1
00:01:49,192 --> 00:01:56,199
PŘÍŠERA ZE STARÉHO SOULU
2
00:01:59,452 --> 00:02:05,250
Rozsáhle jsme zkoumali
a experimentovali s limity lidského těla.
3
00:02:23,560 --> 00:02:27,981
Během jednoho takového experimentu
jsme odhalili existenci Nadžinů.
4
00:03:20,700 --> 00:03:23,953
Takže to byla jen náhoda?
5
00:03:25,246 --> 00:03:29,291
Je to jako s penicilinem,
který se objevil v Petriho misce.
6
00:03:29,375 --> 00:03:34,338
Podobně jako náhodný objev té plísně
7
00:03:34,422 --> 00:03:36,466
změnil historii lidských nemocí...
8
00:03:38,509 --> 00:03:43,848
tak Nadžinové povedou lidstvo
k novému stupni evoluce.
9
00:03:43,932 --> 00:03:45,808
Mluvíte o schopnosti léčení?
10
00:03:47,018 --> 00:03:47,852
Možná.
11
00:03:49,520 --> 00:03:52,065
Ale věříme, že mají větší potenciál.
12
00:03:53,650 --> 00:03:54,734
Chápu.
13
00:03:56,069 --> 00:03:58,154
Děkuji za vysvětlení.
14
00:04:01,950 --> 00:04:07,288
Ředitel Ičiro se brzy vrátí do Japonska.
15
00:04:09,958 --> 00:04:13,127
Můžete převzít jeho místo
ve vedení nemocnice
16
00:04:13,878 --> 00:04:16,714
a dokončit probíhající experimenty.
17
00:04:17,757 --> 00:04:21,678
Budete mít moji veškerou podporu.
18
00:04:25,765 --> 00:04:30,270
Netuším, jak dlouho to bude trvat
ani kolik prostředků bude třeba.
19
00:04:31,479 --> 00:04:33,230
Zatím není nic jisté.
20
00:04:33,314 --> 00:04:34,899
Na tom nezáleží.
21
00:04:35,858 --> 00:04:39,362
Mně jde jen o Seišin.
22
00:04:40,530 --> 00:04:43,449
Musíte ji přimět, aby mě poslouchala.
23
00:04:44,826 --> 00:04:46,411
To úplně stačí.
24
00:05:41,174 --> 00:05:42,425
Pane Išikawo.
25
00:05:47,764 --> 00:05:50,600
Takže jsi to byla ty?
26
00:05:56,272 --> 00:06:01,652
V tomhle stavu se poslední tři dny
touláš kolem a zabíjíš lidi?
27
00:06:02,737 --> 00:06:04,072
Pane Išikawo.
28
00:06:07,408 --> 00:06:10,995
Co se to s tebou stalo, Akiko?
29
00:06:13,289 --> 00:06:15,124
Pomozte mi, pane Išikawo.
30
00:06:26,094 --> 00:06:27,512
Vrať se do nemocnice.
31
00:06:29,764 --> 00:06:36,145
Zabila jsi víc než deset lidí.
Stejně tě popraví, Akiko.
32
00:06:43,486 --> 00:06:44,737
A co dítě?
33
00:06:46,155 --> 00:06:47,323
Naše dítě...
34
00:06:47,407 --> 00:06:48,449
Koukni na sebe!
35
00:06:50,618 --> 00:06:53,663
Jak můžeš čekat, že se k němu přihlásím?
36
00:06:56,541 --> 00:06:59,252
Neztěžuj mi to, Akiko.
37
00:07:09,387 --> 00:07:10,680
Vlez si tam.
38
00:07:12,432 --> 00:07:16,102
To je poslední laskavost,
kterou ti můžu nabídnout.
39
00:07:19,730 --> 00:07:21,566
Tak nezdržuj a vlez tam.
40
00:07:25,319 --> 00:07:26,320
Hned!
41
00:07:35,079 --> 00:07:36,205
Co to děláš?
42
00:08:36,349 --> 00:08:39,018
- Pane komisaři!
- Komisaři Išikawo!
43
00:08:40,311 --> 00:08:41,646
Naložte ho do auta!
44
00:08:42,772 --> 00:08:45,191
Pane komisaři! Neumírejte!
45
00:09:01,082 --> 00:09:04,418
PŘÍŠERA ZE STARÉHO SOULU
MEZI PREDÁTOREM A KOŘISTÍ
46
00:09:04,502 --> 00:09:07,088
DÍL DEVÁTÝ
ZVĚRSTVO
47
00:09:33,239 --> 00:09:34,156
Otče.
48
00:09:45,126 --> 00:09:46,294
Jdu dovnitř.
49
00:10:19,410 --> 00:10:20,494
Čcheok.
50
00:10:21,704 --> 00:10:24,457
Mířím za tvojí matkou.
51
00:10:26,751 --> 00:10:28,502
Hej! Kdo je tam?
52
00:10:29,003 --> 00:10:30,004
Stůj!
53
00:10:31,297 --> 00:10:32,882
Stůj, nebo střelím!
54
00:10:37,511 --> 00:10:39,347
Hledám svoji ženu.
55
00:10:41,641 --> 00:10:43,809
Jdi a řekni muži jménem Kato...
56
00:10:45,978 --> 00:10:49,649
že Seišin, na níž experimentuje
v podzemní laboratoři,
57
00:10:51,400 --> 00:10:52,443
je moje žena.
58
00:10:54,570 --> 00:10:59,158
Splním poslední manželskou povinnost.
59
00:11:00,451 --> 00:11:01,869
Takže, Čcheok,
60
00:11:03,245 --> 00:11:05,331
žij dál svůj život.
61
00:11:06,832 --> 00:11:07,667
Prosím,
62
00:11:08,584 --> 00:11:11,003
ceň si každého dne.
63
00:11:35,361 --> 00:11:37,780
Podplukovníku Kato, tady je.
64
00:11:54,463 --> 00:11:56,674
Vy jste manžel Seišin?
65
00:11:57,717 --> 00:11:58,718
Ano.
66
00:12:01,762 --> 00:12:03,514
Vezměte mě k mojí ženě.
67
00:12:42,803 --> 00:12:44,513
Je to už deset let, že?
68
00:12:47,433 --> 00:12:48,434
Jaký je to pocit?
69
00:12:49,393 --> 00:12:50,895
Vidět znovu svoji ženu
70
00:12:52,730 --> 00:12:54,732
po dlouhých deseti letech?
71
00:12:55,524 --> 00:12:57,359
Vy zatracení parchanti.
72
00:12:59,779 --> 00:13:00,613
Jak...
73
00:13:02,448 --> 00:13:03,449
Jak jste mohli...
74
00:13:05,367 --> 00:13:07,453
Vy zkurvený svině!
75
00:13:08,162 --> 00:13:09,496
Parchanti zasraní!
76
00:13:09,580 --> 00:13:11,081
Pusťte mě! Pusťte!
77
00:13:11,874 --> 00:13:13,292
Zkurvený svině!
78
00:13:14,460 --> 00:13:18,297
Vy parchanti, jak jste to mohli udělat?
79
00:14:01,799 --> 00:14:03,551
Zklidnili jsme to krmením,
80
00:14:04,134 --> 00:14:06,971
ale co teď? Začíná zase zuřit, pane.
81
00:14:08,931 --> 00:14:09,932
Řekl bych,
82
00:14:11,141 --> 00:14:12,810
že asi budeme muset...
83
00:14:14,812 --> 00:14:16,313
najít její mládě.
84
00:14:34,248 --> 00:14:38,002
Co budeme dělat?
Nemůžeme předstírat, že se nic neděje.
85
00:14:38,794 --> 00:14:42,965
Ale i kdybychom mohli pomoct,
moc toho nezmůžeme.
86
00:14:51,891 --> 00:14:53,475
Musíme něco vymyslet.
87
00:14:54,184 --> 00:14:56,520
Do nemocnice se vrátit nesmíš.
88
00:14:57,146 --> 00:14:59,315
Ani na to nemysli, jasné?
89
00:15:05,571 --> 00:15:06,739
Ty jeden!
90
00:15:07,281 --> 00:15:10,075
Jak jste mohli dělat tak zlé věci?
91
00:15:10,159 --> 00:15:14,121
V nemocnici se mají lidi léčit,
nemá se tam dít tohle.
92
00:15:15,331 --> 00:15:16,332
No...
93
00:15:17,416 --> 00:15:21,920
Já vlastně nevím, co se tam děje.
94
00:15:22,004 --> 00:15:25,090
Tak teď to víš! Koukej vymyslet plán!
95
00:15:25,174 --> 00:15:27,676
Patříš přece k takzvané policii
96
00:15:27,760 --> 00:15:30,971
a zrovna ses dozvěděl
o nelegální činnosti!
97
00:15:32,014 --> 00:15:36,768
Já jen plním rozkazy,
takže i kdybych chtěl něco udělat,
98
00:15:36,852 --> 00:15:39,688
nemám žádnou moc.
99
00:15:40,606 --> 00:15:45,235
Takže jsi bezmocný!
To omlouvá tvou nečinnost při špatnostech?
100
00:15:45,319 --> 00:15:46,403
Omlouvám se...
101
00:15:46,487 --> 00:15:48,780
Tvoji lidi to tu všechno řídí,
102
00:15:48,864 --> 00:15:51,992
ale některý věci by se dělat neměly!
103
00:15:52,076 --> 00:15:55,328
Když neznáte hranice,
můžete si ještě říkat lidi?
104
00:15:55,412 --> 00:15:58,666
V čem se lišíte od zvířat? Co?
105
00:16:00,793 --> 00:16:02,127
Máte pravdu.
106
00:16:04,380 --> 00:16:08,467
Zastavárnu necháme zavřenou,
dokud se vše nevyřeší.
107
00:16:10,219 --> 00:16:13,722
Taky bude bezpečnější přesunout pana Kua.
108
00:16:14,556 --> 00:16:15,640
Co chystáš?
109
00:16:15,724 --> 00:16:20,521
Když se objeví problém,
je třeba ho řešit hned.
110
00:16:21,814 --> 00:16:22,814
Čangu!
111
00:16:22,898 --> 00:16:26,735
Přesně jsem viděl, co se v nemocnici děje.
112
00:16:28,362 --> 00:16:33,367
A je to věc,
která by se neměla dít žádnému člověku.
113
00:16:35,536 --> 00:16:38,372
Vsadím se ale, že by vše popřeli.
114
00:16:39,289 --> 00:16:44,128
Řekli by, že se nic takového nestalo
a že nic takového neexistuje.
115
00:16:47,172 --> 00:16:50,009
Mjongdža zabila spoustu lidí,
116
00:16:51,010 --> 00:16:53,012
ale noviny mlčí.
117
00:16:55,055 --> 00:16:56,473
Takhle to dělají.
118
00:16:57,182 --> 00:16:59,810
Prostě všechno zametou pod koberec.
119
00:17:00,394 --> 00:17:01,436
Ale...
120
00:17:01,520 --> 00:17:04,064
Jak jste řekla, existuje dobro a zlo.
121
00:17:05,816 --> 00:17:09,319
Když se odvrátíme,
protože se nás něco netýká,
122
00:17:09,820 --> 00:17:14,074
nakonec se nám stane totéž.
123
00:17:19,121 --> 00:17:20,122
Pověz.
124
00:17:22,207 --> 00:17:24,209
Jak můžeme pomoct?
125
00:17:28,756 --> 00:17:32,217
Obávám se, že nic nezmůžeme.
126
00:17:32,301 --> 00:17:35,304
Rány na obličeji a v tepnách jsou hluboké.
127
00:17:35,929 --> 00:17:38,015
Krvácení nejde zastavit.
128
00:17:38,974 --> 00:17:41,726
- Snažíme se.
- Zastavte krvácení!
129
00:17:41,810 --> 00:17:44,897
- Ale když to nevyjde...
- Ještě gázu! Hned!
130
00:17:46,065 --> 00:17:48,317
Velice nerad to říkám,
131
00:17:49,151 --> 00:17:51,820
ale možná se nedožije rána, paní Maedo.
132
00:17:53,030 --> 00:17:56,450
Nuže, to je velmi nemilé.
133
00:17:57,367 --> 00:17:58,284
Prosím?
134
00:17:58,368 --> 00:17:59,953
Každopádně
135
00:18:00,662 --> 00:18:03,289
se o mého manžela postarejte.
136
00:18:03,373 --> 00:18:04,291
Dobrou noc.
137
00:18:24,019 --> 00:18:25,104
To je ono.
138
00:18:40,702 --> 00:18:43,288
Paní Maedo, vzkaz od pana Šira.
139
00:19:33,130 --> 00:19:34,214
Co děláš?
140
00:19:35,507 --> 00:19:36,508
Znáš to.
141
00:19:37,593 --> 00:19:38,677
Jen se dívám.
142
00:19:55,360 --> 00:19:58,447
Svět takhle shora vypadá klidně, že?
143
00:19:59,531 --> 00:20:00,699
Žádná bolest.
144
00:20:02,034 --> 00:20:03,035
Ani smrt.
145
00:20:05,704 --> 00:20:07,372
Žádná nespravedlnost.
146
00:20:08,290 --> 00:20:09,875
Všude je klid.
147
00:20:15,714 --> 00:20:18,300
Je těžké prohlédnout tu temnotu.
148
00:20:19,551 --> 00:20:21,303
Ale vím jistě,
149
00:20:22,804 --> 00:20:25,557
že všichni napjatě čekají, až to přejde.
150
00:20:30,729 --> 00:20:31,939
A co Mjongdža?
151
00:20:32,814 --> 00:20:34,066
Co se stalo s ní?
152
00:20:34,733 --> 00:20:37,569
Zdá se, že je zpátky v nemocnici.
153
00:20:38,070 --> 00:20:41,823
Išikawa byl zřejmě vážně raněn.
154
00:20:50,999 --> 00:20:53,919
Takže otec i Mjongdža
jsou zase v nemocnici.
155
00:20:59,591 --> 00:21:00,759
Je možné...
156
00:21:04,471 --> 00:21:07,307
že ty pokusy nedokážeme zastavit?
157
00:21:16,942 --> 00:21:18,944
Půjdeš se mnou?
158
00:21:19,444 --> 00:21:20,946
Chci ti něco ukázat.
159
00:21:41,133 --> 00:21:42,550
Co to je?
160
00:21:42,634 --> 00:21:44,303
Tohle je má sbírka.
161
00:21:46,054 --> 00:21:51,476
Některé věci jsou nevyzvednuté zástavy.
Jiné jsem zase někdy koupil.
162
00:21:51,560 --> 00:21:56,982
Tak to v zastavárně chodí.
Každý předmět tady má svůj příběh.
163
00:22:00,319 --> 00:22:01,236
Ano.
164
00:22:02,154 --> 00:22:05,991
Ten gramofon patřil Wang Subok,
kurtizáně z Pchjongjangu.
165
00:22:08,744 --> 00:22:09,661
A...
166
00:22:10,579 --> 00:22:13,081
Ten kabát tamhle,
167
00:22:13,165 --> 00:22:17,210
ten zastavil Jun Dongdžu,
aby měl na jídlo pro své studenty.
168
00:22:17,794 --> 00:22:20,714
Ale nikdy si ho nevyzvedl.
169
00:22:22,257 --> 00:22:25,010
A ten obraz namalovala Na Hjesok.
170
00:22:26,428 --> 00:22:30,098
To je geniální malířka,
která měla díla na národní výstavě.
171
00:22:30,932 --> 00:22:34,519
Život umělce asi není lehký.
172
00:22:34,603 --> 00:22:38,231
Paní Nawolová mě sjela,
že jsem jí zaplatil moc,
173
00:22:39,024 --> 00:22:40,776
ale mně se ten obraz líbí.
174
00:22:43,612 --> 00:22:45,614
Vlastně mám víc jejích děl.
175
00:22:54,539 --> 00:22:55,540
Mohla bys...
176
00:22:57,542 --> 00:22:58,794
mi podat ruku?
177
00:23:20,482 --> 00:23:24,486
Tenhle stříbrný náramek
je od amerického misionáře.
178
00:23:25,779 --> 00:23:28,365
Ten kámen uprostřed je opál.
179
00:23:29,324 --> 00:23:32,661
V Evropě prý říkají, že nosí štěstí.
180
00:23:35,997 --> 00:23:36,832
Tak.
181
00:23:38,375 --> 00:23:41,711
Odteď budeš mít jen štěstí.
182
00:23:53,432 --> 00:23:55,767
Mám i další zajímavé věci.
183
00:23:56,268 --> 00:23:59,437
Až budeme mít zase čas, můžeme se podívat.
184
00:23:59,521 --> 00:24:00,439
Pojďme
185
00:24:01,690 --> 00:24:03,442
si něco slíbit.
186
00:24:09,364 --> 00:24:12,534
Pokud jeden z nás
zemře dřív než ten druhý...
187
00:24:15,871 --> 00:24:18,206
tak ten přeživší si mrtvého...
188
00:24:20,709 --> 00:24:22,127
musí pamatovat.
189
00:24:24,379 --> 00:24:25,380
Co ty na to?
190
00:24:34,306 --> 00:24:36,475
Smrt mě netrápí.
191
00:24:41,605 --> 00:24:45,442
Ale kdyby si na mě
nikdo na světě nevzpomněl...
192
00:24:50,322 --> 00:24:51,865
tak bych si připadala...
193
00:24:54,242 --> 00:24:55,660
trochu osamělá.
194
00:25:02,834 --> 00:25:06,254
Je mi líto, ale to se nestane.
195
00:25:09,799 --> 00:25:11,134
Protože my dva
196
00:25:12,844 --> 00:25:15,931
spolu budeme i v dobrých časech.
197
00:25:22,437 --> 00:25:23,688
Vážně myslíš...
198
00:25:28,276 --> 00:25:30,278
že přijdou dobré časy?
199
00:25:35,700 --> 00:25:36,618
Přijdou.
200
00:25:38,954 --> 00:25:40,121
Já se o to...
201
00:25:42,624 --> 00:25:44,376
postarám.
202
00:25:46,503 --> 00:25:47,420
Takže...
203
00:26:06,356 --> 00:26:07,274
Zůstaň se mnou.
204
00:26:10,110 --> 00:26:11,278
Zůstaň...
205
00:26:13,822 --> 00:26:14,990
po mém boku.
206
00:28:18,488 --> 00:28:19,656
Opatruj se.
207
00:28:20,365 --> 00:28:21,700
Vy taky.
208
00:28:43,972 --> 00:28:45,807
Ohlídej to tady.
209
00:28:46,474 --> 00:28:47,892
Nezapomeň zamknout.
210
00:28:48,852 --> 00:28:50,603
Jistě. Na shledanou.
211
00:29:40,695 --> 00:29:41,529
Tchesangu!
212
00:29:47,202 --> 00:29:48,036
Ty žiješ.
213
00:29:49,162 --> 00:29:50,413
Díkybohu.
214
00:29:50,497 --> 00:29:51,748
To je úleva.
215
00:30:58,606 --> 00:31:00,525
Upřímnou soustrast.
216
00:31:06,114 --> 00:31:08,908
Obávám se,
že nemám na výběr, pane Išikawo.
217
00:31:08,992 --> 00:31:11,577
Musím to udělat, abych si udržel pozici.
218
00:31:11,661 --> 00:31:15,582
Svůj odpor prosím směřujte k paní Maedě.
219
00:31:16,457 --> 00:31:18,459
Vše je to její vůle.
220
00:31:19,377 --> 00:31:20,211
Ne...
221
00:31:21,880 --> 00:31:22,964
Ne...
222
00:31:27,468 --> 00:31:28,887
Pomozte mi...
223
00:31:48,948 --> 00:31:53,953
Pro manžela bych si přála
vznešenější smrt.
224
00:31:55,705 --> 00:31:58,082
Komisař generálního guvernéra
225
00:31:58,583 --> 00:32:01,210
zavražděn korejskou kurtizánou.
226
00:32:01,294 --> 00:32:05,298
Jaká ostuda by to byla pro celou policii.
227
00:32:06,174 --> 00:32:07,008
Ano, paní.
228
00:32:11,971 --> 00:32:14,682
IŠIKAWA ZABIT
PŘI ZATÝKÁNÍ KOREJSKÉ VRAŽEDKYNĚ
229
00:32:14,766 --> 00:32:17,018
Išikawa zemřel dnes ráno.
230
00:32:18,019 --> 00:32:20,855
A zase viní Korejce.
231
00:32:22,607 --> 00:32:24,651
Je to vždycky stejné, ne?
232
00:32:25,360 --> 00:32:29,030
Vše skrývají, překrucují
a maskují své zločiny.
233
00:32:30,365 --> 00:32:34,702
A když to nevyjde,
obrátí svůj vztek proti Korejcům.
234
00:32:35,578 --> 00:32:39,916
- Jako při zemětřesení v Kantó.
- Co by si bez nás počali?
235
00:32:40,416 --> 00:32:42,585
Když se něco stane, obviní nás.
236
00:32:44,128 --> 00:32:46,631
Jako obvykle zvolí jednu ze dvou možností.
237
00:32:47,131 --> 00:32:52,428
- Buď si to vybijí na nevinných Korejcích...
- Nebo na nás.
238
00:32:54,931 --> 00:32:57,892
Proč na nás? Co jsme provedli?
239
00:32:57,976 --> 00:33:00,228
Jen toho moc víme.
240
00:33:00,728 --> 00:33:05,400
O podzemní laboratoři,
nemocnici, o Mjongdže.
241
00:33:07,694 --> 00:33:10,947
Tak jaký máš plán?
242
00:33:14,117 --> 00:33:15,118
Pověz.
243
00:33:16,160 --> 00:33:20,248
Vím, že jsi mě v tuhle dobu zavolal,
protože máš nějaký plán.
244
00:33:25,169 --> 00:33:27,171
Chci teď někoho ochránit.
245
00:33:28,589 --> 00:33:29,590
Proto...
246
00:33:31,759 --> 00:33:32,635
si říkám,
247
00:33:33,928 --> 00:33:36,597
že taky nasadím krk.
248
00:33:41,477 --> 00:33:43,813
Víš, čeho se opravdu bojím?
249
00:33:47,859 --> 00:33:49,610
Že budu snít
250
00:33:51,112 --> 00:33:53,239
v tomhle beznadějném světě.
251
00:33:56,034 --> 00:33:58,870
Řediteli Ičiro, šťastnou cestu.
252
00:34:08,713 --> 00:34:09,797
Bratře Kwone.
253
00:34:27,857 --> 00:34:32,028
Bojím se, že kvůli té marné naději
mé odhodlání zeslábne.
254
00:34:33,321 --> 00:34:35,990
Že zaváhám a neudělám, co musím udělat.
255
00:34:38,201 --> 00:34:39,494
Toho se bojím.
256
00:34:42,497 --> 00:34:44,499
Proto se s tebou loučím.
257
00:34:53,424 --> 00:34:54,509
Děkuji.
258
00:34:56,427 --> 00:34:58,012
Děkuji ti, Čangu.
259
00:35:01,641 --> 00:35:03,476
Nikdy na tebe nezapomenu.
260
00:35:04,143 --> 00:35:05,478
Počkat, to ne!
261
00:35:06,521 --> 00:35:07,355
Sbohem.
262
00:35:09,023 --> 00:35:10,024
To ne!
263
00:35:14,362 --> 00:35:15,530
Víš co?
264
00:35:16,614 --> 00:35:19,450
Já se nejvíc bojím toho,
265
00:35:20,868 --> 00:35:24,372
že ztratím někoho, koho ztratit nechci.
266
00:35:26,791 --> 00:35:30,211
Střelila ředitele Ičira! Chyťte ji!
267
00:37:13,272 --> 00:37:14,607
Co to říkáš?
268
00:37:15,441 --> 00:37:17,526
Kolik bomb vyrobíte
269
00:37:17,610 --> 00:37:20,071
z dynamitu, který máte?
270
00:37:20,655 --> 00:37:21,739
Proč se ptáš?
271
00:37:22,365 --> 00:37:24,200
Chceš se přidat k povstání?
272
00:37:24,784 --> 00:37:27,745
Událost v Pumingwanu se konat nebude.
273
00:37:29,622 --> 00:37:30,455
Cože?
274
00:37:30,539 --> 00:37:34,377
Zdá se, že generální guvernér
bude pořádat Išikawův pohřeb.
275
00:37:34,877 --> 00:37:37,380
Sbírka se odkládá na neurčito.
276
00:37:38,297 --> 00:37:42,301
Je to potvrzené?
Naše zdroje nás zatím neinformovaly.
277
00:37:42,385 --> 00:37:45,054
Jde o informaci zevnitř, jsem si jistý.
278
00:37:45,554 --> 00:37:48,808
Za její přesnost a pravdivost se zaručuji.
279
00:37:49,976 --> 00:37:52,978
Ale proč ses ptal na ty bomby?
280
00:37:53,062 --> 00:37:54,646
Povstání je ztraceno.
281
00:37:54,730 --> 00:37:58,276
Doufal jsem, že je využiju.
282
00:37:58,943 --> 00:38:02,404
Takže nám nechceš pomoct,
chceš ty bomby pro sebe.
283
00:38:02,488 --> 00:38:05,324
Na to zapomeň. Slyšel jsem dost.
284
00:38:06,158 --> 00:38:07,243
Odejdi, prosím.
285
00:38:08,786 --> 00:38:11,121
Jak ty bomby chceš použít?
286
00:38:11,205 --> 00:38:13,249
- Bratře.
- Nemocnice Ongsong.
287
00:38:17,378 --> 00:38:18,379
Mám v plánu...
288
00:38:21,132 --> 00:38:22,717
ji smést ze světa.
289
00:38:29,557 --> 00:38:32,643
Podplukovníku Kato! Pane!
290
00:38:57,209 --> 00:38:58,794
Máme problém, Čangu.
291
00:39:00,296 --> 00:39:02,298
Jde o tu slídilku, Jun Čcheok.
292
00:39:03,841 --> 00:39:05,468
Způsobila potíže.
293
00:40:04,777 --> 00:40:06,778
Co se stalo? Kde je exemplář?
294
00:40:06,862 --> 00:40:08,030
Nevidíme ho.
295
00:40:08,114 --> 00:40:12,118
Díváme se tam skoro hodinu,
ale nic jsme neviděli.
296
00:40:25,798 --> 00:40:26,882
A výtah?
297
00:40:26,966 --> 00:40:28,175
Je vypnutý.
298
00:40:28,759 --> 00:40:34,098
Je to jediný způsob, jak se dostat nahoru,
takže exemplář musí být pořád dole.
299
00:40:40,312 --> 00:40:43,482
Co tím myslíš? Čcheok zmizela? Kam?
300
00:40:44,942 --> 00:40:46,235
To taky nevíme.
301
00:40:46,777 --> 00:40:49,780
Když střelila ředitele Ičira,
302
00:40:50,281 --> 00:40:54,827
rozběhli se za ní policisté,
ale ona pak zmizela.
303
00:40:55,411 --> 00:41:01,083
Jdou po ní všichni
od Pončongu až po Čongno,
304
00:41:01,167 --> 00:41:03,043
ale není k nalezení.
305
00:41:05,421 --> 00:41:08,299
Nařídili prohlídku vašeho podniku.
306
00:41:10,759 --> 00:41:11,927
- Najděte ji!
- Ano!
307
00:41:12,011 --> 00:41:13,595
Rychle! Prohledejte to tu!
308
00:41:13,679 --> 00:41:14,847
Ano, pane!
309
00:41:17,391 --> 00:41:18,642
Co to děláte?
310
00:41:35,242 --> 00:41:36,410
Situace
311
00:41:37,203 --> 00:41:39,163
se stále zhoršuje.
312
00:41:39,997 --> 00:41:42,249
Tohle může být naposledy...
313
00:41:44,001 --> 00:41:45,920
co vám dávám informace.
314
00:41:49,507 --> 00:41:50,508
Díky.
315
00:41:51,008 --> 00:41:53,511
To, co jsi mi řekl, mi moc pomohlo.
316
00:41:54,011 --> 00:41:54,845
Měl bys jít.
317
00:41:57,223 --> 00:41:59,808
Radši se chvíli drž stranou.
318
00:42:00,309 --> 00:42:01,310
Rozumíš?
319
00:42:09,485 --> 00:42:11,069
Opatrně, pane Čangu!
320
00:42:11,153 --> 00:42:12,905
Je tu neviditelná ruka,
321
00:42:14,532 --> 00:42:15,866
která všemu vládne.
322
00:42:26,126 --> 00:42:28,629
Jak jste to jako velitel mohl dopustit?
323
00:42:29,129 --> 00:42:34,468
Střelba před domem paní Maedy,
když navíc truchlí?
324
00:42:34,552 --> 00:42:38,722
Velice se omlouvám.
Měli jsme být bdělejší.
325
00:42:38,806 --> 00:42:44,311
Nejde jen o zjevnou provokaci,
ale o teroristický čin.
326
00:42:45,145 --> 00:42:48,899
Musíte okamžitě zjistit, kdo za tím stojí!
327
00:42:49,733 --> 00:42:55,072
Využijte příležitost
a zbavte se veškeré místní korejské špíny.
328
00:42:55,906 --> 00:42:58,658
Odstraňte všechny potížisty!
329
00:42:58,742 --> 00:43:00,076
- Přesně!
- Ano!
330
00:43:00,160 --> 00:43:02,788
- Takhle to dál nejde.
- Zbavme se jich!
331
00:43:06,500 --> 00:43:07,334
Haló?
332
00:43:08,502 --> 00:43:09,336
Širo?
333
00:43:14,425 --> 00:43:15,593
Co se děje?
334
00:43:17,011 --> 00:43:20,431
Slíbili jste, že nás tu necháte na pokoji.
335
00:43:21,432 --> 00:43:24,601
Chtěli jste za to informaci o té slídilce.
336
00:43:24,685 --> 00:43:28,272
Ale policie to tu teď převrátila
vzhůru nohama.
337
00:43:28,772 --> 00:43:31,525
Ne, takhle už to dál nejde.
338
00:43:32,192 --> 00:43:35,362
Končím. Jen mi dejte ty peníze.
339
00:43:37,364 --> 00:43:41,035
Slíbili jste mi cestu lodí do Tokia.
340
00:43:41,619 --> 00:43:44,788
Teď není vhodná doba.
Promluvíme si později.
341
00:43:46,165 --> 00:43:48,334
Haló?
342
00:44:03,682 --> 00:44:04,516
Pane Ku...
343
00:44:10,064 --> 00:44:11,649
Pořád se nehýbe?
344
00:44:13,150 --> 00:44:13,984
Ne, pane.
345
00:44:15,694 --> 00:44:19,156
- Hoďte tam nějakou kořist.
- Testovací subjekty nám došly.
346
00:44:21,283 --> 00:44:22,534
Jeden tu ještě je.
347
00:44:34,672 --> 00:44:36,840
Hej. Vylez ven.
348
00:44:45,349 --> 00:44:46,266
Hej!
349
00:44:47,267 --> 00:44:48,102
Hej!
350
00:44:49,937 --> 00:44:50,938
Pomoz mi.
351
00:46:04,178 --> 00:46:05,596
Jukiko Maeda?
352
00:46:06,263 --> 00:46:07,181
Páni.
353
00:46:09,016 --> 00:46:11,185
Vy už víte, kdo jsem,
354
00:46:12,561 --> 00:46:14,396
slečno Jun Čcheok.
355
00:46:23,363 --> 00:46:24,448
Je to zvláštní.
356
00:46:24,948 --> 00:46:29,036
Japonští policajti se najednou uklidnili.
357
00:46:38,337 --> 00:46:40,547
Noviny! Čerstvé zprávy!
358
00:46:41,131 --> 00:46:42,841
Noviny!
359
00:46:44,635 --> 00:46:45,886
Kupte si noviny!
360
00:46:46,470 --> 00:46:47,471
Noviny!
361
00:46:48,639 --> 00:46:50,056
A ti z Čongna?
362
00:46:50,140 --> 00:46:54,520
Zřejmě o Jun Čcheok taky nic nezjistili.
363
00:46:57,064 --> 00:47:00,400
Tak proč je najednou klid?
364
00:47:01,193 --> 00:47:05,113
Normálně by Čongno i Pončong
obrátili vzhůru nohama.
365
00:47:05,197 --> 00:47:08,283
Ať se děje cokoli, je to jiné než obvykle.
366
00:47:09,201 --> 00:47:11,453
Taky mlčí o Ičirově smrti.
367
00:47:14,623 --> 00:47:15,457
Čangu.
368
00:47:15,541 --> 00:47:17,125
Paní Nawolová. Jak to šlo?
369
00:47:17,626 --> 00:47:18,794
Dobře.
370
00:47:25,175 --> 00:47:29,220
Ale asi bys měl jít dolů.
371
00:47:29,304 --> 00:47:30,973
Máš návštěvu.
372
00:48:01,003 --> 00:48:04,256
No... nechám vás o samotě.
373
00:48:24,526 --> 00:48:25,527
Proč přišla?
374
00:48:25,611 --> 00:48:26,904
Nejsem si jistá.
375
00:48:28,322 --> 00:48:31,033
Jen tam sedí a moc nemluví.
376
00:48:31,658 --> 00:48:36,538
Počkat, Pomo tu není? Kam šel?
377
00:48:37,289 --> 00:48:38,123
To neřešte.
378
00:48:39,875 --> 00:48:41,293
Nevrátí se.
379
00:48:51,261 --> 00:48:53,096
Ta žena, paní Nawolová,
380
00:48:54,556 --> 00:48:55,974
je důvěryhodná?
381
00:48:58,268 --> 00:49:00,604
Už od dětství je pro mě jako rodina.
382
00:49:02,105 --> 00:49:05,692
Že je někdo rodina,
neznamená, že je důvěryhodný.
383
00:49:06,610 --> 00:49:10,697
Neměl byste věřit jen tak někomu.
384
00:49:12,199 --> 00:49:17,371
Lidé nezradí, protože jsou zlí.
Zradí, protože jsou slabí.
385
00:49:18,914 --> 00:49:22,584
A většina lidí je slabá.
386
00:49:29,132 --> 00:49:30,967
Jaký je důvod této návštěvy?
387
00:49:31,051 --> 00:49:34,096
Nemusíte se obtěžovat čekáním.
388
00:49:36,181 --> 00:49:39,726
Slečna Jun Čcheok se nevrátí.
389
00:49:42,479 --> 00:49:44,648
- Jak to myslíte?
- Jak jsem řekla.
390
00:49:45,524 --> 00:49:48,694
Zrada není způsobena zlem, ale slabostí.
391
00:49:51,571 --> 00:49:56,410
Ta žena nebyla dost silná,
aby zůstala po vašem boku.
392
00:49:57,411 --> 00:49:58,745
Víte, kde je?
393
00:50:00,664 --> 00:50:01,999
Kde je?
394
00:50:03,917 --> 00:50:05,460
Paní Maedo!
395
00:50:06,503 --> 00:50:07,337
Je mrtvá.
396
00:50:11,550 --> 00:50:12,800
A víte co?
397
00:50:12,884 --> 00:50:18,223
Měla jsem vás radši,
než jste šel do té nemocnice.
398
00:50:19,099 --> 00:50:22,602
Dokázal jste odlišit,
co přinese zisk a co ztrátu.
399
00:50:23,103 --> 00:50:24,187
Byl jste naivní.
400
00:50:25,605 --> 00:50:26,857
A tím i mocný.
401
00:50:30,694 --> 00:50:31,528
Prosím...
402
00:50:32,571 --> 00:50:34,239
Buďte jako dřív.
403
00:50:35,615 --> 00:50:38,869
Zapomeňte na Išikawu,
Akiko a nemocnici Ongsong.
404
00:50:39,828 --> 00:50:41,246
I na Jun Čcheok.
405
00:50:42,372 --> 00:50:44,041
Zapomeňte na tu ženu.
406
00:50:45,375 --> 00:50:47,294
Žijte svůj život jako dřív.
407
00:50:48,378 --> 00:50:50,964
Jako by se nic nestalo.
408
00:50:52,799 --> 00:50:56,303
Udělejte to a i s Domem zlatého pokladu
409
00:50:57,804 --> 00:50:59,056
budete v bezpečí.
410
00:51:03,268 --> 00:51:04,852
Opatrně, pane Čangu!
411
00:51:04,936 --> 00:51:06,605
Je tu neviditelná ruka,
412
00:51:08,273 --> 00:51:09,775
která všemu vládne.
413
00:51:12,986 --> 00:51:14,154
Odkud to víte?
414
00:51:17,032 --> 00:51:18,700
Tahal jsem za nitky
415
00:51:19,576 --> 00:51:24,581
v Pončongu i Čongnu,
ale nenašel jsem po ní ani stopy. Tak...
416
00:51:26,708 --> 00:51:30,212
Odkud víte o její smrti?
417
00:51:33,173 --> 00:51:34,674
Kdyby nebylo mě,
418
00:51:36,093 --> 00:51:38,345
byl byste už zatčen.
419
00:51:39,513 --> 00:51:43,433
Byl jste si blízký se ženou,
které zastřelila Ičira.
420
00:51:44,267 --> 00:51:47,187
Tím se stáváte buřičem.
421
00:51:48,271 --> 00:51:49,356
Takže
422
00:51:50,440 --> 00:51:52,776
už nedělejte nic nebezpečného,
423
00:51:53,610 --> 00:51:54,444
pane Čangu.
424
00:51:54,528 --> 00:51:56,362
Kde je Jun Čcheok?
425
00:51:56,446 --> 00:51:58,906
Už jsem řekla. Je mrtvá.
426
00:51:58,990 --> 00:52:00,825
Ukažte mi její tělo.
427
00:52:00,909 --> 00:52:02,077
Přestaňte...
428
00:52:04,121 --> 00:52:05,872
mě zklamávat.
429
00:52:07,874 --> 00:52:09,709
Nechci, abychom byli nepřáteli.
430
00:52:09,793 --> 00:52:11,044
Jun Čcheok!
431
00:52:13,505 --> 00:52:14,673
Kde je?
432
00:52:18,426 --> 00:52:21,680
Už ji nikdy neuvidíte.
433
00:52:54,588 --> 00:52:57,924
Je mi jedno, co jste udělala. Najdu ji.
434
00:52:58,717 --> 00:53:02,971
Je jedno, jestli je mrtvá. Já ji najdu!
435
00:53:08,727 --> 00:53:11,813
Chcete říct, že půjdete proti mně?
436
00:53:11,897 --> 00:53:15,400
Já se vám přeci nevyrovnám.
437
00:53:16,818 --> 00:53:20,404
Jste Japonka s mocí vycházející z rodiny...
438
00:53:20,488 --> 00:53:22,240
Když to víte, mlčte.
439
00:53:23,491 --> 00:53:25,159
Tak zůstanete v bezpečí.
440
00:53:25,243 --> 00:53:26,328
Ale stejně!
441
00:53:29,122 --> 00:53:30,373
Jde tu o Jun Čcheok.
442
00:53:32,375 --> 00:53:34,878
Sice vedu ubohou zastavárnu,
443
00:53:35,378 --> 00:53:37,630
sice jsem žil život bez cti,
444
00:53:37,714 --> 00:53:41,384
dělal jsem, co jsem mohl,
abych přežil, ale tentokrát
445
00:53:42,260 --> 00:53:45,596
jsem ji chtěl ochránit.
I kdybych vše ztratil.
446
00:53:45,680 --> 00:53:46,848
Takže?
447
00:53:48,892 --> 00:53:51,144
Jak proti mně půjdete?
448
00:53:51,811 --> 00:53:52,979
Co použijete?
449
00:53:54,981 --> 00:54:00,236
Snad ne tu špínu, co stojí za vámi.
450
00:54:00,320 --> 00:54:03,322
Pozor na pusu. Jsou to moji lidé!
451
00:54:03,406 --> 00:54:08,078
Víte vůbec, jak vás ti lidé zradili?
452
00:54:08,745 --> 00:54:11,623
Paní Nawolová,
kterou považujete za rodinu?
453
00:54:12,415 --> 00:54:15,001
Kdysi donášela na vaši matku.
454
00:54:16,336 --> 00:54:19,755
Moje matka je tam taky.
455
00:54:19,839 --> 00:54:21,591
Neviděla jste ji?
456
00:54:22,092 --> 00:54:25,262
Jmenuje se Šim Sundok.
457
00:54:27,639 --> 00:54:29,224
Znáte ji?
458
00:54:30,016 --> 00:54:30,850
Ne.
459
00:54:30,934 --> 00:54:33,103
A neslyšela jste tam její jméno?
460
00:54:34,354 --> 00:54:35,438
Neslyšela.
461
00:54:45,115 --> 00:54:48,201
ŠIM SUNDOK
462
00:54:58,044 --> 00:54:59,462
Ten muž, Ku Kapchjong,
463
00:55:00,338 --> 00:55:03,674
vás nedávno zradil
při mučení na policejní stanici.
464
00:55:03,758 --> 00:55:06,177
Řeknu...
465
00:55:10,390 --> 00:55:12,309
Všechno vám řeknu.
466
00:55:13,560 --> 00:55:14,561
Všechno...
467
00:55:19,482 --> 00:55:20,734
A ten kluk, Pomo?
468
00:55:21,234 --> 00:55:24,487
Aby našel matku, která ho opustila
a utekla do Japonska,
469
00:55:25,322 --> 00:55:26,740
tak vás zradil.
470
00:55:27,449 --> 00:55:29,951
Prodal vás za lodní lístek,
471
00:55:30,577 --> 00:55:33,580
i když jste ho bral jako rodinu.
472
00:55:35,040 --> 00:55:36,958
A ten váš takzvaný kamarád?
473
00:55:37,834 --> 00:55:42,630
Trvalo jen pár hodin, než vás i s přáteli
označil za hlavní rebely.
474
00:55:44,132 --> 00:55:48,636
Tohle lidé dělají, když jsou uboze slabí.
475
00:55:50,013 --> 00:55:53,975
Chtějí si zachránit kůži
a zapomínají na všechny laskavosti.
476
00:55:54,059 --> 00:55:55,685
Nemají morálku.
477
00:55:56,936 --> 00:55:57,937
A přesto...
478
00:55:58,897 --> 00:56:01,566
Co jste to říkal, že s tou špínou uděláte?
479
00:56:03,109 --> 00:56:04,527
Půjdete proti mně?
480
00:56:06,196 --> 00:56:10,158
Když právě já
i teď pracuji ve váš prospěch?
481
00:56:11,451 --> 00:56:13,203
Chcete mě zradit?
482
00:56:14,371 --> 00:56:17,040
To chcete říct, pane Čangu?
483
00:56:28,885 --> 00:56:29,719
Dobrá.
484
00:56:32,055 --> 00:56:33,640
Možná máte pravdu.
485
00:56:36,726 --> 00:56:37,644
Ale
486
00:56:38,812 --> 00:56:39,813
víte co?
487
00:56:41,731 --> 00:56:43,149
Nikdo z těch lidí
488
00:56:44,984 --> 00:56:47,195
by ničím takovým neprošel,
489
00:56:48,196 --> 00:56:49,781
kdyby byl svět jiný.
490
00:56:53,576 --> 00:56:55,328
Kdyby byl svět jiný,
491
00:56:56,996 --> 00:56:58,748
neskončili by ve vězení,
492
00:56:58,832 --> 00:57:02,335
nebili by je skoro k smrti,
aby zradili své bratry.
493
00:57:03,086 --> 00:57:07,381
Nepálili by je a netrhali jim nehty.
494
00:57:07,465 --> 00:57:12,137
Nemuseli by psát jména svých druhů
495
00:57:13,263 --> 00:57:15,598
a zbytek života cítit vinu.
496
00:57:16,641 --> 00:57:18,393
Ale přes to všechno
497
00:57:19,352 --> 00:57:22,105
bojují zuby nehty a žijí s tou bolestí...
498
00:57:24,107 --> 00:57:28,194
protože potřebují přežít,
i když jsou ponížení a zahanbení!
499
00:57:29,946 --> 00:57:31,448
Musíme přežít,
500
00:57:32,615 --> 00:57:35,660
jinak si nikdo nevzpomene,
čím jsme prošli.
501
00:57:39,372 --> 00:57:41,958
Tak je nenazývejte špínou.
502
00:57:44,377 --> 00:57:45,712
Nikdo z nich...
503
00:57:47,714 --> 00:57:51,384
si to nezaslouží od někoho, jako jste vy.
504
00:58:04,814 --> 00:58:05,815
Takže...
505
00:58:07,901 --> 00:58:09,068
jste se rozhodl.
506
00:58:11,321 --> 00:58:12,322
Přesně tak.
507
00:58:15,158 --> 00:58:16,242
Chci to takhle.
508
00:58:19,829 --> 00:58:21,164
To je vše...
509
00:58:23,500 --> 00:58:24,667
paní Maedo.
510
00:58:51,861 --> 00:58:52,862
Jdeme dovnitř.
511
00:58:54,781 --> 00:58:55,698
Noc
512
00:58:57,492 --> 00:58:58,493
je chladná.
513
00:59:31,818 --> 00:59:32,819
Čangu!
514
00:59:34,237 --> 00:59:35,154
Čangu!
515
00:59:35,989 --> 00:59:36,990
Čangu.
516
00:59:39,075 --> 00:59:40,076
Co jsem...
517
00:59:42,912 --> 00:59:44,914
Co jsem to tam řekl?
518
00:59:48,251 --> 00:59:49,460
Byl jsi sám sebou.
519
00:59:52,171 --> 00:59:54,090
Řekl jsi vše, co bylo nutné.
520
00:59:56,092 --> 00:59:57,093
Jen počkejte.
521
00:59:59,929 --> 01:00:01,514
Najdu stopy...
522
01:00:04,434 --> 01:00:06,311
ohledně Jun Čcheok.
523
01:00:09,647 --> 01:00:12,150
Jen tak se nevzdám.
524
01:00:24,120 --> 01:00:25,121
Tchesangu.
525
01:00:28,291 --> 01:00:29,709
Kdy jsi to zjistil?
526
01:00:31,961 --> 01:00:32,962
Že jsem...
527
01:00:35,882 --> 01:00:37,133
jim dala...
528
01:00:40,219 --> 01:00:41,471
jméno tvé matky.
529
01:00:43,806 --> 01:00:44,724
Chvíli...
530
01:00:49,979 --> 01:00:52,065
Chvíli po její smrti.
531
01:00:57,070 --> 01:00:57,987
A i tak...
532
01:01:00,740 --> 01:01:01,658
jsi mě
533
01:01:02,909 --> 01:01:04,077
přijal?
534
01:01:09,624 --> 01:01:12,502
Nemyslel jsem si, že je to vaše vina.
535
01:01:26,683 --> 01:01:28,017
Netrap se.
536
01:01:31,187 --> 01:01:32,522
Znáš pana Kua.
537
01:01:33,314 --> 01:01:35,400
Když si něco usmyslí,
538
01:01:37,110 --> 01:01:39,362
tak vždycky s něčím přijde.
539
01:01:42,073 --> 01:01:43,157
Počkáme.
540
01:01:47,203 --> 01:01:48,621
Co když je to pravda?
541
01:01:53,584 --> 01:01:55,211
Co když je opravdu mrtvá?
542
01:02:22,029 --> 01:02:23,197
Máme tu kořist?
543
01:02:23,281 --> 01:02:25,783
Paní Maeda nám poslala Korejku.
544
01:07:12,111 --> 01:07:16,949
Překlad titulků: Tomáš Slavík