1 00:00:37,954 --> 00:00:41,958 ‫- היצור מגיונגסונג -‬ 2 00:01:11,905 --> 00:01:12,822 ‫גברת נאוול.‬ 3 00:01:14,449 --> 00:01:16,117 ‫גברת נאוול.‬ ‫-כן?‬ 4 00:01:17,577 --> 00:01:20,413 ‫המכתב הזה. ממי הוא?‬ 5 00:01:21,289 --> 00:01:22,624 ‫מה זה?‬ 6 00:01:23,416 --> 00:01:24,834 ‫לא שמת את זה על השולחן?‬ 7 00:01:24,918 --> 00:01:25,919 ‫לא.‬ 8 00:01:27,462 --> 00:01:30,215 ‫בום־או. שמת את זה למעלה?‬ 9 00:01:30,298 --> 00:01:31,800 ‫גם אני לא שמתי את זה שם.‬ 10 00:01:32,675 --> 00:01:33,593 ‫מה קרה?‬ 11 00:01:34,177 --> 00:01:35,386 ‫מה כתוב במכתב?‬ 12 00:01:37,555 --> 00:01:38,389 ‫למה?‬ 13 00:01:38,473 --> 00:01:40,391 ‫כתוב בו משהו רע?‬ 14 00:01:42,644 --> 00:01:45,730 ‫- אני אחכה בבר מונלייט -‬ 15 00:02:01,246 --> 00:02:02,288 ‫- בר מונלייט -‬ 16 00:02:03,123 --> 00:02:05,208 ‫לא כדאי לך להיכנס, מאסטר ג'אנג.‬ 17 00:02:06,084 --> 00:02:07,085 ‫זאת היא.‬ 18 00:02:37,740 --> 00:02:38,700 ‫באת.‬ 19 00:02:41,119 --> 00:02:44,706 ‫כמה זמן עבר מאז שהמלחמה הסתיימה? שנתיים?‬ 20 00:02:44,789 --> 00:02:46,958 ‫חשבתי שחזרת ליפן.‬ 21 00:02:47,750 --> 00:02:49,502 ‫לא חשבת שמתתי?‬ 22 00:02:55,091 --> 00:02:58,344 ‫אני רוצה לדעת למה באת לראות אותי.‬ ‫מה את רוצה?‬ 23 00:03:01,723 --> 00:03:03,808 ‫קודם אני רוצה לשמוע התנצלות.‬ 24 00:03:04,309 --> 00:03:06,978 ‫הרסת את הלוויה של בעלי…‬ 25 00:03:09,272 --> 00:03:10,773 ‫ופגעת בי.‬ 26 00:03:14,569 --> 00:03:18,239 ‫רק ניסינו להתאבל‬ ‫על אלה שמתו בבית החולים אונגסונג.‬ 27 00:03:19,073 --> 00:03:23,745 ‫ככה אתה מצדיק את מתקפת הטרור שביצעת?‬ 28 00:03:25,997 --> 00:03:27,916 ‫אנחנו קוראים לזה התנגדות.‬ 29 00:03:29,834 --> 00:03:32,086 ‫הייתי נאמנה לך.‬ 30 00:03:35,632 --> 00:03:39,135 ‫באמת חשבתי עליך כחבר ודאגתי לך.‬ 31 00:03:40,220 --> 00:03:41,638 ‫אז עזרתי לך.‬ 32 00:03:42,222 --> 00:03:46,726 ‫אבל אתה תמיד גומל לי‬ ‫על ידי דחיות ועלבונות.‬ 33 00:03:50,396 --> 00:03:55,235 ‫העניין בחברות אמיתית‬ ‫הוא לא לתת ולקחת ולהחזיר זה לזה.‬ 34 00:03:55,860 --> 00:03:58,947 ‫העניין הוא שיתוף והבנה זה של זה.‬ 35 00:04:05,411 --> 00:04:07,830 ‫תחזרי לארצך עכשיו, ליידי מאדה.‬ 36 00:04:08,706 --> 00:04:11,459 ‫העידן של העם שלך הגיע לקיצו.‬ 37 00:04:14,087 --> 00:04:17,090 ‫אני מקווה שלעולם לא נתראה שוב.‬ 38 00:04:49,455 --> 00:04:51,708 ‫לא נשאר לך מקום…‬ 39 00:04:53,418 --> 00:04:54,335 ‫לחזור אליו.‬ 40 00:04:55,211 --> 00:04:56,629 ‫מר ג'אנג טה־סאנג.‬ 41 00:05:04,137 --> 00:05:05,388 ‫בום־או, מהר!‬ 42 00:06:13,289 --> 00:06:14,207 ‫מר גו!‬ 43 00:07:00,211 --> 00:07:01,295 ‫גברת נאוול…‬ 44 00:07:30,700 --> 00:07:33,786 ‫זוזו מהדרך, מנוולים.‬ 45 00:07:36,956 --> 00:07:37,874 ‫גברת נאוול.‬ 46 00:08:15,244 --> 00:08:18,581 ‫חשבתי קצת על מה שאמרת קודם.‬ 47 00:08:19,999 --> 00:08:22,001 ‫אבל אני בכל זאת לא מסכימה.‬ 48 00:08:23,544 --> 00:08:29,300 ‫חברים אמורים לתת ולקבל ולהחזיר זה לזה.‬ 49 00:09:19,308 --> 00:09:20,226 ‫גברת נאוול.‬ 50 00:09:21,852 --> 00:09:22,687 ‫גברת נאוול?‬ 51 00:09:27,400 --> 00:09:30,236 ‫גברת נאוול.‬ 52 00:09:34,824 --> 00:09:37,493 ‫גברת נאוול. תתעוררי.‬ 53 00:09:38,327 --> 00:09:41,414 ‫גברת נאוול. תסתכלי עליי.‬ 54 00:09:44,667 --> 00:09:46,085 ‫מים.‬ 55 00:09:47,503 --> 00:09:48,838 ‫אני צריך מים.‬ 56 00:10:16,699 --> 00:10:17,533 ‫לא.‬ 57 00:10:18,534 --> 00:10:19,619 ‫מר גו.‬ 58 00:10:19,702 --> 00:10:20,828 ‫בום־או!‬ 59 00:10:22,747 --> 00:10:24,248 ‫מר גו!‬ 60 00:10:30,796 --> 00:10:31,839 ‫מר גו!‬ 61 00:10:32,632 --> 00:10:33,716 ‫מר גו!‬ 62 00:10:35,885 --> 00:10:37,887 ‫לא!‬ 63 00:10:39,221 --> 00:10:41,265 ‫לא! בבקשה, לא!‬ 64 00:10:45,561 --> 00:10:47,521 ‫בני זונות רקובים!‬ 65 00:11:34,026 --> 00:11:35,027 ‫מאסטר ג'אנג.‬ 66 00:11:45,454 --> 00:11:46,455 ‫אדוני…‬ 67 00:11:49,917 --> 00:11:51,669 ‫אתה בסדר?‬ 68 00:11:53,546 --> 00:11:55,548 ‫את בסדר, גברת נאוול?‬ 69 00:11:57,049 --> 00:11:59,260 ‫נפצעת?‬ 70 00:11:59,343 --> 00:12:02,179 ‫אני מרגיש מוזר.‬ 71 00:12:07,643 --> 00:12:08,894 ‫קר לי כל כך.‬ 72 00:12:11,814 --> 00:12:13,232 ‫וכואב לי הראש.‬ 73 00:12:17,695 --> 00:12:19,196 ‫את יכולה לעזור לי?‬ 74 00:12:25,703 --> 00:12:26,787 ‫גברת נאוול.‬ 75 00:12:30,666 --> 00:12:31,667 ‫אני באה.‬ 76 00:13:07,787 --> 00:13:08,621 ‫גברת נאוול.‬ 77 00:13:11,123 --> 00:13:12,208 ‫טה־סאנג.‬ 78 00:13:23,427 --> 00:13:24,428 ‫תברחי.‬ 79 00:13:27,932 --> 00:13:29,016 ‫עכשיו.‬ 80 00:13:33,479 --> 00:13:34,480 ‫תתרחקי ממני.‬ 81 00:13:40,486 --> 00:13:42,071 ‫זה בסדר, טה־סאנג.‬ 82 00:13:54,667 --> 00:13:55,501 ‫אני…‬ 83 00:14:00,005 --> 00:14:01,173 ‫אני בסדר.‬ 84 00:14:04,927 --> 00:14:05,761 ‫אתה יודע…‬ 85 00:14:09,431 --> 00:14:11,100 ‫למה אני מתכוונת, נכון?‬ 86 00:14:32,288 --> 00:14:36,208 ‫- היצור מגיונגסונג‬ ‫בין קללה לברכה -‬ 87 00:14:36,292 --> 00:14:40,296 ‫- פרק 5: היצור -‬ 88 00:14:53,767 --> 00:14:55,311 ‫אנשים חושבים לעיתים קרובות‬ 89 00:14:56,520 --> 00:15:01,817 ‫שהם ימצאו אושר ברגע שיהיה להם הכול.‬ 90 00:15:03,944 --> 00:15:05,029 ‫לא.‬ 91 00:15:05,613 --> 00:15:10,034 ‫כשיש הכול, משתעממים.‬ 92 00:15:13,078 --> 00:15:14,330 ‫משתעממים‬ 93 00:15:14,830 --> 00:15:17,750 ‫ונהיים אדישים לכול.‬ 94 00:15:25,007 --> 00:15:28,928 ‫ולכן פונים להרס.‬ 95 00:15:35,267 --> 00:15:38,187 ‫בכל פעם שאני רואה‬ ‫פחד וזעם בעיניים של בן אדם,‬ 96 00:15:38,771 --> 00:15:40,648 ‫אני תמיד מסוגלת לקלוט…‬ 97 00:15:42,691 --> 00:15:45,778 ‫את העובדה שאני בחיים.‬ 98 00:15:48,697 --> 00:15:50,199 ‫מזמן לא התראינו,‬ 99 00:15:51,992 --> 00:15:53,494 ‫גברת יון צ'ה־אוק.‬ 100 00:15:56,747 --> 00:15:58,374 ‫איך את…‬ 101 00:16:00,334 --> 00:16:04,797 ‫מאותה סיבה שאת עדיין בחיים, אני מניחה.‬ 102 00:16:15,099 --> 00:16:16,183 ‫אני לא מופתעת.‬ 103 00:16:19,687 --> 00:16:21,021 ‫זו הייתה סיישין?‬ 104 00:16:26,986 --> 00:16:28,654 ‫עבר זמן רב כל כך.‬ 105 00:16:30,990 --> 00:16:36,161 ‫אבל עכשיו כשאני עומדת מולך שוב,‬ ‫הכול מתבהר פתאום,‬ 106 00:16:37,579 --> 00:16:39,164 ‫כאילו הכול קרה אתמול.‬ 107 00:16:42,292 --> 00:16:44,878 ‫זיכרונות ממך, מסיישין…‬ 108 00:16:47,047 --> 00:16:48,382 ‫וממר ג'אנג.‬ 109 00:16:50,759 --> 00:16:52,428 ‫למה אתם…‬ 110 00:16:55,472 --> 00:16:57,474 ‫עדיין כאן?‬ 111 00:16:59,685 --> 00:17:02,938 ‫למה את חושבת שאנחנו לא צריכים להיות כאן?‬ 112 00:17:04,648 --> 00:17:08,569 ‫אנחנו כבר לא פושעים או האויבים שלך.‬ 113 00:17:13,741 --> 00:17:15,576 ‫בהתחשב בזמן שעבר,‬ 114 00:17:16,869 --> 00:17:20,789 ‫את אמורה להודות לנו, לא? אולי קצת?‬ 115 00:17:24,084 --> 00:17:26,170 ‫את, גברת יון צ'ה־אוק,‬ 116 00:17:26,879 --> 00:17:28,756 ‫עדיין בחיים בזכותנו.‬ 117 00:17:30,424 --> 00:17:31,842 ‫וגם מר ג'אנג.‬ 118 00:17:41,769 --> 00:17:43,854 ‫ערכת ניסויים גם עליו?‬ 119 00:17:47,399 --> 00:17:49,151 ‫רק עשיתי לו טובה.‬ 120 00:17:51,403 --> 00:17:52,321 ‫בתור חברה.‬ 121 00:17:59,119 --> 00:18:00,537 ‫למה?‬ 122 00:18:01,997 --> 00:18:03,290 ‫למה עשית את זה?‬ 123 00:18:05,334 --> 00:18:09,922 ‫למה היית חייבת לערב אותו בזה?‬ 124 00:18:12,758 --> 00:18:13,675 ‫את יודעת…‬ 125 00:18:15,928 --> 00:18:19,681 ‫למה הגיהינום הוא מקום נורא?‬ 126 00:18:25,354 --> 00:18:26,939 ‫כי זה אף פעם לא נגמר.‬ 127 00:18:29,608 --> 00:18:31,443 ‫הוא ואני לא יכולנו להיות חברים,‬ 128 00:18:33,070 --> 00:18:37,074 ‫אז החלטתי להפוך לגיהינום שלו במקום זאת.‬ 129 00:19:02,641 --> 00:19:05,727 ‫למה את מערבת אותה בניסוי פתאום?‬ 130 00:19:09,273 --> 00:19:10,440 ‫למה אתה שואל?‬ 131 00:19:10,524 --> 00:19:14,611 ‫לא אידיאלי לערב משתנים קבועים‬ ‫בתוכנית חשובה כל כך.‬ 132 00:19:15,404 --> 00:19:18,574 ‫זה מגדיל את הסיכוי למצבים בלתי צפויים.‬ 133 00:19:22,035 --> 00:19:23,787 ‫זה לא קשור לניסוי.‬ 134 00:19:25,998 --> 00:19:28,709 ‫אני נוקמת בה…‬ 135 00:19:30,752 --> 00:19:33,672 ‫כי לא יכולתי לנקום לפני 79 שנים.‬ 136 00:20:04,494 --> 00:20:05,454 ‫מאסטר ג'אנג.‬ 137 00:20:19,384 --> 00:20:22,471 ‫מאסטר ג'אנג!‬ 138 00:20:28,435 --> 00:20:30,771 ‫אתה בסדר? מאסטר ג'אנג!‬ 139 00:20:38,987 --> 00:20:40,155 ‫תבחר עכשיו.‬ 140 00:20:41,073 --> 00:20:42,991 ‫או שתחזור להיות האיש שהיית פעם,‬ 141 00:20:44,076 --> 00:20:44,910 ‫או…‬ 142 00:20:47,204 --> 00:20:48,455 ‫שתמות כאן בצורה כזו.‬ 143 00:20:54,753 --> 00:20:55,754 ‫מה אתה מחליט?‬ 144 00:20:56,755 --> 00:20:59,508 ‫אתה רוצה לחזור, או…‬ 145 00:21:01,843 --> 00:21:03,762 ‫לתת לה לצפות בך מת?‬ 146 00:21:08,934 --> 00:21:10,185 ‫אם אחזור…‬ 147 00:21:14,815 --> 00:21:16,066 ‫למי שהייתי בעבר…‬ 148 00:21:20,529 --> 00:21:21,780 ‫אוכל לנצח אותך?‬ 149 00:21:24,116 --> 00:21:24,950 ‫אולי.‬ 150 00:21:26,952 --> 00:21:29,121 ‫ואני אוכל…‬ 151 00:21:31,623 --> 00:21:33,041 ‫גם להציל אותה?‬ 152 00:21:39,423 --> 00:21:40,257 ‫אולי.‬ 153 00:21:46,305 --> 00:21:48,807 ‫אל תנסה כלום. תישאר שם.‬ 154 00:21:48,890 --> 00:21:50,767 ‫אני אבוא אליך.‬ 155 00:21:52,060 --> 00:21:54,313 ‫אל תזוז. תישאר שם!‬ 156 00:21:54,396 --> 00:21:58,066 ‫אני אבוא לשם.‬ 157 00:22:39,066 --> 00:22:41,234 ‫לא.‬ 158 00:22:45,113 --> 00:22:47,574 ‫לא!‬ 159 00:22:48,158 --> 00:22:52,245 ‫לא!‬ 160 00:22:55,874 --> 00:22:57,209 ‫לא!‬ 161 00:23:05,550 --> 00:23:07,886 ‫אל תעשה את זה. תעצור!‬ 162 00:23:11,098 --> 00:23:14,184 ‫לא, אל תעשה את זה!‬ 163 00:23:40,293 --> 00:23:42,629 ‫לא!‬ 164 00:23:45,382 --> 00:23:46,466 ‫לא.‬ 165 00:24:51,907 --> 00:24:53,533 ‫אני מחפשת מישהו.‬ 166 00:24:56,828 --> 00:24:58,079 ‫פריחת הדובדבן…‬ 167 00:24:58,163 --> 00:25:00,207 ‫עד שפריחת הדובדבן תסתיים.‬ 168 00:25:01,875 --> 00:25:04,085 ‫זו הייתה אימא שלי.‬ 169 00:25:09,925 --> 00:25:11,218 ‫בוא נבטיח משהו.‬ 170 00:25:11,301 --> 00:25:12,677 ‫תישארי בחיים.‬ 171 00:25:12,761 --> 00:25:15,347 ‫אתה באמת חושב שהזמנים הטובים יגיעו אלינו?‬ 172 00:25:15,430 --> 00:25:16,765 ‫לא!‬ 173 00:25:20,435 --> 00:25:22,062 ‫פריחת הדובדבן…‬ 174 00:25:24,773 --> 00:25:26,525 ‫הסתיימה.‬ 175 00:25:30,403 --> 00:25:31,404 ‫מאסטר ג'אנג!‬ 176 00:25:33,448 --> 00:25:34,449 ‫מאסטר ג'אנג!‬ 177 00:25:39,996 --> 00:25:41,581 ‫אני צריכה ללכת אליו.‬ 178 00:25:42,082 --> 00:25:43,333 ‫מאוחר מדי.‬ 179 00:25:44,751 --> 00:25:46,753 ‫אין שום דבר שתוכלי לעשות עכשיו.‬ 180 00:25:57,430 --> 00:25:58,640 ‫תעצרו אותה!‬ 181 00:27:14,507 --> 00:27:15,592 ‫יון צ'ה־אוק.‬ 182 00:27:19,387 --> 00:27:20,472 ‫איפה היא?‬ 183 00:28:26,830 --> 00:28:28,248 ‫ג'אנג הו־ג'ה נמלט.‬ 184 00:28:34,546 --> 00:28:36,548 ‫נראה שהחששות שלנו התממשו.‬ 185 00:28:40,927 --> 00:28:43,763 ‫ג'אנג טה־סאנג יצא משליטה‬ ‫והוא מחפש את האישה.‬ 186 00:28:47,809 --> 00:28:48,893 ‫לך…‬ 187 00:28:51,187 --> 00:28:52,439 ‫ותביא אותו אליי.‬ 188 00:28:55,775 --> 00:28:56,943 ‫מה עם האישה?‬ 189 00:29:03,992 --> 00:29:05,160 ‫תהרוג אותה.‬ 190 00:29:07,454 --> 00:29:08,455 ‫בסדר גמור, גברתי.‬ 191 00:29:32,645 --> 00:29:34,814 ‫אני לא מאמינה.‬ 192 00:29:58,254 --> 00:29:59,255 ‫מי את?‬ 193 00:30:00,507 --> 00:30:02,008 ‫מי את?‬ 194 00:30:02,675 --> 00:30:04,093 ‫שאלתי אותך קודם!‬ 195 00:30:04,177 --> 00:30:08,139 ‫אני חברה טובה עם בעלי המקום שגרים פה.‬ 196 00:30:08,223 --> 00:30:11,267 ‫אני באה ומתחלקת איתם באוכל.‬ 197 00:30:11,351 --> 00:30:14,270 ‫מה איתך? איך את מכירה אותם?‬ 198 00:30:15,814 --> 00:30:18,900 ‫אני לא קרובה אליהם כמוך.‬ 199 00:30:21,361 --> 00:30:23,029 ‫למה עשית חור בקיר?‬ 200 00:30:23,863 --> 00:30:25,865 ‫לא עשיתי את זה.‬ 201 00:30:26,658 --> 00:30:29,118 ‫בואי נראה. מה המספר של המשטרה?‬ 202 00:30:29,202 --> 00:30:31,579 ‫אין צורך. אני שוטרת.‬ 203 00:30:32,747 --> 00:30:35,083 ‫הבלשית נו ג'י־סו מתחנת משטרת ג'ונגנו.‬ 204 00:30:35,166 --> 00:30:37,001 ‫אני מחפשת חשוד.‬ 205 00:30:37,085 --> 00:30:38,086 ‫חשוד?‬ 206 00:30:38,920 --> 00:30:40,088 ‫מי חשוד?‬ 207 00:30:40,171 --> 00:30:42,257 ‫מר ג'אנג הו־ג'ה.‬ 208 00:30:44,634 --> 00:30:46,636 ‫זה תמיד גורם לי לתהות.‬ 209 00:30:47,136 --> 00:30:51,808 ‫למה שוטרים עוזבים את הפושעים האמיתיים‬ ‫ומטרידים את החפים מפשע כל הזמן?‬ 210 00:30:51,891 --> 00:30:53,226 ‫סליחה, גברתי…‬ 211 00:30:53,309 --> 00:30:54,143 ‫מספיק.‬ 212 00:30:54,811 --> 00:30:55,645 ‫תתקשרי.‬ 213 00:30:55,728 --> 00:30:56,646 ‫סליחה?‬ 214 00:30:56,729 --> 00:30:58,648 ‫תתקשרי למפקד התחנה שלך מייד.‬ 215 00:30:58,731 --> 00:31:01,484 ‫את רוצה שאתקשר למפקד התחנה שלי? למה?‬ 216 00:31:01,568 --> 00:31:02,902 ‫את רוצה שאני אתקשר?‬ 217 00:31:11,786 --> 00:31:12,954 ‫הבלשית נו.‬ 218 00:31:13,037 --> 00:31:14,455 ‫מיונג־ג'ון, זה אתה?‬ 219 00:31:14,539 --> 00:31:16,374 ‫זאת אני, האנטנה מסינסול־דונג.‬ 220 00:31:17,500 --> 00:31:19,419 ‫גברתי, מה קורה?‬ 221 00:31:19,502 --> 00:31:21,212 ‫אני מתקשרת בקשר למאסטר ג'אנג.‬ 222 00:31:22,005 --> 00:31:24,591 ‫איפה אתה? אתה תגרום לי לבוא לשם?‬ 223 00:31:29,888 --> 00:31:30,972 ‫תגידי לי איפה את.‬ 224 00:31:32,724 --> 00:31:34,058 ‫איבדת אותה?‬ 225 00:31:34,142 --> 00:31:35,435 ‫אני מתנצל.‬ 226 00:31:35,518 --> 00:31:38,605 ‫אתה יודע, כשמצטננים, מפתחים סיבולת.‬ 227 00:31:38,688 --> 00:31:41,399 ‫היא הותקפה בחנקן פעם אחת.‬ ‫היא לא תיפול בפח שוב.‬ 228 00:31:42,483 --> 00:31:45,987 ‫אתה יודע שאף אחד לא יכול‬ ‫להתמודד עם הו־ג'ה כשהוא מתחרפן.‬ 229 00:31:47,572 --> 00:31:51,159 ‫אתה כנראה האדם היחיד‬ ‫שיש לו סיכוי לעצור אותו עכשיו.‬ 230 00:31:51,659 --> 00:31:55,538 ‫אתה יודע, או שתשחרר את הילד שנמצא למטה.‬ 231 00:31:56,706 --> 00:31:58,333 ‫מספר 71, נכון?‬ 232 00:31:58,416 --> 00:32:00,084 ‫הוא כנראה הכי חזק.‬ 233 00:32:05,423 --> 00:32:07,425 ‫תשחרר את הקורוקוס.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 234 00:32:38,998 --> 00:32:40,083 ‫לא!‬ 235 00:32:48,800 --> 00:32:49,884 ‫איפה היא?‬ 236 00:32:51,511 --> 00:32:52,679 ‫תגיד לי איפה היא.‬ 237 00:32:54,472 --> 00:32:56,224 ‫איפה היא?‬ 238 00:33:51,279 --> 00:33:52,780 ‫אני לא זוכר מתי זה התחיל,‬ 239 00:33:53,781 --> 00:33:55,366 ‫אבל הכול התחיל להתפוגג.‬ 240 00:33:57,285 --> 00:34:00,204 ‫למה נלחמתי, על מה נלחמתי,‬ 241 00:34:01,080 --> 00:34:02,832 ‫ואפילו הזעם שלי.‬ 242 00:34:10,298 --> 00:34:12,800 ‫לא הצלחתי להתגבר על כמיהה מסוימת.‬ 243 00:34:34,030 --> 00:34:35,531 ‫הייתי קיים…‬ 244 00:34:37,700 --> 00:34:39,077 ‫אבל לא הייתי בחיים.‬ 245 00:34:44,665 --> 00:34:47,585 ‫כל מה שרציתי היה לראות אותה.‬ 246 00:35:02,517 --> 00:35:04,185 ‫רציתי לחבק אותה…‬ 247 00:35:05,937 --> 00:35:09,190 ‫ולהיאחז בה.‬ 248 00:35:19,784 --> 00:35:20,618 ‫מאסטר ג'אנג!‬ 249 00:35:20,701 --> 00:35:22,453 ‫פעם אחת תספיק,‬ 250 00:35:23,788 --> 00:35:25,456 ‫אם זה אומר שאוכל לראות אותך.‬ 251 00:36:03,744 --> 00:36:04,579 ‫אם זה אומר‬ 252 00:36:05,913 --> 00:36:07,331 ‫שאוכל לגעת בך.‬ 253 00:36:23,264 --> 00:36:24,182 ‫מאסטר ג'אנג.‬ 254 00:36:36,944 --> 00:36:38,112 ‫זאת אני.‬ 255 00:36:43,951 --> 00:36:45,453 ‫אני כאן.‬ 256 00:37:55,106 --> 00:37:56,023 ‫מה קרה?‬ 257 00:37:56,107 --> 00:37:57,775 ‫שתי יחידות קורוקו הושמדו.‬ 258 00:38:14,542 --> 00:38:15,710 ‫מה קרה פה?‬ 259 00:38:16,210 --> 00:38:19,714 ‫כפי שאתה רואה, הם חוסלו לגמרי.‬ 260 00:38:20,548 --> 00:38:22,383 ‫ואני חטפתי.‬ 261 00:38:22,967 --> 00:38:25,511 ‫איפה ג'אנג טה־סאנג?‬ ‫-הוא ברח עם האישה.‬ 262 00:38:26,637 --> 00:38:28,431 ‫הם היו בדרך למנהרה 5.‬ 263 00:38:29,598 --> 00:38:32,268 ‫מה, אתה רוצה שארדוף אחריהם?‬ 264 00:38:33,102 --> 00:38:35,354 ‫תרדפו אחריהם. אל תיתנו להם להימלט.‬ 265 00:38:35,980 --> 00:38:36,814 ‫כן, אדוני.‬ 266 00:39:44,590 --> 00:39:45,591 ‫אין זמן.‬ 267 00:39:46,300 --> 00:39:48,135 ‫הקורוקוס יציפו שוב את המקום.‬ 268 00:39:48,219 --> 00:39:49,136 ‫אתה יכול‬ 269 00:39:50,679 --> 00:39:52,014 ‫לטפל בה?‬ 270 00:39:54,725 --> 00:39:57,812 ‫במצבה, היא לא תגיע רחוק‬ ‫לפני שהקורוקוס יתפסו אותנו.‬ 271 00:39:58,938 --> 00:40:02,858 ‫אנסה להסיח את דעתם כמיטב יכולתי.‬ ‫בבקשה, תוציא אותה מכאן.‬ 272 00:40:03,984 --> 00:40:05,027 ‫תוכל לעשות את זה?‬ 273 00:40:07,279 --> 00:40:08,447 ‫בבקשה, סונג־ג'ו.‬ 274 00:40:12,827 --> 00:40:13,786 ‫זוכר את מנהרה 5?‬ 275 00:40:15,079 --> 00:40:18,958 ‫תפנה ימינה בסוף המסדרון הזה.‬ ‫יש חור קטן בתקרה.‬ 276 00:40:19,041 --> 00:40:20,835 ‫קשה לראות. אולי תפספס אותו.‬ 277 00:40:22,670 --> 00:40:23,671 ‫ותיזהר.‬ 278 00:40:28,467 --> 00:40:29,802 ‫יהיה בסדר.‬ 279 00:40:31,053 --> 00:40:32,054 ‫נתראה בחוץ.‬ 280 00:41:20,269 --> 00:41:21,645 ‫הוא לא בא לכאן?‬ 281 00:41:24,148 --> 00:41:26,150 ‫אבל זו היציאה היחידה.‬ 282 00:41:40,915 --> 00:41:42,166 ‫תביאו לי את סונג־ג'ו.‬ 283 00:42:01,852 --> 00:42:05,147 ‫נראה שמצאת אותו מייד ולא פספסת אותו.‬ 284 00:42:08,400 --> 00:42:10,069 ‫היא אמורה להיות מול יציאה 5.‬ 285 00:42:11,654 --> 00:42:14,323 ‫אם תצא ככה, אנשים יבחינו בך מייד.‬ 286 00:42:16,200 --> 00:42:17,034 ‫תחליף בגדים.‬ 287 00:42:27,586 --> 00:42:28,629 ‫תודה, סונג־ג'ו.‬ 288 00:42:29,213 --> 00:42:31,966 ‫נו, באמת. אמרתי לך לא לטפוח לי על הראש.‬ 289 00:42:33,133 --> 00:42:34,385 ‫אני כבר לא ילד.‬ 290 00:42:34,885 --> 00:42:38,347 ‫אני אלך. הם יחשדו בי‬ ‫אם איעלם ליותר מדי זמן.‬ 291 00:42:44,937 --> 00:42:46,355 ‫ביום ההוא, לפני שנה…‬ 292 00:42:49,733 --> 00:42:51,110 ‫סליחה שלא יכולתי להגיע.‬ 293 00:42:52,653 --> 00:42:53,487 ‫אחי.‬ 294 00:48:25,652 --> 00:48:30,657 ‫תרגום כתוביות: ג'ניה ליטבאק‬