1
00:01:47,690 --> 00:01:53,696
GYEONGSEONG CREATURE
2
00:01:59,452 --> 00:02:02,663
Vi har forsket og eksperimentert bredt
3
00:02:02,747 --> 00:02:05,667
for å teste menneskets fysiske grenser.
4
00:02:23,560 --> 00:02:27,981
Najin ble oppdaget i
ett av de eksperimentene.
5
00:03:20,700 --> 00:03:23,953
Det var altså tilfeldig?
6
00:03:25,246 --> 00:03:29,291
Som da Penicillium dukket opp
i et prøveglass.
7
00:03:29,375 --> 00:03:32,378
En sopp, oppdaget på slump,
8
00:03:32,462 --> 00:03:36,466
endret medisin for alltid.
9
00:03:38,509 --> 00:03:43,848
Oppdagelsen av Najin vil fremskynde
menneskets evolusjon.
10
00:03:43,932 --> 00:03:45,808
Du mener evnen til å lege sår?
11
00:03:47,018 --> 00:03:47,852
Kanskje.
12
00:03:49,520 --> 00:03:52,065
Men vi tror potensialet er større.
13
00:03:53,650 --> 00:03:54,734
Jeg skjønner.
14
00:03:56,069 --> 00:03:58,154
Takk for forklaringen.
15
00:04:01,950 --> 00:04:07,288
Direktør Ichiro drar snart hjem til Japan.
16
00:04:09,958 --> 00:04:13,794
Du kan ta over rollen som sykehusdirektør,
17
00:04:13,878 --> 00:04:16,714
og fullføre eksperimentene dine.
18
00:04:17,757 --> 00:04:21,678
Du skal få all støtten du trenger.
19
00:04:25,765 --> 00:04:30,270
Jeg vet ikke hvor lang tid det vil ta,
eller hva det vil koste.
20
00:04:31,437 --> 00:04:33,230
Ingenting vites sikkert.
21
00:04:33,314 --> 00:04:34,899
Det gjør ingenting.
22
00:04:35,858 --> 00:04:39,362
Det jeg er ute etter, er Seishin.
23
00:04:40,530 --> 00:04:43,449
Din jobb er å få henne
til å lystre meg i alt.
24
00:04:44,826 --> 00:04:46,411
Det er alt du må gjøre.
25
00:05:41,174 --> 00:05:42,425
Herr Ishikawa.
26
00:05:47,764 --> 00:05:50,600
Det var altså deg?
27
00:05:56,272 --> 00:06:01,652
I tre dager har du gått rundt som dette
og drept folk?
28
00:06:02,737 --> 00:06:04,072
Herr Ishikawa...
29
00:06:07,408 --> 00:06:10,995
Hva i all verden skjedde med deg, Akiko?
30
00:06:13,289 --> 00:06:15,124
Hjelp meg, herr Ishikawa.
31
00:06:26,094 --> 00:06:28,096
Dra tilbake til sykehuset.
32
00:06:29,764 --> 00:06:32,725
Du har drept over ti mennesker.
33
00:06:32,809 --> 00:06:36,145
Du blir uansett henrettet, Akiko.
34
00:06:43,486 --> 00:06:44,737
Hva med barnet?
35
00:06:46,155 --> 00:06:47,323
Barnet vårt...
36
00:06:47,407 --> 00:06:48,866
Se på deg selv!
37
00:06:50,618 --> 00:06:53,663
Forventer du at jeg skal
godta barnet som mitt?
38
00:06:56,541 --> 00:06:59,252
Ikke gjør det verre for meg, Akiko.
39
00:07:09,345 --> 00:07:11,097
Gå inn selv.
40
00:07:12,432 --> 00:07:16,102
Det er den siste vennligheten
jeg kan tilby deg.
41
00:07:19,730 --> 00:07:21,566
Slutt å drøye, og gå inn.
42
00:07:25,319 --> 00:07:26,320
Nå!
43
00:07:35,079 --> 00:07:36,205
Hva gjør du?
44
00:08:36,349 --> 00:08:37,599
Kommissær!
45
00:08:37,683 --> 00:08:39,018
Ishikawa!
46
00:08:40,311 --> 00:08:41,646
Få ham inn i bilen!
47
00:08:42,772 --> 00:08:45,191
Kommissær, hold deg våken!
48
00:09:01,082 --> 00:09:04,418
GYEONGSEONG CREATURE
MELLOM ROVDYR OG BYTTE
49
00:09:04,502 --> 00:09:07,088
EPISODE 9 - GRUSOMHET
50
00:09:33,239 --> 00:09:34,156
Far.
51
00:09:45,126 --> 00:09:46,294
Jeg kommer inn.
52
00:10:19,410 --> 00:10:20,494
Chae-ok.
53
00:10:21,704 --> 00:10:24,457
Jeg drar til stedet hvor din mor holdes.
54
00:10:26,751 --> 00:10:28,919
Hallo! Hvem der?
55
00:10:29,003 --> 00:10:30,004
Stopp!
56
00:10:31,297 --> 00:10:32,882
Stopp, ellers skyter vi!
57
00:10:37,511 --> 00:10:39,597
Jeg ser etter min kone.
58
00:10:41,641 --> 00:10:44,060
Si til personen ved navn Kato
59
00:10:45,978 --> 00:10:49,857
at Seishin, som det eksperimenteres på
i underetasjene,
60
00:10:51,400 --> 00:10:52,401
er min kone.
61
00:10:54,570 --> 00:10:59,158
Jeg skal gjøre min plikt som ektemann.
62
00:11:00,451 --> 00:11:01,869
Så, Chae-ok,
63
00:11:03,245 --> 00:11:05,331
fortsett å leve.
64
00:11:06,832 --> 00:11:07,667
Vær så snill,
65
00:11:08,584 --> 00:11:11,003
verdsett livet ditt.
66
00:11:35,361 --> 00:11:37,780
Oberstløytnant Kato, vi tok ham med.
67
00:11:54,463 --> 00:11:56,674
Du er Seishins mann?
68
00:11:57,717 --> 00:11:58,718
Korrekt.
69
00:12:01,762 --> 00:12:03,514
La meg se min kone.
70
00:12:42,803 --> 00:12:44,513
Det er ti år siden sist?
71
00:12:47,433 --> 00:12:49,309
Hvordan føles det?
72
00:12:49,393 --> 00:12:50,895
Ti år siden sist,
73
00:12:52,730 --> 00:12:54,732
og nå er dere gjenforent?
74
00:12:55,524 --> 00:12:57,359
Onde jævler...
75
00:12:59,779 --> 00:13:00,613
Hvordan...
76
00:13:02,406 --> 00:13:03,449
Hvordan...
77
00:13:05,367 --> 00:13:07,453
Jævla svin!
78
00:13:08,162 --> 00:13:11,081
Jævla svin! Slipp meg!
79
00:13:11,874 --> 00:13:13,292
Jævla svin!
80
00:13:14,460 --> 00:13:17,462
Jævler! Hvordan kunne dere?
81
00:13:17,546 --> 00:13:19,048
Hvordan kunne dere?
82
00:14:01,799 --> 00:14:03,551
Vi fikk roet det ned med mat,
83
00:14:04,134 --> 00:14:06,971
men hva gjør vi nå?
Det er aggressivt igjen.
84
00:14:08,931 --> 00:14:09,932
Alt i alt
85
00:14:11,141 --> 00:14:13,435
er vel eneste løsning
86
00:14:14,728 --> 00:14:16,313
å finne barnet dets.
87
00:14:34,248 --> 00:14:35,832
Hva gjør vi?
88
00:14:35,916 --> 00:14:38,002
Vi kan ikke late som ingenting.
89
00:14:38,794 --> 00:14:42,965
Men selv om vi prøvde å hjelpe henne,
er det lite vi kan gjøre.
90
00:14:51,891 --> 00:14:53,475
Jeg må finne en løsning.
91
00:14:54,184 --> 00:14:56,520
Du kan ikke dra tilbake til sykehuset.
92
00:14:57,146 --> 00:14:59,315
Ikke tenk tanken en gang, greit?
93
00:15:05,571 --> 00:15:06,739
Se her!
94
00:15:07,281 --> 00:15:10,075
Hvorfor gjør dere så onde ting?
95
00:15:10,159 --> 00:15:14,121
Skammelig at et sykehus
ikke brukes til å behandle folk!
96
00:15:15,331 --> 00:15:16,332
Altså...
97
00:15:17,416 --> 00:15:21,920
Jeg visste ikke hva som foregikk der.
98
00:15:22,004 --> 00:15:25,090
Nå vet du det, så kom med en plan!
99
00:15:25,174 --> 00:15:27,676
Du jobber i politiet.
100
00:15:27,760 --> 00:15:30,971
Du har hørt om et lovbrudd,
og sitter bare der?
101
00:15:32,014 --> 00:15:36,768
Jeg følger bare ordre.
Selv om jeg prøvde på noe
102
00:15:36,852 --> 00:15:39,688
har jeg ingen myndighet.
103
00:15:40,606 --> 00:15:41,606
Maktesløs, altså!
104
00:15:41,690 --> 00:15:45,235
Er det en unnskyldning til
å være med på noe som er galt?
105
00:15:45,319 --> 00:15:46,403
Unnskyld...
106
00:15:46,487 --> 00:15:48,780
Dere har makten her,
107
00:15:48,864 --> 00:15:51,992
men det fins ting
mennesker rett og slett ikke gjør!
108
00:15:52,076 --> 00:15:55,328
Vet du ikke hvor grensen går,
er du da menneske?
109
00:15:55,412 --> 00:15:58,666
Hva skiller deg da fra dyrene?
110
00:16:00,793 --> 00:16:02,127
Du har rett.
111
00:16:04,380 --> 00:16:08,467
Vi holder stengt til situasjonen er løst.
112
00:16:10,219 --> 00:16:13,722
Det er tryggest
å sende herr Gu et annet sted.
113
00:16:14,556 --> 00:16:15,640
Hva har du tenkt?
114
00:16:15,724 --> 00:16:20,521
Når et problem oppstår,
må det raskt røskes opp med roten.
115
00:16:21,814 --> 00:16:22,814
Sjef...
116
00:16:22,898 --> 00:16:26,735
Jeg har sett hva som foregår på sykehuset.
117
00:16:28,362 --> 00:16:33,367
Det foregår ting som mennesker
ikke burde utsettes for.
118
00:16:35,536 --> 00:16:38,372
Men de vil nok nekte for det offentlig.
119
00:16:39,289 --> 00:16:44,128
Si at de aldri har gjort sånt,
at slike ting aldri eksisterte.
120
00:16:47,172 --> 00:16:50,009
Myeong-ja drepte mange, men...
121
00:16:51,010 --> 00:16:53,012
Ingen aviser skrev om drapene.
122
00:16:55,055 --> 00:16:56,473
Det er sånn de opererer.
123
00:16:57,182 --> 00:16:59,810
Legg lokk på det, og lat som ingenting.
124
00:17:00,394 --> 00:17:01,436
Men sjef...
125
00:17:01,520 --> 00:17:04,064
Som du sa,
det er forskjell på rett og galt.
126
00:17:05,816 --> 00:17:09,736
Om vi snur ryggen til
fordi det ikke angår oss nå,
127
00:17:09,820 --> 00:17:14,074
vil det samme en gang skje med oss.
128
00:17:19,121 --> 00:17:20,122
Få høre.
129
00:17:22,207 --> 00:17:24,209
Hva kan vi hjelpe til med?
130
00:17:28,756 --> 00:17:32,217
Jeg er redd vi ikke kan gjøre stort.
131
00:17:32,301 --> 00:17:35,845
Kuttene i ansiktet og halspulsårene
er for brede og dype.
132
00:17:35,929 --> 00:17:38,015
Vi får ikke stoppet blødningen.
133
00:17:38,974 --> 00:17:41,726
- Vi skal gjøre vårt beste.
- Stopp blodet!
134
00:17:41,810 --> 00:17:44,897
- Men mister han mer blod...
- Mer gasbind!
135
00:17:46,065 --> 00:17:48,317
Jeg er fryktelig lei for det,
136
00:17:49,151 --> 00:17:51,820
men det kan hende han dør, Lady Maeda.
137
00:17:53,030 --> 00:17:54,906
Huff da.
138
00:17:54,990 --> 00:17:56,450
Så synd.
139
00:17:57,367 --> 00:17:58,284
Hva?
140
00:17:58,368 --> 00:17:59,953
Uansett,
141
00:18:00,662 --> 00:18:03,289
ta godt vare på min mann, er du snill.
142
00:18:03,373 --> 00:18:04,291
God kveld.
143
00:18:24,019 --> 00:18:25,104
Der er det.
144
00:18:40,702 --> 00:18:43,288
Lady Maeda, en beskjed fra herr Shiro.
145
00:19:33,130 --> 00:19:34,214
Hva drev du med?
146
00:19:35,507 --> 00:19:36,508
Tja,
147
00:19:37,593 --> 00:19:39,094
bare kikket.
148
00:19:55,360 --> 00:19:58,447
Verden virker fredelig her oppe,
eller hva?
149
00:19:59,531 --> 00:20:00,699
Ingen smerte.
150
00:20:02,034 --> 00:20:03,035
Ingen død.
151
00:20:05,704 --> 00:20:07,372
Ingen urettferdighet.
152
00:20:08,290 --> 00:20:09,875
Bare stillhet.
153
00:20:15,714 --> 00:20:18,300
Det er vanskelig å se det i mørket,
154
00:20:19,551 --> 00:20:21,136
men alle holder pusten,
155
00:20:22,804 --> 00:20:25,557
og venter på at natten skal ta slutt.
156
00:20:30,729 --> 00:20:34,066
Hva med Myeong-ja? Hva skjedde med henne?
157
00:20:34,733 --> 00:20:37,986
Hun ble visst sendt tilbake til sykehuset,
158
00:20:38,070 --> 00:20:41,907
og Ishikawa ble alvorlig skadet.
159
00:20:50,999 --> 00:20:53,919
Så min far og Myeong-ja
er på sykehuset igjen.
160
00:20:59,591 --> 00:21:00,759
Kan det hende...
161
00:21:04,471 --> 00:21:07,307
...at vi aldri klarer å stoppe dem?
162
00:21:16,942 --> 00:21:19,360
Vil du bli med?
163
00:21:19,444 --> 00:21:20,946
Jeg må vise deg noe.
164
00:21:41,133 --> 00:21:42,550
Hva er dette?
165
00:21:42,634 --> 00:21:44,303
Samlingen min.
166
00:21:46,054 --> 00:21:48,598
Noe ble pantet og aldri kjøpt tilbake.
167
00:21:49,224 --> 00:21:51,476
Andre kjøpte jeg her og der.
168
00:21:51,560 --> 00:21:53,478
Sånn er det med pantelånere.
169
00:21:54,146 --> 00:21:56,982
Alle gjenstander som kommer inn
har en bakgrunn.
170
00:22:00,319 --> 00:22:01,236
Ja.
171
00:22:02,154 --> 00:22:05,991
Grammofonen tilhørte Wang Su-bok,
kurtisanen fra Pyongyang.
172
00:22:08,744 --> 00:22:09,661
Og...
173
00:22:10,579 --> 00:22:13,081
Frakken som henger der
174
00:22:13,165 --> 00:22:17,710
ble pantet av herr Yun Dong-ju
for å kjøpe mat til medstudentene sine.
175
00:22:17,794 --> 00:22:20,714
Han rakk aldri å kjøpe den tilbake.
176
00:22:22,257 --> 00:22:25,010
Dette er laget av Na Hye-seok.
177
00:22:26,428 --> 00:22:30,098
Kunstutstillingen i Joseon
stilte ut verkene hennes.
178
00:22:30,932 --> 00:22:34,519
Det er åpenbart ikke lett
å livnære seg som kunstner.
179
00:22:34,603 --> 00:22:38,231
Fru Nawol kjeftet fordi
jeg ga for mye for et billig maleri,
180
00:22:39,024 --> 00:22:41,234
men jeg liker tegningene hennes.
181
00:22:43,612 --> 00:22:46,281
Jeg har flere bilder av henne, faktisk.
182
00:22:54,539 --> 00:22:55,624
Kan du
183
00:22:57,542 --> 00:22:58,794
holde ut hånden?
184
00:23:20,482 --> 00:23:24,486
Jeg kjøpte dette sølvsmykket
fra en amerikansk misjonær.
185
00:23:25,779 --> 00:23:28,365
Steinen i midten er en opal.
186
00:23:29,324 --> 00:23:32,661
I Europa sies de å bringe lykke.
187
00:23:35,997 --> 00:23:36,832
Sånn.
188
00:23:38,375 --> 00:23:41,711
Fra nå av vil du bare ha godt hell.
189
00:23:53,432 --> 00:23:56,184
Jeg har mange flere interessante ting.
190
00:23:56,268 --> 00:23:59,437
Vi kan se gjennom dem senere,
når vi har tid.
191
00:23:59,521 --> 00:24:00,897
Vi kan
192
00:24:01,690 --> 00:24:03,442
inngå en avtale.
193
00:24:09,364 --> 00:24:12,534
Om en av oss dør før den andre...
194
00:24:15,871 --> 00:24:18,206
...må den som er igjen alltid...
195
00:24:20,709 --> 00:24:22,127
...huske den andre.
196
00:24:24,379 --> 00:24:25,797
Hva sier du?
197
00:24:34,306 --> 00:24:36,475
Tanken på å dø er ikke så trist.
198
00:24:41,605 --> 00:24:45,442
Men om ingen engang husket
at jeg eksisterte...
199
00:24:50,322 --> 00:24:52,324
Da hadde jeg følt meg
200
00:24:54,242 --> 00:24:55,660
litt ensom.
201
00:25:02,834 --> 00:25:06,254
Beklager, men det skjer ikke.
202
00:25:09,799 --> 00:25:11,134
Fordi vi to
203
00:25:12,844 --> 00:25:16,348
skal være sammen også i gode stunder.
204
00:25:22,437 --> 00:25:23,688
Tror du virkelig...
205
00:25:28,276 --> 00:25:30,278
...at vi vil få gode tider?
206
00:25:35,700 --> 00:25:36,618
Ja.
207
00:25:38,954 --> 00:25:40,121
For oss begge.
208
00:25:42,624 --> 00:25:44,376
Jeg skal sørge for det.
209
00:25:46,503 --> 00:25:47,837
Så...
210
00:26:06,356 --> 00:26:07,691
Bli hos meg.
211
00:26:10,110 --> 00:26:11,278
Ved min side.
212
00:26:13,822 --> 00:26:15,865
La oss være sammen.
213
00:28:18,488 --> 00:28:19,656
Kom trygt tilbake.
214
00:28:20,365 --> 00:28:21,700
Ta vare på deg selv.
215
00:28:43,972 --> 00:28:47,892
Hold øye med butikken. Ikke glem å låse.
216
00:28:48,852 --> 00:28:50,603
Jeg skal det. Adjø.
217
00:29:40,695 --> 00:29:41,529
Tae-sang!
218
00:29:47,202 --> 00:29:48,036
Du er trygg.
219
00:29:49,162 --> 00:29:50,413
Takk og lov.
220
00:29:50,497 --> 00:29:51,748
For en lettelse.
221
00:30:58,606 --> 00:31:00,525
Jeg kondolerer.
222
00:31:06,155 --> 00:31:08,908
Jeg har ikke noe valg, herr Ishikawa.
223
00:31:08,992 --> 00:31:11,577
Jeg må, for å beholde stillingen min.
224
00:31:11,661 --> 00:31:15,582
Om du er sint,
vennligst la det gå ut over Lady Maeda.
225
00:31:16,457 --> 00:31:18,459
Dette er hennes ønske.
226
00:31:19,377 --> 00:31:20,211
Nei.
227
00:31:21,880 --> 00:31:22,964
Nei...
228
00:31:27,468 --> 00:31:28,887
Hjelp meg...
229
00:31:48,948 --> 00:31:54,370
Jeg skulle ønske at min manns død
var mer hederlig.
230
00:31:55,705 --> 00:31:58,457
På grunn av en kurtisane fra Joseon
231
00:31:58,541 --> 00:32:01,210
er en kommissær
for generalguvernementet død.
232
00:32:01,294 --> 00:32:05,298
Tenk så skamfullt
det hadde vært for politibyrået.
233
00:32:06,174 --> 00:32:07,008
Ja, frue.
234
00:32:11,971 --> 00:32:14,682
ISHIKAWA DØD
UNDER ARRESTASJON AV SERIEMORDER
235
00:32:14,766 --> 00:32:17,018
Ishikawa døde i morges.
236
00:32:18,019 --> 00:32:20,855
Gjerningspersonen er fra Joseon,
som alltid.
237
00:32:22,607 --> 00:32:24,651
Det er jo alltid sånn.
238
00:32:25,360 --> 00:32:29,030
De forvrenger fakta
for å skjule egne ugjerninger.
239
00:32:30,365 --> 00:32:34,702
Om det ikke går,
går de løs på Joseon-folket igjen.
240
00:32:35,578 --> 00:32:37,079
Husk Kanto-jordskjelvet.
241
00:32:37,163 --> 00:32:39,749
Hva hadde skjedd om ikke for oss?
242
00:32:40,416 --> 00:32:42,585
De klandrer oss når noe går galt.
243
00:32:44,128 --> 00:32:47,047
De vil velge en av to metoder, som alltid.
244
00:32:47,131 --> 00:32:49,383
Banke opp tilfeldige i Gyeongseong...
245
00:32:49,467 --> 00:32:52,428
Eller gå etter oss.
246
00:32:54,931 --> 00:32:57,892
Hvorfor oss? Hva har vi gjort?
247
00:32:57,976 --> 00:33:00,644
Vi vet vel for mye.
248
00:33:00,728 --> 00:33:05,400
Om laboratoriet under sykehuset,
det som foregår der, og om Myeong-ja.
249
00:33:07,694 --> 00:33:10,947
Så hva er planen?
250
00:33:14,117 --> 00:33:15,118
Fortell.
251
00:33:16,160 --> 00:33:20,248
Jeg vet du ba meg komme
fordi du har en plan.
252
00:33:25,169 --> 00:33:27,171
Nå er det noen jeg vil beskytte.
253
00:33:28,589 --> 00:33:29,841
Derfor
254
00:33:31,759 --> 00:33:36,597
skal jeg også risikere livet denne gangen.
255
00:33:41,477 --> 00:33:44,230
Vet du hva jeg egentlig frykter?
256
00:33:47,859 --> 00:33:49,610
Å leve i en håpløs verden
257
00:33:51,070 --> 00:33:53,239
og så begynne å håpe.
258
00:33:56,034 --> 00:33:58,870
Direktør Ichiro, ha en trygg reise.
259
00:34:08,713 --> 00:34:09,797
Kamerat Kwon.
260
00:34:27,857 --> 00:34:32,028
For at en håpløs drøm
skal ta fra meg viljestyrken,
261
00:34:33,321 --> 00:34:35,990
og hindre meg i å gjøre det som må gjøres.
262
00:34:38,201 --> 00:34:39,911
Det er jeg redd for.
263
00:34:42,497 --> 00:34:44,916
Så jeg tar farvel med deg.
264
00:34:53,424 --> 00:34:54,509
Takk.
265
00:34:56,427 --> 00:34:58,429
Takk, herr Jang.
266
00:35:01,641 --> 00:35:03,476
Jeg vil alltid huske deg.
267
00:35:04,143 --> 00:35:05,478
Vent!
268
00:35:06,521 --> 00:35:07,772
Adjø.
269
00:35:09,023 --> 00:35:10,024
Stopp!
270
00:35:14,362 --> 00:35:15,530
Vet du...
271
00:35:16,614 --> 00:35:19,450
Det jeg er mest redd for
272
00:35:20,868 --> 00:35:24,372
er å miste dem jeg helst ikke vil miste.
273
00:35:26,791 --> 00:35:28,459
Direktør Ichiro er skutt!
274
00:35:28,543 --> 00:35:30,211
Ta henne!
275
00:37:13,272 --> 00:37:14,607
Hva sa du nå?
276
00:37:15,441 --> 00:37:17,526
Med dynamitten dere har,
277
00:37:17,610 --> 00:37:20,071
hvor mange bomber kan dere lage?
278
00:37:20,655 --> 00:37:22,281
Hvorfor spør du?
279
00:37:22,365 --> 00:37:24,200
Vil du slutte deg til opprøret?
280
00:37:24,784 --> 00:37:27,745
Dessverre blir det ikke noe av
Bumingwan-festen.
281
00:37:29,622 --> 00:37:30,455
Hva?
282
00:37:30,539 --> 00:37:34,793
Ishikawas begravelsesseremoni
besørges av generalguvernementet.
283
00:37:34,877 --> 00:37:37,380
Bumingwan-festen er utsatt inntil videre.
284
00:37:38,297 --> 00:37:42,301
Er det bekreftet?
Våre kilder har ikke sagt noe om det.
285
00:37:42,385 --> 00:37:45,470
Informasjonen kommer fra innsiden,
så jeg er sikker.
286
00:37:45,554 --> 00:37:48,808
Jeg går god for troverdigheten.
287
00:37:49,976 --> 00:37:52,978
Uansett, hvorfor nevnte du bombene?
288
00:37:53,062 --> 00:37:54,646
Opprøret er nærmest tapt.
289
00:37:54,730 --> 00:37:58,276
Jeg håpte å få bruke bombene først.
290
00:37:58,943 --> 00:38:02,404
Så du vil ikke hjelpe oss,
men bruke bombene selv.
291
00:38:02,488 --> 00:38:05,324
Glem det. Jeg har hørt nok.
292
00:38:06,158 --> 00:38:07,243
Du kan gå.
293
00:38:08,786 --> 00:38:11,121
Hvordan har du tenkt å bruke bombene?
294
00:38:11,205 --> 00:38:13,249
- Kamerat Lee...
- Ongseong-sykehuset.
295
00:38:17,378 --> 00:38:18,379
Det stedet...
296
00:38:21,132 --> 00:38:22,717
Jeg vil utslette det.
297
00:38:29,557 --> 00:38:32,643
Oberstløytnant Kato?
298
00:38:57,209 --> 00:38:58,794
Vi har et problem.
299
00:39:00,296 --> 00:39:02,298
Det gjelder Yoon Chae-ok.
300
00:39:03,841 --> 00:39:05,468
Hun har gjort noe.
301
00:40:04,777 --> 00:40:06,778
Hva skjedde? Hvor er objektet?
302
00:40:06,862 --> 00:40:08,030
Vi ser det ikke.
303
00:40:08,114 --> 00:40:12,118
Vi har vært her lenge,
men har ikke sett det.
304
00:40:25,798 --> 00:40:26,882
Heisen?
305
00:40:26,966 --> 00:40:28,175
Stengt av.
306
00:40:28,759 --> 00:40:31,011
Det er eneste rute til overetasjene,
307
00:40:31,095 --> 00:40:34,098
så objektet må fortsatt være der nede.
308
00:40:40,312 --> 00:40:43,482
Hva mener du? Chae-ok forsvant? Hvor da?
309
00:40:44,942 --> 00:40:46,693
Vi vet heller ikke.
310
00:40:46,777 --> 00:40:49,780
Etter at hun skjøt direktør Ichiro
311
00:40:50,281 --> 00:40:52,616
prøvde politifolkene å ta henne.
312
00:40:53,659 --> 00:40:54,827
Men hun forsvant.
313
00:40:55,411 --> 00:41:01,083
Alle betjenter i Bonjeong og Jongno
leter høyt og lavt, men...
314
00:41:01,167 --> 00:41:03,043
Hun er umulig å finne.
315
00:41:05,421 --> 00:41:08,299
De har gitt ordre om
å ransake forretningen din.
316
00:41:10,759 --> 00:41:12,010
- Finn henne!
- Ja, sir!
317
00:41:12,094 --> 00:41:14,847
- Fort, ransak alt!
- Ja, sir!
318
00:41:17,391 --> 00:41:18,642
Hva er det dere gjør?
319
00:41:35,242 --> 00:41:36,410
Situasjonen
320
00:41:37,203 --> 00:41:39,163
blir stadig verre.
321
00:41:39,997 --> 00:41:42,666
Det kan være siste gang
322
00:41:44,001 --> 00:41:45,920
jeg kan gi deg informasjon.
323
00:41:49,507 --> 00:41:50,508
Takk.
324
00:41:51,008 --> 00:41:53,927
Det var nyttig informasjon.
325
00:41:54,011 --> 00:41:54,845
Du bør dra.
326
00:41:57,223 --> 00:42:00,225
Det er best om du holder avstand en stund.
327
00:42:00,309 --> 00:42:01,310
Skjønner du?
328
00:42:09,485 --> 00:42:11,069
Vær forsiktig, herr Jang!
329
00:42:11,153 --> 00:42:12,905
Alt som foregår
330
00:42:14,490 --> 00:42:15,866
styres fra det skjulte.
331
00:42:26,126 --> 00:42:29,045
Hva skal dette bety, politisjef?
332
00:42:29,129 --> 00:42:33,133
Skudd midt på lyse dagen,
foran Lady Maedas bolig,
333
00:42:33,217 --> 00:42:34,468
midt i sørgeperioden?
334
00:42:34,552 --> 00:42:38,722
Beklager på det dypeste.
Jeg skulle ha vært mer årvåken.
335
00:42:38,806 --> 00:42:42,392
Dette er ikke bare en provokasjon
rettet mot oss alle,
336
00:42:42,476 --> 00:42:44,311
men en åpenbar terrorhandling.
337
00:42:45,145 --> 00:42:48,899
Du må finne ut
hvem som står bak, umiddelbart!
338
00:42:49,733 --> 00:42:54,905
Benytt muligheten
til å rense Gyeongseong for opprørere.
339
00:42:55,906 --> 00:42:58,658
Alle sammen er en plage!
340
00:42:58,742 --> 00:43:00,076
- Riktig!
- Riktig!
341
00:43:00,160 --> 00:43:02,788
- Dette kan ikke fortsette.
- Noe må gjøres.
342
00:43:06,500 --> 00:43:07,334
Hallo?
343
00:43:08,502 --> 00:43:09,336
Shiro?
344
00:43:14,425 --> 00:43:15,593
Hva foregår?
345
00:43:17,011 --> 00:43:20,431
Du lovte å la De gylne skatters hus være!
346
00:43:21,432 --> 00:43:24,601
Du sa du bare ville vite
hvor sporer-kvinnen var.
347
00:43:24,685 --> 00:43:28,688
Men politiet ransaket nettopp stedet!
348
00:43:28,772 --> 00:43:31,525
Nei, jeg kan ikke gjøre dette lenger.
349
00:43:32,192 --> 00:43:35,362
Jeg er ferdig. Bare gi meg pengene.
350
00:43:37,364 --> 00:43:41,035
Du lovte å skaffe plass
på et skip til Tokyo.
351
00:43:41,619 --> 00:43:43,453
Det passer dårlig nå.
352
00:43:43,537 --> 00:43:44,788
Vi snakkes senere.
353
00:43:46,165 --> 00:43:48,334
Hallo?
354
00:44:03,682 --> 00:44:04,516
Sjef...
355
00:44:10,064 --> 00:44:11,649
Er det fortsatt rolig?
356
00:44:13,150 --> 00:44:13,984
Nei, sir.
357
00:44:15,694 --> 00:44:16,778
Gi det mat.
358
00:44:16,862 --> 00:44:19,156
Vi er tomme for testobjekter, sir.
359
00:44:21,283 --> 00:44:22,534
Vi har én igjen.
360
00:44:34,672 --> 00:44:36,840
Hei. Kom ut.
361
00:44:45,349 --> 00:44:46,266
Hei!
362
00:44:47,267 --> 00:44:48,102
Hei!
363
00:44:49,937 --> 00:44:50,938
Gi meg en hånd.
364
00:46:04,178 --> 00:46:05,596
Yukiko Maeda?
365
00:46:06,263 --> 00:46:07,181
Du store.
366
00:46:09,016 --> 00:46:11,185
Du vet hvem jeg er,
367
00:46:12,561 --> 00:46:14,396
frøken Yoon Chae-ok.
368
00:46:23,363 --> 00:46:24,864
Det er underlig.
369
00:46:24,948 --> 00:46:29,036
De japanske styrkene
har plutselig falt til ro.
370
00:46:38,337 --> 00:46:40,547
Aviser, kjøp nå!
371
00:46:41,131 --> 00:46:42,841
Aviser!
372
00:46:44,635 --> 00:46:45,886
Kjøp aviser!
373
00:46:46,470 --> 00:46:47,471
Aviser!
374
00:46:48,639 --> 00:46:50,056
Og Jongno-stasjonen?
375
00:46:50,140 --> 00:46:54,520
De vet heller ikke hvor Yoon Chae-ok er.
376
00:46:57,064 --> 00:47:00,400
Så hvorfor er de så rolige?
377
00:47:01,193 --> 00:47:05,113
Skulle tro de ville gjennomsøke
Bonjeong og Jongno.
378
00:47:05,197 --> 00:47:08,283
Uansett er det veldig uvanlig.
379
00:47:09,201 --> 00:47:11,453
De dysser ned Ichiros død også.
380
00:47:14,623 --> 00:47:15,457
Sjef.
381
00:47:15,541 --> 00:47:17,542
Fru Nawol, hvordan gikk det?
382
00:47:17,626 --> 00:47:18,794
Det gikk bra.
383
00:47:25,175 --> 00:47:29,220
Men jeg tror du bør gå nedenunder.
384
00:47:29,304 --> 00:47:30,973
Du har besøk.
385
00:48:01,003 --> 00:48:02,004
Så,
386
00:48:03,088 --> 00:48:04,256
dere skal få fred.
387
00:48:24,526 --> 00:48:25,527
Hva gjør hun her?
388
00:48:25,611 --> 00:48:26,695
Jeg vet ikke.
389
00:48:28,322 --> 00:48:31,033
De sitter bare der uten å si stort.
390
00:48:31,658 --> 00:48:36,538
Hvor ble det av unge Park?
Jeg ser ham ikke.
391
00:48:37,289 --> 00:48:38,123
Glem ham.
392
00:48:39,875 --> 00:48:41,293
Han kommer ikke tilbake.
393
00:48:51,261 --> 00:48:53,096
Den kvinnen, fru Nawol,
394
00:48:54,556 --> 00:48:55,974
er hun pålitelig?
395
00:48:58,226 --> 00:49:00,604
Hun har alltid vært som familie for meg.
396
00:49:02,105 --> 00:49:05,692
Selv familie kan ikke alltid stoles på.
397
00:49:06,610 --> 00:49:10,697
Du bør ikke stole så lett på folk.
398
00:49:12,199 --> 00:49:14,367
De sviker deg ikke av ondskap,
399
00:49:14,451 --> 00:49:17,371
men fordi de er svake.
400
00:49:18,914 --> 00:49:22,584
Og mennesker flest er svake.
401
00:49:29,132 --> 00:49:30,967
Hva skyldes visitten?
402
00:49:31,051 --> 00:49:34,096
Derfor bør du ikke vente.
403
00:49:36,181 --> 00:49:39,726
Frøken Yoon Chae-ok kommer ikke tilbake.
404
00:49:42,479 --> 00:49:43,313
Hva mener du?
405
00:49:43,397 --> 00:49:44,648
Som jeg sa,
406
00:49:45,524 --> 00:49:48,694
svik skyldes ikke ondskap, men svakhet.
407
00:49:51,571 --> 00:49:53,824
Hun var ikke sterk nok
408
00:49:55,033 --> 00:49:56,410
til å bli ved din side.
409
00:49:57,411 --> 00:49:58,745
Du vet hvor hun er?
410
00:50:00,664 --> 00:50:01,999
Hvor er hun?
411
00:50:03,917 --> 00:50:05,460
Lady Maeda!
412
00:50:06,503 --> 00:50:07,337
Hun er død.
413
00:50:11,550 --> 00:50:12,800
Og vet du hva?
414
00:50:12,884 --> 00:50:18,223
Jeg likte deg bedre
før du dro til Ongseong-sykehuset.
415
00:50:19,099 --> 00:50:23,019
Du skilte tydelig mellom profitt og tap.
416
00:50:23,103 --> 00:50:24,187
Ensrettet.
417
00:50:25,605 --> 00:50:26,857
Og derfor, sterk.
418
00:50:30,694 --> 00:50:31,528
Vennligst
419
00:50:32,571 --> 00:50:34,239
gå tilbake til det.
420
00:50:35,615 --> 00:50:38,869
Glem Ishikawa,
Akiko og Ongseong-sykehuset.
421
00:50:39,828 --> 00:50:41,246
Og Yoon Chae-ok.
422
00:50:42,372 --> 00:50:44,041
Glem henne fullstendig.
423
00:50:45,375 --> 00:50:47,294
Bare lev slik du gjorde før,
424
00:50:48,378 --> 00:50:50,797
som om ingenting var skjedd.
425
00:50:52,799 --> 00:50:56,303
Gjør du det,
vil du og De gylne skatters hus
426
00:50:57,804 --> 00:50:59,056
være trygge.
427
00:51:03,268 --> 00:51:04,852
Vær forsiktig, herr Jang!
428
00:51:04,936 --> 00:51:06,605
Alt som foregår
429
00:51:08,273 --> 00:51:09,775
styres fra det skjulte.
430
00:51:12,986 --> 00:51:14,154
Hvordan vet du det?
431
00:51:17,032 --> 00:51:19,492
Både i Bonjeong og Jongno
432
00:51:19,576 --> 00:51:23,496
har jeg undersøkt alt, uten å finne henne.
433
00:51:23,580 --> 00:51:24,581
Lady Maeda...
434
00:51:26,708 --> 00:51:30,212
Hvordan vet du at hun er død?
435
00:51:33,173 --> 00:51:34,674
Om ikke for meg
436
00:51:36,093 --> 00:51:38,345
hadde du sittet i arresten.
437
00:51:39,513 --> 00:51:43,183
Hun drepte direktør Ichiro,
og du står henne nær.
438
00:51:44,267 --> 00:51:47,187
Det er nok til å anse deg som opprører.
439
00:51:48,271 --> 00:51:49,356
Derfor...
440
00:51:50,440 --> 00:51:52,776
La være å gjøre flere farlige ting,
441
00:51:53,610 --> 00:51:54,444
herr Jang.
442
00:51:54,528 --> 00:51:56,362
Hvor er Yoon Chae-ok?
443
00:51:56,446 --> 00:51:58,906
Som jeg sa, hun er død.
444
00:51:58,990 --> 00:52:00,825
Så la meg se liket.
445
00:52:00,909 --> 00:52:02,077
Slutt...
446
00:52:04,121 --> 00:52:05,872
...å skuffe meg.
447
00:52:07,874 --> 00:52:09,709
Jeg vil ikke bli fiender.
448
00:52:09,793 --> 00:52:11,044
Yoon Chae-ok!
449
00:52:13,505 --> 00:52:14,673
Hvor er hun?
450
00:52:18,426 --> 00:52:22,097
Du får aldri se henne igjen.
451
00:52:54,588 --> 00:52:57,924
Hva enn du har gjort,
skal jeg finne henne.
452
00:52:58,717 --> 00:53:02,971
Om hun er levende eller død,
skal jeg finne henne!
453
00:53:08,727 --> 00:53:11,813
Du vil altså motarbeide meg?
454
00:53:11,897 --> 00:53:15,400
Hva har jeg å stille opp med
mot en som deg?
455
00:53:16,818 --> 00:53:20,404
Du er japansk, fra en mektig familie...
456
00:53:20,488 --> 00:53:22,240
Om du vet det, ikke si det.
457
00:53:23,491 --> 00:53:25,159
Da er du trygg.
458
00:53:25,243 --> 00:53:26,328
Og så?
459
00:53:29,122 --> 00:53:30,373
Yoon Chae-ok teller.
460
00:53:32,375 --> 00:53:35,294
Jeg er bare en smålig pantelåner.
461
00:53:35,378 --> 00:53:40,091
Jeg har levd et usselt liv,
og gjort mye dritt for å overleve.
462
00:53:40,175 --> 00:53:42,176
Men for første gang
463
00:53:42,260 --> 00:53:45,596
ville jeg beskytte noen,
selv om det kostet meg alt!
464
00:53:45,680 --> 00:53:46,848
Og så?
465
00:53:48,892 --> 00:53:51,144
Hvordan har du tenkt å motvirke meg?
466
00:53:51,811 --> 00:53:52,979
Med hvilke midler?
467
00:53:54,981 --> 00:54:00,236
Ikke med søppelet
du omgir deg med, håper jeg.
468
00:54:00,320 --> 00:54:03,322
Pass munnen din. De er mine folk!
469
00:54:03,406 --> 00:54:08,078
Vet du i det hele tatt
hvordan de forrådte deg?
470
00:54:08,745 --> 00:54:11,623
Fru Nawol, som du kaller familie.
471
00:54:12,415 --> 00:54:15,001
For lang tid siden tystet hun på din mor.
472
00:54:16,336 --> 00:54:19,755
Min mor er også der inne.
473
00:54:19,839 --> 00:54:21,591
Har du sett henne?
474
00:54:22,092 --> 00:54:25,262
Hun heter Sim Sun-deok.
475
00:54:27,639 --> 00:54:29,224
Kjenner du henne?
476
00:54:30,016 --> 00:54:30,850
Nei.
477
00:54:30,934 --> 00:54:33,103
Ikke hørt navnet heller?
478
00:54:34,354 --> 00:54:35,438
Jeg har ikke det.
479
00:54:45,115 --> 00:54:48,201
SIM SUN-DEOK
480
00:54:58,044 --> 00:54:59,462
Og Gu Gap-pyeong
481
00:55:00,338 --> 00:55:03,674
oppga deg nettopp
i politiets torturkammer.
482
00:55:03,758 --> 00:55:06,177
Jeg skal...
483
00:55:10,390 --> 00:55:12,309
...fortelle dere alt.
484
00:55:13,560 --> 00:55:14,561
Alt...
485
00:55:19,482 --> 00:55:21,150
Og unge Park...
486
00:55:21,234 --> 00:55:24,487
For å finne moren
som forlot ham og flyktet til Japan
487
00:55:25,322 --> 00:55:26,740
svek han deg.
488
00:55:27,449 --> 00:55:30,493
Han solgte deg for en billig båtbillett,
489
00:55:30,577 --> 00:55:34,039
selv om du behandlet ham som familie.
490
00:55:35,040 --> 00:55:36,958
Og din såkalte venn
491
00:55:37,834 --> 00:55:42,422
brukte bare noen timer på å tilstå
at du og vennene dine er opprørere.
492
00:55:44,132 --> 00:55:46,301
Mennesker er patetisk svake.
493
00:55:47,344 --> 00:55:48,636
Sånn er det bare.
494
00:55:50,013 --> 00:55:53,975
Så desperate etter å redde seg selv
at de glemmer alt de har fått.
495
00:55:54,059 --> 00:55:55,685
Helt uten moral.
496
00:55:56,936 --> 00:55:57,937
Og,
497
00:55:58,897 --> 00:56:01,566
hva sa du at du og søppelet skulle gjøre?
498
00:56:03,109 --> 00:56:04,527
Motvirke meg?
499
00:56:06,196 --> 00:56:10,158
Jeg som jobber iherdig for deg
til enhver tid?
500
00:56:11,451 --> 00:56:13,203
Du sier du vil forråde meg?
501
00:56:14,371 --> 00:56:17,040
Er det det du sier, herr Jang?
502
00:56:28,885 --> 00:56:29,719
Greit.
503
00:56:32,055 --> 00:56:33,640
Kanskje du har rett.
504
00:56:36,726 --> 00:56:37,644
Men
505
00:56:38,812 --> 00:56:39,813
vet du noe?
506
00:56:41,731 --> 00:56:43,233
Ingen av dem
507
00:56:44,984 --> 00:56:47,195
hadde gjennomgått sånne ting
508
00:56:48,196 --> 00:56:49,781
om verden var annerledes.
509
00:56:53,576 --> 00:56:55,328
Om verden var annerledes
510
00:56:56,996 --> 00:56:58,748
hadde de ikke vært i fengsel,
511
00:56:58,832 --> 00:57:02,335
og blitt torturert
til de anga sine venner.
512
00:57:03,086 --> 00:57:07,381
De hadde ikke blitt brent,
eller fått neglene revet ut.
513
00:57:07,465 --> 00:57:12,137
De hadde ikke trengt å gi etter,
navngi sine venner,
514
00:57:13,263 --> 00:57:15,598
og leve med skyldfølelsen hele livet.
515
00:57:16,641 --> 00:57:18,393
Tvert imot,
516
00:57:19,352 --> 00:57:22,480
de kjemper med alt de har,
og lever med smerten,
517
00:57:24,107 --> 00:57:28,194
fordi de er nødt til å leve,
samme hvor ydmykende og skamfullt det er.
518
00:57:29,946 --> 00:57:31,614
Vi er nødt til å overleve,
519
00:57:32,615 --> 00:57:36,077
ellers vil ingen huske
hva vi har blitt utsatt for!
520
00:57:39,372 --> 00:57:41,958
Så ikke våg å kalle dem søppel.
521
00:57:44,377 --> 00:57:46,045
Ingen av dem
522
00:57:47,714 --> 00:57:51,384
fortjener den slags fra noen som deg.
523
00:58:04,814 --> 00:58:05,815
Så...
524
00:58:07,901 --> 00:58:09,068
Du har valgt.
525
00:58:11,321 --> 00:58:12,322
Riktig.
526
00:58:15,158 --> 00:58:16,242
Sånn.
527
00:58:19,829 --> 00:58:21,164
Det var vel alt.
528
00:58:23,500 --> 00:58:24,667
Lady Maeda.
529
00:58:51,861 --> 00:58:52,862
Vi går inn.
530
00:58:54,781 --> 00:58:55,698
Kvelden
531
00:58:57,492 --> 00:58:58,910
er fortsatt kjølig.
532
00:59:31,818 --> 00:59:32,819
Sjef!
533
00:59:34,237 --> 00:59:35,154
Sjef.
534
00:59:35,989 --> 00:59:36,990
Sjef.
535
00:59:39,075 --> 00:59:40,076
Hva...
536
00:59:42,912 --> 00:59:44,914
Hva gikk det av meg?
537
00:59:48,251 --> 00:59:49,419
Du var deg selv.
538
00:59:52,171 --> 00:59:54,090
Du sa alt som måtte sies.
539
00:59:56,092 --> 00:59:57,093
Bare vent.
540
00:59:59,929 --> 01:00:01,514
Hva enn som skjer...
541
01:00:04,392 --> 01:00:06,603
...skal jeg lete etter Yoon Chae-ok...
542
01:00:09,647 --> 01:00:12,150
...så lenge jeg lever.
543
01:00:24,120 --> 01:00:25,121
Men...
544
01:00:28,291 --> 01:00:29,709
Når fikk du vite det?
545
01:00:31,961 --> 01:00:32,962
At jeg...
546
01:00:35,882 --> 01:00:37,133
...anga...
547
01:00:40,219 --> 01:00:41,471
...din mor?
548
01:00:43,806 --> 01:00:44,724
Det var...
549
01:00:49,979 --> 01:00:52,065
...like etter at hun døde.
550
01:00:57,070 --> 01:00:57,987
Likevel...
551
01:01:00,740 --> 01:01:04,494
...tok du meg inn?
552
01:01:09,666 --> 01:01:12,335
Fordi jeg ikke følte det var din skyld.
553
01:01:26,683 --> 01:01:28,017
Ikke bekymre deg.
554
01:01:31,187 --> 01:01:32,522
Du kjenner herr Gu.
555
01:01:33,314 --> 01:01:35,400
Når han bestemmer seg for noe
556
01:01:37,110 --> 01:01:39,362
kommer han alltid tilbake med spor.
557
01:01:42,073 --> 01:01:43,157
Vi venter.
558
01:01:47,203 --> 01:01:48,621
Hva om det er sant?
559
01:01:53,584 --> 01:01:55,461
Hva om hun er død?
560
01:02:22,029 --> 01:02:23,197
Er byttet klart?
561
01:02:23,281 --> 01:02:25,783
Lady Maeda sendte et Joseon-pakk.
562
01:07:12,236 --> 01:07:14,405
Tekst: Kristian Vilnes Opdahl