1 00:00:37,954 --> 00:00:41,958 PŘÍŠERA ZE STARÉHO SOULU 2 00:01:11,905 --> 00:01:12,822 Paní Nawolová. 3 00:01:14,449 --> 00:01:16,117 - Paní Nawolová. - Ano? 4 00:01:17,577 --> 00:01:20,413 Ten dopis. Od koho je? 5 00:01:21,289 --> 00:01:22,624 O čem to mluvíte? 6 00:01:23,416 --> 00:01:25,919 - Nedala jste mi ho na stůl? - Ne, nedala. 7 00:01:27,462 --> 00:01:30,215 Pomo. Odnesl jsi ho tam ty? 8 00:01:30,298 --> 00:01:31,800 Já to taky nebyl. 9 00:01:32,675 --> 00:01:33,593 Co se děje? 10 00:01:34,177 --> 00:01:35,386 Co se tam píše? 11 00:01:37,555 --> 00:01:38,389 Copak? 12 00:01:38,473 --> 00:01:40,391 Jsou tam špatné zprávy? 13 00:01:42,644 --> 00:01:45,730 BUDU ČEKAT V BARU U MĚSÍCE. 14 00:02:01,246 --> 00:02:02,288 BAR U MĚSÍCE 15 00:02:03,123 --> 00:02:05,208 Nechoďte tam, pane Čangu. 16 00:02:06,084 --> 00:02:07,085 Je tam ona. 17 00:02:37,740 --> 00:02:38,825 Přišel jste. 18 00:02:41,119 --> 00:02:44,706 Jak je to dlouho? Dva roky, co válka skončila? 19 00:02:44,789 --> 00:02:46,958 Myslel jsem, že jste v Japonsku. 20 00:02:47,750 --> 00:02:49,711 Nemyslel jste, že jsem mrtvá? 21 00:02:55,091 --> 00:02:58,344 Zajímá mě, proč jste přišla. Co chcete? 22 00:03:01,723 --> 00:03:03,808 Nejdřív chci slyšet omluvu. 23 00:03:04,309 --> 00:03:06,978 Zkazil jste pohřeb mého muže… 24 00:03:09,272 --> 00:03:10,773 a ublížil mi. 25 00:03:14,569 --> 00:03:18,239 Jen jsme truchlili pro ty, co zemřeli v nemocnici Ongsong. 26 00:03:19,073 --> 00:03:23,745 Tímhle omlouváte svůj teroristický útok? 27 00:03:25,997 --> 00:03:27,916 My tomu říkáme odboj. 28 00:03:29,834 --> 00:03:32,086 Byla jsem vám loajální. 29 00:03:35,632 --> 00:03:39,135 Považovala jsem vás za přítele. Bála jsem se o vás. 30 00:03:40,220 --> 00:03:42,138 Proto jsem vám pomáhala. 31 00:03:42,222 --> 00:03:46,726 Vy se mi ale vždy odvděčíte odmítáním a urážkami. 32 00:03:50,396 --> 00:03:55,235 Skutečné přátelství nestojí na transakcích a oplácení laskavostí. 33 00:03:55,860 --> 00:03:58,947 Je o sdílení a vzájemném porozumění. 34 00:04:05,411 --> 00:04:07,830 Vraťte se do své země, paní Maedo. 35 00:04:08,706 --> 00:04:11,459 Éra vašeho lidu skončila. 36 00:04:14,087 --> 00:04:17,340 Doufám, že se už nikdy neuvidíme. 37 00:04:49,455 --> 00:04:51,708 Vy už se nemáte… 38 00:04:53,418 --> 00:04:54,335 kam vrátit, 39 00:04:55,211 --> 00:04:56,629 pane Čangu Tchesangu. 40 00:05:04,137 --> 00:05:05,388 Pomo, rychle! 41 00:06:13,289 --> 00:06:14,207 Pane Ku! 42 00:07:00,211 --> 00:07:01,295 Paní Nawolová… 43 00:07:30,700 --> 00:07:33,786 Z cesty, parchanti. 44 00:07:36,956 --> 00:07:37,874 Paní Nawolová. 45 00:08:15,244 --> 00:08:18,581 Přemýšlela jsem nad tím, co jste mi řekl. 46 00:08:19,999 --> 00:08:22,001 Ale stejně nesouhlasím. 47 00:08:23,544 --> 00:08:29,300 Přátelé mezi sebou provádějí transakce a oplácejí si laskavosti. 48 00:09:19,308 --> 00:09:20,226 Paní Nawolová. 49 00:09:21,852 --> 00:09:22,687 Paní Nawolová? 50 00:09:27,400 --> 00:09:30,236 Paní Nawolová. 51 00:09:34,824 --> 00:09:37,493 Paní Nawolová. Proberte se. 52 00:09:38,327 --> 00:09:41,414 Paní Nawolová. Podívejte se na mě. 53 00:09:44,667 --> 00:09:46,085 Vodu. 54 00:09:47,503 --> 00:09:48,838 Potřebuju vodu. 55 00:10:16,699 --> 00:10:17,533 Ne. 56 00:10:18,534 --> 00:10:19,619 Pane Ku. 57 00:10:19,702 --> 00:10:20,828 Pomo! 58 00:10:22,747 --> 00:10:24,248 Pane Ku! 59 00:10:30,796 --> 00:10:33,716 Pane Ku! 60 00:10:35,885 --> 00:10:37,887 Ne! 61 00:10:39,221 --> 00:10:41,849 Ne! Prosím, ne! 62 00:10:45,561 --> 00:10:47,521 Vy zatracení parchanti! 63 00:11:34,026 --> 00:11:35,027 Čangu. 64 00:11:45,454 --> 00:11:46,455 Tchesangu… 65 00:11:49,917 --> 00:11:51,669 Jsi v pořádku? 66 00:11:53,546 --> 00:11:55,548 Jste v pořádku, paní Nawolová? 67 00:11:57,049 --> 00:11:59,260 Jsi zraněný? 68 00:11:59,343 --> 00:12:02,179 Je mi nějak divně. 69 00:12:07,643 --> 00:12:08,894 Hrozná zima. 70 00:12:11,814 --> 00:12:13,232 A bolí mě hlava. 71 00:12:17,695 --> 00:12:19,196 Pomůžete mi? 72 00:12:25,703 --> 00:12:26,787 Paní Nawolová. 73 00:12:30,666 --> 00:12:31,667 Už jdu. 74 00:13:07,787 --> 00:13:08,621 Paní Nawolová. 75 00:13:11,123 --> 00:13:12,208 Tchesangu. 76 00:13:23,427 --> 00:13:24,428 Pryč. 77 00:13:27,932 --> 00:13:29,016 Běžte. 78 00:13:33,479 --> 00:13:34,480 Běžte ode mě. 79 00:13:40,486 --> 00:13:42,071 To nic, Tchesangu. 80 00:13:54,667 --> 00:13:55,501 To… 81 00:14:00,005 --> 00:14:01,173 To je v pořádku. 82 00:14:04,927 --> 00:14:05,761 Víš… 83 00:14:09,431 --> 00:14:11,100 Víš, jak to myslím, že? 84 00:14:32,288 --> 00:14:36,208 PŘÍŠERA ZE STARÉHO SOULU MEZI PROKLETÍM A POŽEHNÁNÍM 85 00:14:36,292 --> 00:14:40,296 DÍL PÁTÝ PŘÍŠERA 86 00:14:53,809 --> 00:14:55,311 Lidé si často myslí, 87 00:14:56,562 --> 00:15:01,817 že štěstí najdou, až budou mít všechno. 88 00:15:03,944 --> 00:15:05,029 Ne. 89 00:15:05,613 --> 00:15:10,034 Když máte všechno, nudíte se. 90 00:15:13,078 --> 00:15:17,750 Nudíte se a jste apatičtí. 91 00:15:25,007 --> 00:15:28,928 Proto se obracíte ke zkáze. 92 00:15:35,267 --> 00:15:38,187 Kdykoli vidím v lidských očích strach a vztek, 93 00:15:38,771 --> 00:15:40,648 vždy si uvědomím… 94 00:15:42,691 --> 00:15:45,778 že jsem naživu. 95 00:15:48,697 --> 00:15:50,199 Dlouho jsme se neviděli. 96 00:15:51,992 --> 00:15:53,494 Slečno Jun Čcheok. 97 00:15:56,747 --> 00:15:58,374 Jak to… 98 00:16:00,334 --> 00:16:04,797 Zřejmě ze stejného důvodu, z jakého žijete vy. 99 00:16:15,099 --> 00:16:16,183 Ale chápu to. 100 00:16:19,687 --> 00:16:21,021 Byla to Seišin? 101 00:16:26,986 --> 00:16:28,654 Uplynulo tolik času. 102 00:16:30,990 --> 00:16:36,161 Ale když znovu stojíte přede mnou, je všechno jasné. 103 00:16:37,579 --> 00:16:39,164 Jako by se to stalo včera. 104 00:16:42,292 --> 00:16:44,878 Vzpomínky na vás, na Seišin… 105 00:16:47,047 --> 00:16:48,382 a pana Čanga. 106 00:16:50,759 --> 00:16:52,428 Proč tady… 107 00:16:55,472 --> 00:16:57,474 ještě pořád jste? 108 00:16:59,685 --> 00:17:02,938 Proč bychom tu neměli být? 109 00:17:04,648 --> 00:17:08,569 Už nejsme vaši nepřátelé ani zločinci. 110 00:17:13,741 --> 00:17:15,909 Vzhledem k uplynulé době 111 00:17:16,869 --> 00:17:20,789 byste nám měla být trochu vděčná, ne? 112 00:17:24,084 --> 00:17:26,170 Vy, slečno Jun Čcheok, 113 00:17:26,879 --> 00:17:28,756 jste naživu jen díky nám. 114 00:17:30,424 --> 00:17:31,842 Stejně jako pan Čang. 115 00:17:41,769 --> 00:17:43,854 Experimentovali jste i na něm? 116 00:17:47,399 --> 00:17:49,151 Prokázala jsem mu laskavost. 117 00:17:51,403 --> 00:17:52,321 Přátelskou. 118 00:17:59,119 --> 00:18:00,537 Proč? 119 00:18:01,997 --> 00:18:03,290 Proč jste to udělala? 120 00:18:05,334 --> 00:18:09,922 Proč jste ho do toho zatáhla? 121 00:18:12,758 --> 00:18:13,926 Nevíte náhodou… 122 00:18:15,928 --> 00:18:19,681 proč je peklo tak hrozné místo? 123 00:18:25,354 --> 00:18:26,939 Protože nemá konce. 124 00:18:29,691 --> 00:18:31,401 Nemohli jsme být přátelé, 125 00:18:33,070 --> 00:18:37,074 tak jsem se stala jeho peklem. 126 00:19:02,641 --> 00:19:05,727 Proč do experimentu najednou zapojujete ji? 127 00:19:09,273 --> 00:19:10,440 Proč se ptáte? 128 00:19:10,524 --> 00:19:14,611 Když se v důležitém plánu neustále něco mění, není to ideální. 129 00:19:15,404 --> 00:19:18,574 Zvyšuje to možnost nepředvídatelných situací. 130 00:19:22,035 --> 00:19:23,787 Tady nejde o experiment. 131 00:19:25,998 --> 00:19:28,917 Chci se jí pomstít… 132 00:19:30,752 --> 00:19:33,672 což jsem před 79 lety nemohla. 133 00:20:04,494 --> 00:20:05,454 Čangu. 134 00:20:19,384 --> 00:20:22,471 Pane Čangu! 135 00:20:28,435 --> 00:20:30,771 Jsi v pořádku? Čangu! 136 00:20:38,987 --> 00:20:40,155 Vyber si. 137 00:20:41,073 --> 00:20:43,242 Vrať se k tomu, jaký jsi býval, 138 00:20:44,076 --> 00:20:44,910 nebo… 139 00:20:47,204 --> 00:20:48,455 tady takhle zemři. 140 00:20:54,753 --> 00:20:55,754 Co to bude? 141 00:20:56,755 --> 00:20:59,508 Chceš se vrátit, nebo… 142 00:21:01,843 --> 00:21:03,762 bude sledovat tvoji smrt? 143 00:21:08,934 --> 00:21:10,185 Když se vrátím… 144 00:21:14,815 --> 00:21:16,066 budu, jaký jsem byl… 145 00:21:20,529 --> 00:21:21,863 porazím tě? 146 00:21:24,116 --> 00:21:24,950 Možná. 147 00:21:26,952 --> 00:21:29,121 A budu… 148 00:21:31,623 --> 00:21:33,333 ji moct zachránit? 149 00:21:39,423 --> 00:21:40,257 Možná. 150 00:21:46,305 --> 00:21:48,807 Nic nedělej. Zůstaň tam. 151 00:21:48,890 --> 00:21:50,767 Přijdu pro tebe. 152 00:21:52,060 --> 00:21:54,313 Nehýbej se. Zůstaň tam! 153 00:21:54,396 --> 00:21:58,066 Hned jdu k tobě. 154 00:22:39,066 --> 00:22:41,234 Ne. 155 00:22:45,113 --> 00:22:47,574 Ne! 156 00:22:48,158 --> 00:22:52,245 Ne! 157 00:22:55,874 --> 00:22:57,209 Ne! 158 00:22:57,292 --> 00:22:58,877 Tohle ne! 159 00:23:05,550 --> 00:23:07,886 Nedělej to. Přestaň! 160 00:23:11,098 --> 00:23:14,184 Ne, nedělej to! 161 00:23:40,293 --> 00:23:42,629 Ne! 162 00:24:51,907 --> 00:24:53,533 Někoho hledám. 163 00:24:56,828 --> 00:24:58,079 Sakury… 164 00:24:58,163 --> 00:25:00,207 Než odkvetou sakury. 165 00:25:01,875 --> 00:25:04,085 To byla moje matka. 166 00:25:09,925 --> 00:25:12,677 - Pojďme si něco slíbit. - Musíš přežít. 167 00:25:12,761 --> 00:25:15,347 Vážně myslíš, že přijdou dobré časy? 168 00:25:15,430 --> 00:25:16,765 Ne! 169 00:25:20,435 --> 00:25:22,646 Sakury… 170 00:25:24,773 --> 00:25:26,525 už odkvetly. 171 00:25:30,403 --> 00:25:31,404 Čangu! 172 00:25:33,448 --> 00:25:34,449 Pane Čangu! 173 00:25:39,996 --> 00:25:41,581 Musím za ním. 174 00:25:42,082 --> 00:25:43,333 Je pozdě. 175 00:25:44,751 --> 00:25:46,753 Teď už se nedá nic dělat. 176 00:25:57,430 --> 00:25:58,640 Zastavte ji! 177 00:27:14,507 --> 00:27:15,592 Jun Čcheok. 178 00:27:19,387 --> 00:27:20,472 Kde je? 179 00:28:26,830 --> 00:28:28,248 Čang Ho-dže uprchl. 180 00:28:34,546 --> 00:28:36,798 Zdá se, že se naše obavy naplnily. 181 00:28:40,927 --> 00:28:43,763 Čang Tchesang se vymkl kontrole a hledá tu ženu. 182 00:28:47,809 --> 00:28:48,893 Jděte… 183 00:28:51,187 --> 00:28:52,439 a přiveďte mi ho. 184 00:28:55,775 --> 00:28:56,943 A co ta žena? 185 00:29:03,992 --> 00:29:05,160 Tu zabijte. 186 00:29:07,454 --> 00:29:08,455 Dobře, paní. 187 00:29:32,645 --> 00:29:34,814 To si děláš srandu. 188 00:29:58,254 --> 00:29:59,255 Co jste zač? 189 00:30:00,507 --> 00:30:02,008 A kdo jsi ty? 190 00:30:02,675 --> 00:30:04,093 Já se ptala první! 191 00:30:04,177 --> 00:30:08,139 Jsem dobrá přítelkyně lidí, co tu bydlí. 192 00:30:08,223 --> 00:30:11,267 Dělím se s nimi o přílohy a kimči. 193 00:30:11,351 --> 00:30:14,270 A co ty? Odkud je znáš? 194 00:30:15,814 --> 00:30:18,900 Nemám k nim tak blízko jako vy. 195 00:30:21,361 --> 00:30:23,029 Proč jsi udělala tu díru? 196 00:30:23,863 --> 00:30:25,865 Co? To jsem nebyla já. 197 00:30:26,699 --> 00:30:29,118 Tak jo. Jaké je číslo na policii? 198 00:30:29,202 --> 00:30:31,579 To není třeba. Jsem od policie. 199 00:30:32,747 --> 00:30:37,001 Detektivka No Či-su z policie Čongno. Přišla jsem za podezřelým. 200 00:30:37,085 --> 00:30:38,086 Za podezřelým? 201 00:30:38,920 --> 00:30:40,088 Kdo je podezřelý? 202 00:30:40,171 --> 00:30:42,257 No, pan Čang Ho-dže. 203 00:30:44,634 --> 00:30:46,636 To mi nikdy nedávalo smysl. 204 00:30:47,136 --> 00:30:51,808 Proč se policajti nestarají o zločince, ale pořád otravujou nevinný? 205 00:30:51,891 --> 00:30:53,226 No dovolte. 206 00:30:53,309 --> 00:30:54,143 Tak dost. 207 00:30:54,811 --> 00:30:55,645 Volej. 208 00:30:55,728 --> 00:30:56,646 Prosím? 209 00:30:56,729 --> 00:30:58,648 Zavolej kapitánovi. 210 00:30:58,731 --> 00:31:02,902 - Mám zavolat kapitánovi? Proč? - Tak mu mám zavolat já? 211 00:31:11,786 --> 00:31:12,954 Ano, detektivko? 212 00:31:13,037 --> 00:31:16,374 Mjong-džune, jsi to ty? Tady Anténa ze Sinsol-dong. 213 00:31:17,500 --> 00:31:19,419 Co se děje? 214 00:31:19,502 --> 00:31:21,421 Volám ohledně pana Čanga. 215 00:31:22,005 --> 00:31:24,591 Kde jsi? Mám za tebou dojet? 216 00:31:29,888 --> 00:31:30,972 Kde jste? 217 00:31:32,724 --> 00:31:34,058 Ztratil jsi ji? 218 00:31:34,142 --> 00:31:35,435 Omlouvám se. 219 00:31:35,518 --> 00:31:38,605 Na rýmu si člověk taky buduje imunitu. 220 00:31:38,688 --> 00:31:41,399 Dusík už ji jednou sejmul. Dvakrát to nevyjde. 221 00:31:42,483 --> 00:31:46,154 Když se Ho-dže naštve, nikdo ho nezvládne. 222 00:31:47,572 --> 00:31:51,576 Zastavit ho asi můžete jen vy. 223 00:31:51,659 --> 00:31:52,952 Nebo… 224 00:31:54,203 --> 00:31:55,538 vypusťte toho kluka. 225 00:31:56,706 --> 00:31:58,333 Bylo to číslo 71? 226 00:31:58,416 --> 00:32:00,084 Musí být v nejlepší formě. 227 00:32:05,340 --> 00:32:07,425 - Vypusťte Kuroko. - Ano, pane. 228 00:32:38,998 --> 00:32:40,083 Ne! 229 00:32:48,800 --> 00:32:49,884 Kde je? 230 00:32:51,511 --> 00:32:52,679 Řekni mi, kde je. 231 00:32:54,472 --> 00:32:56,224 Kde je? 232 00:33:51,279 --> 00:33:52,697 Nevzpomínám si kdy, 233 00:33:53,781 --> 00:33:55,533 ale všechno začalo mizet. 234 00:33:57,285 --> 00:34:00,204 Proč jsem bojoval, za co jsem bojoval, 235 00:34:01,080 --> 00:34:02,832 dokonce i můj vztek. 236 00:34:10,298 --> 00:34:12,800 Nemohl jsem překonat jistou touhu. 237 00:34:34,030 --> 00:34:35,531 Existoval jsem… 238 00:34:37,700 --> 00:34:39,452 ale nežil jsem. 239 00:34:44,665 --> 00:34:47,585 Jen jsem ji chtěl vidět. 240 00:35:02,517 --> 00:35:04,185 Chtěl jsem ji obejmout. 241 00:35:05,937 --> 00:35:09,190 Držet ji v náručí. 242 00:35:19,784 --> 00:35:20,618 Pane Čangu! 243 00:35:20,701 --> 00:35:22,453 Stačilo by i jedinkrát. 244 00:35:23,788 --> 00:35:25,456 Kdybych tě viděl. 245 00:36:03,744 --> 00:36:04,579 Kdybych… 246 00:36:05,913 --> 00:36:07,498 se tě mohl dotknout. 247 00:36:23,264 --> 00:36:24,182 Čangu. 248 00:36:36,944 --> 00:36:38,112 To jsem já. 249 00:36:43,951 --> 00:36:45,453 Jsem tady. 250 00:37:55,106 --> 00:37:58,025 - Hlášení? - Dvě jednotky Kuroko byly zničeny. 251 00:38:14,542 --> 00:38:15,710 Co se tu stalo? 252 00:38:16,210 --> 00:38:19,714 Jak vidíte, úplně je rozdrtil. 253 00:38:20,548 --> 00:38:22,383 A já to schytal. 254 00:38:22,967 --> 00:38:25,761 - Kde je Čang Tchesang? - Utekl s tou ženou. 255 00:38:26,637 --> 00:38:28,472 Mířili k tunelu 5. 256 00:38:29,598 --> 00:38:32,268 Mám za nimi jít já? 257 00:38:33,102 --> 00:38:35,354 Pronásledujte je. Ať neutečou. 258 00:38:35,980 --> 00:38:36,814 Ano, pane. 259 00:39:44,590 --> 00:39:45,591 Není čas. 260 00:39:46,300 --> 00:39:48,135 Brzy tu budou další Kuroko. 261 00:39:48,219 --> 00:39:49,136 Můžeš… 262 00:39:50,679 --> 00:39:52,014 se o ni postarat? 263 00:39:54,725 --> 00:39:58,354 V tomhle stavu se daleko nedostane. Kuroko ji zajmou. 264 00:39:58,938 --> 00:40:02,858 Zdržím je, jak to půjde. Dostaň ji odsud. 265 00:40:03,984 --> 00:40:05,027 Uděláš to pro mě? 266 00:40:07,279 --> 00:40:08,447 Prosím, Sung-džo. 267 00:40:12,868 --> 00:40:13,786 Co tunel 5? 268 00:40:15,079 --> 00:40:18,958 Na konci chodby doprava. Ve stropě je otvor. 269 00:40:19,041 --> 00:40:20,835 Je snadné ho přehlédnout. 270 00:40:22,670 --> 00:40:23,671 Tak dávej pozor. 271 00:40:28,968 --> 00:40:30,052 Bude to dobré. 272 00:40:31,053 --> 00:40:32,054 Uvidíme se venku. 273 00:41:20,269 --> 00:41:22,062 Nešel tudy? 274 00:41:24,148 --> 00:41:26,150 Ale tohle je jediný východ. 275 00:41:40,915 --> 00:41:42,166 Přiveďte Sung-džoa. 276 00:42:01,852 --> 00:42:05,147 Zdá se, že jsi to našel napoprvé. 277 00:42:08,400 --> 00:42:10,069 Měla by být před východem 5. 278 00:42:11,654 --> 00:42:14,573 Když takhle vyjdeš ven, upoutáš pozornost. 279 00:42:16,283 --> 00:42:17,117 Převleč se. 280 00:42:27,586 --> 00:42:28,629 Díky, Sung-džo. 281 00:42:29,213 --> 00:42:31,966 No tak. Říkal jsem, ať to neděláš. 282 00:42:33,133 --> 00:42:34,385 Už nejsem dítě. 283 00:42:34,885 --> 00:42:38,347 Musím jít. Když se zdržím, budou mě podezírat. 284 00:42:44,937 --> 00:42:46,313 Ten den, před rokem… 285 00:42:49,692 --> 00:42:51,235 Promiň, že jsem to nedal. 286 00:42:52,653 --> 00:42:53,487 Kámo. 287 00:48:25,652 --> 00:48:30,657 Překlad titulků: Tomáš Slavík