1 00:00:37,954 --> 00:00:41,958 ‫"مخلوق (جيونغسونغ)"‬ 2 00:01:11,905 --> 00:01:12,822 ‫يا سيدة "ناوول".‬ 3 00:01:14,449 --> 00:01:16,117 ‫- يا سيدة "ناوول".‬ ‫- نعم؟‬ 4 00:01:17,577 --> 00:01:20,413 ‫ممن هذه الرسالة؟‬ 5 00:01:21,289 --> 00:01:22,624 ‫ما هذه؟‬ 6 00:01:23,416 --> 00:01:24,834 ‫ألم تضعيها على مكتبي؟‬ 7 00:01:24,918 --> 00:01:25,919 ‫لا.‬ 8 00:01:27,462 --> 00:01:30,215 ‫يا "بيوم أو"، أأنت أخذتها إلى الأعلى؟‬ 9 00:01:30,298 --> 00:01:31,800 ‫ولا أنا أخذتُها إلى الأعلى.‬ 10 00:01:32,675 --> 00:01:33,593 ‫ما الخطب؟‬ 11 00:01:34,177 --> 00:01:35,386 ‫ما فحوى الرسالة؟‬ 12 00:01:37,555 --> 00:01:38,389 ‫ماذا؟‬ 13 00:01:38,473 --> 00:01:40,391 ‫هل فحواها أمر سيئ؟‬ 14 00:01:42,644 --> 00:01:45,730 ‫"سأنتظر في حانة (ضيّ القمر)"‬ 15 00:02:01,246 --> 00:02:02,288 ‫"حانة (ضيّ القمر)"‬ 16 00:02:03,123 --> 00:02:05,208 ‫لا أنصحك بالدخول يا سيد "جانغ".‬ 17 00:02:06,084 --> 00:02:07,085 ‫إنها هي.‬ 18 00:02:37,740 --> 00:02:38,825 ‫لقد أتيت.‬ 19 00:02:41,119 --> 00:02:44,706 ‫كم مضى على انتهاء الحرب؟ سنتان؟‬ 20 00:02:44,789 --> 00:02:46,958 ‫حسبتُك عدت إلى "اليابان".‬ 21 00:02:47,750 --> 00:02:49,502 ‫ألم تحسبني مت؟‬ 22 00:02:55,091 --> 00:02:58,344 ‫أخبريني بسبب مجيئك لرؤيتي أولًا.‬ ‫ماذا تريدين؟‬ 23 00:03:01,723 --> 00:03:03,808 ‫أود أن أسمع اعتذارًا أولًا.‬ 24 00:03:04,309 --> 00:03:06,978 ‫أفسدت جنازة زوجي…‬ 25 00:03:09,272 --> 00:03:10,773 ‫وآذيتني.‬ 26 00:03:14,569 --> 00:03:18,239 ‫حاولنا ببساطة أن نعبّر عن حزننا‬ ‫على من ماتوا في مستشفى "أونغسيونغ".‬ 27 00:03:19,073 --> 00:03:23,745 ‫أهكذا تود تبرير الفعلة الإرهابية‬ ‫التي قمتم بها؟‬ 28 00:03:25,997 --> 00:03:27,916 ‫نسميها مقاومة.‬ 29 00:03:29,834 --> 00:03:32,086 ‫كنتُ مخلصة لك.‬ 30 00:03:35,632 --> 00:03:39,135 ‫اعتبرتُك صديقًا فعلًا وقلقتُ عليك.‬ 31 00:03:40,220 --> 00:03:41,638 ‫ولهذا ساعدتُك.‬ 32 00:03:42,222 --> 00:03:46,726 ‫لكنك دائمًا ما ترُد الصنيع إليّ‬ ‫بالرفض والإهانة.‬ 33 00:03:50,396 --> 00:03:55,235 ‫الصداقة الحقيقية لا تقوم على الأخذ والعطاء‬ ‫وردّ الصنائع إلى بعضنا بعضًا.‬ 34 00:03:55,860 --> 00:03:58,947 ‫بل تقوم على التشارك وتفهّم بعضنا بعضًا.‬ 35 00:04:05,411 --> 00:04:07,830 ‫عودي إلى بلدك الآن يا سيدة "مايدا".‬ 36 00:04:08,706 --> 00:04:11,459 ‫انتهى عهد شعبك.‬ 37 00:04:14,087 --> 00:04:17,340 ‫آمل ألّا نلتقي ثانيةً أبدًا.‬ 38 00:04:49,455 --> 00:04:51,708 ‫لم يعد لك مكان‬ 39 00:04:53,418 --> 00:04:54,335 ‫تعود إليه‬ 40 00:04:55,211 --> 00:04:56,629 ‫يا سيد "تاي سانغ جانغ".‬ 41 00:05:04,137 --> 00:05:05,388 ‫أسرع يا "بيوم أو"!‬ 42 00:06:13,289 --> 00:06:14,207 ‫سيد "غو"!‬ 43 00:07:00,211 --> 00:07:01,295 ‫سيدة "ناوول"…‬ 44 00:07:30,700 --> 00:07:33,786 ‫ابتعدوا عن الطريق أيها الأوغاد الملاعين.‬ 45 00:07:36,956 --> 00:07:37,874 ‫سيدة "ناوول".‬ 46 00:08:15,244 --> 00:08:18,581 ‫فكرتُ فيما قلته قبل قليل.‬ 47 00:08:19,999 --> 00:08:22,001 ‫لكنني ما زلت مختلفة معك في الرأي.‬ 48 00:08:23,544 --> 00:08:29,300 ‫يُفترض بالأصدقاء أن يعطوا ويأخذوا‬ ‫ويردّوا الصنائع إلى بعضهم بعضًا.‬ 49 00:09:19,308 --> 00:09:20,226 ‫سيدة "ناوول".‬ 50 00:09:21,852 --> 00:09:22,687 ‫سيدة "ناوول".‬ 51 00:09:27,400 --> 00:09:30,236 ‫سيدة "ناوول".‬ 52 00:09:34,824 --> 00:09:37,493 ‫سيدة "ناوول". أفيقي.‬ 53 00:09:38,327 --> 00:09:41,414 ‫سيدة "ناوول". افتحي عينيك.‬ 54 00:09:44,667 --> 00:09:46,085 ‫ماء.‬ 55 00:09:47,503 --> 00:09:48,838 ‫أحتاج إلى الماء.‬ 56 00:10:16,699 --> 00:10:17,533 ‫لا.‬ 57 00:10:18,534 --> 00:10:19,619 ‫سيد "غو".‬ 58 00:10:19,702 --> 00:10:20,828 ‫"بيوم أو"!‬ 59 00:10:22,747 --> 00:10:24,248 ‫سيد "غو"!‬ 60 00:10:30,796 --> 00:10:33,716 ‫سيد "غو"!‬ 61 00:10:35,885 --> 00:10:37,887 ‫لا!‬ 62 00:10:39,221 --> 00:10:41,849 ‫لا! أرجوكم، لا!‬ 63 00:10:45,561 --> 00:10:47,521 ‫أيها السفلة المنحطون!‬ 64 00:11:34,026 --> 00:11:35,027 ‫سيد "جانغ".‬ 65 00:11:45,454 --> 00:11:46,455 ‫سيدي…‬ 66 00:11:49,917 --> 00:11:51,669 ‫هل أنت بخير؟‬ 67 00:11:53,546 --> 00:11:55,548 ‫هل أنت بخير يا سيدة "ناوول"؟‬ 68 00:11:57,049 --> 00:11:59,260 ‫هل تأذيت؟‬ 69 00:11:59,343 --> 00:12:02,179 ‫أشعر بشيء غريب.‬ 70 00:12:07,643 --> 00:12:08,894 ‫أشعر ببرد قارس.‬ 71 00:12:11,814 --> 00:12:13,232 ‫ورأسي يؤلمني.‬ 72 00:12:17,695 --> 00:12:19,196 ‫أيمكنك أن تساعدينني؟‬ 73 00:12:25,703 --> 00:12:26,787 ‫سيدة "ناوول".‬ 74 00:12:30,666 --> 00:12:31,667 ‫أنا قادمة.‬ 75 00:13:07,787 --> 00:13:08,621 ‫سيدة "ناوول".‬ 76 00:13:11,123 --> 00:13:12,208 ‫"تاي سانغ".‬ 77 00:13:23,427 --> 00:13:24,428 ‫اهربي.‬ 78 00:13:27,932 --> 00:13:29,016 ‫الآن.‬ 79 00:13:33,479 --> 00:13:34,480 ‫ابتعدي عنّي.‬ 80 00:13:40,486 --> 00:13:42,071 ‫لا بأس يا "تاي سانغ".‬ 81 00:13:54,667 --> 00:13:55,501 ‫أنا…‬ 82 00:14:00,005 --> 00:14:01,173 ‫أنا بخير.‬ 83 00:14:04,927 --> 00:14:05,761 ‫تفهم…‬ 84 00:14:09,431 --> 00:14:11,100 ‫ما أقصده، صحيح؟‬ 85 00:14:32,288 --> 00:14:36,208 ‫"مخلوق (جيونغسونغ) - بين النعمة والنقمة"‬ 86 00:14:36,292 --> 00:14:40,296 ‫"الحلقة الخامسة - المخلوق"‬ 87 00:14:53,809 --> 00:14:55,311 ‫كثيرًا ما يحسب الناس‬ 88 00:14:56,562 --> 00:15:01,817 ‫أنهم سيجدون السعادة حالما يملكون كلّ شيء.‬ 89 00:15:03,944 --> 00:15:05,029 ‫لا.‬ 90 00:15:05,613 --> 00:15:10,034 ‫عندما يملك المرء كلّ شيء، فإنه يشعر بالضجر.‬ 91 00:15:13,078 --> 00:15:17,750 ‫يشعر بالضجر ويصبح غير مبال بأي شيء.‬ 92 00:15:25,007 --> 00:15:28,928 ‫لهذا السبب يلجأ إلى التدمير.‬ 93 00:15:35,267 --> 00:15:38,187 ‫متى أرى الخوف والغضب في عيني شخص،‬ 94 00:15:38,771 --> 00:15:40,648 ‫فإنني أدرك دائمًا…‬ 95 00:15:42,691 --> 00:15:45,778 ‫أنني على قيد الحياة.‬ 96 00:15:48,697 --> 00:15:49,990 ‫لم أرك منذ زمن بعيد…‬ 97 00:15:51,992 --> 00:15:53,494 ‫يا آنسة "تشاي أوك يون".‬ 98 00:15:56,747 --> 00:15:58,374 ‫كيف بقيت…‬ 99 00:16:00,334 --> 00:16:04,797 ‫كما بقيت أنت حية حسبما أظن.‬ 100 00:16:15,099 --> 00:16:16,183 ‫كما توقعت.‬ 101 00:16:19,687 --> 00:16:21,021 ‫هل كانت "سيشين"؟‬ 102 00:16:26,986 --> 00:16:28,654 ‫مر وقت طويل جدًا.‬ 103 00:16:30,990 --> 00:16:36,161 ‫لكن الآن، بينما أواجهك ثانيةً،‬ ‫تجلّى كلّ شيء فجأة،‬ 104 00:16:37,579 --> 00:16:39,164 ‫كأن كلّ شيء حدث يوم أمس.‬ 105 00:16:42,292 --> 00:16:44,878 ‫ذكرياتك و"سيشين"…‬ 106 00:16:47,047 --> 00:16:48,382 ‫والسيد "جانغ".‬ 107 00:16:50,759 --> 00:16:52,428 ‫لماذا ما زلتم…‬ 108 00:16:55,472 --> 00:16:57,474 ‫هنا حتى يومنا هذا؟‬ 109 00:16:59,685 --> 00:17:02,938 ‫لماذا ترين أننا يجب ألّا نكون هنا؟‬ 110 00:17:04,648 --> 00:17:08,569 ‫لم نعُد أعداءكم ولا المعتدين عليكم.‬ 111 00:17:13,741 --> 00:17:15,909 ‫بالنظر إلى الوقت الطويل الذي مضى،‬ 112 00:17:16,869 --> 00:17:20,789 ‫ألا يُفترض بك أن تشكرينا ولو قليلًا؟‬ 113 00:17:24,084 --> 00:17:26,170 ‫أنت يا آنسة "تشاي أوك يون"،‬ 114 00:17:26,879 --> 00:17:28,756 ‫ما زلت حية بفضلنا،‬ 115 00:17:30,424 --> 00:17:31,842 ‫وكذلك السيد "جانغ".‬ 116 00:17:41,769 --> 00:17:43,854 ‫هل أجريت تجارب عليه أيضًا؟‬ 117 00:17:47,399 --> 00:17:49,151 ‫أسديتُ إليه صنيعًا ببساطة.‬ 118 00:17:51,403 --> 00:17:52,321 ‫بصفتي صديقته.‬ 119 00:17:59,119 --> 00:18:00,537 ‫لماذا فعلتم ذلك؟‬ 120 00:18:01,997 --> 00:18:03,290 ‫لماذا فعلتم ذلك؟‬ 121 00:18:05,334 --> 00:18:09,922 ‫لماذا أقحمتموه هو أيضًا في هذا؟‬ 122 00:18:12,758 --> 00:18:13,717 ‫بالمناسبة، أتعرفين…‬ 123 00:18:15,928 --> 00:18:19,681 ‫سبب كون الجحيم مكانًا مريعًا؟‬ 124 00:18:25,354 --> 00:18:26,939 ‫لأنه أبدي.‬ 125 00:18:29,691 --> 00:18:31,401 ‫أنا وهو لم نستطع أن نصبح صديقين،‬ 126 00:18:33,070 --> 00:18:37,074 ‫فقررتُ أن أصبح جحيمه الأبدي.‬ 127 00:19:02,641 --> 00:19:05,727 ‫لماذا أشركتها في التجربة فجأة؟‬ 128 00:19:09,273 --> 00:19:10,440 ‫لماذا تسأل؟‬ 129 00:19:10,524 --> 00:19:14,611 ‫ليس مثاليًا وجود متغيرات دائمة في خطة مهمة.‬ 130 00:19:15,404 --> 00:19:18,574 ‫وجودها يزيد فرصة حدوث أمور غير متوقعة.‬ 131 00:19:22,035 --> 00:19:23,787 ‫لا علاقة لهذا بالتجربة.‬ 132 00:19:25,998 --> 00:19:28,917 ‫أنا أنفّذ فيها انتقامًا…‬ 133 00:19:30,752 --> 00:19:33,672 ‫لم أستطع تنفيذه قبل 79 عامًا.‬ 134 00:20:04,494 --> 00:20:05,454 ‫سيد "جانغ".‬ 135 00:20:19,384 --> 00:20:22,471 ‫سيد "جانغ"!‬ 136 00:20:28,435 --> 00:20:30,771 ‫هل أنت بخير؟ سيد "جانغ"!‬ 137 00:20:38,987 --> 00:20:40,155 ‫قرر الآن.‬ 138 00:20:41,073 --> 00:20:43,242 ‫إما أن تعود كما كنت،‬ 139 00:20:44,076 --> 00:20:44,910 ‫وإما…‬ 140 00:20:47,204 --> 00:20:48,455 ‫أن تموت هنا هكذا.‬ 141 00:20:54,753 --> 00:20:55,754 ‫ما قرارك؟‬ 142 00:20:56,755 --> 00:20:59,508 ‫هل تريد العودة، أم…‬ 143 00:21:01,843 --> 00:21:03,762 ‫ستدعها تشاهدك تموت؟‬ 144 00:21:08,934 --> 00:21:10,185 ‫وإذا عدتُ…‬ 145 00:21:14,815 --> 00:21:16,066 ‫كما كنتُ…‬ 146 00:21:20,529 --> 00:21:21,863 ‫أفيمكنني أن أضربك؟‬ 147 00:21:24,116 --> 00:21:24,950 ‫ربما.‬ 148 00:21:26,952 --> 00:21:29,121 ‫أويمكنني…‬ 149 00:21:31,623 --> 00:21:33,041 ‫أن أنقذها أيضًا؟‬ 150 00:21:39,423 --> 00:21:40,257 ‫ربما.‬ 151 00:21:46,305 --> 00:21:48,807 ‫لا تحاول فعل أي شيء. ابق مكانك فحسب.‬ 152 00:21:48,890 --> 00:21:50,767 ‫سآتي إليك حالًا.‬ 153 00:21:52,060 --> 00:21:54,313 ‫لا تتحرك! ابق مكانك!‬ 154 00:21:54,396 --> 00:21:58,066 ‫سآتي إليك حالًا.‬ 155 00:22:39,066 --> 00:22:41,234 ‫لا.‬ 156 00:22:45,113 --> 00:22:47,574 ‫لا!‬ 157 00:22:48,158 --> 00:22:52,245 ‫لا!‬ 158 00:22:55,874 --> 00:22:57,209 ‫لا!‬ 159 00:22:57,292 --> 00:22:58,877 ‫يجب ألّا تفعل ذلك!‬ 160 00:23:05,550 --> 00:23:07,886 ‫لا تفعل ذلك! توقّف!‬ 161 00:23:11,098 --> 00:23:14,184 ‫لا، لا تفعل ذلك!‬ 162 00:23:40,293 --> 00:23:42,629 ‫لا!‬ 163 00:23:45,382 --> 00:23:46,466 ‫لا.‬ 164 00:24:51,907 --> 00:24:53,533 ‫أبحث عن شخص.‬ 165 00:24:56,828 --> 00:24:58,079 ‫أزهار الكرز…‬ 166 00:24:58,163 --> 00:25:00,207 ‫حتى تسقط أزهار الكرز.‬ 167 00:25:01,875 --> 00:25:04,085 ‫كانت تلك أمي.‬ 168 00:25:09,925 --> 00:25:11,218 ‫لنتعاهد.‬ 169 00:25:11,301 --> 00:25:12,677 ‫لا تموتي.‬ 170 00:25:12,761 --> 00:25:15,347 ‫أحقًا ترى أن هذه الأوقات السعيدة ستأتينا؟‬ 171 00:25:15,430 --> 00:25:16,765 ‫لا!‬ 172 00:25:20,435 --> 00:25:22,062 ‫أزهار الكرز…‬ 173 00:25:24,773 --> 00:25:26,525 ‫سقطت كلّها.‬ 174 00:25:30,403 --> 00:25:31,404 ‫سيد "جانغ"!‬ 175 00:25:33,448 --> 00:25:34,449 ‫سيد "جانغ"!‬ 176 00:25:39,996 --> 00:25:41,581 ‫يجب أن أذهب إليه.‬ 177 00:25:42,082 --> 00:25:43,333 ‫فات الأوان.‬ 178 00:25:44,751 --> 00:25:46,753 ‫ليس بوسعك فعل شيء حتى إن ذهبت إليه.‬ 179 00:25:57,430 --> 00:25:58,640 ‫أوقفوها!‬ 180 00:27:14,507 --> 00:27:15,592 ‫"تشاي أوك يون"…‬ 181 00:27:19,387 --> 00:27:20,472 ‫أين هي؟‬ 182 00:28:26,830 --> 00:28:28,248 ‫هرب "هو جاي جانغ".‬ 183 00:28:34,546 --> 00:28:36,798 ‫يبدو أن ما كنا نخشاه قد حدث.‬ 184 00:28:40,927 --> 00:28:43,763 ‫خرج "تاي سانغ جانغ"‬ ‫عن السيطرة ويبحث عن المرأة.‬ 185 00:28:47,809 --> 00:28:48,893 ‫اذهب…‬ 186 00:28:51,187 --> 00:28:52,439 ‫وأحضره إليّ.‬ 187 00:28:55,775 --> 00:28:56,943 ‫والمرأة؟‬ 188 00:29:03,992 --> 00:29:05,160 ‫اقتلها.‬ 189 00:29:07,454 --> 00:29:08,455 ‫أمرك يا سيدتي.‬ 190 00:29:20,842 --> 00:29:22,844 ‫"شركة (بوغانغ)"‬ 191 00:29:32,645 --> 00:29:34,814 ‫لا أُصدّق.‬ 192 00:29:58,254 --> 00:29:59,255 ‫من أنت؟‬ 193 00:30:00,507 --> 00:30:02,008 ‫بل من أنت؟‬ 194 00:30:02,675 --> 00:30:04,093 ‫أنا سألتك أولًا!‬ 195 00:30:04,177 --> 00:30:08,139 ‫أنا صديقة مقرّبة‬ ‫من المالكين اللذين يعيشان هنا.‬ 196 00:30:08,223 --> 00:30:11,267 ‫آتي لأشاركهما‬ ‫أطباق طعامي الجانبية والكيمتشي.‬ 197 00:30:11,351 --> 00:30:14,270 ‫وأنت؟ كيف تعرفينهما؟‬ 198 00:30:15,814 --> 00:30:18,900 ‫لستُ مقربة منهما مثلك.‬ 199 00:30:21,361 --> 00:30:23,029 ‫لماذا أحدثت فجوة في الجدار؟‬ 200 00:30:23,863 --> 00:30:25,865 ‫مهلًا، لم أفعل ذلك.‬ 201 00:30:26,699 --> 00:30:29,118 ‫لنر. كم كان رقم الشُرطة؟‬ 202 00:30:29,202 --> 00:30:31,579 ‫لا داعي. أنا من الشُرطة.‬ 203 00:30:32,747 --> 00:30:35,083 ‫المحققة "جي سو نوه" من قسم شُرطة "جونغنو".‬ 204 00:30:35,166 --> 00:30:37,001 ‫أنا هنا لملاحقة مشتبه به.‬ 205 00:30:37,085 --> 00:30:38,086 ‫مشتبه به؟‬ 206 00:30:38,920 --> 00:30:40,088 ‫من المشتبه به؟‬ 207 00:30:40,171 --> 00:30:42,257 ‫في الواقع، السيد "هو جاي جانغ".‬ 208 00:30:44,634 --> 00:30:46,636 ‫أتساءل دائمًا،‬ 209 00:30:47,136 --> 00:30:51,808 ‫لماذا تترك الشُرطة المجرمين الحقيقيين‬ ‫وتزعج الأبرياء طوال الوقت؟‬ 210 00:30:51,891 --> 00:30:53,226 ‫المعذرة يا جدة…‬ 211 00:30:53,309 --> 00:30:54,143 ‫كفى.‬ 212 00:30:54,811 --> 00:30:56,646 ‫- اتصلي.‬ ‫- المعذرة؟‬ 213 00:30:56,729 --> 00:30:58,648 ‫اتصلي بقائدك حالًا.‬ 214 00:30:58,731 --> 00:31:01,484 ‫تريدينني أن أتصل بقائدي؟ لماذا؟‬ 215 00:31:01,568 --> 00:31:02,902 ‫أتريدين أن أتصل به بنفسي؟‬ 216 00:31:11,786 --> 00:31:12,954 ‫أجل يا محققة "نوه".‬ 217 00:31:13,037 --> 00:31:16,374 ‫"ميونغ جون"، هل هذا أنت؟‬ ‫هذه أنا، جهة الاتصال في "سينسيول دونغ".‬ 218 00:31:17,500 --> 00:31:19,419 ‫سيدتي، ماذا يجري؟‬ 219 00:31:19,502 --> 00:31:21,421 ‫أتصل بك بشأن السيد "جانغ".‬ 220 00:31:22,005 --> 00:31:24,591 ‫أين أنت؟ هل ستجعلني آتي إليك؟‬ 221 00:31:29,888 --> 00:31:30,972 ‫أخبريني بمكانك.‬ 222 00:31:32,724 --> 00:31:34,058 ‫فقدت أثرها؟‬ 223 00:31:34,142 --> 00:31:35,435 ‫آسف.‬ 224 00:31:35,518 --> 00:31:38,605 ‫يحصل المرء على مناعة حين يُصاب بالزكام.‬ 225 00:31:38,688 --> 00:31:41,399 ‫أمسكنا بها بالنيتروجين مرة،‬ ‫فلن يفلح معها ثانيةً.‬ 226 00:31:42,483 --> 00:31:46,154 ‫تعرف أن لا أحد يستطيع السيطرة على "هو جاي"‬ ‫عندما يثور غضبه.‬ 227 00:31:47,572 --> 00:31:51,576 ‫الأرجح أنك الشخص الوحيد‬ ‫الذي لديه فرصة لإيقافه الآن.‬ 228 00:31:52,160 --> 00:31:53,161 ‫أو‬ 229 00:31:54,203 --> 00:31:55,538 ‫أطلق الفتى الذي في الأسفل.‬ 230 00:31:56,706 --> 00:31:58,333 ‫كان رقم 71، صحيح؟‬ 231 00:31:58,416 --> 00:32:00,084 ‫لا بد أنه في أفضل حالاته.‬ 232 00:32:05,423 --> 00:32:07,425 ‫- أطلقوا الـ"كوروكو".‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 233 00:32:38,998 --> 00:32:40,083 ‫لا!‬ 234 00:32:48,800 --> 00:32:49,884 ‫أين هي؟‬ 235 00:32:51,511 --> 00:32:52,679 ‫أخبرني أين هي.‬ 236 00:32:54,472 --> 00:32:56,224 ‫أين هي؟‬ 237 00:33:51,279 --> 00:33:52,697 ‫لا أتذكّر متى،‬ 238 00:33:53,781 --> 00:33:55,533 ‫لكن بدأ كلّ شيء يتلاشى.‬ 239 00:33:57,285 --> 00:34:00,204 ‫سبب قتالي وما كنت أقاتل من أجله‬ 240 00:34:01,080 --> 00:34:02,832 ‫وحتى غضبي.‬ 241 00:34:07,754 --> 00:34:08,588 ‫"انقطع الإرسال"‬ 242 00:34:10,298 --> 00:34:12,800 ‫لم أستطع التغلب على رغبة معيّنة.‬ 243 00:34:34,030 --> 00:34:35,531 ‫كنتُ موجودًا…‬ 244 00:34:37,700 --> 00:34:39,452 ‫لكنني لم أكن حيًا.‬ 245 00:34:44,665 --> 00:34:47,585 ‫لم أرغب في شيء سوى رؤيتها.‬ 246 00:35:02,517 --> 00:35:04,185 ‫أردتُ أن أحتضنها…‬ 247 00:35:05,937 --> 00:35:09,190 ‫وأتمسّك بها.‬ 248 00:35:19,784 --> 00:35:20,618 ‫سيد "جانغ"!‬ 249 00:35:20,701 --> 00:35:22,453 ‫تكفيني مرة واحدة‬ 250 00:35:23,788 --> 00:35:25,540 ‫إن كان ذلك يعني أنني سأستطيع رؤيتك.‬ 251 00:36:03,744 --> 00:36:04,579 ‫إن كان ذلك يعني‬ 252 00:36:05,913 --> 00:36:07,331 ‫أنني سأستطيع لمسك.‬ 253 00:36:23,264 --> 00:36:24,182 ‫سيد "جانغ".‬ 254 00:36:36,944 --> 00:36:38,112 ‫هذه أنا.‬ 255 00:36:43,951 --> 00:36:45,453 ‫لقد أتيتُ.‬ 256 00:37:31,082 --> 00:37:32,708 ‫"انقطع الإرسال"‬ 257 00:37:55,106 --> 00:37:56,023 ‫ماذا حدث؟‬ 258 00:37:56,107 --> 00:37:58,025 ‫أُبيدت وحدتان من وحدات الـ"كوروكو".‬ 259 00:38:14,542 --> 00:38:15,710 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 260 00:38:16,210 --> 00:38:19,714 ‫كما ترى، سُحقوا كليًا.‬ 261 00:38:20,548 --> 00:38:22,383 ‫وأنا هُزمت.‬ 262 00:38:22,967 --> 00:38:25,761 ‫- أين "تاي سانغ جانغ"؟‬ ‫- هرب مع المرأة.‬ 263 00:38:26,637 --> 00:38:28,472 ‫كانا متجهين إلى الممر رقم خمسة.‬ 264 00:38:29,598 --> 00:38:32,268 ‫ما الأمر؟ أتريدني أن ألحق بهما؟‬ 265 00:38:33,102 --> 00:38:35,354 ‫لاحقهما حالًا. لا تدعهما يهربان.‬ 266 00:38:35,980 --> 00:38:36,814 ‫أمرك يا سيدي.‬ 267 00:39:44,590 --> 00:39:45,591 ‫لا يُوجد وقت.‬ 268 00:39:46,300 --> 00:39:48,135 ‫ستتوافد وحدات الـ"كوروكو" ثانيةً.‬ 269 00:39:48,219 --> 00:39:49,136 ‫أيمكنك‬ 270 00:39:50,679 --> 00:39:52,014 ‫أن تعتني بها؟‬ 271 00:39:54,725 --> 00:39:58,354 ‫في حالتها هذه، لن تبتعد كثيرًا‬ ‫وستمسك بها وحدات الـ"كوروكو".‬ 272 00:39:58,938 --> 00:40:02,858 ‫سأحاول تشتيت انتباههم قدر استطاعتي.‬ ‫أرجوك أخرجها من هنا.‬ 273 00:40:03,984 --> 00:40:04,944 ‫أيمكنك فعل ذلك لأجلي؟‬ 274 00:40:07,279 --> 00:40:08,447 ‫أرجوك يا "سيونغ جو".‬ 275 00:40:12,868 --> 00:40:13,786 ‫أتتذكر الممر رقم خمسة؟‬ 276 00:40:15,079 --> 00:40:18,958 ‫انعطف يمينًا في نهاية هذا الرواق.‬ ‫ثمة فتحة صغيرة في السقف.‬ 277 00:40:19,041 --> 00:40:20,835 ‫إنها غير ملحوظة. قد تفوّتها.‬ 278 00:40:22,670 --> 00:40:23,671 ‫وكن حذرًا.‬ 279 00:40:28,467 --> 00:40:29,802 ‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬ 280 00:40:31,053 --> 00:40:32,054 ‫سأراك في الخارج.‬ 281 00:41:20,769 --> 00:41:22,062 ‫ألم يأت من هنا؟‬ 282 00:41:24,148 --> 00:41:26,150 ‫لكن هذا المخرج الوحيد.‬ 283 00:41:40,915 --> 00:41:42,166 ‫أحضروا "سيونغ جو" إليّ.‬ 284 00:42:01,852 --> 00:42:05,147 ‫يبدو أنك وجدتها على الفور‬ ‫من دون أن تفوّتها.‬ 285 00:42:08,400 --> 00:42:10,069 ‫أفترض أنها صارت أمام المخرج رقم خمسة.‬ 286 00:42:11,654 --> 00:42:14,573 ‫إن خرجت هكذا، فسيلاحظك الناس بسرعة.‬ 287 00:42:16,283 --> 00:42:17,117 ‫بدّل ثيابك.‬ 288 00:42:27,586 --> 00:42:28,629 ‫شكرًا يا "سيونغ جو".‬ 289 00:42:29,213 --> 00:42:31,966 ‫كفى. أخبرتك بألا تربّت على رأسي.‬ 290 00:42:33,133 --> 00:42:34,385 ‫لم أعد طفلًا.‬ 291 00:42:34,885 --> 00:42:38,347 ‫سأذهب. سيشكّون بي إن غبتُ كثيرًا.‬ 292 00:42:44,937 --> 00:42:46,355 ‫في ذلك اليوم، قبل عام…‬ 293 00:42:49,733 --> 00:42:51,151 ‫آسف لأنني لم أستطع الحضور.‬ 294 00:42:52,653 --> 00:42:53,487 ‫يا أخي.‬ 295 00:43:43,912 --> 00:43:50,711 ‫"(ستاربكس)"‬ 296 00:48:25,652 --> 00:48:30,657 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬