1
00:01:49,192 --> 00:01:56,199
O MONSTRO DE GYEONGSEONG
2
00:01:59,452 --> 00:02:01,996
Realizámos extensas pesquisas
e experiências
3
00:02:02,705 --> 00:02:05,250
relacionadas com os limites
do corpo humano.
4
00:02:23,560 --> 00:02:27,981
Descobrimos a existência dos najin
durante uma dessas experiências.
5
00:03:20,700 --> 00:03:23,953
Então, foi uma mera coincidência?
6
00:03:25,246 --> 00:03:29,291
Como a penicilina,
que apareceu numa placa de Petri.
7
00:03:29,375 --> 00:03:31,878
Tal como essa fortuita descoberta no bolor
8
00:03:32,462 --> 00:03:34,338
mudou o curso da história
9
00:03:34,422 --> 00:03:36,466
das doenças humanas,
10
00:03:38,509 --> 00:03:43,848
a descoberta dos najin levará a Humanidade
ao próximo nível da evolução.
11
00:03:43,932 --> 00:03:45,808
Refere-se à auto-regeneração?
12
00:03:47,018 --> 00:03:47,852
Também.
13
00:03:49,520 --> 00:03:52,065
Mas cremos que tem potencial para mais.
14
00:03:53,650 --> 00:03:54,734
Compreendo.
15
00:03:56,069 --> 00:03:58,154
Obrigada pela explicação.
16
00:04:01,950 --> 00:04:07,288
O Diretor Ichiro
regressará ao Japão em breve.
17
00:04:09,958 --> 00:04:13,127
Pode substituí-lo
como diretor do Hospital Ongseong
18
00:04:13,878 --> 00:04:16,714
e concluir as experiências
que tem em curso.
19
00:04:17,757 --> 00:04:21,678
Providenciarei todos os meios necessários.
20
00:04:25,765 --> 00:04:30,270
Não posso precisar quanto tempo demorará
nem quanto dinheiro será necessário.
21
00:04:31,479 --> 00:04:33,230
Para já, não há certezas.
22
00:04:33,314 --> 00:04:34,899
Isso não importa.
23
00:04:35,858 --> 00:04:39,362
O que eu quero é a Seishin.
24
00:04:40,530 --> 00:04:43,449
A sua função
é fazê-la obedecer-me cegamente.
25
00:04:44,826 --> 00:04:46,411
É tudo o que tem de fazer.
26
00:05:41,174 --> 00:05:42,425
Sr. Ishikawa.
27
00:05:47,764 --> 00:05:50,600
Então, eras mesmo tu?
28
00:05:56,272 --> 00:05:58,483
Tens andado por aí nesses preparos,
29
00:05:59,233 --> 00:06:01,652
a matar pessoas, nos últimos três dias?
30
00:06:02,737 --> 00:06:04,072
Sr. Ishikawa.
31
00:06:07,408 --> 00:06:10,995
Que raio te aconteceu, Akiko?
32
00:06:13,289 --> 00:06:15,124
Ajude-me, Sr. Ishikawa.
33
00:06:26,094 --> 00:06:27,512
Volta para o hospital.
34
00:06:29,764 --> 00:06:32,266
Assassinaste mais de dez pessoas.
35
00:06:32,809 --> 00:06:36,145
De qualquer forma, vão executar-te, Akiko.
36
00:06:43,486 --> 00:06:44,737
E o bebé?
37
00:06:46,155 --> 00:06:47,323
O nosso bebé...
38
00:06:47,407 --> 00:06:48,449
Olha para ti!
39
00:06:50,618 --> 00:06:53,663
Como esperas
que eu reconheça esse bebé como meu?
40
00:06:56,541 --> 00:06:59,252
Não me dificultes mais a vida, Akiko.
41
00:07:09,345 --> 00:07:10,680
Entra na jaula.
42
00:07:12,432 --> 00:07:16,102
É o último ato de bondade
que te posso conceder.
43
00:07:19,647 --> 00:07:21,566
Para de empatar e entra na jaula.
44
00:07:25,319 --> 00:07:26,320
Já!
45
00:07:35,079 --> 00:07:36,205
Que estás a fazer?
46
00:08:36,349 --> 00:08:37,599
Comissário!
47
00:08:37,683 --> 00:08:39,018
Comissário Ishikawa!
48
00:08:40,311 --> 00:08:41,646
Levem-no para o carro!
49
00:08:42,772 --> 00:08:45,191
Comissário! Fale comigo!
50
00:09:01,082 --> 00:09:04,418
O MONSTRO DE GYEONGSEONG
ENTRE PREDADOR E PRESA
51
00:09:04,502 --> 00:09:07,088
EPISÓDIO 9
ATROCIDADE
52
00:09:33,239 --> 00:09:34,156
Pai.
53
00:09:45,126 --> 00:09:46,294
Vou entrar.
54
00:10:19,410 --> 00:10:20,494
Chae-ok.
55
00:10:21,704 --> 00:10:24,457
Vou para junto da tua mãe.
56
00:10:26,751 --> 00:10:28,502
Quem vem lá?
57
00:10:29,003 --> 00:10:30,004
Alto!
58
00:10:31,297 --> 00:10:32,882
Para ou disparamos!
59
00:10:37,511 --> 00:10:39,347
Vim procurar a minha mulher.
60
00:10:41,641 --> 00:10:44,060
Digam ao oficial chamado Kato
61
00:10:45,978 --> 00:10:49,774
que a Seishin, em quem estão
a fazer experiências no laboratório,
62
00:10:51,400 --> 00:10:52,401
é minha mulher.
63
00:10:54,570 --> 00:10:59,158
Vou cumprir o meu último dever
como marido dela.
64
00:11:00,451 --> 00:11:01,869
E tu, Chae-ok,
65
00:11:03,245 --> 00:11:05,331
tens de seguir a tua vida.
66
00:11:06,832 --> 00:11:07,667
Por favor,
67
00:11:08,584 --> 00:11:11,003
dá valor à tua vida.
68
00:11:35,361 --> 00:11:37,780
Coronel Kato, trouxemos o homem.
69
00:11:54,463 --> 00:11:56,674
És o marido da Seishin?
70
00:11:57,717 --> 00:11:58,718
Sou.
71
00:12:01,762 --> 00:12:03,514
Deixe-me ver a minha mulher.
72
00:12:42,803 --> 00:12:44,513
Já passaram dez anos, não é?
73
00:12:47,433 --> 00:12:48,517
Qual é a sensação?
74
00:12:49,393 --> 00:12:50,895
De veres a tua mulher
75
00:12:52,730 --> 00:12:54,732
pela primeira vez em dez anos?
76
00:12:55,524 --> 00:12:57,359
Seus canalhas malvados.
77
00:12:59,779 --> 00:13:00,613
Como...
78
00:13:02,448 --> 00:13:03,449
Como puderam...
79
00:13:05,367 --> 00:13:07,453
Seus filhos de cadelas!
80
00:13:08,162 --> 00:13:09,496
Malditos miseráveis!
81
00:13:09,580 --> 00:13:11,081
Larguem-me!
82
00:13:11,874 --> 00:13:13,292
Filhos de cadelas!
83
00:13:14,460 --> 00:13:17,462
Miseráveis!
Como foram capazes de tal coisa?
84
00:13:17,546 --> 00:13:19,048
Como?
85
00:14:01,799 --> 00:14:03,551
Acalmou depois de se alimentar,
86
00:14:04,134 --> 00:14:07,096
mas e agora, Coronel?
Está a ficar violenta outra vez.
87
00:14:08,931 --> 00:14:09,932
Suponho que
88
00:14:11,141 --> 00:14:13,018
a única opção seja...
89
00:14:14,812 --> 00:14:16,313
... trazer-lhe a sua filha.
90
00:14:34,248 --> 00:14:35,416
Que vamos fazer?
91
00:14:35,916 --> 00:14:38,002
Não podemos ignorar.
92
00:14:38,794 --> 00:14:42,965
Mas mesmo que a queiramos ajudar,
não há muito que possamos fazer.
93
00:14:51,891 --> 00:14:53,475
Temos de pensar em algo.
94
00:14:54,184 --> 00:14:56,520
Não pode voltar àquele hospital.
95
00:14:57,146 --> 00:14:59,315
Nem pense nisso, está bem?
96
00:15:05,571 --> 00:15:06,739
Olhe lá!
97
00:15:07,281 --> 00:15:10,075
Porque fazem coisas tão horríveis?
98
00:15:10,159 --> 00:15:14,121
Num hospital, tratam-se pessoas,
não se lhes fazem essas coisas!
99
00:15:15,331 --> 00:15:16,332
Bem,
100
00:15:17,416 --> 00:15:21,920
na verdade,
eu não sei o que se passa lá dentro.
101
00:15:22,004 --> 00:15:25,090
Agora, já sabe!
Por isso, ajude a arranjar um plano!
102
00:15:25,174 --> 00:15:27,676
É um agente da Polícia.
103
00:15:27,760 --> 00:15:30,971
Ficou a par de uma ilegalidade.
Não vai fazer nada?
104
00:15:32,014 --> 00:15:36,768
Eu apenas sigo ordens.
Mesmo que eu quisesse fazer algo,
105
00:15:36,852 --> 00:15:39,688
não tenho quaisquer poderes.
106
00:15:40,606 --> 00:15:41,606
Não tem poderes?
107
00:15:41,690 --> 00:15:45,235
Isso é desculpa para aceitar
tudo o que está errado?
108
00:15:45,319 --> 00:15:46,403
Lamento...
109
00:15:46,487 --> 00:15:48,780
Podem ser vocês a mandar,
110
00:15:48,864 --> 00:15:51,992
mas, como seres humanos,
há coisas que não podem fazer!
111
00:15:52,076 --> 00:15:55,328
Se não traçarem essa linha,
poderão dizer que são humanos?
112
00:15:55,412 --> 00:15:58,666
Que são diferentes dos animais?
113
00:16:00,793 --> 00:16:02,127
Tem razão.
114
00:16:04,380 --> 00:16:08,467
A loja ficará fechada
até esta situação estar resolvida.
115
00:16:10,219 --> 00:16:13,764
Também seria mais seguro
levar o Sr. Gu para outro lado.
116
00:16:14,556 --> 00:16:15,640
Qual é o plano?
117
00:16:15,724 --> 00:16:17,851
Quando surge um problema,
118
00:16:18,394 --> 00:16:20,521
o melhor é cortá-lo pela raiz.
119
00:16:21,814 --> 00:16:22,814
Mestre!
120
00:16:22,898 --> 00:16:26,735
Eu vi bem o que se passa
no Hospital Ongseong.
121
00:16:28,362 --> 00:16:33,367
São coisas que não deviam acontecer
a nenhum ser humano.
122
00:16:35,536 --> 00:16:38,122
Mas aposto que vão negá-lo
ao resto do mundo
123
00:16:39,289 --> 00:16:44,128
e dizer que nunca fizeram nada daquilo,
que tal coisa nunca existiu.
124
00:16:47,172 --> 00:16:50,009
A Myeong-ja matou várias pessoas,
125
00:16:51,010 --> 00:16:53,012
mas nenhum jornal falou das mortes.
126
00:16:55,055 --> 00:16:56,473
É assim que operam.
127
00:16:57,182 --> 00:16:59,810
Encobrem tudo,
como se nunca tivesse acontecido.
128
00:17:00,394 --> 00:17:01,436
Mas, Mestre...
129
00:17:01,520 --> 00:17:04,064
Como a Sra. Nawol disse,
há certo e errado.
130
00:17:05,816 --> 00:17:09,319
Se fecharmos os olhos
porque parece não nos afetar agora,
131
00:17:09,820 --> 00:17:11,363
mais tarde ou mais cedo,
132
00:17:11,947 --> 00:17:14,074
acabará por nos afetar a todos.
133
00:17:19,121 --> 00:17:20,122
Diga lá.
134
00:17:22,207 --> 00:17:24,209
O que podemos fazer?
135
00:17:28,756 --> 00:17:32,217
Receio que não possamos fazer muito.
136
00:17:32,301 --> 00:17:35,304
As feridas no rosto e na carótida
são muito profundas.
137
00:17:35,929 --> 00:17:38,015
Não há como estancar a hemorragia.
138
00:17:38,974 --> 00:17:41,726
- Faremos o nosso melhor.
- Estanquem a hemorragia!
139
00:17:41,810 --> 00:17:44,897
- Mas se a perda de sangue continuar...
- Mais gaze! Agora!
140
00:17:46,065 --> 00:17:48,317
Lamento imenso dizê-lo,
141
00:17:49,151 --> 00:17:51,820
mas ele pode não aguentar a noite,
Sra. Maeda.
142
00:17:53,030 --> 00:17:56,450
Bem, isso é lamentável.
143
00:17:57,367 --> 00:17:58,284
Perdão?
144
00:17:58,368 --> 00:17:59,953
Seja como for,
145
00:18:00,662 --> 00:18:03,289
cuidem bem do meu marido, por favor.
146
00:18:03,373 --> 00:18:04,291
Boa noite.
147
00:18:24,019 --> 00:18:25,104
Cá está.
148
00:18:40,702 --> 00:18:43,288
Sra. Maeda, uma mensagem do Sr. Shiro.
149
00:19:33,130 --> 00:19:34,214
Que se passa?
150
00:19:35,507 --> 00:19:36,508
Estou só...
151
00:19:37,593 --> 00:19:38,677
... a observar.
152
00:19:55,360 --> 00:19:58,447
O mundo parece tão pacífico
daqui de cima, não é?
153
00:19:59,531 --> 00:20:00,699
Não há sofrimento,
154
00:20:02,034 --> 00:20:03,035
nem morte...
155
00:20:05,704 --> 00:20:07,372
... nem injustiça.
156
00:20:08,290 --> 00:20:09,875
É tudo tão calmo.
157
00:20:15,714 --> 00:20:18,300
É difícil ver com a escuridão,
158
00:20:19,551 --> 00:20:21,136
mas de certeza que toda a gente
159
00:20:22,804 --> 00:20:25,557
está a suster a respiração
até que a noite passe.
160
00:20:30,729 --> 00:20:31,939
E a Myeong-ja?
161
00:20:32,814 --> 00:20:34,066
Que lhe aconteceu?
162
00:20:34,733 --> 00:20:37,569
Parece que foi levada
para o Hospital Ongseong.
163
00:20:38,070 --> 00:20:41,907
E parece que o Ishikawa
ficou gravemente ferido.
164
00:20:50,999 --> 00:20:53,919
O meu pai e a Myeong-ja
voltaram ao hospital.
165
00:20:59,591 --> 00:21:00,759
Será que...
166
00:21:04,471 --> 00:21:07,307
... nunca conseguiremos impedir
o que se passa lá?
167
00:21:16,942 --> 00:21:18,944
Anda comigo.
168
00:21:19,444 --> 00:21:20,946
Quero mostrar-te algo.
169
00:21:41,133 --> 00:21:42,550
O que é tudo isto?
170
00:21:42,634 --> 00:21:44,303
Esta é a minha coleção.
171
00:21:46,054 --> 00:21:48,598
Algumas coisas
são penhores nunca reclamados
172
00:21:49,224 --> 00:21:51,476
e outras fui comprando ao longo dos anos.
173
00:21:51,560 --> 00:21:53,478
É assim uma loja de penhores.
174
00:21:54,146 --> 00:21:56,982
Cada artigo tem a sua história.
175
00:22:02,154 --> 00:22:05,991
Aquele gramofone pertenceu à Wang Su-bok,
a famosa cantora de Pyeongyang.
176
00:22:08,744 --> 00:22:09,661
E...
177
00:22:10,579 --> 00:22:13,081
... aquele casaco ali pendurado.
178
00:22:13,165 --> 00:22:17,210
O poeta Yun Dong-ju penhorou-o para
comprar comida para os colegas de turma.
179
00:22:17,794 --> 00:22:20,714
Mas não voltou para o recuperar.
180
00:22:22,257 --> 00:22:25,010
E esta pintura é da Na Hye-seok.
181
00:22:26,428 --> 00:22:30,098
Uma pintora genial que expôs
na Exposição de Arte de Joseon.
182
00:22:30,932 --> 00:22:34,519
Suponho que a vida de artista
não seja fácil.
183
00:22:34,603 --> 00:22:38,231
A Sra. Nawol criticou-me por pagar tanto
por uma pintura sem grande valor,
184
00:22:39,024 --> 00:22:40,776
mas eu gosto.
185
00:22:43,612 --> 00:22:45,614
Tenho mais algumas obras dela.
186
00:22:54,539 --> 00:22:55,624
Posso...
187
00:22:57,542 --> 00:22:58,794
... ver a tua mão?
188
00:23:20,482 --> 00:23:24,486
Comprei esta pulseira de prata
a um missionário americano.
189
00:23:25,779 --> 00:23:28,365
O adorno tem uma pedra chamada opala.
190
00:23:29,324 --> 00:23:32,661
Soube que, na Europa,
é considerada uma pedra da sorte.
191
00:23:35,997 --> 00:23:36,832
Pronto.
192
00:23:38,375 --> 00:23:41,711
A partir de agora, só terás boa sorte.
193
00:23:53,432 --> 00:23:55,767
Tenho mais artigos interessantes.
194
00:23:56,268 --> 00:23:59,437
Podemos vê-los mais tarde,
quando tivermos tempo.
195
00:23:59,521 --> 00:24:00,439
Vamos...
196
00:24:01,690 --> 00:24:03,442
... prometer algo um ao outro.
197
00:24:09,364 --> 00:24:12,534
Se um de nós morrer primeiro que o outro...
198
00:24:15,871 --> 00:24:18,206
... o que ficar tem de recordar...
199
00:24:20,709 --> 00:24:22,127
... o que partir.
200
00:24:24,379 --> 00:24:25,380
Que te parece?
201
00:24:34,306 --> 00:24:36,475
Não me entristece a ideia de morrer...
202
00:24:41,605 --> 00:24:45,442
... mas a ideia de ninguém no mundo
saber que eu alguma vez existi...
203
00:24:50,322 --> 00:24:51,781
Isso faz-me sentir...
204
00:24:54,242 --> 00:24:55,660
... alguma solidão.
205
00:25:02,834 --> 00:25:06,254
Lamento, mas isso vai não acontecer.
206
00:25:09,799 --> 00:25:11,134
Porque nós...
207
00:25:12,844 --> 00:25:15,931
... estaremos sempre juntos,
nos momentos bons e maus.
208
00:25:22,437 --> 00:25:23,688
Achas mesmo...
209
00:25:28,276 --> 00:25:30,487
... que chegaremos a ver momentos bons?
210
00:25:35,700 --> 00:25:36,618
Acho.
211
00:25:38,954 --> 00:25:40,163
Eu certificar-me-ei...
212
00:25:42,624 --> 00:25:44,376
... de que isso acontece.
213
00:25:46,503 --> 00:25:47,420
Por isso...
214
00:26:06,356 --> 00:26:07,274
... fica comigo.
215
00:26:10,110 --> 00:26:11,278
Fica...
216
00:26:13,822 --> 00:26:15,073
... sempre junto a mim.
217
00:28:18,488 --> 00:28:19,656
Volte são e salvo.
218
00:28:20,365 --> 00:28:21,700
Cuide de si.
219
00:28:43,972 --> 00:28:45,807
Vigia a loja.
220
00:28:46,474 --> 00:28:47,892
E tranca as portas.
221
00:28:48,852 --> 00:28:50,603
Sim. Adeus.
222
00:29:40,695 --> 00:29:41,529
Tae-sang!
223
00:29:47,202 --> 00:29:48,036
Estás a salvo.
224
00:29:49,162 --> 00:29:50,413
Graças a Deus.
225
00:29:50,497 --> 00:29:51,748
Que alívio.
226
00:30:58,606 --> 00:31:00,525
As minhas sinceras condolências.
227
00:31:06,155 --> 00:31:08,908
Receio não ter escolha, Sr. Ishikawa.
228
00:31:08,992 --> 00:31:11,577
Tenho de o fazer para manter o meu cargo.
229
00:31:11,661 --> 00:31:15,582
Dirija quaisquer ressentimentos
para a Sra. Maeda.
230
00:31:16,457 --> 00:31:18,459
Só ajo de acordo com a vontade dela.
231
00:31:19,377 --> 00:31:20,211
Não...
232
00:31:21,880 --> 00:31:22,964
Não...
233
00:31:27,468 --> 00:31:28,887
Ajude-me...
234
00:31:48,948 --> 00:31:53,953
Gostaria que a morte do meu marido
fosse mais honrosa.
235
00:31:55,705 --> 00:31:58,082
Um comissário do governo-geral
236
00:31:58,583 --> 00:32:01,210
assassinado por uma cortesã de Joseon.
237
00:32:01,294 --> 00:32:05,298
Imaginem a vergonha que seria
para a Polícia, também.
238
00:32:06,174 --> 00:32:07,008
Sim, senhora.
239
00:32:11,971 --> 00:32:14,682
COMISSÁRIO MORRE DURANTE DETENÇÃO
DE ASSASSINA LOCAL
240
00:32:14,766 --> 00:32:17,018
O Ishikawa morreu esta manhã.
241
00:32:18,019 --> 00:32:20,855
Mais uma vez, culpam uma pessoa de Joseon.
242
00:32:22,607 --> 00:32:24,651
É sempre o mesmo padrão, não é?
243
00:32:25,360 --> 00:32:29,030
Escondem, inventam e distorcem os factos
para encobrir os erros.
244
00:32:30,365 --> 00:32:34,702
E se não funcionar, voltam a virar
as espadas contra o povo de Joseon.
245
00:32:35,578 --> 00:32:37,079
Como no terramoto de Kanto.
246
00:32:37,163 --> 00:32:39,749
Que teriam feito sem nós?
247
00:32:40,416 --> 00:32:42,585
Culpam-nos sempre que algo acontece.
248
00:32:44,128 --> 00:32:46,631
Vão escolher um de dois métodos,
como sempre.
249
00:32:47,131 --> 00:32:49,383
Ou descarregam nos cidadãos inocentes...
250
00:32:49,467 --> 00:32:52,428
Ou descarregam em nós.
251
00:32:54,931 --> 00:32:57,892
Porquê? Que crime cometemos?
252
00:32:57,976 --> 00:33:00,228
O crime de saber demais, suponho.
253
00:33:00,728 --> 00:33:05,400
Sobre o que acontece no laboratório
do hospital e sobre a Myeong-ja.
254
00:33:07,694 --> 00:33:08,569
E então?
255
00:33:09,821 --> 00:33:10,947
Qual é o plano?
256
00:33:14,117 --> 00:33:15,118
Diz lá.
257
00:33:16,160 --> 00:33:20,248
Sei que me chamaste aqui a esta hora
porque tens um plano em mente.
258
00:33:25,169 --> 00:33:27,171
Agora, tenho alguém que quero proteger.
259
00:33:28,589 --> 00:33:29,590
É por isso que...
260
00:33:31,759 --> 00:33:32,760
... também planeio...
261
00:33:33,970 --> 00:33:36,597
... arriscar a minha própria pele.
262
00:33:41,477 --> 00:33:43,813
Sabes o que mais temo?
263
00:33:47,859 --> 00:33:49,610
Temo ter um sonho
264
00:33:51,112 --> 00:33:53,239
neste mundo sem esperança.
265
00:33:56,034 --> 00:33:58,870
Diretor Ichiro, boa viagem de volta.
266
00:34:08,713 --> 00:34:09,797
Camarada Kwon.
267
00:34:27,857 --> 00:34:32,028
Temo que a minha determinação enfraqueça
por causa dessa vã esperança.
268
00:34:33,321 --> 00:34:35,990
Temo hesitar na hora de fazer
o que tem de ser feito.
269
00:34:38,201 --> 00:34:39,494
É isso que mais temo.
270
00:34:42,497 --> 00:34:44,499
Por isso, despeço-me de ti.
271
00:34:53,424 --> 00:34:54,509
Obrigada.
272
00:34:56,427 --> 00:34:58,012
Obrigada, Mestre Jang.
273
00:35:01,641 --> 00:35:03,476
Nunca te esquecerei.
274
00:35:04,143 --> 00:35:05,478
Espera! Calma!
275
00:35:06,521 --> 00:35:07,355
Adeus.
276
00:35:09,023 --> 00:35:10,024
Não!
277
00:35:14,362 --> 00:35:15,530
Sabes que mais?
278
00:35:16,614 --> 00:35:19,450
O que eu mais temo
279
00:35:20,868 --> 00:35:24,372
é perder quem eu quero sempre ao meu lado.
280
00:35:26,749 --> 00:35:28,459
O Diretor Ichiro foi alvejado!
281
00:35:28,543 --> 00:35:30,211
Apanhem-na!
282
00:37:13,272 --> 00:37:14,607
Que disseste?
283
00:37:15,441 --> 00:37:17,526
Com a dinamite que têm,
284
00:37:17,610 --> 00:37:20,071
quantas bombas conseguem fazer?
285
00:37:20,655 --> 00:37:21,739
Porque perguntas?
286
00:37:22,365 --> 00:37:24,200
Queres juntar-te à rebelião?
287
00:37:24,784 --> 00:37:27,745
Infelizmente, o comício de Bumingwan
já não vai acontecer.
288
00:37:29,622 --> 00:37:30,455
O quê?
289
00:37:30,539 --> 00:37:34,377
O governo-geral vai organizar
a cerimónia fúnebre do Ishikawa.
290
00:37:34,877 --> 00:37:37,380
O comício foi adiado indefinidamente.
291
00:37:38,297 --> 00:37:39,506
Já foi confirmado?
292
00:37:39,590 --> 00:37:42,301
Ainda não soubemos de nada
das nossas fontes.
293
00:37:42,385 --> 00:37:45,054
A informação veio de dentro,
tenho a certeza.
294
00:37:45,554 --> 00:37:48,808
Garanto a sua veracidade e fiabilidade.
295
00:37:49,976 --> 00:37:52,978
Seja como for,
porque queres saber das bombas?
296
00:37:53,062 --> 00:37:54,646
A rebelião está perdida.
297
00:37:54,730 --> 00:37:58,276
Tinha esperança
de ainda poder usar essa bombas.
298
00:37:58,943 --> 00:38:02,404
Então, não queres ajudar-nos,
só queres as bombas.
299
00:38:02,488 --> 00:38:05,324
Esquece. Já ouvi o suficiente.
300
00:38:06,158 --> 00:38:07,243
Sai, por favor.
301
00:38:08,786 --> 00:38:11,121
Como planeias usar as bombas?
302
00:38:11,205 --> 00:38:13,249
- Camarada Lee.
- O Hospital Ongseong.
303
00:38:17,378 --> 00:38:18,379
O meu plano...
304
00:38:21,132 --> 00:38:22,717
... é fazê-lo desaparecer.
305
00:38:29,557 --> 00:38:30,558
Coronel Kato!
306
00:38:31,726 --> 00:38:32,643
Coronel Kato!
307
00:38:57,209 --> 00:38:58,794
Há um problema, Mestre Jang.
308
00:39:00,296 --> 00:39:02,298
É a detetive, a Yoon Chae-ok.
309
00:39:03,841 --> 00:39:05,468
Meteu-se em sarilhos.
310
00:40:04,777 --> 00:40:06,778
Que se passou? Onde está o espécime?
311
00:40:06,862 --> 00:40:08,030
Não o vemos.
312
00:40:08,114 --> 00:40:12,118
Estamos a observar há quase uma hora,
mas não há movimento.
313
00:40:25,798 --> 00:40:26,882
E o elevador?
314
00:40:26,966 --> 00:40:28,175
Foi desativado.
315
00:40:28,759 --> 00:40:31,011
É a única forma
de chegar aos pisos superiores.
316
00:40:31,095 --> 00:40:34,098
Por isso, o espécime
ainda deve estar lá em baixo.
317
00:40:40,312 --> 00:40:41,646
Que queres dizer?
318
00:40:41,730 --> 00:40:43,482
A Chae-ok desapareceu? Para onde?
319
00:40:44,942 --> 00:40:46,235
Também não sabemos.
320
00:40:46,777 --> 00:40:49,780
Depois de ela alvejar o Diretor Ichiro,
321
00:40:50,281 --> 00:40:52,616
foi logo perseguida pelos agentes,
322
00:40:53,659 --> 00:40:54,827
mas desapareceu.
323
00:40:55,411 --> 00:40:57,996
Todos os agentes da Polícia
324
00:40:58,080 --> 00:41:01,083
andam à procura dela,
de Bonjeong a Jongno,
325
00:41:01,167 --> 00:41:03,043
mas nem sinal dela.
326
00:41:05,421 --> 00:41:08,299
Também ordenaram uma busca à sua loja.
327
00:41:10,759 --> 00:41:11,927
- Encontrem-na!
- Certo!
328
00:41:12,011 --> 00:41:13,595
Depressa! Revistem tudo!
329
00:41:13,679 --> 00:41:14,847
Sim, senhor!
330
00:41:17,391 --> 00:41:18,642
Que estão a fazer?
331
00:41:35,242 --> 00:41:36,410
A situação...
332
00:41:37,203 --> 00:41:39,163
... vai de mal a pior.
333
00:41:39,997 --> 00:41:42,249
Poderá ser a última vez
334
00:41:44,001 --> 00:41:45,920
que lhe consigo dar informações.
335
00:41:49,507 --> 00:41:50,508
Obrigado.
336
00:41:51,008 --> 00:41:53,511
O que me disseste foi muito útil.
337
00:41:54,011 --> 00:41:54,845
É melhor ires.
338
00:41:57,223 --> 00:41:59,808
É melhor manteres-te longe de mim
por uns tempos.
339
00:42:00,309 --> 00:42:01,310
Compreendes?
340
00:42:09,485 --> 00:42:11,069
Cuidado, Sr. Jang!
341
00:42:11,153 --> 00:42:12,905
Há uma mão invisível
342
00:42:14,532 --> 00:42:15,866
que controla tudo.
343
00:42:26,126 --> 00:42:28,629
Como é que o chefe da Polícia
deixa isto acontecer?
344
00:42:29,129 --> 00:42:33,133
Um tiroteio em plena luz do dia,
em frente à casa da Sra. Maeda,
345
00:42:33,217 --> 00:42:34,468
que está de luto?
346
00:42:34,552 --> 00:42:38,722
As minhas mais sinceras desculpas!
Devíamos ter estado mais atentos.
347
00:42:38,806 --> 00:42:42,392
Isto não é apenas um ato de provocação
contra todos nós,
348
00:42:42,476 --> 00:42:44,311
mas um claro ato de terrorismo.
349
00:42:45,145 --> 00:42:48,899
Tem de descobrir
quem está por detrás disto!
350
00:42:49,733 --> 00:42:54,905
Aproveite para eliminar todos os josenjing
rebeldes de Gyeongseong.
351
00:42:55,906 --> 00:42:58,658
Livrem-se de todos os incómodos!
352
00:42:58,742 --> 00:43:00,076
- Isso mesmo!
- Sim!
353
00:43:00,160 --> 00:43:02,830
- Isto não pode continuar.
- Arrumem com eles!
354
00:43:06,500 --> 00:43:07,334
Estou sim?
355
00:43:08,502 --> 00:43:09,336
Shiro?
356
00:43:14,425 --> 00:43:15,593
Que se passa?
357
00:43:17,011 --> 00:43:20,431
Prometeram deixar
a Casa do Tesouro Dourado em paz!
358
00:43:21,432 --> 00:43:24,601
Disseram que eu só tinha de dizer
onde está a detetive.
359
00:43:24,685 --> 00:43:28,272
Mas vieram cá agentes
e viraram isto do avesso!
360
00:43:28,772 --> 00:43:31,525
Não, não aguento mais.
361
00:43:32,192 --> 00:43:35,362
Acabou-se. Só quero o meu dinheiro.
362
00:43:37,364 --> 00:43:41,035
Prometeram pôr-me num navio
com destino a Tóquio.
363
00:43:41,619 --> 00:43:43,453
Não é boa altura.
364
00:43:43,537 --> 00:43:44,788
Falamos depois.
365
00:43:46,165 --> 00:43:48,334
Está lá?
366
00:44:03,682 --> 00:44:04,516
Sr. Gu...
367
00:44:10,064 --> 00:44:11,649
Ainda não houve movimento?
368
00:44:13,150 --> 00:44:13,984
Não, senhor.
369
00:44:15,694 --> 00:44:16,778
Atirem-lhe comida.
370
00:44:16,862 --> 00:44:19,156
Já não temos cobaias, senhor.
371
00:44:21,283 --> 00:44:22,534
Ainda temos uma.
372
00:44:35,964 --> 00:44:36,840
Para fora.
373
00:44:45,349 --> 00:44:46,266
Olha lá.
374
00:44:47,267 --> 00:44:48,102
Olha lá!
375
00:44:49,937 --> 00:44:50,938
Ajuda-me.
376
00:46:04,178 --> 00:46:05,596
Yukiko Maeda?
377
00:46:09,016 --> 00:46:11,185
Conheceste-me logo,
378
00:46:12,561 --> 00:46:14,396
Yoon Chae-ok.
379
00:46:23,363 --> 00:46:24,448
É muito estranho.
380
00:46:24,948 --> 00:46:29,036
Os oficiais japoneses
acalmaram-se de repente.
381
00:46:38,337 --> 00:46:40,547
Jornal! Olha o jornal!
382
00:46:41,131 --> 00:46:42,841
Olha o jornal!
383
00:46:44,635 --> 00:46:45,886
Olha o jornal!
384
00:46:46,470 --> 00:46:47,471
Olha o jornal!
385
00:46:48,639 --> 00:46:50,056
E a esquadra de Jongno?
386
00:46:50,140 --> 00:46:54,520
Parece que também não sabem
o paradeiro da Yoon Chae-ok.
387
00:46:57,064 --> 00:47:00,400
Então, porquê esta calma?
388
00:47:01,193 --> 00:47:05,113
Normalmente, já teriam virado
Bonjeong e Jongno do avesso.
389
00:47:05,197 --> 00:47:08,283
Seja o que for,
passa-se algo muito invulgar.
390
00:47:09,201 --> 00:47:11,453
Também não falam da morte do Ichiro.
391
00:47:14,623 --> 00:47:15,457
Mestre.
392
00:47:15,541 --> 00:47:17,125
Sra. Nawol. Como correu?
393
00:47:17,626 --> 00:47:18,794
Correu bem.
394
00:47:25,175 --> 00:47:29,220
Mas é melhor ir lá abaixo.
395
00:47:29,304 --> 00:47:30,973
Tem uma visita.
396
00:48:01,003 --> 00:48:02,004
Bom,
397
00:48:03,088 --> 00:48:04,256
deixo-os a sós.
398
00:48:24,526 --> 00:48:25,527
O que a trará aqui?
399
00:48:25,611 --> 00:48:26,695
Não sei bem.
400
00:48:28,322 --> 00:48:31,033
Estão ali sentados, sem muito a dizer.
401
00:48:31,658 --> 00:48:36,538
Não tenho visto o Beom-o.
Onde se terá metido?
402
00:48:37,289 --> 00:48:38,123
Esqueça-o.
403
00:48:39,875 --> 00:48:41,293
Ele não volta.
404
00:48:51,261 --> 00:48:53,096
Essa mulher, a Sra. Nawol,
405
00:48:54,556 --> 00:48:55,974
é de confiança?
406
00:48:58,226 --> 00:49:00,604
É como família desde que eu era criança.
407
00:49:02,105 --> 00:49:05,692
Lá por ser família,
não quer dizer que seja de confiança.
408
00:49:06,610 --> 00:49:10,697
Não devia confiar nas pessoas
tão facilmente.
409
00:49:12,199 --> 00:49:14,367
Elas não nos traem por maldade.
410
00:49:14,451 --> 00:49:17,371
Traem-nos porque são fracas.
411
00:49:18,914 --> 00:49:22,584
E a maioria dos humanos é fraca.
412
00:49:29,132 --> 00:49:30,967
Qual é o motivo da visita?
413
00:49:31,051 --> 00:49:34,096
Não fique à espera.
414
00:49:36,181 --> 00:49:39,726
A Yoon Chae-ok não irá voltar.
415
00:49:42,479 --> 00:49:43,313
Como assim?
416
00:49:43,397 --> 00:49:44,648
É como eu disse.
417
00:49:45,524 --> 00:49:48,694
As pessoas não traem por maldade,
mas por fraqueza.
418
00:49:51,571 --> 00:49:53,824
Ela não foi suficientemente forte
419
00:49:55,033 --> 00:49:56,410
para ficar ao seu lado.
420
00:49:57,411 --> 00:49:58,745
Sabe onde ela está?
421
00:50:00,664 --> 00:50:01,999
Onde está ela?
422
00:50:03,917 --> 00:50:05,460
Sra. Maeda!
423
00:50:06,503 --> 00:50:07,337
Está morta.
424
00:50:11,550 --> 00:50:12,800
E sabe que mais?
425
00:50:12,884 --> 00:50:18,223
Tinha-o em muito melhor conta
antes de ter ido ao Hospital Ongseong.
426
00:50:19,099 --> 00:50:22,602
Distinguia claramente
o que o beneficiava e o que o prejudicava.
427
00:50:23,103 --> 00:50:24,187
Era decidido.
428
00:50:25,605 --> 00:50:26,857
Logo, poderoso.
429
00:50:30,694 --> 00:50:31,528
Por favor,
430
00:50:32,571 --> 00:50:34,239
volte a ser quem era.
431
00:50:35,615 --> 00:50:38,869
Esqueça o Ishikawa,
a Akiko e o Hospital Ongseong.
432
00:50:39,828 --> 00:50:41,246
Até a Yoon Chae-ok.
433
00:50:42,372 --> 00:50:44,166
Esqueça essa mulher de vez.
434
00:50:45,375 --> 00:50:47,294
Viva a sua vida como antes,
435
00:50:48,378 --> 00:50:50,964
como se nada tivesse acontecido.
436
00:50:52,799 --> 00:50:56,303
Faça isso e a sua vida,
bem como a Casa do Tesouro Dourado,
437
00:50:57,804 --> 00:50:59,056
estarão a salvo.
438
00:51:03,268 --> 00:51:04,852
Cuidado, Sr. Jang!
439
00:51:04,936 --> 00:51:06,605
Há uma mão invisível
440
00:51:08,273 --> 00:51:09,775
que controla tudo.
441
00:51:12,986 --> 00:51:14,154
Como a descobriu?
442
00:51:17,032 --> 00:51:18,700
Puxei todos os cordelinhos
443
00:51:19,576 --> 00:51:23,496
em Bonjeong e Jongno
e não havia nem rasto dela.
444
00:51:23,580 --> 00:51:24,664
Então, como é que...
445
00:51:26,708 --> 00:51:30,212
Como sabe que ela está morta?
446
00:51:33,173 --> 00:51:34,674
Se não fosse por mim,
447
00:51:36,093 --> 00:51:38,345
já estaria preso.
448
00:51:39,513 --> 00:51:43,266
O facto de ser próximo
da mulher que alvejou o Diretor Ichiro
449
00:51:44,267 --> 00:51:47,187
é suficiente
para ser considerado um conspirador.
450
00:51:48,271 --> 00:51:49,356
Por isso,
451
00:51:50,440 --> 00:51:52,776
não faça mais nada perigoso,
452
00:51:53,610 --> 00:51:54,444
Sr. Jang.
453
00:51:54,528 --> 00:51:56,362
Onde está a Yoon Chae-ok?
454
00:51:56,446 --> 00:51:58,906
Já lhe disse. Está morta.
455
00:51:58,990 --> 00:52:00,825
Então, quero ver o corpo dela.
456
00:52:00,909 --> 00:52:02,077
Para...
457
00:52:04,121 --> 00:52:05,872
... de me desiludir.
458
00:52:07,874 --> 00:52:09,709
Não quero que nos tornemos inimigos.
459
00:52:09,793 --> 00:52:11,044
A Yoon Chae-ok!
460
00:52:13,505 --> 00:52:14,673
Onde está ela?
461
00:52:18,385 --> 00:52:19,636
Não voltarás a vê-la.
462
00:52:20,762 --> 00:52:21,680
Nunca mais.
463
00:52:54,588 --> 00:52:57,924
O que quer que lhe tenhas feito,
vou encontrá-la.
464
00:52:58,717 --> 00:53:02,971
Quer esteja morta ou não,
vou encontrá-la, custe o que custar!
465
00:53:08,727 --> 00:53:11,813
Então, planeias desafiar-me?
466
00:53:11,897 --> 00:53:15,400
Que hipóteses teria alguém como eu
contra ti?
467
00:53:16,818 --> 00:53:20,404
Uma cidadã japonesa
de uma família poderosa...
468
00:53:20,488 --> 00:53:22,240
Se sabes isso, fica quieto.
469
00:53:23,491 --> 00:53:25,159
Assim, estarás seguro.
470
00:53:25,243 --> 00:53:26,328
Mesmo assim!
471
00:53:29,122 --> 00:53:30,373
Só a Chae-ok importa.
472
00:53:32,375 --> 00:53:34,878
Posso ter uma reles loja de penhores
473
00:53:35,378 --> 00:53:37,630
e ter levado uma vida sem orgulho,
474
00:53:37,714 --> 00:53:41,384
a fazer todo o tipo de tretas
para me safar, mas, uma vez na vida,
475
00:53:42,260 --> 00:53:45,596
ia protegê-la,
nem que me custasse tudo o que tenho.
476
00:53:45,680 --> 00:53:46,848
E então?
477
00:53:48,892 --> 00:53:51,144
Vais enfrentar-me como?
478
00:53:51,811 --> 00:53:52,979
Tu e mais quem?
479
00:53:54,981 --> 00:54:00,236
Não esses bandalhos atrás de ti,
espero eu.
480
00:54:00,320 --> 00:54:03,322
Cuidado com a língua. São como família!
481
00:54:03,406 --> 00:54:08,078
Sabes, pelo menos,
como essas pessoas te traíram?
482
00:54:08,745 --> 00:54:11,623
A Sra. Nawol, que consideras família.
483
00:54:12,415 --> 00:54:15,001
Ela denunciou a tua mãe, há muito tempo.
484
00:54:16,336 --> 00:54:19,755
A minha mãe também está lá dentro.
485
00:54:19,839 --> 00:54:21,591
Não a viu?
486
00:54:22,092 --> 00:54:25,262
Chama-se Sim Sun-deok.
487
00:54:27,639 --> 00:54:29,224
Conhece-a?
488
00:54:30,016 --> 00:54:30,850
Não.
489
00:54:30,934 --> 00:54:33,103
Não ouviu o nome dela?
490
00:54:34,354 --> 00:54:35,438
Não.
491
00:54:45,115 --> 00:54:48,201
SIM SUN-DEOK
492
00:54:58,044 --> 00:54:59,462
E o Gu Gap-pyeong,
493
00:55:00,338 --> 00:55:03,674
ainda há poucos dias te traiu,
na câmara de tortura da Polícia.
494
00:55:03,758 --> 00:55:06,177
Eu...
495
00:55:10,348 --> 00:55:12,309
Eu conto tudo.
496
00:55:13,560 --> 00:55:14,561
Tudo...
497
00:55:19,482 --> 00:55:20,734
E o miúdo, o Beom-o?
498
00:55:21,234 --> 00:55:24,487
Para encontrar a mãe que foi para o Japão
quando ele era miúdo,
499
00:55:25,322 --> 00:55:26,740
também te traiu.
500
00:55:27,449 --> 00:55:29,951
Vendeu-te por uma mera passagem num navio,
501
00:55:30,577 --> 00:55:33,580
mesmo depois de o tratares como família.
502
00:55:35,040 --> 00:55:36,958
E o teu suposto amigo?
503
00:55:37,834 --> 00:55:42,630
Em poucas horas, entregou-te a ti
e a outras chefias rebeldes.
504
00:55:44,132 --> 00:55:48,636
É isso que fazem os humanos
quando são pateticamente fracos.
505
00:55:50,013 --> 00:55:53,975
No desespero de salvar a própria pele,
esquecem toda a lealdade.
506
00:55:54,059 --> 00:55:55,685
Não têm código moral.
507
00:55:56,936 --> 00:55:57,937
E tu...
508
00:55:58,897 --> 00:56:01,566
... querias fazer o quê?
Tu e esses bandalhos?
509
00:56:03,109 --> 00:56:04,527
Desafiar-me a mim?
510
00:56:06,196 --> 00:56:10,158
A tua aliada mais incansável,
neste momento?
511
00:56:11,451 --> 00:56:13,203
Vais trair-me?
512
00:56:14,371 --> 00:56:17,040
É isso que estás a dizer, Mestre Jang?
513
00:56:28,885 --> 00:56:29,719
Está bem.
514
00:56:32,055 --> 00:56:33,640
Talvez tenhas razão.
515
00:56:36,726 --> 00:56:37,644
Mas...
516
00:56:38,812 --> 00:56:39,813
... sabes que mais?
517
00:56:41,731 --> 00:56:43,149
Nenhuma dessas pessoas
518
00:56:44,984 --> 00:56:47,195
teria passado por nada disso
519
00:56:48,196 --> 00:56:49,781
se o mundo fosse diferente.
520
00:56:53,576 --> 00:56:55,328
Se o mundo fosse diferente,
521
00:56:56,996 --> 00:56:58,748
não teriam ido parar à prisão
522
00:56:58,832 --> 00:57:02,335
nem seriam espancados quase até à morte
para traírem os amigos.
523
00:57:03,086 --> 00:57:07,381
Não teriam sido queimados
nem lhe arrancariam as unhas.
524
00:57:07,465 --> 00:57:12,137
E não teriam de ceder
e revelar os nomes dos amigos,
525
00:57:13,263 --> 00:57:15,598
e viver o resto da vida
assolados pela culpa.
526
00:57:16,641 --> 00:57:18,393
Mas, apesar de tudo isso,
527
00:57:19,352 --> 00:57:22,480
lutam com unhas e dentes e aguentam a dor
528
00:57:24,107 --> 00:57:28,194
porque têm de sobreviver,
por mais humilhante e vergonhoso que seja!
529
00:57:29,946 --> 00:57:31,448
Temos de sobreviver,
530
00:57:32,615 --> 00:57:35,618
ou ninguém se lembrará do que nos fizeram.
531
00:57:39,372 --> 00:57:41,958
Não te atrevas a chamar-lhes bandalhos.
532
00:57:44,377 --> 00:57:45,837
Nenhum deles merece
533
00:57:47,714 --> 00:57:51,384
que alguém como tu lhes chame tal coisa.
534
00:58:04,814 --> 00:58:05,815
Então...
535
00:58:07,901 --> 00:58:09,277
... é essa a tua escolha.
536
00:58:11,321 --> 00:58:12,322
Exatamente.
537
00:58:15,158 --> 00:58:16,242
É a minha escolha.
538
00:58:19,871 --> 00:58:21,414
Não há mais nada a dizer,
539
00:58:23,500 --> 00:58:24,667
Sra. Maeda.
540
00:58:51,861 --> 00:58:52,946
Vamos para dentro.
541
00:58:54,781 --> 00:58:55,698
A noite...
542
00:58:57,450 --> 00:58:58,493
... está fria.
543
00:59:31,818 --> 00:59:32,819
Mestre!
544
00:59:34,237 --> 00:59:35,154
Mestre!
545
00:59:35,989 --> 00:59:36,990
Mestre.
546
00:59:39,075 --> 00:59:40,076
Que é que eu...
547
00:59:42,912 --> 00:59:44,914
Que acabei eu de dizer?
548
00:59:48,251 --> 00:59:49,627
Disseste o que sentias.
549
00:59:52,171 --> 00:59:54,215
Disseste o que tinha de ser dito.
550
00:59:56,092 --> 00:59:57,093
Vai ver.
551
00:59:59,929 --> 01:00:01,514
Encontrarei alguma pista...
552
01:00:04,434 --> 01:00:06,311
... do paradeiro da Yoon Chae-ok...
553
01:00:09,647 --> 01:00:12,150
... antes de morrer.
554
01:00:24,120 --> 01:00:25,121
Olha lá.
555
01:00:28,291 --> 01:00:29,709
Quando descobriste?
556
01:00:31,961 --> 01:00:32,962
Que eu...
557
01:00:35,882 --> 01:00:37,133
... entreguei...
558
01:00:40,219 --> 01:00:41,471
... a tua mãe?
559
01:00:43,806 --> 01:00:44,724
Foi...
560
01:00:49,979 --> 01:00:52,065
... pouco depois de ela falecer.
561
01:00:57,070 --> 01:00:57,987
E tu...
562
01:01:00,740 --> 01:01:01,658
... ainda assim,
563
01:01:02,909 --> 01:01:04,077
acolheste-me?
564
01:01:09,666 --> 01:01:12,335
Porque achei que a culpa não era sua.
565
01:01:26,683 --> 01:01:28,017
Não te preocupes.
566
01:01:31,187 --> 01:01:32,522
Sabes como é o Sr. Gu.
567
01:01:33,314 --> 01:01:35,400
Quando mete algo na cabeça,
568
01:01:37,110 --> 01:01:39,362
volta sempre com uma pista.
569
01:01:42,073 --> 01:01:43,157
Vamos aguardar.
570
01:01:47,203 --> 01:01:48,621
E se for verdade?
571
01:01:53,584 --> 01:01:55,294
E se ela estiver mesmo morta?
572
01:02:22,029 --> 01:02:23,197
O isco está pronto?
573
01:02:23,281 --> 01:02:25,783
A Sra. Maeda enviou-nos uma josenjing.
574
01:07:12,111 --> 01:07:16,949
Legendas: Henrique Moreira