54:12,415 --> 00:54:15,001 a trădat-o pe mama ta cu mult timp în urmă. 464 00:54:16,336 --> 00:54:19,755 Și mama mea e acolo. 465 00:54:19,839 --> 00:54:21,591 Ați văzut-o? 466 00:54:22,092 --> 00:54:25,262 O cheamă Sim Sun-deok. 467 00:54:27,639 --> 00:54:29,224 O cunoașteți? 468 00:54:30,016 --> 00:54:30,850 Nu. 469 00:54:30,934 --> 00:54:33,103 Nici dv. nu ați auzit de ea? 470 00:54:34,354 --> 00:54:35,438 Nu. 471 00:54:45,115 --> 00:54:48,201 SIM SUN-DEOK 472 00:54:58,044 --> 00:54:59,462 Omul ăla, Gu Gap-pyeong, 473 00:55:00,338 --> 00:55:03,674 te-a trădat de curând în camera de tortură a poliției. 474 00:55:03,758 --> 00:55:06,177 O să... 475 00:55:10,390 --> 00:55:12,309 vă spun totul acum. 476 00:55:13,560 --> 00:55:14,561 Totul... 477 00:55:19,482 --> 00:55:21,150 Și puștiul ăla, Beom-o? 478 00:55:21,234 --> 00:55:26,740 Te-a trădat ca să-și găsească mama care a fugit în Japonia când era mic. 479 00:55:27,449 --> 00:55:29,951 Te-a trădat pentru un bilet de trecere, 480 00:55:30,577 --> 00:55:33,580 deși tu l-ai tratat ca pe un membru al familiei. 481 00:55:34,998 --> 00:55:36,958 Iar așa-zisul tău prieten? 482 00:55:37,834 --> 00:55:42,630 În doar câteva ore, a mărturisit că tu și prietenii tăi sunteți rebeli. 483 00:55:44,132 --> 00:55:48,636 Asta fac oamenii când sunt jalnic de slabi. 484 00:55:50,013 --> 00:55:53,975 Sunt atât de disperați să se salveze, încât își uită datoriile. 485 00:55:54,059 --> 00:55:55,685 N-au forță de caracter. 486 00:55:56,936 --> 00:55:57,937 Cu toate astea, 487 00:55:58,897 --> 00:56:01,566 ce ziceai că vei face cu ajutorul acestora? 488 00:56:03,109 --> 00:56:04,611 Mi te vei pune împotrivă? 489 00:56:06,196 --> 00:56:10,116 Când eu lucrez neîncetat pentru tine, chiar și în acest moment? 490 00:56:11,451 --> 00:56:13,203 Spui că mă vei trăda? 491 00:56:14,371 --> 00:56:17,040 Asta vrei să spui, domnule Jang? 492 00:56:28,885 --> 00:56:29,719 Bine. 493 00:56:32,055 --> 00:56:33,640 Poate că aveți dreptate. 494 00:56:36,726 --> 00:56:37,644 Dar, 495 00:56:38,812 --> 00:56:39,813 știți ceva? 496 00:56:41,731 --> 00:56:43,149 Niciunul dintre ei 497 00:56:44,984 --> 00:56:47,195 nu ar fi trecut prin așa ceva 498 00:56:48,196 --> 00:56:49,781 dacă lumea n-ar fi cum e. 499 00:56:53,576 --> 00:56:55,328 Dacă lumea ar fi fost altfel, 500 00:56:56,996 --> 00:56:58,748 nu ar fi ajuns în închisoare, 501 00:56:58,832 --> 00:57:02,335 unde au fost snopiți în bătaie ca să-și trădeze prietenii. 502 00:57:03,086 --> 00:57:07,381 Nu le-ar fi fost arsă carnea și nu le-ar fi fost smulse unghiile. 503 00:57:07,465 --> 00:57:12,137 Și nu ar fi trebuit să cedeze, să trădeze numele prietenilor lor 504 00:57:13,263 --> 00:57:15,598 și să trăiască măcinați de vină. 505 00:57:16,641 --> 00:57:18,393 În ciuda acestui fapt, 506 00:57:19,352 --> 00:57:22,397 ei luptă din răsputeri și îndură această durere 507 00:57:24,107 --> 00:57:28,194 ca să supraviețuiască, oricât de umilitor și de rușinos ar fi! 508 00:57:29,946 --> 00:57:31,448 Trebuie să supraviețuim! 509 00:57:32,615 --> 00:57:35,618 Altfel, nimeni nu-și va aminti prin ce am trecut! 510 00:57:39,372 --> 00:57:41,958 Să nu îndrăznești să-i numești gunoaie! 511 00:57:44,377 --> 00:57:45,712 Niciunul nu merită... 512 00:57:47,714 --> 00:57:51,384 să fie numit astfel de una ca tine. 513 00:58:04,814 --> 00:58:05,773 Deci... 514 00:58:07,901 --> 00:58:09,068 ai ales. 515 00:58:11,321 --> 00:58:12,322 Exact! 516 00:58:15,158 --> 00:58:16,242 Am ales. 517 00:58:19,704 --> 00:58:21,539 Prietenia noastră s-a încheiat, 518 00:58:23,500 --> 00:58:24,667 doamnă Maeda. 519 00:58:51,861 --> 00:58:52,862 Să intrăm! 520 00:58:54,781 --> 00:58:55,698 Nopțile 521 00:58:57,450 --> 00:58:58,493 sunt încă reci. 522 00:59:31,818 --> 00:59:32,819 Stăpâne! 523 00:59:34,237 --> 00:59:35,154 Stăpâne! 524 00:59:35,989 --> 00:59:36,990 Stăpâne. 525 00:59:42,912 --> 00:59:44,872 De ce am spus ce am spus? 526 00:59:48,251 --> 00:59:49,419 Ai fost autentic. 527 00:59:52,171 --> 00:59:54,090 Ai spus tot ce voiai să spui. 528 00:59:56,092 --> 00:59:57,093 Așteaptă doar! 529 00:59:59,929 --> 01:00:01,514 Voi găsi indicii... 530 01:00:04,392 --> 01:00:06,311 pentru locația lui Yoon Chae-ok... 531 01:00:09,647 --> 01:00:12,150 chiar dacă e să mor. 532 01:00:24,120 --> 01:00:25,121 Tae-sang. 533 01:00:28,291 --> 01:00:29,709 Când ai aflat? 534 01:00:31,961 --> 01:00:32,962 Că... 535 01:00:35,882 --> 01:00:37,133 am spus... 536 01:00:40,219 --> 01:00:41,471 numele mamei tale? 537 01:00:43,806 --> 01:00:44,724 La puțin timp... 538 01:00:49,979 --> 01:00:52,065 după moartea mamei. 539 01:00:57,070 --> 01:00:57,987 Și... 540 01:01:00,740 --> 01:01:01,658 cu toate astea 541 01:01:02,909 --> 01:01:04,494 m-ai primit în casa ta? 542 01:01:09,666 --> 01:01:12,335 Da, pentru că nu am crezut că a fost vina ta. 543 01:01:26,683 --> 01:01:28,017 Nu-ți face griji! 544 01:01:31,187 --> 01:01:32,522 Știi cum e dl Gu. 545 01:01:33,314 --> 01:01:35,400 Odată ce a decis să afle ceva, 546 01:01:37,110 --> 01:01:39,362 nu se întoarce fără un indiciu. 547 01:01:42,073 --> 01:01:43,157 Să așteptăm! 548 01:01:47,203 --> 01:01:48,621 Și dacă e adevărat? 549 01:01:53,584 --> 01:01:55,211 Dacă e moartă? 550 01:02:22,029 --> 01:02:23,197 Ați pregătit prada? 551 01:02:23,281 --> 01:02:25,783 Doamna Maeda ne-a trimis o josenjingă. 552 01:07:12,069 --> 01:07:16,949 Subtitrarea: Oana-Meda Pop