1
00:01:49,192 --> 00:01:56,199
STVORENJE IZ GYEONGSEONGA
2
00:01:59,452 --> 00:02:01,955
Proveli smo opsežna istraživanja i pokuse
3
00:02:02,664 --> 00:02:05,250
o ograničenjima ljudskog tijela.
4
00:02:23,560 --> 00:02:27,981
Tijekom jednog od tih pokusa
otkrili smo postojanje Najina.
5
00:03:20,617 --> 00:03:23,912
Dakle, sve je bila slučajnost?
6
00:03:25,246 --> 00:03:29,291
Kao i penicilin
koji se pojavio u Petrijevoj zdjelici.
7
00:03:29,375 --> 00:03:31,836
Kao što je to slučajno otkriće plijesni
8
00:03:32,420 --> 00:03:36,466
promijenilo
tijek povijesti ljudskih bolesti...
9
00:03:38,509 --> 00:03:43,848
tako će otkriće Najina odvesti
čovječanstvo do novog stadija evolucije.
10
00:03:43,932 --> 00:03:45,808
Mislite na zacjeljivanje?
11
00:03:47,018 --> 00:03:47,852
Možda.
12
00:03:49,520 --> 00:03:52,649
No vjerujemo
da postoji potencijal i za više od toga.
13
00:03:53,650 --> 00:03:54,651
Razumijem.
14
00:03:56,069 --> 00:03:58,154
Hvala na objašnjenju.
15
00:04:01,866 --> 00:04:07,288
Ravnatelj Ichiro uskoro se vraća u Japan.
16
00:04:09,958 --> 00:04:13,127
Možete preuzeti vodstvo bolnice Ongseong
17
00:04:13,836 --> 00:04:16,714
i dovršiti pokuse koji su u tijeku.
18
00:04:17,632 --> 00:04:21,678
Podržat ću vas kako god bilo potrebno.
19
00:04:25,765 --> 00:04:30,270
Ne mogu vam reći
koliko će vremena i novca biti potrebno.
20
00:04:31,396 --> 00:04:33,230
Zasad ništa nije sigurno.
21
00:04:33,314 --> 00:04:34,899
To nije važno.
22
00:04:35,858 --> 00:04:39,445
Naposljetku, želim samo Seishin.
23
00:04:40,530 --> 00:04:43,449
Vaš je posao pobrinuti se
da mi je posve poslušna.
24
00:04:44,784 --> 00:04:46,411
Samo to morate učiniti.
25
00:05:41,174 --> 00:05:42,425
G. Ishikawa.
26
00:05:47,680 --> 00:05:50,600
To si cijelo vrijeme bila ti?
27
00:05:56,272 --> 00:05:58,483
Jesi li lutala uokolo u tom stanju
28
00:05:59,233 --> 00:06:01,652
i ubijala ljude posljednja tri dana?
29
00:06:02,737 --> 00:06:04,072
G. Ishikawa.
30
00:06:07,283 --> 00:06:10,995
Što ti se, pobogu, dogodilo, Akiko?
31
00:06:13,164 --> 00:06:15,124
Pomozite mi, g. Ishikawa.
32
00:06:26,010 --> 00:06:27,512
Vrati se u bolnicu.
33
00:06:29,764 --> 00:06:32,266
Ubila si više od desetero ljudi.
34
00:06:32,767 --> 00:06:36,145
Ionako će te pogubiti, Akiko.
35
00:06:43,403 --> 00:06:44,695
A što s djetetom?
36
00:06:46,072 --> 00:06:47,323
Naše dijete...
37
00:06:47,407 --> 00:06:48,449
Pogledaj se!
38
00:06:50,618 --> 00:06:53,663
Kako i dalje možeš misliti
da ću priznati to dijete?
39
00:06:56,541 --> 00:06:59,252
Nemoj mi ovo još više otežavati, Akiko.
40
00:07:09,303 --> 00:07:10,430
Uđi sama unutra.
41
00:07:12,390 --> 00:07:16,102
To je posljednji čin milosti
koji ti mogu ponuditi.
42
00:07:19,605 --> 00:07:21,566
Prestani odugovlačiti i uđi.
43
00:07:25,319 --> 00:07:26,320
Odmah!
44
00:07:35,037 --> 00:07:36,205
Što radiš?
45
00:08:36,349 --> 00:08:37,558
Načelniče!
46
00:08:37,642 --> 00:08:39,018
Načelniče Ishikawa!
47
00:08:40,311 --> 00:08:41,646
Odvedi ga do auta!
48
00:08:42,730 --> 00:08:45,191
Načelniče, ostanite sa mnom!
49
00:09:01,082 --> 00:09:04,418
STVORENJE IZ GYEONGSEONGA
IZMEĐU PREDATORA I PLIJENA
50
00:09:04,502 --> 00:09:07,088
DEVETA EPIZODA
ZVJERSTVO
51
00:09:33,239 --> 00:09:34,156
Oče.
52
00:09:45,126 --> 00:09:46,294
Ulazim.
53
00:10:19,410 --> 00:10:20,494
Chae-ok.
54
00:10:21,662 --> 00:10:24,457
Idem do mjesta na kojem je tvoja majka.
55
00:10:26,751 --> 00:10:28,502
Hej! Predstavite se!
56
00:10:29,003 --> 00:10:29,920
Stanite!
57
00:10:31,297 --> 00:10:32,798
Stanite ili pucamo!
58
00:10:37,511 --> 00:10:39,347
Došao sam pronaći svoju ženu.
59
00:10:41,557 --> 00:10:44,018
Idite i recite osobi po imenu Kato
60
00:10:45,978 --> 00:10:49,607
da je Seishin na kojoj eksperimentira
u podzemnom laboratoriju
61
00:10:51,359 --> 00:10:52,401
moja supruga.
62
00:10:54,528 --> 00:10:59,158
Ispunit ću
svoju posljednju dužnost kao njezin muž.
63
00:11:00,451 --> 00:11:01,869
Stoga, Chae-ok,
64
00:11:03,204 --> 00:11:05,331
nastavi sa svojim životom.
65
00:11:06,791 --> 00:11:07,667
Molim te,
66
00:11:08,542 --> 00:11:11,003
cijeni svoj život.
67
00:11:35,361 --> 00:11:37,738
Pukovniče Kato, doveli smo čovjeka.
68
00:11:54,463 --> 00:11:56,674
Vi ste Seishinin suprug?
69
00:11:57,633 --> 00:11:58,676
Jesam.
70
00:12:01,679 --> 00:12:03,514
Dopustite da vidim svoju ženu.
71
00:12:42,803 --> 00:12:44,513
Prošlo je deset godina?
72
00:12:47,391 --> 00:12:48,434
Kakav je osjećaj
73
00:12:49,393 --> 00:12:51,020
opet vidjeti svoju suprugu...
74
00:12:52,688 --> 00:12:54,732
prvi put u deset godina?
75
00:12:55,483 --> 00:12:57,234
Zli gadovi.
76
00:12:59,779 --> 00:13:00,613
Kako ste...
77
00:13:02,406 --> 00:13:03,449
mogli...
78
00:13:05,326 --> 00:13:07,453
Prokleti gadovi!
79
00:13:08,162 --> 00:13:09,496
Jebeni gadovi!
80
00:13:09,580 --> 00:13:11,081
Pustite me!
81
00:13:11,832 --> 00:13:13,250
Gadovi!
82
00:13:14,376 --> 00:13:17,462
Gadovi, kako ste mogli ovo učiniti?
83
00:13:17,546 --> 00:13:19,048
Kako ste mogli?
84
00:14:01,715 --> 00:14:03,550
Uspjeli smo ga smiriti hranom,
85
00:14:03,634 --> 00:14:06,929
ali što ćemo sad?
Opet postaje nasilno, gospodine.
86
00:14:08,889 --> 00:14:09,932
Izgleda...
87
00:14:11,141 --> 00:14:16,313
da nemamo izbora
nego pronaći njezino dijete.
88
00:14:34,164 --> 00:14:35,374
Što ćemo sada?
89
00:14:35,916 --> 00:14:38,002
Ne smijemo okrenuti glavu.
90
00:14:38,711 --> 00:14:42,882
Ali čak i da joj želimo pomoći,
ne možemo mnogo učiniti.
91
00:14:51,849 --> 00:14:53,392
Morat ćemo smisliti način.
92
00:14:54,184 --> 00:14:56,562
Ne možete se vratiti u bolnicu Ongseong.
93
00:14:57,104 --> 00:14:59,315
Ni ne pomišljajte na to, dobro?
94
00:15:05,571 --> 00:15:06,739
Gledajte ovamo!
95
00:15:07,281 --> 00:15:10,075
Zašto, pobogu, činite toliko zlodjela?
96
00:15:10,159 --> 00:15:14,121
Bolnica je mjesto za liječenje,
a ne za ovakve strahote!
97
00:15:15,331 --> 00:15:16,332
Pa...
98
00:15:17,416 --> 00:15:21,920
ne znam što se ondje događa.
99
00:15:22,004 --> 00:15:25,090
Pa sad znate! Pokušajte smisliti plan!
100
00:15:25,174 --> 00:15:27,676
Kao takozvani policijski službenik,
101
00:15:27,760 --> 00:15:30,971
upravo ste otkrili nezakonito djelo!
Samo ćete sjediti?
102
00:15:32,014 --> 00:15:36,768
Samo slušam naredbe,
pa čak i da nešto učinim,
103
00:15:36,852 --> 00:15:39,688
nemam nikakve ovlasti.
104
00:15:40,522 --> 00:15:41,606
Bespomoćni ste!
105
00:15:41,690 --> 00:15:45,235
Je li vam to izlika da pristajete
na sva zlodjela koja čine?
106
00:15:45,319 --> 00:15:46,403
Oprostite...
107
00:15:46,487 --> 00:15:48,780
Vi možda upravljate ovim mjestom,
108
00:15:48,864 --> 00:15:51,992
no neke stvari
ljudska bića ne bi smjela činiti!
109
00:15:52,076 --> 00:15:55,328
Ako ne znate gdje podvući crtu,
jeste li uopće čovjek?
110
00:15:55,412 --> 00:15:58,666
Po čemu se razlikujete od životinje?
111
00:16:00,751 --> 00:16:02,127
U pravu ste.
112
00:16:04,338 --> 00:16:08,467
Neka zalagaonica ostane zatvorena
dok se ovo ne riješi.
113
00:16:10,177 --> 00:16:13,722
Također bi bilo sigurnije
da premjestimo g. Gua.
114
00:16:14,515 --> 00:16:15,640
Kakav vam je plan?
115
00:16:15,724 --> 00:16:20,521
Kada nastane problem,
morate ga sasjeći u korijenu.
116
00:16:21,730 --> 00:16:22,814
Šefe!
117
00:16:22,898 --> 00:16:26,735
Vidio sam točno
što se događa u bolnici Ongseong.
118
00:16:28,320 --> 00:16:33,367
Takvo što ne bi smjelo doživjeti
nijedno ljudsko biće.
119
00:16:35,536 --> 00:16:38,288
No kladim se
da će to zanijekati pred svijetom
120
00:16:39,206 --> 00:16:44,128
i reći da nikada to nisu činili
i da takvo što nije ni postojalo.
121
00:16:47,172 --> 00:16:50,009
Myeong-ja ubila je toliko ljudi,
122
00:16:50,926 --> 00:16:53,012
no nijedne novine to nisu objavile.
123
00:16:54,972 --> 00:16:56,473
To je njihov način.
124
00:16:57,182 --> 00:16:59,809
Zataškavaju sve
kao da se nije ni dogodilo.
125
00:16:59,893 --> 00:17:01,436
Ali, gospodine...
126
00:17:01,520 --> 00:17:04,648
Rekli ste da je jasna razlika
između dobra i zla.
127
00:17:05,816 --> 00:17:09,236
Ako okrenemo glavu
jer se nas to sada ne tiče,
128
00:17:09,737 --> 00:17:14,074
ista će se stvar
jednoga dana dogoditi i svima nama.
129
00:17:19,121 --> 00:17:20,080
Recite nam.
130
00:17:22,166 --> 00:17:24,209
Kako možemo pomoći?
131
00:17:28,756 --> 00:17:32,217
Bojim se da ne možemo mnogo učiniti.
132
00:17:32,301 --> 00:17:38,015
Rane na licu i arterijama preduboke su
da bismo zaustavili krvarenje.
133
00:17:38,932 --> 00:17:41,685
- Dat ćemo sve od sebe.
- Zaustavi krvarenje!
134
00:17:41,769 --> 00:17:44,855
- Ali ako se krvarenje nastavi...
- Još gaze! Odmah!
135
00:17:46,023 --> 00:17:48,317
Užasno mi je žao što ovo moram reći,
136
00:17:49,109 --> 00:17:51,820
ali možda neće preživjeti noć, gđo Maeda.
137
00:17:52,988 --> 00:17:56,450
Jao, to je pravi peh.
138
00:17:57,367 --> 00:17:58,284
Oprostite?
139
00:17:58,368 --> 00:17:59,953
Bilo kako bilo,
140
00:18:00,662 --> 00:18:03,289
molim vas, pobrinite se za mog supruga.
141
00:18:03,373 --> 00:18:04,291
Laku noć.
142
00:18:24,019 --> 00:18:25,020
Evo je.
143
00:18:40,661 --> 00:18:43,288
Gospođo Maeda, poruka od g. Shira.
144
00:19:33,130 --> 00:19:34,214
Što to radiš?
145
00:19:35,507 --> 00:19:36,341
Ma...
146
00:19:37,593 --> 00:19:38,677
samo promatram.
147
00:19:55,277 --> 00:19:58,447
Svijet odavde djeluje tako mirno, zar ne?
148
00:19:59,489 --> 00:20:00,657
Nema boli,
149
00:20:02,034 --> 00:20:03,035
nema smrti...
150
00:20:05,621 --> 00:20:07,331
ni nepravde.
151
00:20:08,207 --> 00:20:09,875
Sve je tako tiho.
152
00:20:15,714 --> 00:20:18,300
Teško je vidjeti kroz tamu,
153
00:20:19,509 --> 00:20:21,136
ali siguran sam da svi
154
00:20:22,763 --> 00:20:25,557
nestrpljivo čekaju da prođe ova noć.
155
00:20:30,729 --> 00:20:31,730
A Myeong-ja?
156
00:20:32,773 --> 00:20:34,066
Što je bilo s njom?
157
00:20:34,733 --> 00:20:37,486
Čini se da je vraćena u bolnicu Ongseong.
158
00:20:38,070 --> 00:20:41,782
I izgleda da je Ishikawa teško ozlijeđen.
159
00:20:50,916 --> 00:20:53,919
I moj otac i Myeong-ja
ponovno su u bolnici.
160
00:20:59,549 --> 00:21:00,634
Je li moguće...
161
00:21:04,471 --> 00:21:07,307
da nikad nećemo moći
stati na kraj tomu što rade?
162
00:21:16,858 --> 00:21:18,944
Hoćeš li poći sa mnom?
163
00:21:19,444 --> 00:21:20,862
Želim ti nešto pokazati.
164
00:21:41,133 --> 00:21:42,550
Što je sve ovo?
165
00:21:42,634 --> 00:21:44,303
Ovo je moja zbirka.
166
00:21:45,887 --> 00:21:48,932
Neke su stvari bile založene
i nikada otkupljene,
167
00:21:49,016 --> 00:21:51,476
a neke sam kupio.
168
00:21:51,560 --> 00:21:53,437
Takva je priroda zalagaonice.
169
00:21:54,104 --> 00:21:56,982
Svaki predmet ima svoju priču.
170
00:22:00,319 --> 00:22:01,194
A, da.
171
00:22:02,070 --> 00:22:05,991
Gramofon je pripadao Wang Su-bok,
kurtizani iz Pyeongyanga.
172
00:22:08,744 --> 00:22:09,619
A...
173
00:22:10,579 --> 00:22:13,081
onaj kaput koji visi ondje...
174
00:22:13,165 --> 00:22:17,210
Yun Dong-ju založio ga je da kupi
svojim kolegama studentima hranu,
175
00:22:17,794 --> 00:22:20,714
no nikad se nije vratio po njega.
176
00:22:22,215 --> 00:22:25,010
A ovo je djelo Na Hye-seok.
177
00:22:26,386 --> 00:22:30,098
Ona je majstorica čiji su radovi
izloženi na izložbi u Joseonu.
178
00:22:30,932 --> 00:22:34,102
Pretpostavljam
da život umjetnika nije lak.
179
00:22:34,603 --> 00:22:38,231
Gđa Nawol prekorila me
što sam preplatio sliku,
180
00:22:38,982 --> 00:22:40,734
no volim njezine radove.
181
00:22:43,528 --> 00:22:45,614
Imam još nekoliko njezinih djela.
182
00:22:54,498 --> 00:22:55,624
Možeš li mi
183
00:22:57,542 --> 00:22:58,794
dati ruku?
184
00:23:20,399 --> 00:23:24,486
Kupio sam ovu srebrnu narukvicu
od američkog misionara.
185
00:23:25,737 --> 00:23:28,365
U sredini je kamen imena opal.
186
00:23:29,282 --> 00:23:32,661
Čuo sam da ga u Europi
smatraju sretnim kamenom.
187
00:23:35,914 --> 00:23:36,832
Eto.
188
00:23:38,375 --> 00:23:41,711
Odsad ćeš imati mnogo sreće.
189
00:23:53,348 --> 00:23:55,767
Imam još mnogo zanimljivih predmeta.
190
00:23:56,268 --> 00:23:59,437
Možemo ih pogledati poslije,
kad budemo imali vremena.
191
00:23:59,521 --> 00:24:00,355
Hajde da...
192
00:24:01,690 --> 00:24:03,442
nešto obećamo jedno drugomu.
193
00:24:09,322 --> 00:24:12,534
Ako netko od nas umre prije drugoga...
194
00:24:15,745 --> 00:24:18,206
Tko god ostane mora zapamtiti...
195
00:24:20,625 --> 00:24:22,002
drugu osobu.
196
00:24:24,379 --> 00:24:25,380
Što misliš?
197
00:24:34,222 --> 00:24:36,725
Ne rastužuje me pomisao na vlastitu smrt...
198
00:24:41,605 --> 00:24:45,358
no ako se nitko na ovom svijetu
ne bude sjećao mog postojanja...
199
00:24:50,280 --> 00:24:51,823
zbog toga bih se osjećala...
200
00:24:54,159 --> 00:24:55,660
pomalo usamljeno.
201
00:25:02,834 --> 00:25:06,254
Žao mi je, ali neće doći do toga.
202
00:25:09,799 --> 00:25:11,134
Jer ćemo nas dvoje
203
00:25:12,802 --> 00:25:15,931
biti zajedno i u dobrim vremenima.
204
00:25:22,354 --> 00:25:23,688
Zbilja misliš...
205
00:25:28,193 --> 00:25:30,320
da će doći ta dobra vremena?
206
00:25:35,700 --> 00:25:36,618
Hoće.
207
00:25:38,870 --> 00:25:40,121
Pobrinut ću se...
208
00:25:42,541 --> 00:25:44,376
da nam dođu.
209
00:25:46,461 --> 00:25:47,379
Stoga...
210
00:26:06,273 --> 00:26:07,274
Ostani sa mnom.
211
00:26:10,110 --> 00:26:11,278
Ostani...
212
00:26:13,780 --> 00:26:14,906
uz mene.
213
00:28:18,405 --> 00:28:19,656
Budite oprezni.
214
00:28:20,365 --> 00:28:21,700
Vi se čuvajte.
215
00:28:43,972 --> 00:28:47,892
Čuvaj zalagaonicu.
Nemoj zaboraviti zaključati.
216
00:28:48,852 --> 00:28:50,603
Neću. Doviđenja.
217
00:29:40,695 --> 00:29:41,529
Tae-sang!
218
00:29:47,160 --> 00:29:48,036
Dobro si.
219
00:29:49,120 --> 00:29:50,413
Hvala nebesima.
220
00:29:50,497 --> 00:29:51,748
Odmah mi je lakše.
221
00:30:58,606 --> 00:31:00,525
Primite moju iskrenu sućut.
222
00:31:06,072 --> 00:31:08,491
Bojim se da nemam izbora, g. Ishikawa.
223
00:31:08,992 --> 00:31:11,577
Moram ovo učiniti da zadržim svoj položaj.
224
00:31:11,661 --> 00:31:15,582
Usmjerite svoju ogorčenost na gđu Maedu.
225
00:31:16,416 --> 00:31:18,459
Sve je ovo njezina naredba.
226
00:31:19,377 --> 00:31:20,211
Ne...
227
00:31:21,838 --> 00:31:22,964
Ne...
228
00:31:27,427 --> 00:31:28,887
Pomozite mi...
229
00:31:48,948 --> 00:31:53,953
Voljela bih
da smrt mog supruga bude časnija.
230
00:31:55,663 --> 00:31:57,999
Povjerenika generalnog guvernera
231
00:31:58,541 --> 00:32:01,210
ubila kurtizana rodom iz Joseona.
232
00:32:01,294 --> 00:32:05,298
Zamislite
koliko bi to sramotno bilo i za policiju.
233
00:32:06,174 --> 00:32:07,008
Da, gospođo.
234
00:32:11,971 --> 00:32:15,474
G. ISHIKAWA UBIJEN TIJEKOM
UHIĆENJA UBOJICE RODOM IZ JOSEONA
235
00:32:15,558 --> 00:32:17,018
Umro je rano jutros.
236
00:32:17,977 --> 00:32:20,855
Ponovno je počinitelj osoba iz Joseona.
237
00:32:22,565 --> 00:32:24,525
Obrazac je uvijek isti, zar ne?
238
00:32:25,276 --> 00:32:29,030
Izmišljaju i iskrivljuju činjenice
da prikriju vlastite zločine.
239
00:32:30,323 --> 00:32:34,702
A ako to ne uspije,
opet će okrenuti mač na Joseonce.
240
00:32:35,536 --> 00:32:37,079
Sjeti se potresa u Kantu.
241
00:32:37,163 --> 00:32:39,749
Što bi oni bez nas?
242
00:32:40,375 --> 00:32:42,585
Okrivljuju nas za sve što se dogodi.
243
00:32:44,087 --> 00:32:46,547
Kao i uvijek, postoje dvije metode.
244
00:32:47,131 --> 00:32:52,428
- Ili će se iskaliti na nevinim građanima...
- Ili na nama.
245
00:32:54,430 --> 00:32:57,892
Zašto na nama?
Kakav smo mi zločin počinili?
246
00:32:57,976 --> 00:33:00,144
Očito previše znamo.
247
00:33:00,645 --> 00:33:05,400
O onome što se događa
u podzemnom laboratoriju i o Myeong-ja.
248
00:33:07,694 --> 00:33:10,947
I što planiraš?
249
00:33:14,117 --> 00:33:15,118
Reci mi.
250
00:33:16,119 --> 00:33:20,248
Znam da si me pozvao u ovo doba
zato što imaš plan.
251
00:33:25,003 --> 00:33:27,213
Sad imam nekoga koga želim zaštititi.
252
00:33:28,548 --> 00:33:29,590
Stoga...
253
00:33:31,718 --> 00:33:36,597
razmišljam o tome
da i ja riskiram svoj život.
254
00:33:41,436 --> 00:33:43,813
Znaš li čega se zaista bojim?
255
00:33:47,817 --> 00:33:49,652
Bojim se sanjati
256
00:33:51,070 --> 00:33:53,239
u ovom beznadnom svijetu.
257
00:33:55,950 --> 00:33:58,828
Ravnatelju Ichiro, sretan put natrag.
258
00:34:08,629 --> 00:34:09,797
Druže Kwone.
259
00:34:27,857 --> 00:34:32,028
Bojim se da će moja odlučnost
oslabjeti zbog uzaludne nade
260
00:34:33,237 --> 00:34:35,990
i da ću možda oklijevati
učiniti ono što moram.
261
00:34:38,201 --> 00:34:39,494
Toga se bojim.
262
00:34:42,497 --> 00:34:44,499
Zato se opraštam od tebe.
263
00:34:53,424 --> 00:34:54,509
Hvala ti.
264
00:34:56,427 --> 00:34:58,012
Hvala, g. Jang.
265
00:35:01,641 --> 00:35:03,476
Nikad te neću zaboraviti.
266
00:35:04,102 --> 00:35:05,478
Stanite!
267
00:35:06,479 --> 00:35:07,355
Zbogom.
268
00:35:09,023 --> 00:35:10,024
Stanite!
269
00:35:14,362 --> 00:35:15,446
Znaš što?
270
00:35:16,572 --> 00:35:19,408
Najviše se bojim...
271
00:35:20,827 --> 00:35:24,413
da ću izgubiti one koje ne želim izgubiti.
272
00:35:26,749 --> 00:35:30,211
- Ustrijeljen je ravnatelj Ichiro!
- Uhvatite je!
273
00:37:13,272 --> 00:37:14,565
Što ste upravo rekli?
274
00:37:15,441 --> 00:37:20,070
S dinamitom koji imate,
koliko bombi možete napraviti?
275
00:37:20,154 --> 00:37:21,697
Zašto to pitate?
276
00:37:22,281 --> 00:37:24,200
Želite se pridružiti ustanku?
277
00:37:24,784 --> 00:37:27,745
Nažalost,
zabava u Bumingwanu neće se održati.
278
00:37:29,622 --> 00:37:30,455
Što?
279
00:37:30,539 --> 00:37:34,293
Čini se da će Ishikawin pogreb
održati generalni guverner.
280
00:37:34,794 --> 00:37:37,380
Zabava je odgođena do daljnjeg.
281
00:37:38,297 --> 00:37:39,506
Je li to potvrđeno?
282
00:37:39,590 --> 00:37:42,301
Nismo još ništa čuli o tome
od svojih izvora.
283
00:37:42,385 --> 00:37:45,054
Informacija je došla iznutra,
pa sam siguran.
284
00:37:45,554 --> 00:37:48,808
Jamčim za točnost i vjerodostojnost.
285
00:37:49,892 --> 00:37:52,978
U svakom slučaju, zašto pitate za bombe?
286
00:37:53,062 --> 00:37:54,646
Ustanak je propali slučaj.
287
00:37:54,730 --> 00:37:58,276
Najprije želim iskoristiti te bombe.
288
00:37:58,943 --> 00:38:02,404
Dakle, niste došli pomoći,
nego uzeti bombe za sebe.
289
00:38:02,488 --> 00:38:05,324
Zaboravite. Čuo sam dovoljno.
290
00:38:06,158 --> 00:38:07,243
Molim vas, idite.
291
00:38:08,703 --> 00:38:11,121
Kako planirate iskoristiti bombe?
292
00:38:11,205 --> 00:38:13,249
- Druže Lee.
- Bolnica Ongseong.
293
00:38:17,378 --> 00:38:18,379
Moj je plan...
294
00:38:21,090 --> 00:38:22,717
izbrisati je s lica Zemlje.
295
00:38:29,515 --> 00:38:30,558
Pukovniče Kato!
296
00:38:31,684 --> 00:38:32,643
Pukovniče!
297
00:38:57,209 --> 00:38:58,794
Imamo problem, g. Jang.
298
00:39:00,296 --> 00:39:02,298
Riječ je o Yoon Chae-ok.
299
00:39:03,841 --> 00:39:05,468
Izazvala je probleme.
300
00:40:04,652 --> 00:40:06,778
Što se dogodilo? Gdje je primjerak?
301
00:40:06,862 --> 00:40:08,030
Ne vidimo ga.
302
00:40:08,114 --> 00:40:12,118
Promatramo gotovo jedan sat,
ali nema kretanja.
303
00:40:25,798 --> 00:40:26,882
A dizalo?
304
00:40:26,966 --> 00:40:28,008
Isključeno je.
305
00:40:28,717 --> 00:40:34,098
Jedino tako može doći do viših katova,
pa bi moralo i dalje biti dolje.
306
00:40:40,229 --> 00:40:41,605
Kako to misliš?
307
00:40:41,689 --> 00:40:43,482
Chae-ok je nestala? Kamo?
308
00:40:44,859 --> 00:40:46,152
Ne znamo ni mi.
309
00:40:46,735 --> 00:40:49,780
Nakon što je upucala ravnatelja Ichira,
310
00:40:50,281 --> 00:40:52,616
policajci su odmah krenuli za njom,
311
00:40:53,617 --> 00:40:54,826
no onda je nestala.
312
00:40:54,910 --> 00:40:57,954
Policajci iz postaje Jongno
i policijske uprave
313
00:40:58,038 --> 00:41:01,083
traže je od Bonjeonga do Jongna,
314
00:41:01,167 --> 00:41:03,043
ali nema je nigdje.
315
00:41:05,421 --> 00:41:08,299
Upravo su naredili
pretragu i vaše zalagaonice.
316
00:41:10,718 --> 00:41:11,927
- Nađite je!
- U redu!
317
00:41:12,011 --> 00:41:14,847
- Požurite se! Sve pretražite!
- Na zapovijed.
318
00:41:17,391 --> 00:41:18,601
Što radite?
319
00:41:35,201 --> 00:41:36,285
Situacija se...
320
00:41:37,203 --> 00:41:39,163
pogoršava.
321
00:41:39,872 --> 00:41:42,249
Ovo je možda posljednji put da vam mogu...
322
00:41:43,959 --> 00:41:45,920
dati ovakve informacije, g. Jang.
323
00:41:49,507 --> 00:41:50,466
Hvala ti.
324
00:41:51,008 --> 00:41:53,469
Ovo mi je veoma pomoglo.
325
00:41:54,011 --> 00:41:54,845
Idi.
326
00:41:57,223 --> 00:42:01,310
Najbolje je da se neko vrijeme
držiš podalje od mene. Razumiješ?
327
00:42:09,443 --> 00:42:11,069
Budite oprezni, g. Jang!
328
00:42:11,153 --> 00:42:12,905
Postoji nevidljiva ruka...
329
00:42:14,490 --> 00:42:15,866
koja upravlja svime.
330
00:42:26,126 --> 00:42:28,962
Kako ste to dopustili
kao zapovjednik policije?
331
00:42:29,046 --> 00:42:34,468
Pucnjava usred bijela dana
ispred kuće gđe Maede dok je u žalosti?
332
00:42:34,552 --> 00:42:38,638
Duboko se ispričavam!
Trebali smo biti oprezniji.
333
00:42:38,722 --> 00:42:42,392
Ovo nije samo čin provokacije
prema svima nama,
334
00:42:42,476 --> 00:42:44,311
nego čisti teroristički čin.
335
00:42:45,104 --> 00:42:48,899
Morate smjesta saznati tko stoji iza toga!
336
00:42:49,650 --> 00:42:55,072
Iskoristite ovu priliku da iskorijenite
sve pobunjenike u Gyeongseongu.
337
00:42:55,823 --> 00:42:58,658
Obračunajte sa svima koji su nam smetnja!
338
00:42:58,742 --> 00:43:00,076
- Tako je!
- Da!
339
00:43:00,160 --> 00:43:02,663
- Ne smijemo ovo dopustiti.
- Riješimo ih se!
340
00:43:06,500 --> 00:43:07,334
Halo?
341
00:43:08,502 --> 00:43:09,336
Shiro?
342
00:43:14,383 --> 00:43:15,593
Što se događa?
343
00:43:17,011 --> 00:43:20,431
Obećali ste da ćete ostaviti
Kuću zlatnog blaga na miru!
344
00:43:21,432 --> 00:43:24,601
Rekli ste da vam
samo moram reći gdje je detektivka.
345
00:43:24,685 --> 00:43:28,272
No policajci su upravo došli
i sve preokrenuli!
346
00:43:28,772 --> 00:43:31,483
Ne mogu više ovako.
347
00:43:32,151 --> 00:43:35,362
Odustajem. Samo mi dajte moj novac.
348
00:43:37,281 --> 00:43:41,035
Obećali ste
da ćete me ukrcati na brod za Tokio.
349
00:43:41,619 --> 00:43:44,788
Sad nije pravi trenutak.
Razgovarat ćemo poslije.
350
00:43:46,165 --> 00:43:48,375
Halo?
351
00:44:03,682 --> 00:44:04,516
G. Gu...
352
00:44:10,064 --> 00:44:11,690
I dalje se ne kreće?
353
00:44:13,150 --> 00:44:13,984
Ne, gospodine.
354
00:44:15,694 --> 00:44:16,778
Bacite plijen.
355
00:44:16,862 --> 00:44:19,156
Nemamo više subjekata.
356
00:44:21,283 --> 00:44:22,534
Imamo još jednog.
357
00:44:34,672 --> 00:44:36,840
Hej, izlazi.
358
00:44:45,349 --> 00:44:46,266
Hej!
359
00:44:47,267 --> 00:44:48,102
Hej!
360
00:44:49,895 --> 00:44:50,896
Pomozi mi.
361
00:46:04,136 --> 00:46:05,596
Yukiko Maeda?
362
00:46:06,263 --> 00:46:07,181
Jao.
363
00:46:08,932 --> 00:46:11,143
Već znate tko sam ja,
364
00:46:12,519 --> 00:46:14,396
gđo Yoon Chae-ok.
365
00:46:23,363 --> 00:46:24,448
Ovo je čudno.
366
00:46:24,948 --> 00:46:29,036
Japanski časnici odjednom su se utišali.
367
00:46:38,337 --> 00:46:40,547
Novine! Kupite novine!
368
00:46:41,131 --> 00:46:42,841
Novine!
369
00:46:44,635 --> 00:46:45,886
Kupite novine!
370
00:46:46,470 --> 00:46:47,471
Novine!
371
00:46:48,639 --> 00:46:50,056
A postaja u Jongnu?
372
00:46:50,140 --> 00:46:54,520
Čini se da ni oni ne znaju
gdje je Yoon Chae-ok.
373
00:46:57,022 --> 00:47:00,400
Zašto su onda tako tihi?
374
00:47:01,151 --> 00:47:05,113
Inače bi dosad preokrenuli
Bonjeong i Jongno naopako.
375
00:47:05,197 --> 00:47:08,283
Što god da je,
drukčije je nego što je bilo.
376
00:47:09,117 --> 00:47:11,453
Također prikrivaju Ichirovu smrt.
377
00:47:14,623 --> 00:47:15,457
Gospodine.
378
00:47:15,541 --> 00:47:17,125
Gđo Nawol. Kako je prošlo?
379
00:47:17,626 --> 00:47:18,794
Dobro.
380
00:47:25,175 --> 00:47:29,179
Ali mislim da morate dolje.
381
00:47:29,263 --> 00:47:30,556
Imate posjetitelja.
382
00:48:01,003 --> 00:48:02,004
Dobro...
383
00:48:03,046 --> 00:48:04,256
ostavit ću vas.
384
00:48:24,526 --> 00:48:26,695
- Zašto je ovdje?
- Nisam sigurna.
385
00:48:28,238 --> 00:48:30,741
Samo sjede i ne govore mnogo.
386
00:48:31,658 --> 00:48:36,538
Čekaj, ne vidim Beom-oa.
Kamo je mogao otići?
387
00:48:37,289 --> 00:48:38,123
Zaboravite ga.
388
00:48:39,875 --> 00:48:41,293
Neće se vratiti.
389
00:48:51,178 --> 00:48:53,096
Ta žena, gđa Nawol,
390
00:48:54,514 --> 00:48:55,974
je li pouzdana?
391
00:48:58,101 --> 00:49:00,604
Ona mi je kao dio obitelji od djetinjstva.
392
00:49:02,064 --> 00:49:05,359
To ne mora značiti
da joj možete vjerovati.
393
00:49:06,526 --> 00:49:10,697
Ne biste trebali
tako lako vjerovati ljudima.
394
00:49:12,115 --> 00:49:14,367
Ljudi vas neće izdati zato što su zli.
395
00:49:14,451 --> 00:49:17,371
Izdat će vas jer su slabi.
396
00:49:18,914 --> 00:49:22,584
A većina je ljudskih bića slaba.
397
00:49:29,007 --> 00:49:30,967
Koji je razlog ovog posjeta?
398
00:49:31,051 --> 00:49:34,096
Zato ne morate više čekati.
399
00:49:36,181 --> 00:49:39,726
Gđa Yoon Chae-ok neće se vratiti.
400
00:49:42,479 --> 00:49:44,815
- Kako to mislite?
- Upravo sam vam rekla.
401
00:49:45,440 --> 00:49:48,694
Izdaju ne uzrokuje zlo, nego slabost.
402
00:49:51,488 --> 00:49:53,865
Ta žena nije bila dovoljno snažna
403
00:49:54,992 --> 00:49:56,410
da ostane uz vas.
404
00:49:57,327 --> 00:49:58,745
Vi znate gdje je?
405
00:50:00,664 --> 00:50:01,999
Gdje je?
406
00:50:03,917 --> 00:50:05,460
Gospođo Maeda!
407
00:50:06,503 --> 00:50:07,337
Mrtva je.
408
00:50:11,550 --> 00:50:12,800
I znate što?
409
00:50:12,884 --> 00:50:18,223
Više ste mi se sviđali prije nego što ste
ušli u bolnicu Ongeseong.
410
00:50:19,099 --> 00:50:22,602
Znali ste razlučiti
što vam donosi dobit, a što gubitak.
411
00:50:23,103 --> 00:50:24,396
Bili ste jednostavni.
412
00:50:25,564 --> 00:50:26,857
Dakle, moćni.
413
00:50:30,652 --> 00:50:31,528
Molim vas,
414
00:50:32,487 --> 00:50:34,239
vratite se tomu.
415
00:50:35,615 --> 00:50:38,869
Zaboravite
Ishikawu, Akiko i bolnicu Ongeseong.
416
00:50:39,828 --> 00:50:41,246
Čak i Yoon Chae-ok.
417
00:50:42,330 --> 00:50:43,915
Zaboravite tu ženu.
418
00:50:45,375 --> 00:50:47,294
Živite svoj život kao i prije,
419
00:50:48,336 --> 00:50:50,964
kao da se ništa nije dogodilo.
420
00:50:52,799 --> 00:50:56,303
Učinite to i vi i Kuća zlatnog blaga
421
00:50:57,763 --> 00:50:59,056
bit ćete sigurni.
422
00:51:03,268 --> 00:51:04,852
Budite oprezni, g. Jang!
423
00:51:04,936 --> 00:51:06,563
Postoji nevidljiva ruka...
424
00:51:08,273 --> 00:51:09,775
koja upravlja svime.
425
00:51:12,986 --> 00:51:14,154
Kako ste saznali?
426
00:51:17,032 --> 00:51:18,700
Povukao sam svaku vezu
427
00:51:19,534 --> 00:51:23,496
u Bonjeongu i Jongnu,
no nisu mogli pronaći ništa o njoj,
428
00:51:23,580 --> 00:51:24,581
pa kako...
429
00:51:26,708 --> 00:51:30,212
vi znate za njezinu smrt?
430
00:51:33,173 --> 00:51:34,674
Da nije bilo mene,
431
00:51:36,051 --> 00:51:38,345
već bi vas uhitili.
432
00:51:39,429 --> 00:51:43,433
Činjenica da ste bili bliski
sa ženom koja je ubila ravnatelja Ichira
433
00:51:44,184 --> 00:51:47,187
dovoljna je da vas smatraju pobunjenikom.
434
00:51:48,271 --> 00:51:49,356
Stoga...
435
00:51:50,440 --> 00:51:52,776
više ne činite ništa nepromišljeno,
436
00:51:53,610 --> 00:51:54,444
g. Jang.
437
00:51:54,528 --> 00:51:56,362
Gdje je Yoon Chae-ok?
438
00:51:56,446 --> 00:51:58,906
Rekla sam vam. Mrtva je.
439
00:51:58,990 --> 00:52:00,825
Onda dopustite da vidim tijelo.
440
00:52:00,909 --> 00:52:02,077
Prestanite me...
441
00:52:03,995 --> 00:52:05,872
razočaravati.
442
00:52:07,874 --> 00:52:11,044
- Ne želim da postanemo neprijatelji.
- Yoon Chae-ok!
443
00:52:13,463 --> 00:52:14,673
Gdje je?
444
00:52:18,385 --> 00:52:21,680
Nikad je više nećete vidjeti.
445
00:52:54,546 --> 00:52:57,924
Ne zanima me što ste učinili.
Pronaći ću je.
446
00:52:58,633 --> 00:53:02,971
Pronaći ću je bez obzira na sve,
bila mrtva ili živa!
447
00:53:08,643 --> 00:53:11,813
Želite reći
da mi se planirate suprotstaviti?
448
00:53:11,897 --> 00:53:15,400
Kako se netko poput mene
može suprotstaviti vama?
449
00:53:16,776 --> 00:53:20,404
Vi ste građanka Japana
i potječete iz moćne obitelji...
450
00:53:20,488 --> 00:53:22,324
Ako to znate, budite tiho.
451
00:53:23,408 --> 00:53:25,159
Tako ćete biti sigurni.
452
00:53:25,243 --> 00:53:26,328
Svejedno!
453
00:53:29,122 --> 00:53:30,373
Riječ je o Chae-ok.
454
00:53:32,375 --> 00:53:34,878
Možda vodim beznačajnu zalagaonicu,
455
00:53:35,378 --> 00:53:37,630
možda sam živio život bez ponosa
456
00:53:37,714 --> 00:53:41,384
i radio svakakve stvari da bih preživio,
no jednom u životu
457
00:53:42,093 --> 00:53:45,596
želio sam je zaštititi
makar se morao odreći svega što imam.
458
00:53:45,680 --> 00:53:46,848
I?
459
00:53:48,850 --> 00:53:51,144
Kako ćete mi se suprotstaviti?
460
00:53:51,811 --> 00:53:52,979
Čime?
461
00:53:54,856 --> 00:54:00,236
Nadam se da to ne planirate učiniti
s ovim smećem koji stoji pokraj vas.
462
00:54:00,320 --> 00:54:03,322
Pazite što govorite. To su moji ljudi!
463
00:54:03,406 --> 00:54:08,078
Znate li uopće
kako su vas ti ljudi izdali?
464
00:54:08,745 --> 00:54:11,623
Ta žena, gđa Nawol,
koju smatrate svojom obitelji...
465
00:54:12,415 --> 00:54:15,001
Prije mnogo vremena izdala je vašu majku.
466
00:54:16,253 --> 00:54:19,755
I moja je majka unutra.
467
00:54:19,839 --> 00:54:21,591
Jeste li je vidjeli?
468
00:54:22,092 --> 00:54:25,262
Zove se Sim Sun-deok.
469
00:54:27,639 --> 00:54:28,807
Znate li je?
470
00:54:29,975 --> 00:54:30,850
Ne.
471
00:54:30,934 --> 00:54:33,103
Niste ni čuli njezino ime?
472
00:54:34,312 --> 00:54:35,438
Nisam.
473
00:54:45,115 --> 00:54:48,201
SIM SUN-DEOK
474
00:54:58,044 --> 00:54:59,754
Onaj čovjek, Gu Gap-pyeong,
475
00:55:00,338 --> 00:55:03,674
nedavno vas je izdao
u policijskoj sobi za mučenje.
476
00:55:03,758 --> 00:55:06,177
Sad ću vam...
477
00:55:10,307 --> 00:55:12,267
reći sve.
478
00:55:13,476 --> 00:55:14,436
Sve...
479
00:55:19,482 --> 00:55:20,734
A onaj mali, Beom-o?
480
00:55:21,234 --> 00:55:26,740
Izdao vas je da bi pronašao majku
koja ga je ostavila i pobjegla u Japan.
481
00:55:27,449 --> 00:55:29,951
Izdao vas je za jeftinu putničku kartu,
482
00:55:30,535 --> 00:55:33,580
iako ste se prema njemu odnosili
kao prema obitelji.
483
00:55:34,956 --> 00:55:36,958
A vaš takozvani prijatelj?
484
00:55:37,834 --> 00:55:42,547
Za samo nekoliko sati priznao je
da ste vi i prijatelji pobunjenici.
485
00:55:44,090 --> 00:55:48,636
Tako se ponašaju slaba ljudska bića.
486
00:55:49,888 --> 00:55:54,016
Toliko očajnički žele spasiti svoj život
da zaborave tko im je pomogao.
487
00:55:54,100 --> 00:55:55,685
Nemaju morala.
488
00:55:56,936 --> 00:55:57,937
No...
489
00:55:58,897 --> 00:56:01,483
što ste rekli
da ćete učiniti s tim smećem?
490
00:56:03,026 --> 00:56:04,444
Suprotstaviti mi se?
491
00:56:06,071 --> 00:56:09,991
Iako sam ja ta
koja i sada neumorno radi za vas?
492
00:56:11,368 --> 00:56:13,078
Govorite da ćete me izdati?
493
00:56:14,329 --> 00:56:17,040
To želite reći, g. Jang?
494
00:56:28,885 --> 00:56:29,719
Dobro.
495
00:56:32,055 --> 00:56:33,640
Možda ste u pravu.
496
00:56:36,643 --> 00:56:37,644
Ali...
497
00:56:38,770 --> 00:56:39,813
jeste li znali?
498
00:56:41,648 --> 00:56:43,149
Nitko od tih ljudi
499
00:56:44,943 --> 00:56:46,986
ne bi sve to proživio
500
00:56:48,196 --> 00:56:49,781
da je svijet bio drukčiji.
501
00:56:53,576 --> 00:56:55,286
Da je svijet bio drukčiji,
502
00:56:56,955 --> 00:56:58,748
ne bi završili u zatvoru
503
00:56:58,832 --> 00:57:02,502
i bili pretučeni gotovo nasmrt
da bi izdali svoje prijatelje.
504
00:57:03,086 --> 00:57:07,381
Ne bi bili opečeni
i ne bi im čupali nokte.
505
00:57:07,465 --> 00:57:12,137
Ne bi se morali predati,
odati imena svojih prijatelja
506
00:57:13,221 --> 00:57:15,765
i živjeti ostatak života
rastrgani krivnjom.
507
00:57:16,641 --> 00:57:18,393
No unatoč svemu tomu,
508
00:57:19,310 --> 00:57:22,355
bore se posljednjim atomima snage
i žive s tom boli
509
00:57:24,023 --> 00:57:28,194
jer moraju preživjeti koliko god
ponižavajuće i sramotno bilo!
510
00:57:29,946 --> 00:57:31,406
Moramo preživjeti
511
00:57:32,574 --> 00:57:35,618
ili se nitko neće sjećati što smo prošli.
512
00:57:39,372 --> 00:57:41,958
I da se niste usudili zvati ih smećem.
513
00:57:44,335 --> 00:57:45,795
Nitko od njih...
514
00:57:47,672 --> 00:57:51,384
ne zaslužuje
da ga tako naziva netko poput vas.
515
00:58:04,814 --> 00:58:05,773
Dakle...
516
00:58:07,859 --> 00:58:09,027
to je vaš izbor.
517
00:58:11,321 --> 00:58:12,322
Tako je.
518
00:58:15,116 --> 00:58:16,242
Ovo je moj izbor.
519
00:58:19,829 --> 00:58:21,164
To je to od nas.
520
00:58:23,458 --> 00:58:24,667
Gospođo Maeda.
521
00:58:51,819 --> 00:58:52,779
Uđimo.
522
00:58:54,739 --> 00:58:55,657
Noć je...
523
00:58:57,450 --> 00:58:58,493
i dalje hladna.
524
00:59:31,818 --> 00:59:32,735
Gospodine!
525
00:59:34,237 --> 00:59:35,113
Gospodine!
526
00:59:35,989 --> 00:59:36,990
Gospodine.
527
00:59:39,075 --> 00:59:40,076
Što sam...
528
00:59:42,870 --> 00:59:44,872
Što sam upravo rekao?
529
00:59:48,167 --> 00:59:49,210
Bio si svoj.
530
00:59:52,130 --> 00:59:54,090
Rekao si sve što se imalo reći.
531
00:59:56,092 --> 00:59:57,010
Samo čekaj...
532
00:59:59,929 --> 01:00:01,514
Saznat ću...
533
01:00:04,350 --> 01:00:06,144
gdje se nalazi Yoon Chae-ok...
534
01:00:09,606 --> 01:00:12,150
prije nego što umrem.
535
01:00:24,120 --> 01:00:25,121
Tae-sang.
536
01:00:28,291 --> 01:00:29,709
Kad si saznao?
537
01:00:31,961 --> 01:00:32,962
Da sam...
538
01:00:35,840 --> 01:00:37,133
odala...
539
01:00:40,136 --> 01:00:41,471
ime tvoje majke?
540
01:00:43,806 --> 01:00:44,641
Nedugo...
541
01:00:49,896 --> 01:00:52,065
nakon što je majka umrla.
542
01:00:57,070 --> 01:00:57,987
I...
543
01:01:00,657 --> 01:01:01,658
ipak si me...
544
01:01:02,909 --> 01:01:04,077
primio?
545
01:01:09,582 --> 01:01:12,335
Jer nisam mislio da ste vi krivi.
546
01:01:26,683 --> 01:01:28,017
Ne brini se previše.
547
01:01:31,187 --> 01:01:32,480
Znaš g. Gua.
548
01:01:33,314 --> 01:01:35,358
Kad nešto naumi,
549
01:01:37,068 --> 01:01:39,362
uvijek se vrati s tragom.
550
01:01:42,073 --> 01:01:43,157
Pričekajmo.
551
01:01:47,120 --> 01:01:48,621
Što ako je istina?
552
01:01:53,584 --> 01:01:55,169
Što ako je doista mrtva?
553
01:02:21,946 --> 01:02:23,197
Je li plijen spreman?
554
01:02:23,281 --> 01:02:25,783
Gospođa Maeda poslala nam je Joseonku.
555
01:07:12,111 --> 01:07:16,532
Prijevod titlova: Iva Matuško