1 00:01:51,069 --> 00:01:56,074 GYEONGSEONG CREATURE 2 00:01:59,410 --> 00:02:01,830 Kami melakukan berbagai eksperimen 3 00:02:02,622 --> 00:02:05,250 dan penelitian tentang keterbatasan manusia. 4 00:02:23,601 --> 00:02:27,981 Melalui salah satu eksperimen itulah, kami mengetahui keberadaan Najin. 5 00:03:20,617 --> 00:03:23,703 Jadi, itu semua hanya kebetulan? 6 00:03:25,246 --> 00:03:29,291 Ini seperti penisilin yang tumbuh di cawan petri. 7 00:03:29,375 --> 00:03:34,338 Jamur yang ditemukan secara kebetulan itu mengubah sejarah penyakit manusia. 8 00:03:34,422 --> 00:03:36,466 Seperti itulah... 9 00:03:38,509 --> 00:03:39,677 penemuan Najin 10 00:03:40,178 --> 00:03:43,848 akan membawa umat manusia ke tingkat evolusi selanjutnya. 11 00:03:43,932 --> 00:03:45,808 Maksudmu, khasiat penyembuhannya? 12 00:03:47,018 --> 00:03:47,852 Mungkin, 13 00:03:49,520 --> 00:03:52,649 ada juga kemampuan yang lebih besar dari itu. 14 00:03:53,650 --> 00:03:54,525 Begitu? 15 00:03:56,069 --> 00:03:57,987 Terima kasih penjelasannya. 16 00:04:01,908 --> 00:04:07,288 Direktur Ichiro akan segera kembali ke Jepang. 17 00:04:09,958 --> 00:04:12,919 Jadilah direktur baru Rumah Sakit Ongseong 18 00:04:13,878 --> 00:04:16,714 dan selesaikan eksperimenmu. 19 00:04:17,674 --> 00:04:21,678 Aku akan memberi semua dukungan yang kau butuhkan. 20 00:04:25,807 --> 00:04:30,019 Saat ini, tak ada yang bisa menjamin 21 00:04:31,354 --> 00:04:33,230 berapa waktu dan biaya yang dibutuhkan. 22 00:04:33,314 --> 00:04:34,691 Tidak masalah, 23 00:04:35,900 --> 00:04:39,320 karena yang kuinginkan adalah Seishin. 24 00:04:40,530 --> 00:04:43,324 Buat saja dia mematuhiku sepenuhnya. 25 00:04:44,826 --> 00:04:45,994 Itu cukup. 26 00:05:41,257 --> 00:05:42,300 Tuan Ishikawa. 27 00:05:47,764 --> 00:05:48,598 Sudah kuduga. 28 00:05:49,766 --> 00:05:50,600 Itu ulahmu? 29 00:05:56,272 --> 00:05:58,274 Apa kau berkeliling membunuh orang 30 00:05:59,275 --> 00:06:01,652 selama tiga hari ini? 31 00:06:02,779 --> 00:06:04,072 Tuan Ishikawa. 32 00:06:07,367 --> 00:06:10,995 Apa yang sebenarnya terjadi padamu, Akiko? 33 00:06:13,247 --> 00:06:14,957 Tolong aku, Tuan Ishikawa. 34 00:06:26,094 --> 00:06:27,512 Kembalilah ke Ongseong. 35 00:06:29,764 --> 00:06:32,683 Kau sudah membunuh lebih dari sepuluh orang. 36 00:06:32,767 --> 00:06:36,145 Bagaimanapun, kau akan dieksekusi, Akiko. 37 00:06:43,444 --> 00:06:44,987 Bagaimana dengan bayi ini? 38 00:06:46,155 --> 00:06:47,323 Bayi kita... 39 00:06:47,407 --> 00:06:48,366 Lihat dirimu! 40 00:06:50,618 --> 00:06:53,663 Apa kau kira aku akan mengakui anak itu? 41 00:06:56,541 --> 00:06:59,252 Jangan menyusahkanku lagi, Akiko. 42 00:07:09,178 --> 00:07:10,304 Masuklah sendiri. 43 00:07:12,473 --> 00:07:16,102 Ini adalah kemurahan hati terakhir yang bisa kuberikan padamu. 44 00:07:19,647 --> 00:07:21,566 Jangan buang waktu. Masuklah. 45 00:07:25,361 --> 00:07:26,320 Cepat! 46 00:07:34,954 --> 00:07:36,205 Apa yang kau lakukan? 47 00:08:36,015 --> 00:08:36,849 Inspektur! 48 00:08:37,642 --> 00:08:38,851 Inspektur Ishikawa! 49 00:08:40,353 --> 00:08:41,604 Cepat, bawa ke mobil! 50 00:08:42,813 --> 00:08:45,066 Inspektur! Sadarlah! 51 00:09:01,082 --> 00:09:04,418 GYEONGSEONG CREATURE ANTARA PREDATOR DAN MANGSA 52 00:09:04,502 --> 00:09:07,088 EPISODE 9 KEBIADABAN 53 00:09:33,322 --> 00:09:34,156 Ayah. 54 00:09:45,167 --> 00:09:46,294 Aku akan masuk. 55 00:10:19,243 --> 00:10:20,077 Chae-ok. 56 00:10:21,746 --> 00:10:24,332 Ayah akan menemui ibumu sekarang. 57 00:10:26,792 --> 00:10:28,419 Siapa kau? Berhenti! 58 00:10:29,003 --> 00:10:29,837 Berhenti! 59 00:10:31,297 --> 00:10:33,049 Jika tidak, kami tembak. 60 00:10:37,511 --> 00:10:39,138 Aku datang mencari istriku. 61 00:10:41,599 --> 00:10:43,851 Sampaikan ini pada orang bernama Kato. 62 00:10:45,978 --> 00:10:49,440 Seishin yang sedang kalian uji di laboratorium bawah tanah 63 00:10:51,317 --> 00:10:52,234 adalah istriku. 64 00:10:54,612 --> 00:10:58,949 Aku akan memenuhi tanggung jawab terakhirku sebagai suami. 65 00:11:00,451 --> 00:11:01,786 Jadi, Chae-ok, 66 00:11:03,287 --> 00:11:05,122 jalanilah hidupmu. 67 00:11:06,791 --> 00:11:07,625 Kuharap 68 00:11:08,626 --> 00:11:10,878 kau menghargai hidupmu. 69 00:11:35,403 --> 00:11:37,613 Letnan Kato, kami membawanya ke sini. 70 00:11:54,463 --> 00:11:56,173 Kau suami Seishin? 71 00:11:57,633 --> 00:11:58,467 Ya. 72 00:12:01,721 --> 00:12:03,514 Izinkan aku bertemu istriku. 73 00:12:42,887 --> 00:12:44,096 Sudah sepuluh tahun? 74 00:12:47,391 --> 00:12:48,476 Bagaimana rasanya 75 00:12:49,393 --> 00:12:50,686 bertemu istrimu lagi... 76 00:12:52,772 --> 00:12:54,732 setelah sepuluh tahun? 77 00:12:55,608 --> 00:12:57,109 Bajingan keji. 78 00:12:59,779 --> 00:13:00,613 Bagaimana... 79 00:13:02,406 --> 00:13:03,324 Bagaimana bisa... 80 00:13:05,284 --> 00:13:07,203 Bajingan! 81 00:13:08,162 --> 00:13:09,496 Bajingan! 82 00:13:09,580 --> 00:13:11,081 Lepaskan aku! 83 00:13:11,832 --> 00:13:13,166 Bajingan! 84 00:13:13,250 --> 00:13:16,796 Bajingan! Bagaimana bisa kau lakukan ini? 85 00:13:17,588 --> 00:13:18,881 Bagaimana bisa? 86 00:14:01,757 --> 00:14:03,551 Ia baru tenang dengan makanan. 87 00:14:04,134 --> 00:14:06,720 Tetapi, bagaimana ini? Ia kembali mengamuk. 88 00:14:08,973 --> 00:14:09,807 Pada akhirnya, 89 00:14:11,141 --> 00:14:16,313 apa tak ada cara lain selain menemukan anaknya? 90 00:14:34,206 --> 00:14:35,249 Bagaimana ini? 91 00:14:35,916 --> 00:14:38,127 Kita tidak bisa pura-pura tidak tahu. 92 00:14:38,836 --> 00:14:42,715 Namun, jika tidak, tetap tak ada cara untuk membantunya. 93 00:14:51,849 --> 00:14:53,559 Kita harus memikirkan cara. 94 00:14:54,184 --> 00:14:56,687 Jangan kembali ke Rumah Sakit Ongseong. 95 00:14:57,187 --> 00:14:59,106 Jangan pernah memikirkannya. 96 00:15:05,321 --> 00:15:06,155 Karena itu. 97 00:15:07,281 --> 00:15:10,075 Kenapa kalian melakukan hal mengerikan itu? 98 00:15:10,159 --> 00:15:14,121 Seharusnya rumah sakit mengobati orang, bukan melakukan ini semua! 99 00:15:15,331 --> 00:15:21,920 Aku tidak tahu apa yang terjadi di sana. 100 00:15:22,004 --> 00:15:25,090 Sekarang kau sudah tahu. Pikirkan suatu rencana! 101 00:15:25,174 --> 00:15:27,676 Kau adalah polisi. 102 00:15:27,760 --> 00:15:30,971 Hal ilegal itu sedang terjadi, kenapa kau hanya duduk? 103 00:15:32,014 --> 00:15:32,848 Aku 104 00:15:33,933 --> 00:15:39,521 hanya bisa mengikuti perintah. Aku tak punya kuasa. 105 00:15:40,606 --> 00:15:44,443 Jika tak punya kuasa, apa kau harus setuju dengan hal yang salah? 106 00:15:45,277 --> 00:15:46,403 Itu... 107 00:15:46,487 --> 00:15:48,364 Meski mereka merasa memiliki tempat ini, 108 00:15:48,864 --> 00:15:51,992 ada hal yang tak boleh dilakukan sebagai manusia! 109 00:15:52,076 --> 00:15:55,328 Manusia harus bisa membedakan hal-hal tersebut. 110 00:15:55,412 --> 00:15:58,582 Jika tidak, apa bedanya kita dengan binatang? 111 00:16:00,793 --> 00:16:02,127 Kau benar. 112 00:16:04,380 --> 00:16:08,467 Sekarang, kita tutup Griya Harta Emas sampai masalah ini selesai. 113 00:16:10,219 --> 00:16:13,722 Akan lebih aman jika Pak Gu dipindahkan. 114 00:16:14,556 --> 00:16:15,640 Apa rencanamu? 115 00:16:15,724 --> 00:16:17,768 Ketika suatu masalah muncul 116 00:16:18,394 --> 00:16:20,521 kita harus mencabut dari akarnya. 117 00:16:21,730 --> 00:16:22,814 Tuan Jang. 118 00:16:22,898 --> 00:16:26,568 Aku melihat semua yang terjadi di Rumah Sakit Ongseong. 119 00:16:28,362 --> 00:16:30,155 Apa yang terjadi di sana 120 00:16:31,031 --> 00:16:33,367 tidak seharusnya terjadi pada manusia. 121 00:16:35,536 --> 00:16:38,372 Tetapi, mereka akan menyangkal pada dunia. 122 00:16:39,206 --> 00:16:44,128 Berkata bahwa mereka tak pernah melakukan itu, dan itu tidak pernah ada. 123 00:16:47,172 --> 00:16:49,800 Meski Myeong-ja membunuh begitu banyak orang, 124 00:16:51,010 --> 00:16:53,012 adakah berita kasus pembunuhan? 125 00:16:55,055 --> 00:16:56,473 Ini adalah cara mereka. 126 00:16:57,224 --> 00:16:59,810 Menutupinya, seolah-olah tak pernah terjadi. 127 00:17:00,394 --> 00:17:01,436 Namun, Tuan Jang... 128 00:17:01,520 --> 00:17:04,064 Seperti katamu, ada yang benar dan salah. 129 00:17:05,816 --> 00:17:09,319 Jika aku menutup mata karena itu bukan urusanku, 130 00:17:09,820 --> 00:17:10,904 suatu hari nanti, 131 00:17:11,864 --> 00:17:14,074 itu akan terjadi pada kita semua. 132 00:17:19,121 --> 00:17:19,955 Katakan. 133 00:17:22,207 --> 00:17:24,209 Apa yang bisa kami bantu? 134 00:17:28,756 --> 00:17:31,800 Sepertinya tak ada yang bisa kami lakukan. 135 00:17:32,301 --> 00:17:35,262 Pembuluh darah di wajah dan lehernya terluka parah. 136 00:17:35,929 --> 00:17:38,015 Pendarahannya tidak berhenti. 137 00:17:38,974 --> 00:17:40,684 Kami melakukan yang terbaik... 138 00:17:40,768 --> 00:17:41,685 Hentikan pendarahan! 139 00:17:41,769 --> 00:17:43,144 Namun jika tidak berhenti... 140 00:17:43,228 --> 00:17:44,730 Kain perban! Cepat! 141 00:17:46,106 --> 00:17:48,025 Maafkan aku, tetapi 142 00:17:49,151 --> 00:17:51,820 ia tak akan bertahan malam ini, Nyonya Maeda. 143 00:17:52,946 --> 00:17:53,906 Jika begitu, 144 00:17:55,032 --> 00:17:56,450 sayang sekali. 145 00:17:57,242 --> 00:17:58,284 Apa? 146 00:17:58,368 --> 00:17:59,787 Tolong 147 00:18:00,662 --> 00:18:03,289 rawat suamiku semampumu. 148 00:18:03,373 --> 00:18:04,208 Sampai jumpa. 149 00:18:24,061 --> 00:18:24,895 Ini dia! 150 00:18:40,702 --> 00:18:43,163 Nyonya Maeda, ada pesan dari Shiro. 151 00:19:33,172 --> 00:19:34,214 Sedang apa kau? 152 00:19:35,549 --> 00:19:36,383 Aku hanya 153 00:19:37,634 --> 00:19:38,594 sedang melihat. 154 00:19:55,319 --> 00:19:58,447 Jika dilihat seperti ini, bukankah dunia tampak damai? 155 00:19:59,489 --> 00:20:00,699 Tak ada penderitaan, 156 00:20:02,075 --> 00:20:03,076 tak ada kematian... 157 00:20:05,704 --> 00:20:07,164 dan ketidakadilan. 158 00:20:08,332 --> 00:20:09,791 Hanya terasa sepi. 159 00:20:15,672 --> 00:20:18,342 Itu hanya tak terlihat di dalam kegelapan ini. 160 00:20:19,509 --> 00:20:21,011 Semua orang menahan napas 161 00:20:22,846 --> 00:20:25,140 sambil menunggu malam ini berlalu. 162 00:20:30,729 --> 00:20:31,980 Bagaimana dengan Myeong-ja? 163 00:20:32,856 --> 00:20:34,066 Apa yang terjadi? 164 00:20:34,691 --> 00:20:37,611 Tampaknya ia dikembalikan ke Rumah Sakit Ongseong. 165 00:20:38,111 --> 00:20:41,615 Tampaknya, Ishikawa juga terluka serius karena kejadian itu. 166 00:20:50,874 --> 00:20:53,919 Ayahku dan Myeong-ja kembali Rumah Sakit Ongseong. 167 00:20:59,633 --> 00:21:00,467 Pada akhirnya... 168 00:21:04,554 --> 00:21:07,307 kita tak bisa menghentikan mereka. 169 00:21:16,900 --> 00:21:18,860 Kemarilah sebentar. 170 00:21:19,444 --> 00:21:21,071 Ada yang ingin kutunjukkan. 171 00:21:41,216 --> 00:21:42,550 Apa semua ini? 172 00:21:42,634 --> 00:21:44,261 Ini semua adalah koleksiku. 173 00:21:46,054 --> 00:21:48,265 Ada juga gadaian yang tidak diambil. 174 00:21:49,182 --> 00:21:51,059 Ada juga barang yang kubeli. 175 00:21:51,560 --> 00:21:53,270 Seperti itulah rumah gadai. 176 00:21:54,104 --> 00:21:56,982 Setiap barang yang masuk memiliki cerita berbeda. 177 00:22:00,235 --> 00:22:01,069 Oh. 178 00:22:02,112 --> 00:22:05,574 Gramofon itu milik Wang Su-bok, wanita penghibur dari Pyongyang. 179 00:22:08,702 --> 00:22:09,536 Lalu, 180 00:22:10,579 --> 00:22:12,664 mantel yang tergantung di sana 181 00:22:13,165 --> 00:22:16,835 digadaikan oleh Pak Yoon Dong-ju untuk memberi makan juniornya, 182 00:22:17,794 --> 00:22:20,714 namun tak sempat mengambilnya kembali. 183 00:22:22,215 --> 00:22:24,885 Lukisan ini adalah karya Na Hye-seok. 184 00:22:26,345 --> 00:22:30,182 Dia pelukis genius yang pernah terpilih dalam Pameran Seni Joseon. 185 00:22:30,932 --> 00:22:34,102 Tampaknya, hidup sebagai seniman tidak semudah itu. 186 00:22:34,603 --> 00:22:38,273 Ibu Nawol bertanya, untuk apa menghargai lukisan yang tak menghasilkan uang. 187 00:22:38,982 --> 00:22:40,609 Namun, aku suka lukisannya. 188 00:22:43,528 --> 00:22:45,864 Aku punya dua atau tiga lagi lukisannya. 189 00:22:54,539 --> 00:22:55,415 Bisakah... 190 00:22:57,542 --> 00:22:58,794 ulurkan tanganmu? 191 00:23:20,440 --> 00:23:21,400 Gelang perak ini 192 00:23:22,234 --> 00:23:24,569 kubeli dari seorang misionaris Amerika. 193 00:23:25,779 --> 00:23:28,365 Batu di tengahnya adalah opal. 194 00:23:29,366 --> 00:23:32,661 Orang-orang di Eropa menganggap ini batu keberuntungan. 195 00:23:35,997 --> 00:23:36,832 Ini. 196 00:23:38,375 --> 00:23:41,711 Mulai kini, hanya keberuntungan yang akan menghampirimu. 197 00:23:49,970 --> 00:23:50,804 Ah... 198 00:23:53,432 --> 00:23:55,684 Masih banyak hal menarik selain ini. 199 00:23:56,309 --> 00:23:59,520 Jika ada waktu, kita bisa melihatnya bersama lain kali. 200 00:23:59,604 --> 00:24:00,439 Ayo kita 201 00:24:01,731 --> 00:24:03,024 berjanji satu hal. 202 00:24:09,364 --> 00:24:12,284 Jika salah satu dari kita mati lebih dahulu... 203 00:24:15,829 --> 00:24:17,914 yang tertinggal harus mengingat... 204 00:24:20,667 --> 00:24:22,252 yang pergi lebih dahulu. 205 00:24:24,337 --> 00:24:25,172 Bagaimana? 206 00:24:34,306 --> 00:24:36,516 Mati tidak begitu menyedihkan bagiku. 207 00:24:41,605 --> 00:24:45,233 Namun, jika tak ada seorang pun yang mengingat jejak hidupku... 208 00:24:50,363 --> 00:24:51,490 itu membuatku... 209 00:24:54,242 --> 00:24:55,368 merasa kesepian. 210 00:25:02,834 --> 00:25:03,668 Maaf. 211 00:25:05,003 --> 00:25:06,254 Itu tak akan terjadi. 212 00:25:09,799 --> 00:25:10,926 Karena kita berdua 213 00:25:12,844 --> 00:25:15,764 akan bersama, sampai masa yang indah. 214 00:25:22,437 --> 00:25:23,563 Apa kau rasa... 215 00:25:28,193 --> 00:25:30,445 masa yang indah akan datang pada kita? 216 00:25:35,617 --> 00:25:36,451 Tentu. 217 00:25:38,912 --> 00:25:39,871 Akan kupastikan... 218 00:25:42,582 --> 00:25:44,376 hari itu datang pada kita. 219 00:25:46,545 --> 00:25:47,379 Karena itu... 220 00:26:06,273 --> 00:26:07,274 tetap bersamaku. 221 00:26:10,110 --> 00:26:11,111 Tetaplah... 222 00:26:13,822 --> 00:26:15,031 berada di sampingku. 223 00:28:18,446 --> 00:28:19,656 Hati-hati. 224 00:28:20,365 --> 00:28:21,700 Jaga diri kalian. 225 00:28:43,972 --> 00:28:45,682 Jaga toko dengan baik. 226 00:28:46,391 --> 00:28:47,892 Kunci pintunya. 227 00:28:48,852 --> 00:28:50,603 Baik. Hati-hati. 228 00:29:40,695 --> 00:29:41,529 Tae-sang! 229 00:29:47,202 --> 00:29:48,036 Kau selamat. 230 00:29:49,162 --> 00:29:49,996 Syukurlah. 231 00:29:50,497 --> 00:29:51,623 Aku lega. 232 00:30:58,606 --> 00:31:00,233 Semoga arwahnya tenang. 233 00:31:06,072 --> 00:31:08,491 Maaf, tetapi aku tak punya pilihan lain. 234 00:31:08,992 --> 00:31:11,577 Aku juga harus melindungi jabatanku. 235 00:31:11,661 --> 00:31:15,373 Salahkan saja Nyonya Maeda, 236 00:31:16,457 --> 00:31:18,459 karena ini semua keinginannya. 237 00:31:19,419 --> 00:31:20,253 Jangan. 238 00:31:21,921 --> 00:31:22,964 Jangan... 239 00:31:27,552 --> 00:31:28,803 Tolong aku. 240 00:31:48,990 --> 00:31:53,745 Aku ingin kematian suamiku sedikit lebih terhormat. 241 00:31:55,663 --> 00:31:57,874 Jika seorang polisi kekaisaran mati 242 00:31:58,583 --> 00:32:01,210 hanya karena wanita penghibur dari Joseon, 243 00:32:01,294 --> 00:32:05,048 ini pun akan memalukan bagi kepolisian. 244 00:32:06,174 --> 00:32:07,008 Ya. 245 00:32:11,971 --> 00:32:14,723 ISHIKAWA, POLISI KEKAISARAN, DIBUNUH PEMBUNUH BERANTAI JOSEON 246 00:32:14,807 --> 00:32:16,601 Ishikawa meninggal pagi ini. 247 00:32:18,019 --> 00:32:20,647 Pada akhirnya, warga Joseon jadi pelaku lagi. 248 00:32:22,607 --> 00:32:24,317 Bukankah polanya selalu sama? 249 00:32:25,234 --> 00:32:29,030 Menyembunyikan, mengarang, dan berbohong, menutupi perbuatannya. 250 00:32:30,406 --> 00:32:34,285 Jika tidak berhasil, mereka mengarahkan pedang pada orang Joseon, 251 00:32:35,620 --> 00:32:37,079 seperti saat Gempa Besar Kanto. 252 00:32:37,163 --> 00:32:39,582 Apa jadinya mereka tanpa orang Joseon? 253 00:32:40,333 --> 00:32:42,585 Mereka selalu menyalahkan kita. 254 00:32:44,087 --> 00:32:46,631 Taktik mereka selalu satu dari dua hal ini. 255 00:32:47,131 --> 00:32:49,383 Entah menghajar penduduk Gyeongseong... 256 00:32:49,467 --> 00:32:52,428 Atau menghajar kita. 257 00:32:54,931 --> 00:32:56,015 Kenapa harus kita? 258 00:32:56,641 --> 00:32:57,892 Apa salah kita? 259 00:32:57,976 --> 00:33:00,477 Mungkin, tahu terlalu banyak adalah dosa. 260 00:33:00,561 --> 00:33:04,106 Dari semua yang terjadi di laboratorium bawah tanah Ongseong, 261 00:33:04,190 --> 00:33:05,400 sampai tentang Myeong-ja. 262 00:33:07,694 --> 00:33:08,528 Jadi, 263 00:33:09,821 --> 00:33:10,947 apa rencanamu? 264 00:33:14,117 --> 00:33:15,076 Katakan padaku. 265 00:33:16,119 --> 00:33:17,578 Bukankah kau memanggilku 266 00:33:18,538 --> 00:33:20,248 karena kau punya rencana? 267 00:33:25,128 --> 00:33:27,255 Ada seseorang yang ingin kulindungi. 268 00:33:28,631 --> 00:33:29,549 Jadi... 269 00:33:31,718 --> 00:33:32,635 aku juga 270 00:33:33,970 --> 00:33:36,347 ingin coba mempertaruhkan nyawaku. 271 00:33:41,519 --> 00:33:44,230 Kau tahu, apa yang sebenarnya aku takuti? 272 00:33:47,859 --> 00:33:49,485 Mulai memimpikan sesuatu 273 00:33:51,112 --> 00:33:52,989 di dunia tanpa harapan ini. 274 00:33:55,950 --> 00:33:58,661 Direktur Ichiro, hati-hati di jalan. 275 00:34:08,629 --> 00:34:09,797 Oh, Kamerad Kwon! 276 00:34:27,857 --> 00:34:31,444 Aku takut hatiku menjadi lemah karena harapan yang sia-sia. 277 00:34:33,196 --> 00:34:36,199 Aku takut merasa ragu dan bimbang melakukan tugasku. 278 00:34:38,284 --> 00:34:39,494 Itu yang kutakutkan. 279 00:34:42,497 --> 00:34:44,415 Jadi, kuucapkan selamat tinggal. 280 00:34:53,508 --> 00:34:54,550 Terima kasih. 281 00:34:56,469 --> 00:34:57,887 Terima kasih, Tuan Jang. 282 00:35:01,641 --> 00:35:03,476 Aku tak akan bisa melupakanmu. 283 00:35:04,102 --> 00:35:05,478 Tunggu sebentar! 284 00:35:06,521 --> 00:35:07,772 Selamat tinggal. 285 00:35:09,023 --> 00:35:10,024 Tidak! 286 00:35:14,403 --> 00:35:15,279 Tetapi, 287 00:35:16,614 --> 00:35:19,242 kau tahu apa yang paling membuatku takut? 288 00:35:20,910 --> 00:35:22,411 Kehilangan hal-hal 289 00:35:23,579 --> 00:35:24,831 yang ingin kujaga. 290 00:35:26,833 --> 00:35:28,459 Tuan Ichiro tertembak! 291 00:35:28,543 --> 00:35:30,002 Tangkap dia! 292 00:37:13,314 --> 00:37:14,148 Apa katamu? 293 00:37:15,483 --> 00:37:17,526 Berapa banyak bom yang bisa dibuat 294 00:37:17,610 --> 00:37:20,071 dengan dinamit yang kau punya? 295 00:37:20,655 --> 00:37:24,200 Kenapa kau bertanya? Apa kau akan ikut dalam perjuangan? 296 00:37:24,784 --> 00:37:27,745 Sayang sekali, acara Bumingwan tak akan diadakan. 297 00:37:29,622 --> 00:37:30,455 Apa? 298 00:37:30,539 --> 00:37:34,252 Tampaknya, pemakaman Ishikawa akan diadakan Jenderal Kekaisaran. 299 00:37:34,877 --> 00:37:37,380 Jadi, acara Bumingwan pun akan ditunda. 300 00:37:38,297 --> 00:37:39,131 Kau yakin? 301 00:37:39,632 --> 00:37:42,301 Kami belum mendengar apa pun dari sumber kami. 302 00:37:42,385 --> 00:37:45,054 Ini informasi internal, jadi tak akan salah. 303 00:37:45,554 --> 00:37:48,224 Aku menjamin kebenaran dan keandalannya. 304 00:37:50,017 --> 00:37:52,978 Tetapi, kenapa kau bertanya tentang jumlah bom? 305 00:37:53,062 --> 00:37:54,646 Pemberontakan sudah gagal. 306 00:37:54,730 --> 00:37:58,276 Aku berencana menggunakan bom itu terlebih dahulu. 307 00:37:58,901 --> 00:38:02,404 Ternyata, kau datang bukan untuk membantu, tetapi memakai bom kami? 308 00:38:02,488 --> 00:38:04,907 Lupakan. Tak ada gunanya mendengarkanmu. 309 00:38:06,117 --> 00:38:07,243 Keluar dari sini. 310 00:38:08,786 --> 00:38:11,121 Untuk apa kau gunakan bom itu? 311 00:38:11,205 --> 00:38:12,164 Kamerad Lee! 312 00:38:12,248 --> 00:38:13,249 Rumah Sakit Ongseong. 313 00:38:17,420 --> 00:38:18,337 Aku berencana... 314 00:38:21,132 --> 00:38:22,425 memusnahkannya. 315 00:38:29,598 --> 00:38:30,433 Letnan Kato! 316 00:38:31,684 --> 00:38:32,518 Letnan Kato! 317 00:38:57,209 --> 00:38:58,794 Ada masalah, Tuan Jang. 318 00:39:00,296 --> 00:39:02,298 Yoon Chae-ok, pencari jejak itu, 319 00:39:03,841 --> 00:39:05,468 tampaknya membuat kesalahan. 320 00:40:04,693 --> 00:40:06,778 Bagaimana dengan spesimennya? 321 00:40:06,862 --> 00:40:07,696 Ia tak tampak. 322 00:40:08,197 --> 00:40:12,118 Kami sudah mengamati selama puluhan menit, tetapi tak ada gerakan. 323 00:40:25,631 --> 00:40:26,882 Dan liftnya? 324 00:40:26,966 --> 00:40:27,967 Sudah dihentikan. 325 00:40:28,676 --> 00:40:30,844 Itu satu-satunya jalan ke atas, 326 00:40:30,928 --> 00:40:33,806 jadi spesimen akan tetap berada di bawah. 327 00:40:40,312 --> 00:40:43,482 Apa maksudmu? Yoon Chae-ok menghilang? Ke mana? 328 00:40:44,900 --> 00:40:46,110 Kami juga tak tahu. 329 00:40:46,819 --> 00:40:49,655 Wanita itu menembak Direktur Ichiro. 330 00:40:50,281 --> 00:40:52,783 Polisi di dekatnya segera mengejar, tetapi 331 00:40:53,576 --> 00:40:54,827 tiba-tiba dia hilang. 332 00:40:55,411 --> 00:40:57,788 Polisi dari Jongno dan Biro Kepolisian 333 00:40:57,872 --> 00:41:00,499 mencarinya dari Honmachi hingga Jongno, 334 00:41:01,167 --> 00:41:03,043 tetapi ia tidak ditemukan. 335 00:41:05,421 --> 00:41:08,299 Ada perintah untuk menggeledah Griya Harta Emas. 336 00:41:10,676 --> 00:41:11,968 - Cari dia! - Siap! 337 00:41:12,052 --> 00:41:14,180 - Cepat cari! - Siap! 338 00:41:17,391 --> 00:41:18,809 Apa yang kalian lakukan? 339 00:41:35,242 --> 00:41:36,160 Situasinya... 340 00:41:37,203 --> 00:41:39,163 semakin memburuk. 341 00:41:40,080 --> 00:41:45,461 Mungkin ini terakhir kalinya aku bisa memberimu informasi, Tuan Jang. 342 00:41:49,632 --> 00:41:50,466 Terima kasih. 343 00:41:50,966 --> 00:41:53,511 Informasi yang kau beri ini sangat membantu. 344 00:41:54,011 --> 00:41:54,845 Pergilah. 345 00:41:57,223 --> 00:41:59,517 Jaga jarak dariku untuk sementara. 346 00:42:00,351 --> 00:42:01,310 Kau paham, 'kan? 347 00:42:09,485 --> 00:42:11,069 Hati-hati, Tuan Jang. 348 00:42:11,153 --> 00:42:12,655 Ada tangan tak kasat mata 349 00:42:14,615 --> 00:42:16,450 yang menggerakkan semua ini. 350 00:42:26,126 --> 00:42:28,379 Bagaimana ini bisa terjadi, Irjen? 351 00:42:29,046 --> 00:42:34,093 Penembakan di siang bolong, di depan rumah Nyonya Maeda yang sedang berduka? 352 00:42:34,593 --> 00:42:35,636 Maaf. 353 00:42:36,220 --> 00:42:38,264 Seharusnya kami lebih waspada. 354 00:42:38,764 --> 00:42:42,017 Ini adalah provokasi terhadap kita semua 355 00:42:42,518 --> 00:42:44,228 sekaligus tindakan terorisme. 356 00:42:45,187 --> 00:42:48,816 Cari tahu dalangnya, Inspektur. 357 00:42:49,650 --> 00:42:50,859 Pakai kesempatan ini 358 00:42:51,360 --> 00:42:54,822 untuk memusnahkan semua pemberontak di Gyeongseong! 359 00:42:55,781 --> 00:42:58,575 Singkirkan semua orang yang terlihat mengganggu! 360 00:42:58,659 --> 00:43:00,035 - Benar! - Benar! 361 00:43:00,119 --> 00:43:01,245 Tak bisa dibiarkan. 362 00:43:01,745 --> 00:43:02,580 Hukum mereka! 363 00:43:06,542 --> 00:43:07,376 Ya, halo? 364 00:43:08,502 --> 00:43:09,336 Shiro? 365 00:43:14,425 --> 00:43:15,467 Apa yang terjadi? 366 00:43:17,094 --> 00:43:19,513 Kau janji tak menyentuh Griya Harta Emas. 367 00:43:21,432 --> 00:43:24,184 Katamu, aku cukup memberi tahu di mana pencari jejak itu? 368 00:43:24,685 --> 00:43:27,980 Polisi baru saja datang dan menggeledah semuanya. 369 00:43:28,772 --> 00:43:31,358 Aku tak bisa melakukan ini lagi. 370 00:43:32,192 --> 00:43:35,195 Aku mau berhenti. Berikan bayaranku. 371 00:43:37,364 --> 00:43:41,035 Kau bilang, aku bisa naik kapal ke Tokyo. 372 00:43:41,619 --> 00:43:44,830 Ini bukan saatnya membahas itu. Kita bicara lagi nanti. 373 00:43:46,165 --> 00:43:48,125 Halo? Halo! 374 00:44:03,682 --> 00:44:04,516 Pak Gu. 375 00:44:10,064 --> 00:44:11,690 Masih tidak ada pergerakan? 376 00:44:13,108 --> 00:44:13,984 Tidak ada. 377 00:44:15,736 --> 00:44:16,778 Beri dia makanan. 378 00:44:16,862 --> 00:44:19,156 Tidak ada subjek tes yang tersisa. 379 00:44:21,283 --> 00:44:22,534 Ada satu. 380 00:44:34,672 --> 00:44:36,840 Hai, keluarlah. 381 00:44:45,349 --> 00:44:46,266 Hai! 382 00:44:47,267 --> 00:44:48,185 Hai! 383 00:44:49,978 --> 00:44:50,813 Bantu aku. 384 00:46:04,178 --> 00:46:05,596 Yukiko Maeda? 385 00:46:06,263 --> 00:46:07,097 Wah. 386 00:46:08,974 --> 00:46:10,976 Kau mengenaliku, 387 00:46:12,519 --> 00:46:14,396 Yoon Chae-ok. 388 00:46:23,322 --> 00:46:24,281 Ini aneh. 389 00:46:24,948 --> 00:46:29,036 Tiba-tiba polisi Jepang menjadi hening. 390 00:46:38,337 --> 00:46:40,547 Koran! Belilah koran. 391 00:46:41,173 --> 00:46:42,841 Koran! 392 00:46:44,635 --> 00:46:45,761 Belilah koran! 393 00:46:46,470 --> 00:46:47,471 Koran! 394 00:46:48,680 --> 00:46:50,056 Kalau kantor polisi Jongno? 395 00:46:50,140 --> 00:46:54,520 Sepertinya mereka belum menemukan keberadaan Yoon Chae-ok. 396 00:46:57,064 --> 00:47:00,234 Tetapi, kenapa tiba-tiba jadi sepi? 397 00:47:01,235 --> 00:47:05,113 Biasanya, mereka sudah mengubrak-abrik Bonjeong dan Jongno. 398 00:47:05,197 --> 00:47:08,116 Yang jelas, suasananya berbeda dari biasanya. 399 00:47:09,117 --> 00:47:11,453 Mereka pun menutup kematian Ichiro. 400 00:47:14,623 --> 00:47:15,457 Tuan Jang. 401 00:47:15,541 --> 00:47:17,084 Ya, Ibu Nawol. Bagaimana? 402 00:47:17,709 --> 00:47:18,877 Berhasil. 403 00:47:25,175 --> 00:47:26,009 Tetapi, 404 00:47:26,802 --> 00:47:29,262 kurasa kau harus turun dan melihatnya. 405 00:47:29,346 --> 00:47:30,514 Ada tamu. 406 00:48:01,003 --> 00:48:01,837 Kalau begitu, 407 00:48:03,088 --> 00:48:04,256 silakan bicara. 408 00:48:24,526 --> 00:48:25,527 Kenapa ia datang? 409 00:48:25,611 --> 00:48:26,904 Entahlah. 410 00:48:28,322 --> 00:48:30,574 Mereka hanya diam dan duduk di sana. 411 00:48:31,658 --> 00:48:32,659 Ah, tetapi, 412 00:48:33,785 --> 00:48:36,538 kenapa Beom-o tidak kelihatan? Ke mana dia? 413 00:48:37,289 --> 00:48:38,123 Jangan dicari. 414 00:48:39,875 --> 00:48:41,293 Dia tidak akan kembali. 415 00:48:51,261 --> 00:48:52,971 Orang bernama Ibu Nawol tadi... 416 00:48:54,556 --> 00:48:55,974 Apa dia bisa dipercaya? 417 00:48:58,185 --> 00:49:00,604 Dia sudah seperti keluargaku sejak kecil. 418 00:49:02,147 --> 00:49:05,233 Tak semua yang seperti keluarga bisa dipercaya. 419 00:49:06,568 --> 00:49:10,697 Jangan percaya pada seseorang begitu saja. 420 00:49:12,157 --> 00:49:14,367 Orang berkhianat bukan karena jahat. 421 00:49:14,451 --> 00:49:17,204 Orang berkhianat karena lemah. 422 00:49:18,914 --> 00:49:22,584 Dan kebanyakan manusia adalah makhluk yang lemah. 423 00:49:29,132 --> 00:49:30,967 Alasanmu datang ke sini... 424 00:49:31,051 --> 00:49:32,010 Karena itu, 425 00:49:33,136 --> 00:49:34,096 jangan menunggu. 426 00:49:36,181 --> 00:49:39,726 Yoon Chae-ok tidak akan kembali. 427 00:49:42,479 --> 00:49:43,313 Apa maksudmu? 428 00:49:43,397 --> 00:49:44,481 Sudah kubilang. 429 00:49:45,399 --> 00:49:48,694 Orang berkhianat bukan karena jahat, tetapi karena lemah. 430 00:49:51,571 --> 00:49:53,657 Wanita itu tak cukup kuat 431 00:49:54,992 --> 00:49:56,410 untuk ada di sampingmu. 432 00:49:57,411 --> 00:49:58,745 Kau tahu di mana dia? 433 00:50:00,664 --> 00:50:01,999 Di mana dia sekarang? 434 00:50:03,917 --> 00:50:05,460 Nyonya Maeda! 435 00:50:06,420 --> 00:50:07,337 Dia sudah mati. 436 00:50:11,550 --> 00:50:12,384 Kau tahu? 437 00:50:12,884 --> 00:50:16,430 Sebelum kau masuk Rumah Sakit Ongseong, aku jauh lebih 438 00:50:17,431 --> 00:50:18,265 menyukaimu. 439 00:50:19,099 --> 00:50:22,185 Kau bisa membedakan antara untung dan rugi. 440 00:50:23,103 --> 00:50:24,312 Pikiranmu sederhana. 441 00:50:25,605 --> 00:50:26,857 Karena itu, kau kuat. 442 00:50:30,694 --> 00:50:31,528 Kembalilah 443 00:50:32,571 --> 00:50:34,239 ke dirimu saat itu. 444 00:50:35,657 --> 00:50:38,577 Lupakan Ishikawa, Akiko, dan Rumah Sakit Ongseong. 445 00:50:39,828 --> 00:50:41,079 Dan Yoon Chae-ok... 446 00:50:42,372 --> 00:50:43,790 Lupakan wanita itu juga. 447 00:50:45,459 --> 00:50:47,169 Hiduplah seperti dahulu, 448 00:50:48,420 --> 00:50:50,797 seolah tidak terjadi apa-apa. 449 00:50:52,841 --> 00:50:56,094 Kalau begitu, kau dan Griya Harta Emas 450 00:50:57,763 --> 00:50:58,638 akan aman. 451 00:51:03,185 --> 00:51:04,436 Hati-hati, Tuan Jang. 452 00:51:04,936 --> 00:51:06,480 Ada tangan tak kasat mata 453 00:51:08,231 --> 00:51:09,775 yang menggerakkan semua ini. 454 00:51:13,028 --> 00:51:14,154 Bagaimana kau tahu? 455 00:51:17,032 --> 00:51:18,950 Sudah kugunakan semua jalur 456 00:51:19,618 --> 00:51:21,119 di Bonjeong dan Jongno, 457 00:51:21,203 --> 00:51:23,538 tetapi tak bisa menemukan Yoon Chae-ok. 458 00:51:23,622 --> 00:51:24,748 Bagaimana kau tahu... 459 00:51:26,750 --> 00:51:30,212 bahwa dia sudah mati? 460 00:51:33,215 --> 00:51:34,549 Jika bukan karena aku, 461 00:51:36,093 --> 00:51:37,969 kau mungkin sudah ditangkap. 462 00:51:39,471 --> 00:51:43,141 Hanya karena dekat dengan wanita yang menembak Direktur Ichiro, 463 00:51:44,226 --> 00:51:47,020 kau bisa dianggap sebagai pemberontak. 464 00:51:48,313 --> 00:51:49,147 Karena itu, 465 00:51:50,524 --> 00:51:52,901 jangan lakukan hal yang berbahaya lagi, 466 00:51:53,610 --> 00:51:54,444 Tuan Jang. 467 00:51:55,028 --> 00:51:56,362 Di mana Yoon Chae-ok? 468 00:51:56,446 --> 00:51:58,906 Sudah kubilang, dia sudah mati. 469 00:51:58,990 --> 00:52:00,825 Aku harus melihat mayat. 470 00:52:00,909 --> 00:52:01,827 Berhentilah... 471 00:52:04,079 --> 00:52:05,622 mengecewakan aku. 472 00:52:07,958 --> 00:52:09,709 Aku tak ingin jadi musuhmu. 473 00:52:09,793 --> 00:52:10,836 Yoon Chae-ok! 474 00:52:13,505 --> 00:52:14,673 Di mana dia? 475 00:52:18,426 --> 00:52:19,427 Kau tak akan bisa 476 00:52:20,887 --> 00:52:22,097 melihatnya lagi. 477 00:52:54,588 --> 00:52:57,757 Apa pun yang kau lakukan, aku akan menemukan dia. 478 00:52:58,675 --> 00:53:00,343 Entah mayatnya atau apa pun, 479 00:53:00,427 --> 00:53:02,971 aku pasti akan menemukannya. 480 00:53:08,685 --> 00:53:11,813 Apa ini berarti kau ingin melawanku sekarang? 481 00:53:11,897 --> 00:53:15,317 Bagaimana bisa orang sepertiku menjadi lawan bagimu? 482 00:53:16,693 --> 00:53:20,404 Kau punya kuasa, keluargamu kuat, dan kau orang Jepang. 483 00:53:20,488 --> 00:53:21,990 Jika sudah tahu, diamlah. 484 00:53:23,450 --> 00:53:25,159 Itu lebih baik untukmu. 485 00:53:25,243 --> 00:53:26,203 Namun! 486 00:53:29,206 --> 00:53:30,373 Dia Yoon Chae-ok. 487 00:53:32,375 --> 00:53:34,794 Meski aku menjalankan rumah gadai kecil, 488 00:53:35,462 --> 00:53:39,633 melupakan harga diri dan melakukan segalanya untuk bertahan hidup, 489 00:53:40,217 --> 00:53:41,384 tetapi dia adalah 490 00:53:42,135 --> 00:53:45,596 orang yang ingin kulindungi, meski aku harus menyerahkan segalanya. 491 00:53:45,680 --> 00:53:46,640 Jadi? 492 00:53:48,934 --> 00:53:50,936 Bagaimana kau akan melawanku? 493 00:53:51,728 --> 00:53:52,562 Dengan apa? 494 00:53:54,940 --> 00:53:55,774 Jangan bilang, 495 00:53:56,566 --> 00:54:00,236 hanya mengandalkan sampah-sampah di sampingmu itu? 496 00:54:00,320 --> 00:54:03,322 Hati-hati dengan ucapanmu. Ini orang-orangku! 497 00:54:03,406 --> 00:54:08,036 Tahukah kau, bagaimana orang-orang itu mengkhianatimu? 498 00:54:08,745 --> 00:54:11,623 Ibu Nawol, yang selalu di sampingmu seperti keluarga. 499 00:54:12,457 --> 00:54:14,876 Dahulu, dialah yang mengadukan ibumu. 500 00:54:16,336 --> 00:54:19,339 Ibuku juga ada di dalam sana sekarang. 501 00:54:19,839 --> 00:54:21,549 Pernahkah kau melihatnya? 502 00:54:22,092 --> 00:54:25,262 Namanya Sim Sun-deok. 503 00:54:27,639 --> 00:54:28,807 Apa kau mengenalnya? 504 00:54:29,975 --> 00:54:30,850 Tidak. 505 00:54:30,934 --> 00:54:33,103 Tak pernah dengar namanya juga? 506 00:54:34,354 --> 00:54:35,313 Tidak. 507 00:54:45,115 --> 00:54:48,201 SIM SUN-DEOK 508 00:54:58,044 --> 00:54:59,212 Gu Gap-pyeong itu, 509 00:55:00,297 --> 00:55:03,674 belum lama ini mengkhianatimu di ruang penyiksaan polisi. 510 00:55:03,758 --> 00:55:05,927 Sekarang... 511 00:55:10,307 --> 00:55:11,891 akan kukatakan semuanya. 512 00:55:13,643 --> 00:55:14,477 Semuanya... 513 00:55:19,482 --> 00:55:20,483 Dan Beom-o, 514 00:55:21,234 --> 00:55:24,487 dia ingin mencari ibunya yang kabur ke Jepang saat ia masih kecil, 515 00:55:25,322 --> 00:55:26,698 jadi ia mengkhianatimu. 516 00:55:27,449 --> 00:55:29,868 Demi tiket kapal yang hanya beberapa sen, 517 00:55:30,493 --> 00:55:33,621 dia menjualmu, yang memperlakukannya seperti keluarga! 518 00:55:34,998 --> 00:55:36,958 Dan pria yang kau sebut teman... 519 00:55:37,834 --> 00:55:42,297 Dia mengaku bahwa kalian pemberontak dalam waktu setengah hari. 520 00:55:44,132 --> 00:55:45,967 Itulah artinya 521 00:55:47,302 --> 00:55:48,636 menjadi manusia lemah. 522 00:55:49,971 --> 00:55:53,641 Mereka sibuk dengan hidupnya, sehingga tak tahu arti dari 523 00:55:54,142 --> 00:55:55,518 kebaikan dan moralitas. 524 00:55:56,936 --> 00:55:57,771 Namun, 525 00:55:58,897 --> 00:56:01,691 dengan sampah itu, apa yang mau kau lakukan? 526 00:56:03,109 --> 00:56:04,194 Kau mau melawanku? 527 00:56:06,196 --> 00:56:09,741 Aku orang yang berjuang paling keras demi dirimu. 528 00:56:11,451 --> 00:56:12,952 Kau mau mengkhianati aku? 529 00:56:14,412 --> 00:56:16,873 Apa itu maksudmu, Tuan Jang? 530 00:56:28,760 --> 00:56:29,594 Baiklah. 531 00:56:32,097 --> 00:56:33,473 Mungkin kau benar. 532 00:56:36,684 --> 00:56:37,602 Namun, 533 00:56:38,812 --> 00:56:39,646 apa kau tahu? 534 00:56:41,731 --> 00:56:42,982 Mereka semua... 535 00:56:45,026 --> 00:56:46,736 tak akan mengalami itu 536 00:56:48,238 --> 00:56:49,781 jika dunia tidak begini. 537 00:56:53,618 --> 00:56:55,120 Jika dunia tidak begini, 538 00:56:56,996 --> 00:56:58,748 mereka tak akan dipenjara 539 00:56:58,832 --> 00:57:02,127 dan disiksa, hingga harus mengkhianati kamerad mereka. 540 00:57:03,086 --> 00:57:04,712 Mereka tak akan dibakar, 541 00:57:04,796 --> 00:57:06,965 dan kuku-kukunya tidak akan dicabut. 542 00:57:07,465 --> 00:57:12,011 Mereka tak akan menyebut nama kameradnya karena tidak tahan dengan siksaan itu 543 00:57:13,179 --> 00:57:15,598 dan menanggung rasa bersalah seumur hidup. 544 00:57:16,641 --> 00:57:18,268 Meski begitu, 545 00:57:19,436 --> 00:57:21,980 mereka bertahan mati-matian... 546 00:57:24,107 --> 00:57:27,944 karena mereka tetap harus hidup, meski memalukan dan menyedihkan. 547 00:57:29,946 --> 00:57:31,656 Jika kami tak bertahan hidup, 548 00:57:32,615 --> 00:57:35,618 tak akan ada yang ingat apa yang terjadi pada kami. 549 00:57:39,372 --> 00:57:41,791 Jadi, jangan sebut mereka sampah. 550 00:57:44,419 --> 00:57:45,545 Dari antara mereka... 551 00:57:47,755 --> 00:57:51,301 tak ada yang layak mendengar itu darimu. 552 00:58:04,731 --> 00:58:05,565 Pada akhirnya... 553 00:58:07,859 --> 00:58:08,735 kau juga... 554 00:58:11,362 --> 00:58:12,238 Benar. 555 00:58:15,116 --> 00:58:16,242 Akhirnya, aku juga. 556 00:58:19,871 --> 00:58:21,080 Sampai di sini saja... 557 00:58:23,333 --> 00:58:24,167 Nyonya Maeda. 558 00:58:51,819 --> 00:58:52,654 Ayo masuk. 559 00:58:54,739 --> 00:58:55,573 Hari ini 560 00:58:57,325 --> 00:58:58,201 masih dingin. 561 00:59:31,818 --> 00:59:32,652 Tuan Jang. 562 00:59:34,279 --> 00:59:35,113 Tuan Jang. 563 00:59:36,072 --> 00:59:36,906 Tuan Jang. 564 00:59:38,992 --> 00:59:39,826 Apa... 565 00:59:42,912 --> 00:59:44,747 Apa yang kukatakan tadi? 566 00:59:48,126 --> 00:59:49,544 Seperti dirimu biasanya... 567 00:59:52,046 --> 00:59:54,132 kau mengatakan semua yang harus dikatakan. 568 00:59:56,134 --> 00:59:56,968 Tunggu saja. 569 00:59:59,971 --> 01:00:01,306 Setidaknya... 570 01:00:04,309 --> 01:00:06,102 aku akan mencari Yoon Chae-ok... 571 01:00:09,647 --> 01:00:12,150 sebelum aku mati. 572 01:00:23,995 --> 01:00:24,954 Tetapi... 573 01:00:28,291 --> 01:00:29,584 sejak kapan kau tahu? 574 01:00:31,961 --> 01:00:32,879 Bahwa aku... 575 01:00:35,798 --> 01:00:37,008 menyerahkan... 576 01:00:40,178 --> 01:00:41,304 nama ibumu? 577 01:00:43,848 --> 01:00:44,891 Tak lama setelah... 578 01:00:49,937 --> 01:00:52,065 ibuku meninggal. 579 01:00:57,028 --> 01:00:57,862 Tetapi... 580 01:01:00,573 --> 01:01:01,407 kau tetap 581 01:01:02,950 --> 01:01:04,077 menerimaku? 582 01:01:09,666 --> 01:01:12,168 Karena kurasa itu bukan salahmu. 583 01:01:26,683 --> 01:01:27,809 Jangan khawatir. 584 01:01:31,229 --> 01:01:32,313 Kau kenal Pak Gu. 585 01:01:33,314 --> 01:01:35,233 Jika ia sudah bertekad, 586 01:01:37,151 --> 01:01:39,195 dia selalu mendapatkan sesuatu. 587 01:01:42,115 --> 01:01:43,157 Mari kita tunggu. 588 01:01:47,161 --> 01:01:48,663 Bagaimana jika itu benar... 589 01:01:53,584 --> 01:01:55,253 dan dia benar-benar mati? 590 01:02:21,946 --> 01:02:23,197 Mangsanya belum siap? 591 01:02:23,281 --> 01:02:25,783 Nyonya Maeda mengirim satu wanita Joseon. 592 01:07:12,611 --> 01:07:16,574 Terjemahan subtitle oleh Trifosa Olfi