1 00:00:37,954 --> 00:00:41,958 СУЩЕСТВО ИЗ КЁНСОНА 2 00:01:11,905 --> 00:01:12,822 Госпожа Наволь. 3 00:01:14,449 --> 00:01:16,117 - Госпожа Наволь. - Да? 4 00:01:17,577 --> 00:01:20,413 Это письмо. От кого оно? 5 00:01:21,289 --> 00:01:22,624 А что это? 6 00:01:23,416 --> 00:01:25,794 - Не ты положила его мне на стол? - Нет. 7 00:01:27,462 --> 00:01:30,215 Помо. Ты отнес его наверх? 8 00:01:30,298 --> 00:01:31,800 Нет, не я. 9 00:01:32,717 --> 00:01:33,593 Что такое? 10 00:01:34,219 --> 00:01:35,386 Что в этом письме? 11 00:01:37,555 --> 00:01:38,389 А что? 12 00:01:38,473 --> 00:01:40,391 Там что-то плохое? 13 00:01:42,644 --> 00:01:45,730 Я БУДУ ЖДАТЬ В БАРЕ «ЛУННЫЙ СВЕТ» 14 00:02:01,246 --> 00:02:02,288 ЛУННЫЙ СВЕТ 15 00:02:03,123 --> 00:02:05,208 Не стоит туда ходить, господин Чан. 16 00:02:06,126 --> 00:02:07,043 Это она. 17 00:02:37,740 --> 00:02:38,575 Вы пришли. 18 00:02:41,119 --> 00:02:44,706 Давно закончилась война? Два года назад? 19 00:02:44,789 --> 00:02:46,958 Я думал, вы вернулись в Японию. 20 00:02:47,750 --> 00:02:49,335 Но не думали, что умерла? 21 00:02:55,091 --> 00:02:58,344 Любопытно, зачем вы ко мне пришли. Что вам угодно? 22 00:03:01,764 --> 00:03:03,766 Сначала я хочу услышать извинения. 23 00:03:04,309 --> 00:03:06,853 Вы сорвали похороны моего мужа… 24 00:03:09,272 --> 00:03:10,648 …и причинили мне боль. 25 00:03:14,569 --> 00:03:18,239 Мы хотели почтить память тех, кто погиб в больнице «Онсон». 26 00:03:19,073 --> 00:03:23,745 Значит, так вы оправдываете свою террористическую атаку? 27 00:03:26,039 --> 00:03:27,916 Мы называем это сопротивлением. 28 00:03:29,876 --> 00:03:32,086 Я была вам верна. 29 00:03:35,632 --> 00:03:38,927 Искренне считала вас другом, переживала за вас. 30 00:03:40,261 --> 00:03:41,471 И помогала. 31 00:03:42,222 --> 00:03:46,726 Но в ответ получала только отказы и оскорбления. 32 00:03:50,396 --> 00:03:54,984 Истинная дружба не требует платы, это вовсе не «дашь на дашь». 33 00:03:55,902 --> 00:03:58,947 Это самоотдача и взаимопонимание. 34 00:04:05,411 --> 00:04:07,914 Госпожа Маэда, возвращайтесь в свою страну. 35 00:04:08,748 --> 00:04:11,459 Эра вашего владычества подошла к концу. 36 00:04:14,087 --> 00:04:17,048 Надеюсь, мы больше не увидимся. 37 00:04:49,455 --> 00:04:51,708 Вам больше некуда 38 00:04:53,418 --> 00:04:54,335 возвращаться, 39 00:04:55,211 --> 00:04:56,421 господин Чан Тхэсан. 40 00:05:04,137 --> 00:05:05,388 Помо, быстро! 41 00:06:13,289 --> 00:06:14,207 Господин Гу! 42 00:07:00,211 --> 00:07:01,295 Госпожа Наволь… 43 00:07:30,700 --> 00:07:33,744 С дороги, чертовы ублюдки. 44 00:07:36,956 --> 00:07:37,874 Госпожа Наволь. 45 00:08:15,244 --> 00:08:18,247 Я думала над вашими недавними словами. 46 00:08:19,999 --> 00:08:21,792 Но всё же не согласна. 47 00:08:23,544 --> 00:08:29,300 Друзья должны давать, брать и расплачиваться друг с другом. 48 00:09:19,308 --> 00:09:20,226 Госпожа Наволь. 49 00:09:21,852 --> 00:09:22,687 Госпожа Наволь? 50 00:09:27,400 --> 00:09:30,069 Госпожа Наволь. 51 00:09:34,824 --> 00:09:37,493 Госпожа Наволь. Очнись. 52 00:09:38,369 --> 00:09:41,330 Госпожа Наволь. Открой глаза. 53 00:09:44,667 --> 00:09:45,918 Вода. 54 00:09:47,503 --> 00:09:48,838 Мне нужна вода. 55 00:10:16,699 --> 00:10:17,533 Нет. 56 00:10:18,534 --> 00:10:19,619 Господин Гу. 57 00:10:19,702 --> 00:10:20,828 Помо! 58 00:10:22,747 --> 00:10:24,248 Господин Гу! 59 00:10:30,796 --> 00:10:33,716 Господин Гу! 60 00:10:35,885 --> 00:10:37,887 Нет! 61 00:10:39,221 --> 00:10:41,849 Нет! Нет, только не это! 62 00:10:45,561 --> 00:10:47,521 Вы сраные сукины дети! 63 00:11:34,026 --> 00:11:35,027 Хозяин Чан. 64 00:11:45,454 --> 00:11:46,288 Хозяин… 65 00:11:49,917 --> 00:11:51,669 Так вы живой? 66 00:11:53,546 --> 00:11:55,548 И ты жива, госпожа Наволь? 67 00:11:57,049 --> 00:11:59,260 Вы ранены? 68 00:11:59,343 --> 00:12:02,179 Я странно себя чувствую. 69 00:12:07,685 --> 00:12:08,853 Жуткий холод. 70 00:12:11,814 --> 00:12:13,232 Голова раскалывается. 71 00:12:17,695 --> 00:12:19,196 Вы можете мне помочь? 72 00:12:25,703 --> 00:12:26,787 Госпожа Наволь. 73 00:12:30,666 --> 00:12:31,667 Я иду. 74 00:13:07,787 --> 00:13:08,621 Госпожа Наволь. 75 00:13:11,123 --> 00:13:11,999 Тхэсан. 76 00:13:23,427 --> 00:13:24,428 Бегите. 77 00:13:27,932 --> 00:13:28,891 Сейчас же. 78 00:13:33,521 --> 00:13:34,522 Подальше от меня. 79 00:13:40,528 --> 00:13:41,821 Всё хорошо, Тхэсан. 80 00:13:54,667 --> 00:13:55,501 Я… 81 00:14:00,005 --> 00:14:01,131 Всё хорошо. 82 00:14:04,927 --> 00:14:05,761 Вы знаете… 83 00:14:09,515 --> 00:14:11,100 Вы же знаете, о чём я? 84 00:14:32,288 --> 00:14:36,208 СУЩЕСТВО ИЗ КЁНСОНА МЕЖДУ ПРОКЛЯТИЕМ И БЛАГОСЛОВЕНИЕМ 85 00:14:36,292 --> 00:14:40,296 СЕРИЯ 5 ЧУДОВИЩЕ 86 00:14:53,809 --> 00:14:55,019 Люди часто думают, 87 00:14:56,562 --> 00:15:01,817 что если получат всё, тогда-то и обретут счастье. 88 00:15:03,944 --> 00:15:05,029 Нет. 89 00:15:05,613 --> 00:15:09,867 Когда у тебя всё есть, тобой овладевает скука. 90 00:15:13,120 --> 00:15:17,666 Скука и безразличие ко всему на свете. 91 00:15:25,007 --> 00:15:28,761 И ты делаешь ставку на разрушение. 92 00:15:35,267 --> 00:15:37,770 Когда я вижу страх и ярость в чужих глазах, 93 00:15:38,771 --> 00:15:40,648 лишь тогда я осознаю, 94 00:15:42,691 --> 00:15:45,653 что еще жива. 95 00:15:48,697 --> 00:15:50,199 Давно не виделись. 96 00:15:51,992 --> 00:15:53,494 Госпожа Юн Чхэок. 97 00:15:56,872 --> 00:15:58,374 Как вы… 98 00:16:00,334 --> 00:16:04,797 Думаю, по той же причине, почему и вы до сих пор живы. 99 00:16:15,099 --> 00:16:16,100 Я не удивлена. 100 00:16:19,687 --> 00:16:21,021 Сэйсин, да? 101 00:16:26,986 --> 00:16:28,654 Столько времени прошло. 102 00:16:30,990 --> 00:16:35,995 Но вот я снова вижу вас, и всё становится настолько явно, 103 00:16:37,579 --> 00:16:39,164 будто это было вчера. 104 00:16:42,292 --> 00:16:44,753 Воспоминания о вас, о Сэйсин… 105 00:16:47,047 --> 00:16:48,382 …и о господине Чане. 106 00:16:50,801 --> 00:16:52,428 Почему вы… 107 00:16:55,472 --> 00:16:57,474 …до сих пор здесь? 108 00:16:59,727 --> 00:17:02,813 А что, по-вашему, может нам помешать? 109 00:17:04,732 --> 00:17:08,569 Мы вам больше не враги, не преступники. 110 00:17:13,741 --> 00:17:15,701 Учитывая, сколько времени прошло, 111 00:17:16,869 --> 00:17:20,789 вам не хочется нас поблагодарить? Хотя бы самую малость? 112 00:17:24,084 --> 00:17:26,170 Вы, госпожа Юн Чхэок, 113 00:17:26,879 --> 00:17:28,505 всё еще живы благодаря нам. 114 00:17:30,424 --> 00:17:31,842 Как и господин Чан. 115 00:17:41,769 --> 00:17:43,854 Вы и его втянули в эксперимент? 116 00:17:47,399 --> 00:17:49,109 Я лишь сделала ему одолжение. 117 00:17:51,403 --> 00:17:52,321 По-дружески. 118 00:17:59,119 --> 00:18:00,496 Но зачем? 119 00:18:01,997 --> 00:18:03,290 Зачем вы так? 120 00:18:05,375 --> 00:18:09,922 Зачем вы впутали его в это? 121 00:18:12,758 --> 00:18:13,675 Вы случайно… 122 00:18:15,928 --> 00:18:19,681 …не в курсе, почему ад — это так страшно? 123 00:18:25,437 --> 00:18:26,939 Потому что ему нет конца. 124 00:18:29,733 --> 00:18:31,360 Мы с ним могли подружиться, 125 00:18:33,112 --> 00:18:37,074 но вместо этого я решила стать для него адом. 126 00:19:02,641 --> 00:19:05,727 Почему вы вдруг решили включить ее в эксперимент? 127 00:19:09,273 --> 00:19:10,440 Что за вопрос? 128 00:19:10,524 --> 00:19:14,486 Множество переменных — не лучшее решение для важного плана. 129 00:19:15,445 --> 00:19:18,574 Они повышают вероятность непредсказуемых исходов. 130 00:19:22,077 --> 00:19:23,787 Мне важен не эксперимент. 131 00:19:25,998 --> 00:19:28,667 А упоение от возможности отомстить. 132 00:19:30,794 --> 00:19:33,463 Я не смогла это сделать 79 лет назад. 133 00:20:04,494 --> 00:20:05,454 Хозяин Чан. 134 00:20:19,384 --> 00:20:22,471 Господин Чан! 135 00:20:28,435 --> 00:20:30,771 Вы живы? Господин Чан! 136 00:20:39,029 --> 00:20:40,155 Пора сделать выбор. 137 00:20:41,073 --> 00:20:42,991 Вернись к тому, кем ты был, 138 00:20:44,076 --> 00:20:44,910 или… 139 00:20:47,287 --> 00:20:48,455 …подохни вот так. 140 00:20:54,753 --> 00:20:55,587 Что ты выбрал? 141 00:20:56,755 --> 00:20:59,508 Хочешь вернуться или… 142 00:21:01,843 --> 00:21:03,762 …сдохнешь у нее на глазах? 143 00:21:08,934 --> 00:21:10,185 Если я вернусь… 144 00:21:14,815 --> 00:21:16,024 …если стану прежним… 145 00:21:20,529 --> 00:21:21,863 …смогу тебе навалять? 146 00:21:24,116 --> 00:21:24,950 Может быть. 147 00:21:26,952 --> 00:21:28,954 А смогу… 148 00:21:31,665 --> 00:21:33,041 …спасти и ее тоже? 149 00:21:39,423 --> 00:21:40,257 Может быть. 150 00:21:46,305 --> 00:21:48,807 Ничего не делайте. Оставайтесь там. 151 00:21:48,890 --> 00:21:50,767 Я за вами приду. 152 00:21:52,060 --> 00:21:54,313 Не двигайтесь. Просто будьте там! 153 00:21:54,396 --> 00:21:58,066 Я уже иду к вам. 154 00:22:39,066 --> 00:22:41,234 Нет. 155 00:22:45,113 --> 00:22:47,574 Нет! 156 00:22:48,158 --> 00:22:52,245 Нет! 157 00:22:55,874 --> 00:22:57,209 Нет! 158 00:23:05,550 --> 00:23:07,886 Не делайте этого. Стойте! 159 00:23:11,098 --> 00:23:14,184 Нет, не надо! 160 00:23:40,293 --> 00:23:42,629 Нет! 161 00:23:45,382 --> 00:23:46,466 Нет. 162 00:24:51,907 --> 00:24:53,533 Я кое-кого ищу. 163 00:24:56,828 --> 00:24:58,079 Цветы сакуры… 164 00:24:58,163 --> 00:25:00,207 Пока не опадут цветы сакуры. 165 00:25:01,875 --> 00:25:04,085 Это была моя мама. 166 00:25:09,925 --> 00:25:11,218 Дадим друг другу клятву. 167 00:25:11,301 --> 00:25:12,677 Только не умирай. 168 00:25:12,761 --> 00:25:15,347 Ты правда думаешь, нас ждут хорошие времена? 169 00:25:15,430 --> 00:25:16,765 Нет! 170 00:25:20,435 --> 00:25:22,646 Цветы сакуры… 171 00:25:24,773 --> 00:25:26,233 …все опали. 172 00:25:30,403 --> 00:25:31,404 Господин Чан! 173 00:25:33,448 --> 00:25:34,449 Господин Чан! 174 00:25:39,996 --> 00:25:41,581 Мне нужно к нему. 175 00:25:42,082 --> 00:25:43,291 Слишком поздно. 176 00:25:44,751 --> 00:25:46,753 Вы уже ничего не измените. 177 00:25:57,430 --> 00:25:58,640 Остановите ее! 178 00:27:14,507 --> 00:27:15,592 Юн Чхэок. 179 00:27:19,429 --> 00:27:20,472 Где она? 180 00:28:26,830 --> 00:28:28,248 Чан Ходжэ сбежал. 181 00:28:34,546 --> 00:28:36,464 Похоже, наши страхи оправдались. 182 00:28:40,927 --> 00:28:43,763 Чан Тхэсан вышел из-под контроля и ищет женщину. 183 00:28:47,851 --> 00:28:48,810 Идите. 184 00:28:51,187 --> 00:28:52,439 Приведите его ко мне. 185 00:28:55,817 --> 00:28:56,943 А что с женщиной? 186 00:29:04,075 --> 00:29:05,160 Убейте ее. 187 00:29:07,454 --> 00:29:08,455 Да, госпожа. 188 00:29:32,645 --> 00:29:34,814 Да вы издеваетесь? 189 00:29:58,254 --> 00:29:59,255 Вы кто? 190 00:30:00,507 --> 00:30:02,008 А ты кто такая? 191 00:30:02,717 --> 00:30:04,093 Я первая спросила! 192 00:30:04,177 --> 00:30:08,139 Я добрый друг тех бизнесменов, что здесь живут. 193 00:30:08,223 --> 00:30:11,267 Я прихожу, приношу им всякие вкусности и кимчи. 194 00:30:11,351 --> 00:30:14,270 Ну а ты? Откуда их знаешь? 195 00:30:15,855 --> 00:30:18,900 Я с ними не так близка, как вы. 196 00:30:21,361 --> 00:30:23,029 Зачем пробила дыру в стене? 197 00:30:23,905 --> 00:30:26,616 Погодите, это не я. 198 00:30:26,699 --> 00:30:29,118 Посмотрим. Какой номер у полиции? 199 00:30:29,202 --> 00:30:32,163 В этом нет необходимости. Я из полиции. 200 00:30:32,705 --> 00:30:35,124 Детектив Но Джису, полицейский участок Чонно. 201 00:30:35,208 --> 00:30:37,001 Я тут ищу подозреваемого. 202 00:30:37,085 --> 00:30:38,086 Подозреваемого? 203 00:30:38,920 --> 00:30:40,088 И кто же это? 204 00:30:40,171 --> 00:30:42,257 Господин Чан Ходжэ. 205 00:30:44,634 --> 00:30:46,469 Вот мне любопытно, 206 00:30:47,136 --> 00:30:51,808 Почему копы не трогают преступников, но всё время досаждают невиновным? 207 00:30:51,891 --> 00:30:53,226 Простите, госпожа… 208 00:30:53,309 --> 00:30:54,143 Ну хватит. 209 00:30:54,811 --> 00:30:55,645 Звони. 210 00:30:55,728 --> 00:30:56,646 Что? 211 00:30:56,729 --> 00:30:58,648 Позвони своему капитану. 212 00:30:58,731 --> 00:31:01,484 Мне позвонить капитану? Зачем? 213 00:31:01,568 --> 00:31:02,902 Или мне самой? 214 00:31:11,786 --> 00:31:12,954 Детектив Но. 215 00:31:13,037 --> 00:31:16,374 Мёнджун, это ты? А это я, Антенна из Синсоль-дон. 216 00:31:17,542 --> 00:31:19,419 Госпожа, что происходит? 217 00:31:19,502 --> 00:31:21,337 Звоню по поводу господина Чана. 218 00:31:22,046 --> 00:31:24,591 Ты где? Мне к тебе лично явиться? 219 00:31:29,929 --> 00:31:30,972 Скажите, где вы. 220 00:31:32,765 --> 00:31:34,058 Ты ее упустил? 221 00:31:34,142 --> 00:31:35,435 Прошу прощения. 222 00:31:35,518 --> 00:31:38,605 Простуда вызывает иммунологическую толерантность. 223 00:31:38,688 --> 00:31:41,399 Один раз азот проканал, больше она не купится. 224 00:31:42,525 --> 00:31:46,321 А когда Ходжэ входит в штопор, с ним никто не в силах справиться. 225 00:31:47,655 --> 00:31:51,576 Только ты один можешь его остановить. 226 00:31:51,659 --> 00:31:53,036 Или, например, 227 00:31:54,203 --> 00:31:55,538 отпустить парня внизу. 228 00:31:56,789 --> 00:31:58,333 Номер 71, верно? 229 00:31:58,416 --> 00:32:00,084 Он сейчас на пике формы. 230 00:32:05,423 --> 00:32:07,425 - Выпускай отряд Куроко. - Есть! 231 00:32:48,800 --> 00:32:49,884 Где она? 232 00:32:51,511 --> 00:32:52,679 Отвечай, где. 233 00:32:54,472 --> 00:32:56,224 Где она? 234 00:33:51,404 --> 00:33:52,655 Я не помню, когда, 235 00:33:53,781 --> 00:33:55,366 но всё вдруг начало таять. 236 00:33:57,285 --> 00:34:00,038 Зачем я сражался, ради чего я сражался, 237 00:34:01,122 --> 00:34:02,832 и даже моя ярость. 238 00:34:10,298 --> 00:34:12,800 Я не мог совладать с тоской. 239 00:34:34,113 --> 00:34:35,531 Это было существование… 240 00:34:37,700 --> 00:34:39,202 …а не жизнь. 241 00:34:44,665 --> 00:34:47,585 Я хотел лишь одного — увидеть ее. 242 00:35:02,558 --> 00:35:03,935 Я хотел обнять ее… 243 00:35:05,978 --> 00:35:09,023 …и не отпускать. 244 00:35:19,784 --> 00:35:20,618 Господин Чан! 245 00:35:20,701 --> 00:35:22,453 Лишь бы хоть разочек 246 00:35:23,788 --> 00:35:25,456 тебя увидеть. 247 00:36:03,786 --> 00:36:04,620 Лишь бы 248 00:36:05,997 --> 00:36:07,206 прикоснуться к тебе. 249 00:36:23,264 --> 00:36:24,182 Хозяин Чан. 250 00:36:36,944 --> 00:36:37,987 Это я. 251 00:36:43,951 --> 00:36:45,369 Я здесь. 252 00:37:55,106 --> 00:37:56,023 Докладывай? 253 00:37:56,107 --> 00:37:57,817 Два отряда Куроко уничтожены. 254 00:38:14,542 --> 00:38:15,710 Что тут было? 255 00:38:16,210 --> 00:38:19,714 Как видите, они полностью нейтрализованы. 256 00:38:20,631 --> 00:38:22,383 Мне тоже досталось. 257 00:38:22,967 --> 00:38:25,636 - Где Чан Тхэсан? - Сбежал вместе с женщиной. 258 00:38:26,637 --> 00:38:28,472 Направились к пятому тоннелю. 259 00:38:29,640 --> 00:38:32,268 Хочешь, чтобы я пошел за ними? 260 00:38:33,102 --> 00:38:35,354 В погоню. Не дайте им сбежать. 261 00:38:35,980 --> 00:38:36,814 Слушаюсь. 262 00:39:44,590 --> 00:39:45,591 Времени нет. 263 00:39:46,300 --> 00:39:48,135 Явятся новые Куроко. 264 00:39:48,219 --> 00:39:49,136 Ты можешь 265 00:39:50,679 --> 00:39:52,014 о ней позаботиться? 266 00:39:54,725 --> 00:39:58,270 В таком состоянии она тут же попадет в лапы Куроко. 267 00:39:58,938 --> 00:40:02,858 Я постараюсь их отвлечь. Прошу тебя, выведи ее отсюда. 268 00:40:03,984 --> 00:40:05,027 Сможешь? 269 00:40:07,279 --> 00:40:08,447 Пожалуйста, Сынджо. 270 00:40:12,868 --> 00:40:13,786 Пятый туннель. 271 00:40:15,079 --> 00:40:18,958 В конце коридора — направо. В потолке будет небольшая дырка. 272 00:40:19,041 --> 00:40:20,835 Неприметная, можно проскочить. 273 00:40:22,670 --> 00:40:23,671 Гляди в оба. 274 00:40:28,467 --> 00:40:29,802 Всё будет хорошо. 275 00:40:31,053 --> 00:40:32,138 Увидимся снаружи. 276 00:41:20,269 --> 00:41:22,062 Он не сюда шел? 277 00:41:24,148 --> 00:41:26,150 Но это единственный выход. 278 00:41:40,915 --> 00:41:42,166 Приведи Сынджо. 279 00:42:01,852 --> 00:42:05,147 Похоже, сразу нашел, не пропустил. 280 00:42:08,442 --> 00:42:10,069 Она возле пятого выхода. 281 00:42:11,654 --> 00:42:14,281 Если ты так уйдешь, люди тебя заприметят. 282 00:42:16,283 --> 00:42:17,117 Переоденься. 283 00:42:27,586 --> 00:42:28,629 Спасибо, Сынджо. 284 00:42:29,213 --> 00:42:31,966 Не за что. Я просил не гладить меня по голове. 285 00:42:33,175 --> 00:42:34,260 Я уже не ребенок. 286 00:42:34,885 --> 00:42:38,347 Я пойду. Они заподозрят, если меня не будет слишком долго. 287 00:42:44,937 --> 00:42:46,272 В тот день, год назад… 288 00:42:49,733 --> 00:42:51,068 …прости, что не сумел. 289 00:42:52,653 --> 00:42:53,487 Брат. 290 00:48:25,652 --> 00:48:30,574 Перевод субтитров: Светлана Зайцева