1 00:00:37,954 --> 00:00:41,958 A SÖTÉTSÉG TEREMTMÉNYE 2 00:01:11,905 --> 00:01:12,822 Nawol asszony! 3 00:01:14,449 --> 00:01:16,117 - Asszonyom! - Igen? 4 00:01:17,577 --> 00:01:18,578 Ez a levél. 5 00:01:19,245 --> 00:01:20,580 Nem tudja, kitől jött? 6 00:01:21,289 --> 00:01:22,624 Ez meg miféle levél? 7 00:01:23,416 --> 00:01:25,919 - Nem maga tette az asztalomra? - Nem én! 8 00:01:27,462 --> 00:01:30,215 Fiacskám! Nem te voltál véletlenül? 9 00:01:30,298 --> 00:01:31,800 Én biztos nem. 10 00:01:32,675 --> 00:01:33,593 Mi a baj? 11 00:01:34,177 --> 00:01:35,386 Mi áll benne? 12 00:01:38,473 --> 00:01:40,391 Talán valami rossz hír? 13 00:01:42,644 --> 00:01:45,730 A HOLDFÉNY BÁRBAN VÁROM 14 00:02:01,246 --> 00:02:02,288 HOLDFÉNY BÁR 15 00:02:03,123 --> 00:02:05,208 Eszedbe ne jusson bemenni! 16 00:02:06,084 --> 00:02:07,085 Ő az. 17 00:02:37,740 --> 00:02:38,825 Hát eljött. 18 00:02:41,077 --> 00:02:42,453 A háború óta mennyi is… 19 00:02:43,538 --> 00:02:44,706 Két év telt el? 20 00:02:44,789 --> 00:02:46,958 Azt hittem, visszatért Japánba. 21 00:02:47,750 --> 00:02:49,502 Nem azt, hogy meghaltam? 22 00:02:55,091 --> 00:02:58,344 Halljam, miért kívánt látni! Mit óhajt? 23 00:03:01,723 --> 00:03:03,808 Mindenekelőtt a bocsánatkérését. 24 00:03:04,309 --> 00:03:06,978 Tönkretette a férjem temetését… 25 00:03:09,272 --> 00:03:10,773 és az életemre tört. 26 00:03:14,569 --> 00:03:18,239 Mi csak meg akartuk gyászolni az Ongszong kórház halottait. 27 00:03:19,073 --> 00:03:21,492 Végrehajt egy alantas terrortámadást, 28 00:03:22,285 --> 00:03:23,745 és ezzel ámítja magát? 29 00:03:25,955 --> 00:03:27,916 Számunkra ez ellenállás, hölgyem. 30 00:03:29,834 --> 00:03:32,086 Mindig hű voltam magához. 31 00:03:35,632 --> 00:03:39,135 Szívemen viseltem a sorsát. A barátomnak tartottam. 32 00:03:40,220 --> 00:03:41,638 Segítettem magának, 33 00:03:42,222 --> 00:03:46,726 de minden alkalommal elutasítással és sértésekkel fizetett érte. 34 00:03:50,313 --> 00:03:52,106 A barátság nem arról szól, 35 00:03:52,690 --> 00:03:55,401 hogy fizetségért cserébe szívességeket teszünk egymásnak. 36 00:03:55,902 --> 00:03:58,947 Hanem a kölcsönös áldozatról és a megértésről. 37 00:04:05,411 --> 00:04:07,830 Menjen vissza a hazájába, hölgyem! 38 00:04:08,706 --> 00:04:11,459 Az ön népének itt leáldozott. 39 00:04:14,087 --> 00:04:17,340 Remélem, többé nem találkozunk. 40 00:04:49,455 --> 00:04:51,708 Az ön esetében már nincs hová… 41 00:04:53,418 --> 00:04:54,335 visszatérni, 42 00:04:55,211 --> 00:04:56,629 Jang Tae-sang úr. 43 00:05:04,137 --> 00:05:05,388 Gyorsan! 44 00:06:13,289 --> 00:06:14,207 Uram! 45 00:07:00,211 --> 00:07:01,295 Nawol asszony! 46 00:07:30,700 --> 00:07:33,786 Takarodjatok innen, mocskos szarháziak! 47 00:07:36,956 --> 00:07:37,874 Asszonyom! 48 00:08:15,244 --> 00:08:18,581 Eltűnődtem azon, amit az előbb mondott. 49 00:08:19,916 --> 00:08:22,001 De akkor sem értek egyet önnel. 50 00:08:23,544 --> 00:08:25,338 A barátság igenis arról szól, 51 00:08:25,922 --> 00:08:29,300 hogy megfizetünk egymásnak mindenért. 52 00:09:19,308 --> 00:09:20,226 Nawol asszony! 53 00:09:21,852 --> 00:09:22,687 Asszonyom! 54 00:09:27,400 --> 00:09:30,236 Asszonyom! 55 00:09:34,824 --> 00:09:37,493 Kérem, térjen magához! 56 00:09:38,327 --> 00:09:39,453 Asszonyom! 57 00:09:40,329 --> 00:09:41,414 Nézzen rám! 58 00:09:44,667 --> 00:09:46,085 Gyorsan, vizet! 59 00:09:47,503 --> 00:09:48,838 Most arra van szükség. 60 00:10:16,699 --> 00:10:17,533 Ne! 61 00:10:18,534 --> 00:10:19,619 Gu úr! 62 00:10:19,702 --> 00:10:20,828 Beom-o! 63 00:10:22,747 --> 00:10:24,248 Gu úr! 64 00:10:30,796 --> 00:10:33,716 Gu úr! 65 00:10:35,885 --> 00:10:37,887 Ne! 66 00:10:39,221 --> 00:10:41,849 Ez nem lehet igaz, istenem! 67 00:10:45,561 --> 00:10:47,647 Hitvány gazemberek! 68 00:11:34,026 --> 00:11:35,027 Jang mester! 69 00:11:45,454 --> 00:11:46,455 Uram! 70 00:11:49,917 --> 00:11:51,669 Jól van? 71 00:11:53,546 --> 00:11:55,548 Maga jól van, asszonyom? 72 00:11:57,049 --> 00:11:59,260 Súlyosak a sebei? 73 00:11:59,343 --> 00:12:02,179 Furcsán érzem magam. 74 00:12:07,643 --> 00:12:08,894 Reszketek. 75 00:12:11,814 --> 00:12:13,232 És hasogat a fejem. 76 00:12:17,695 --> 00:12:19,196 Segítene, kérem? 77 00:12:25,703 --> 00:12:26,787 Nawol asszony! 78 00:12:30,666 --> 00:12:31,667 Megyek már. 79 00:13:07,787 --> 00:13:08,621 Kérem! 80 00:13:11,123 --> 00:13:12,208 Tae-sang! 81 00:13:23,427 --> 00:13:24,428 Fusson! 82 00:13:27,932 --> 00:13:29,016 Most rögtön! 83 00:13:33,479 --> 00:13:34,480 Meneküljön! 84 00:13:40,486 --> 00:13:42,071 Semmi baj, Tae-sang. 85 00:13:54,667 --> 00:13:55,501 Miattam… 86 00:14:00,005 --> 00:14:01,173 ne aggódjon! 87 00:14:04,927 --> 00:14:05,761 Ugye tudja… 88 00:14:09,431 --> 00:14:11,100 hogy értem, igaz? 89 00:14:32,288 --> 00:14:36,208 ÁLDÁS ÉS ÁTOK KÖZÖTT 90 00:14:36,292 --> 00:14:40,296 5. EPIZÓD - A TEREMTMÉNY 91 00:14:53,726 --> 00:14:55,311 Az emberek azt hiszik, 92 00:14:56,478 --> 00:14:58,939 hogy ha mindenük megvan a világon, 93 00:14:59,982 --> 00:15:01,817 megtalálják a boldogságot. 94 00:15:03,944 --> 00:15:05,029 De tévednek. 95 00:15:05,613 --> 00:15:07,615 Ha semmiben sem szenvedsz hiányt, 96 00:15:08,365 --> 00:15:09,950 megöl az unalom. 97 00:15:13,078 --> 00:15:14,330 A korlátlan szabadság 98 00:15:14,830 --> 00:15:17,875 kiöli belőlünk az érdeklődést a világ dolgai iránt. 99 00:15:25,007 --> 00:15:25,883 Így csak… 100 00:15:27,301 --> 00:15:29,011 a pusztításban leled örömöd. 101 00:15:35,267 --> 00:15:38,187 Minden alkalommal, amikor félelmet és dühöt látok… 102 00:15:38,771 --> 00:15:40,648 a másik ember szemében… 103 00:15:42,691 --> 00:15:45,778 újra érzem, hogy élek. 104 00:15:48,614 --> 00:15:50,199 Rég volt önhöz szerencsém, 105 00:15:51,992 --> 00:15:53,494 Yoon Chae-ok kisasszony. 106 00:15:56,747 --> 00:15:58,374 Hogyan lehetséges… 107 00:16:00,334 --> 00:16:02,503 Bizonyára ugyanaz a magyarázat… 108 00:16:03,462 --> 00:16:04,797 mint az ön esetében. 109 00:16:15,099 --> 00:16:16,183 Hát persze. 110 00:16:19,687 --> 00:16:21,021 Seishin műve? 111 00:16:26,986 --> 00:16:28,654 Jó sok év telt el. 112 00:16:30,990 --> 00:16:33,158 De most, ahogy itt áll előttem, 113 00:16:33,242 --> 00:16:36,161 hirtelen olyan élénken emlékszem mindenre, 114 00:16:37,496 --> 00:16:39,164 mintha tegnap történt volna. 115 00:16:42,292 --> 00:16:44,878 Magára, Seishinre… 116 00:16:47,047 --> 00:16:48,382 és Jang mesterre. 117 00:16:50,759 --> 00:16:52,594 Hogy lehet, hogy maguk… 118 00:16:55,472 --> 00:16:57,474 a mai napig nem tűntek el? 119 00:16:59,685 --> 00:17:00,936 Talán úgy véli, 120 00:17:01,020 --> 00:17:03,105 hogy nincs itt semmi keresnivalónk? 121 00:17:04,648 --> 00:17:07,276 Már nem vagyunk sem az ellenségei, 122 00:17:07,359 --> 00:17:08,569 sem az elnyomói. 123 00:17:13,699 --> 00:17:15,868 Ha belegondol, mennyi idő telt el, 124 00:17:16,869 --> 00:17:18,412 nem lehet, hogy inkább… 125 00:17:19,246 --> 00:17:20,789 hálával tartozik nekünk? 126 00:17:24,084 --> 00:17:26,170 Egyedül nekünk köszönheti, 127 00:17:26,879 --> 00:17:28,756 hogy még mindig életben van. 128 00:17:30,424 --> 00:17:31,842 Ahogy Jang úr is. 129 00:17:41,769 --> 00:17:43,854 Rajta is kísérleteztek? 130 00:17:47,399 --> 00:17:49,151 Szívességet tettem neki. 131 00:17:51,403 --> 00:17:52,321 Barátságból. 132 00:17:59,119 --> 00:18:00,537 De miért? 133 00:18:01,997 --> 00:18:03,290 Miért csinálta ezt? 134 00:18:05,334 --> 00:18:07,211 Mégis miért? 135 00:18:07,294 --> 00:18:09,922 Muszáj volt őt is belerángatni? 136 00:18:12,758 --> 00:18:13,675 Tudja, 137 00:18:15,928 --> 00:18:17,888 mitől olyan irtózatos hely 138 00:18:18,764 --> 00:18:19,681 a pokol? 139 00:18:25,354 --> 00:18:26,939 Attól, hogy örökké tart. 140 00:18:29,691 --> 00:18:31,568 Ha nem lehetek Jang úr barátja… 141 00:18:33,070 --> 00:18:34,571 én leszek számára… 142 00:18:35,447 --> 00:18:37,074 a földi pokol. 143 00:19:02,558 --> 00:19:05,727 Miért vonja be a lányt a kísérletbe? 144 00:19:09,273 --> 00:19:10,440 Miért kérdi? 145 00:19:10,524 --> 00:19:14,611 Nem ideális a terv szempontjából, ha sok az ismeretlen változó. 146 00:19:15,404 --> 00:19:18,574 Növeli a váratlan események előfordulásának esélyét. 147 00:19:21,952 --> 00:19:23,787 Ennek semmi köze a kísérlethez. 148 00:19:25,914 --> 00:19:28,917 Hetvenkilenc éve nem sikerült rajta bosszút állnom. 149 00:19:30,752 --> 00:19:31,795 De most… 150 00:19:32,421 --> 00:19:33,672 itt az alkalom. 151 00:20:04,411 --> 00:20:05,454 Jang mester. 152 00:20:19,384 --> 00:20:21,803 Mi történt? Jang mester! 153 00:20:28,435 --> 00:20:30,771 Jól vagy, Jang mester? 154 00:20:38,987 --> 00:20:40,155 Válassz! 155 00:20:41,073 --> 00:20:43,242 Visszatérsz a régi életedhez… 156 00:20:44,076 --> 00:20:44,910 vagy… 157 00:20:47,204 --> 00:20:48,455 itt fogsz meghalni. 158 00:20:54,753 --> 00:20:55,754 Hogy döntesz? 159 00:20:56,755 --> 00:20:59,508 Visszaváltozol a régi önmagaddá, vagy… 160 00:21:01,843 --> 00:21:03,762 a szeme láttára akarsz meghalni? 161 00:21:08,934 --> 00:21:10,185 És ha… 162 00:21:14,815 --> 00:21:16,066 visszaváltozom… 163 00:21:20,529 --> 00:21:21,863 legyőzhetlek? 164 00:21:24,116 --> 00:21:24,950 Lehetséges. 165 00:21:26,952 --> 00:21:29,121 És őt is… 166 00:21:31,623 --> 00:21:33,041 meg tudom menteni? 167 00:21:39,423 --> 00:21:40,257 Lehetséges. 168 00:21:46,305 --> 00:21:48,682 Eszed be ne jusson! Maradj ott! 169 00:21:48,765 --> 00:21:50,767 Máris ott leszek érted! 170 00:21:52,060 --> 00:21:54,313 Ne csinálj semmit! Ne mozdulj! 171 00:21:54,396 --> 00:21:58,066 Tarts ki, máris megyek! 172 00:22:39,066 --> 00:22:41,234 Ne! 173 00:22:45,113 --> 00:22:47,574 Ne! 174 00:22:48,158 --> 00:22:52,245 Ne! 175 00:22:55,874 --> 00:22:57,209 Ne! 176 00:23:05,550 --> 00:23:07,886 Ne csináld! Állj meg! 177 00:23:40,293 --> 00:23:42,629 Ne! 178 00:23:45,382 --> 00:23:46,466 Ne! 179 00:24:51,907 --> 00:24:53,533 Keresek valakit. 180 00:24:56,828 --> 00:24:57,996 Cseresznyevirág… 181 00:24:58,079 --> 00:25:00,207 Amíg le nem hull a cseresznyevirág. 182 00:25:01,875 --> 00:25:04,085 Az a lény az anyám! 183 00:25:09,925 --> 00:25:11,218 Tegyünk ígéretet! 184 00:25:11,301 --> 00:25:12,677 Vigyázz magadra! 185 00:25:12,761 --> 00:25:15,347 Tényleg eljönnek azok a szép idők? 186 00:25:15,430 --> 00:25:16,765 Ne! 187 00:25:20,435 --> 00:25:22,646 Lehullott… 188 00:25:24,773 --> 00:25:26,525 a cseresznyevirág. 189 00:25:30,403 --> 00:25:31,404 Jang mester! 190 00:25:33,448 --> 00:25:34,449 Jang mester! 191 00:25:39,996 --> 00:25:41,581 Oda kell mennem hozzá. 192 00:25:42,082 --> 00:25:43,333 Már késő. 193 00:25:44,751 --> 00:25:46,753 Semmit sem tehet érte. 194 00:25:57,430 --> 00:25:58,640 Kapjátok el! 195 00:27:14,507 --> 00:27:15,592 Yoon Chae-ok. 196 00:27:19,387 --> 00:27:20,472 Hová vitték? 197 00:28:26,830 --> 00:28:28,248 Jang Ho-jae megszökött. 198 00:28:34,546 --> 00:28:36,798 A félelmeink máris beigazolódtak. 199 00:28:40,844 --> 00:28:43,763 Jang Tae-sang elszabadult, és a nő keresésére indult. 200 00:28:47,809 --> 00:28:48,893 Kapják el… 201 00:28:51,187 --> 00:28:52,439 és hozzák ide! 202 00:28:55,775 --> 00:28:56,943 A nővel mi legyen? 203 00:29:03,992 --> 00:29:05,160 Végezzen vele! 204 00:29:07,454 --> 00:29:08,872 Igenis, asszonyom. 205 00:29:32,645 --> 00:29:34,814 Esküszöm, megőrülök. 206 00:29:58,254 --> 00:29:59,255 Mit keres itt? 207 00:30:00,507 --> 00:30:02,008 Te mit keresel itt? 208 00:30:02,675 --> 00:30:04,093 Én kérdeztem először. 209 00:30:04,177 --> 00:30:05,011 Csakugyan? 210 00:30:05,678 --> 00:30:08,139 Jó barátja vagyok a tulajdonosoknak. 211 00:30:08,223 --> 00:30:11,267 Hoztam nekik kimchit és egy kis finomságot. 212 00:30:11,351 --> 00:30:14,270 És te? Honnan ismered őket? 213 00:30:15,814 --> 00:30:18,900 Én nem állok ennyire közel hozzájuk, mint maga. 214 00:30:21,361 --> 00:30:23,029 Miért ütötte át a falat? 215 00:30:24,531 --> 00:30:25,865 Ahhoz semmi közöm! 216 00:30:26,699 --> 00:30:29,118 Egy pillanat! Mi is a rendőrség száma? 217 00:30:29,202 --> 00:30:30,745 Erre semmi szükség. 218 00:30:30,829 --> 00:30:32,539 A rendőrséggel beszél. 219 00:30:32,622 --> 00:30:35,124 Noh Ji-su vagyok a csongnói kapitányságról. 220 00:30:35,208 --> 00:30:37,001 Egy gyanúsítottat üldözök. 221 00:30:37,085 --> 00:30:38,086 Gyanúsítottat? 222 00:30:38,920 --> 00:30:40,088 Pontosan kicsodát? 223 00:30:40,171 --> 00:30:42,257 Nos, Jang Ho-jaet. 224 00:30:44,634 --> 00:30:46,636 Egyszerűen nem fér a fejembe. 225 00:30:47,136 --> 00:30:49,764 Miért van az, hogy az ártatlanokat vegzálják, 226 00:30:49,848 --> 00:30:51,808 míg a bűnösöket békén hagyják? 227 00:30:51,891 --> 00:30:53,226 Na de hölgyem! 228 00:30:53,309 --> 00:30:54,143 Elég! 229 00:30:54,811 --> 00:30:55,645 Telefonáljon! 230 00:30:55,728 --> 00:30:56,646 Mi? 231 00:30:56,729 --> 00:30:58,648 Azonnal hívja a felettesét! 232 00:30:58,731 --> 00:31:01,484 Hívjam a felettesemet? De miért? 233 00:31:01,568 --> 00:31:02,902 Talán én hívjam fel? 234 00:31:11,786 --> 00:31:12,954 Igen, hallgatom. 235 00:31:13,037 --> 00:31:14,455 Te vagy az, Myung-jun? 236 00:31:14,539 --> 00:31:16,374 Én vagyok az. Antennagyi. 237 00:31:17,500 --> 00:31:19,419 Mi? Mi folyik itt, asszonyom? 238 00:31:19,502 --> 00:31:21,421 Jang mester miatt hívlak. 239 00:31:21,921 --> 00:31:24,591 Jössz már, vagy azt várod, hogy én menjek oda? 240 00:31:29,888 --> 00:31:30,972 Mondja a címet! 241 00:31:32,724 --> 00:31:34,058 Futni hagytad? 242 00:31:34,142 --> 00:31:35,435 Elnézést! 243 00:31:35,518 --> 00:31:38,605 Ahogy az immunrendszert sem üti ki kétszer a nátha, 244 00:31:38,688 --> 00:31:41,399 a lány sem dől ki másodjára a nitrogéntől. 245 00:31:42,483 --> 00:31:46,154 Ho-jaevel pedig senki sem bír el, ha elborul az agya. 246 00:31:47,572 --> 00:31:51,159 Valószínűleg te vagy ez egyetlen, aki képes megállítani. 247 00:31:51,659 --> 00:31:53,161 Vagy tudod, mit? 248 00:31:54,162 --> 00:31:55,538 Küldd rá azt a kölyköt! 249 00:31:56,706 --> 00:32:00,084 A 71-es volt talán? Mostanra ereje teljében lehet. 250 00:32:05,423 --> 00:32:07,425 - Engedd ki a kurokókat! - Igenis. 251 00:32:48,800 --> 00:32:49,884 Hol van a lány? 252 00:32:51,511 --> 00:32:52,679 Kérdeztem valamit. 253 00:32:54,472 --> 00:32:56,224 Hol van? 254 00:33:51,279 --> 00:33:52,822 Szép lassan minden… 255 00:33:53,698 --> 00:33:55,533 a feledés homályába veszett, 256 00:33:57,285 --> 00:34:00,204 és már nem tudtam megmondani, miért küzdöttem, 257 00:34:01,080 --> 00:34:02,832 hogy miért volt bennem harag. 258 00:34:10,256 --> 00:34:12,800 De az a különös vágyakozás sosem múlt el. 259 00:34:34,030 --> 00:34:35,740 Jött egyik nap a másik után… 260 00:34:37,700 --> 00:34:39,452 de valójában nem éltem. 261 00:34:44,665 --> 00:34:47,585 Csak arra vágytam, hogy lássam. 262 00:35:02,517 --> 00:35:04,185 Hogy átöleljem… 263 00:35:05,937 --> 00:35:09,190 és erősen magamhoz szorítsam. 264 00:35:19,784 --> 00:35:20,618 Jang mester! 265 00:35:20,701 --> 00:35:22,453 Már akkor boldog volnék, 266 00:35:23,788 --> 00:35:25,456 ha még egyszer láthatnálak. 267 00:36:03,744 --> 00:36:04,704 Ha még egyszer… 268 00:36:05,913 --> 00:36:07,331 megérinthetnélek. 269 00:36:23,264 --> 00:36:24,432 Jang mester! 270 00:36:36,944 --> 00:36:38,112 Én vagyok az. 271 00:36:43,951 --> 00:36:45,453 Eljöttem hozzád. 272 00:37:55,106 --> 00:37:56,023 Mi történt? 273 00:37:56,107 --> 00:37:58,025 Két Kuroko-egyed elpusztult. 274 00:38:14,500 --> 00:38:15,710 Mi ez a felfordulás? 275 00:38:16,210 --> 00:38:17,086 Mint látod, 276 00:38:17,962 --> 00:38:19,714 brutálisan elbánt velük. 277 00:38:20,548 --> 00:38:22,383 Ahogy velem is. 278 00:38:22,967 --> 00:38:25,761 - Hol van Jang Tae-sang? - Elmenekült a nővel. 279 00:38:26,637 --> 00:38:28,472 Az 5-ös alagút felé futottak. 280 00:38:29,598 --> 00:38:32,268 Szeretnéd, hogy utánuk menjek? 281 00:38:33,102 --> 00:38:35,354 Kapd el őket, nem juthatnak ki! 282 00:38:35,980 --> 00:38:36,814 Igenis. 283 00:39:44,590 --> 00:39:45,591 Siessetek! 284 00:39:46,300 --> 00:39:48,135 Mindjárt itt vannak a kurokók. 285 00:39:48,219 --> 00:39:49,136 Ha megkérlek, 286 00:39:50,679 --> 00:39:52,014 segítesz rajta? 287 00:39:54,725 --> 00:39:58,229 Ebben az állapotban úgysem jutna messzire. 288 00:39:58,938 --> 00:40:02,983 Amíg elterelem a kurokók figyelmét, próbáld meg kijuttatni innen. 289 00:40:03,984 --> 00:40:05,027 Megtennéd? 290 00:40:07,279 --> 00:40:08,447 Kérlek, Seung-jo! 291 00:40:12,868 --> 00:40:13,786 Az 5-ös alagút. 292 00:40:14,954 --> 00:40:18,958 Ha a folyosó végén jobbra fordulsz, van egy szellőzőjárat a plafonon. 293 00:40:19,041 --> 00:40:20,835 De vigyázz, nehéz észrevenni! 294 00:40:22,670 --> 00:40:23,671 Légy óvatos! 295 00:40:28,467 --> 00:40:29,802 Nem lesz semmi baj. 296 00:40:31,053 --> 00:40:32,054 Kint találkozunk. 297 00:41:20,269 --> 00:41:22,062 Nem erre jött? 298 00:41:24,148 --> 00:41:26,150 Pedig ez az egyetlen kijárat. 299 00:41:40,915 --> 00:41:42,166 Hozd ide Seung-jót! 300 00:42:01,852 --> 00:42:05,147 Úgy látom, sikerült rögtön megtalálni. 301 00:42:08,400 --> 00:42:10,653 A lány az ötös kijáratnál lesz. 302 00:42:11,654 --> 00:42:14,573 De ha így mész oda, egy pillanat alatt kiszúrnak. 303 00:42:16,200 --> 00:42:17,117 Vedd ezt fel! 304 00:42:27,586 --> 00:42:28,629 Köszönöm! 305 00:42:28,712 --> 00:42:30,214 Ne már! 306 00:42:30,297 --> 00:42:31,966 Mondtam, hogy ne cirógass! 307 00:42:33,092 --> 00:42:34,802 Tudod, milyen öreg vagyok. 308 00:42:34,885 --> 00:42:38,347 Most mennem kell, mert gyanút fognak. 309 00:42:44,937 --> 00:42:46,355 Sajnálom, hogy egy éve… 310 00:42:49,692 --> 00:42:51,068 nem tudtam segíteni. 311 00:42:52,653 --> 00:42:53,487 Barátom. 312 00:48:25,652 --> 00:48:30,657 A feliratot fordította: Tóth Márton