1 00:00:37,954 --> 00:00:41,958 СТВОРІННЯ КЕНСОНА 2 00:01:11,905 --> 00:01:12,822 Пані Наволь. 3 00:01:14,449 --> 00:01:16,117 -Пані Наволь. -Так? 4 00:01:17,577 --> 00:01:20,413 Цей лист. Від кого він? 5 00:01:21,289 --> 00:01:22,624 Що це? 6 00:01:23,416 --> 00:01:24,834 Це не ви поклали його? 7 00:01:24,918 --> 00:01:25,919 Ні, не я. 8 00:01:27,462 --> 00:01:30,215 Помо. Це ти відніс його нагору? 9 00:01:30,298 --> 00:01:31,800 Ні, і не я. 10 00:01:32,675 --> 00:01:33,593 Що сталося? 11 00:01:34,177 --> 00:01:35,386 Що написано в листі? 12 00:01:37,555 --> 00:01:38,389 Що таке? 13 00:01:38,473 --> 00:01:40,391 Там щось погане? 14 00:01:42,644 --> 00:01:45,730 ЧЕКАТИМУ В БАРІ «МІСЯЧНЕ СЯЙВО» 15 00:02:01,246 --> 00:02:02,288 БАР «МІСЯЧНЕ СЯЙВО» 16 00:02:03,123 --> 00:02:04,791 Краще не заходьте туди. 17 00:02:06,084 --> 00:02:07,085 Це вона. 18 00:02:37,740 --> 00:02:38,825 Ви прийшли. 19 00:02:41,119 --> 00:02:44,706 Минуло скільки, два роки, як закінчилася війна? 20 00:02:44,789 --> 00:02:46,958 Я думав, ви повернулися до Японії. 21 00:02:47,750 --> 00:02:49,460 Хіба не вважали мене мертвою? 22 00:02:55,091 --> 00:02:58,344 Поясніть, чому ви прийшли до мене. Чого ви хочете? 23 00:03:01,723 --> 00:03:03,725 Спершу я хочу почути вибачення. 24 00:03:04,309 --> 00:03:06,978 Ви зіпсували похорон мого чоловіка… 25 00:03:09,272 --> 00:03:10,773 і завдали мені болю. 26 00:03:14,569 --> 00:03:18,239 Ми лише намагалися оплакати тих, хто загинув у лікарні Онсон. 27 00:03:19,073 --> 00:03:23,745 То це так ви виправдовуєте теракт, який вчинили? 28 00:03:25,997 --> 00:03:27,916 Ми називаємо це опором. 29 00:03:29,876 --> 00:03:32,086 Я була чесною з вами. 30 00:03:35,632 --> 00:03:39,010 Я вважала вас своїм другом і хвилювалася за вас. 31 00:03:40,220 --> 00:03:41,638 Тому й допомогла вам. 32 00:03:42,222 --> 00:03:46,726 Але ви завжди відплачуєте мені відмовами та образами. 33 00:03:50,396 --> 00:03:54,984 Справжня дружба не про «ти — мені, а я — тобі» та інші розрахунки. 34 00:03:55,860 --> 00:03:58,947 Дружити — це ділитися і розуміти один одного. 35 00:04:05,411 --> 00:04:07,830 Повертайся в свою країну, пані Маедо. 36 00:04:08,706 --> 00:04:11,459 Ера вашого народу добігла кінця. 37 00:04:14,087 --> 00:04:17,090 Сподіваюся, ми більше ніколи не побачимося. 38 00:04:49,455 --> 00:04:51,708 Вам більше немає куди 39 00:04:53,418 --> 00:04:54,335 повертатися, 40 00:04:55,211 --> 00:04:56,629 пане Чан Тхесан. 41 00:05:04,137 --> 00:05:05,388 Помо, швидко! 42 00:06:13,289 --> 00:06:14,207 Пане Ку! 43 00:07:00,211 --> 00:07:01,295 Пані Наволь… 44 00:07:30,700 --> 00:07:33,786 З дороги, довбані покидьки. 45 00:07:36,956 --> 00:07:37,874 Пані Наволь. 46 00:08:15,244 --> 00:08:18,581 Я розмірковувала над тим, що ви сказали раніше. 47 00:08:19,999 --> 00:08:22,001 Але я все ще не згодна. 48 00:08:23,544 --> 00:08:29,300 Друзі мають давати і брати, а ще відплачувати один одному. 49 00:09:19,308 --> 00:09:20,226 Пані Наволь. 50 00:09:21,852 --> 00:09:22,687 Пані Наволь? 51 00:09:27,400 --> 00:09:30,236 Пані Наволь. 52 00:09:34,824 --> 00:09:37,493 Пані Наволь. Отямтеся. 53 00:09:38,327 --> 00:09:41,414 Пані Наволь. Погляньте на мене. 54 00:09:44,667 --> 00:09:46,085 Вода. 55 00:09:47,503 --> 00:09:48,838 Потрібна вода. 56 00:10:16,699 --> 00:10:17,533 Ні. 57 00:10:18,534 --> 00:10:19,619 Пане Ку. 58 00:10:19,702 --> 00:10:20,828 Помо! 59 00:10:22,747 --> 00:10:24,248 Пане Ку! 60 00:10:30,796 --> 00:10:33,716 Пане Ку! 61 00:10:35,885 --> 00:10:37,887 Ні! 62 00:10:39,221 --> 00:10:41,849 Ні! Будь ласка, ні! 63 00:10:45,561 --> 00:10:47,647 Паскудні сучі сини! 64 00:11:34,026 --> 00:11:35,027 Майстре Чан. 65 00:11:45,454 --> 00:11:46,455 Пане… 66 00:11:49,917 --> 00:11:51,669 З вами все добре? 67 00:11:53,546 --> 00:11:55,548 Як ви, пані Наволь? 68 00:11:57,049 --> 00:11:59,260 Вас поранено? 69 00:11:59,343 --> 00:12:02,179 Я якось дивно почуваюся. 70 00:12:07,643 --> 00:12:08,894 Так холодно. 71 00:12:11,814 --> 00:12:13,232 І голова болить. 72 00:12:17,695 --> 00:12:19,196 Можете мені допомогти? 73 00:12:25,703 --> 00:12:26,787 Пані Наволь. 74 00:12:30,666 --> 00:12:31,667 Я йду. 75 00:13:07,787 --> 00:13:08,621 Пані Наволь. 76 00:13:11,123 --> 00:13:11,999 Тхесане. 77 00:13:23,427 --> 00:13:24,428 Тікайте. 78 00:13:27,932 --> 00:13:29,016 Негайно. 79 00:13:33,479 --> 00:13:34,480 Подалі від мене. 80 00:13:40,486 --> 00:13:42,071 Усе добре, Тхесане. 81 00:13:54,667 --> 00:13:55,501 Я… 82 00:14:00,005 --> 00:14:01,173 Усе гаразд. 83 00:14:04,927 --> 00:14:05,761 Ти знаєш… 84 00:14:09,390 --> 00:14:11,100 що я маю на увазі, чи не так? 85 00:14:32,288 --> 00:14:36,208 СТВОРІННЯ КЕНСОНА МІЖ ПРОКЛЯТТЯМ І БЛАГОСЛОВЕННЯМ 86 00:14:36,292 --> 00:14:40,296 ЕПІЗОД 5 СТВОРІННЯ 87 00:14:53,809 --> 00:14:55,102 Люди часто думають, 88 00:14:56,520 --> 00:15:01,817 що вони будуть щасливі, коли отримають все, що бажають. 89 00:15:03,944 --> 00:15:05,029 Ні. 90 00:15:05,613 --> 00:15:10,034 Коли у вас все є, вам стає нудно. 91 00:15:13,078 --> 00:15:17,750 Вам стає нудно і байдуже до всього. 92 00:15:25,007 --> 00:15:28,928 Ось чому ви обираєте шлях руйнування. 93 00:15:35,267 --> 00:15:37,770 Коли я бачу страх і лють в очах людини, 94 00:15:38,771 --> 00:15:40,648 я завжди відчуваю… 95 00:15:42,691 --> 00:15:45,778 що я все ще жива. 96 00:15:48,697 --> 00:15:50,199 Давно не бачилися. 97 00:15:51,992 --> 00:15:53,494 Пані Юн Чхеок. 98 00:15:56,747 --> 00:15:58,374 Як ви… 99 00:16:00,334 --> 00:16:04,797 Припускаю, що по тій самій причині, чому й ви досі живі. 100 00:16:15,099 --> 00:16:16,183 Я не здивована. 101 00:16:19,687 --> 00:16:21,021 Це була Сейшін? 102 00:16:26,986 --> 00:16:28,654 Стільки часу минуло. 103 00:16:30,990 --> 00:16:36,161 Але тепер, коли я знову вас побачила, раптом усе стає дуже чітким, 104 00:16:37,579 --> 00:16:39,164 наче все сталося вчора. 105 00:16:42,292 --> 00:16:44,878 Спогади про вас, Сейшін… 106 00:16:47,047 --> 00:16:48,382 і пана Чана. 107 00:16:50,759 --> 00:16:52,428 Чому ви всі… 108 00:16:55,472 --> 00:16:57,474 досі тут? 109 00:16:59,685 --> 00:17:02,938 Чому ви вважаєте, що ми не повинні тут бути? 110 00:17:04,648 --> 00:17:08,569 Ми більше не ваші вороги чи злочинці. 111 00:17:13,782 --> 00:17:15,576 Враховуючи час, що минув, 112 00:17:16,869 --> 00:17:20,789 чи не варто вам бути більш вдячною? 113 00:17:24,084 --> 00:17:26,170 Ви, пані Юн Чхеок, 114 00:17:26,879 --> 00:17:28,756 досі живі завдяки нам. 115 00:17:30,424 --> 00:17:31,842 Як і пан Чан. 116 00:17:41,769 --> 00:17:43,854 На ньому ви теж експериментували? 117 00:17:47,399 --> 00:17:49,193 Я просто зробила йому послугу. 118 00:17:51,403 --> 00:17:52,321 Як друг. 119 00:17:59,119 --> 00:18:00,537 Чому? 120 00:18:01,997 --> 00:18:03,290 Чому ви це зробили? 121 00:18:05,334 --> 00:18:09,922 Навіщо вам було втягувати його в це? 122 00:18:12,758 --> 00:18:13,675 Ви часом… 123 00:18:15,928 --> 00:18:19,681 не знаєте, чому пекло — це жахливе місце? 124 00:18:25,354 --> 00:18:26,939 Бо воно не має кінця. 125 00:18:29,691 --> 00:18:31,527 Ми з ним не могли бути друзями, 126 00:18:33,070 --> 00:18:37,074 тому я вирішила стати його пеклом. 127 00:19:02,641 --> 00:19:05,727 Чому ви раптом вирішили залучити її до експерименту? 128 00:19:09,273 --> 00:19:10,440 Чому ви питаєте? 129 00:19:10,524 --> 00:19:14,611 Наявність постійних змінних у важливому плані — погано. 130 00:19:15,404 --> 00:19:18,574 Це збільшує шанси непередбачуваних ситуацій. 131 00:19:22,035 --> 00:19:23,787 Справа не в експерименті. 132 00:19:25,998 --> 00:19:28,750 На ній я реалізовую помсту… 133 00:19:30,752 --> 00:19:33,672 яку не могла здійснити 79 років тому. 134 00:20:04,411 --> 00:20:05,454 Майстер Чан. 135 00:20:19,384 --> 00:20:21,803 Майстер Чан! 136 00:20:28,435 --> 00:20:30,771 Як ви? Майстер Чан! 137 00:20:39,029 --> 00:20:40,030 Зроби свій вибір. 138 00:20:41,073 --> 00:20:43,158 Або ти повернешся до того, ким був, 139 00:20:44,076 --> 00:20:44,910 або… 140 00:20:47,204 --> 00:20:48,455 помреш прямо тут. 141 00:20:54,753 --> 00:20:55,754 Який твій вибір? 142 00:20:56,755 --> 00:20:59,508 Хочеш повернутися чи… 143 00:21:01,843 --> 00:21:03,762 дозволиш їй дивитися, як ти помираєш? 144 00:21:08,934 --> 00:21:10,185 Якщо я повернуся… 145 00:21:14,815 --> 00:21:16,066 до того, ким був… 146 00:21:20,529 --> 00:21:21,989 я зможу тебе перемогти? 147 00:21:24,116 --> 00:21:24,950 Можливо. 148 00:21:26,952 --> 00:21:29,121 І я зможу… 149 00:21:31,623 --> 00:21:33,041 врятувати і її теж? 150 00:21:39,423 --> 00:21:40,257 Можливо. 151 00:21:46,305 --> 00:21:48,682 Нічого не робіть. Лишайтеся на місці. 152 00:21:48,765 --> 00:21:50,767 Я зараз приїду до вас. 153 00:21:52,060 --> 00:21:54,313 Не рухайтеся. Лишайтеся на місці! 154 00:21:54,396 --> 00:21:58,066 Я просто зараз йду до вас. 155 00:22:39,066 --> 00:22:41,234 Ні. 156 00:22:45,113 --> 00:22:47,574 Ні! 157 00:22:48,158 --> 00:22:52,245 Ні! 158 00:22:55,874 --> 00:22:57,209 Ні! 159 00:22:57,292 --> 00:22:59,294 Не треба! 160 00:23:05,550 --> 00:23:07,886 Не робіть цього. Зупиніться! 161 00:23:11,098 --> 00:23:14,184 Ні, не робіть цього! 162 00:23:40,293 --> 00:23:42,629 Ні! 163 00:23:45,382 --> 00:23:46,466 Ні. 164 00:24:51,907 --> 00:24:53,533 Я декого шукаю. 165 00:24:56,828 --> 00:24:58,079 Вишневий цвіт… 166 00:24:58,163 --> 00:25:00,207 Доки з вишень не опаде цвіт. 167 00:25:01,875 --> 00:25:04,085 Це була моя мати. 168 00:25:09,925 --> 00:25:11,218 Давай пообіцяємо. 169 00:25:11,301 --> 00:25:12,677 Лишись живою. 170 00:25:12,761 --> 00:25:15,347 Ти думаєш, що для нас настануть хороші часи? 171 00:25:15,430 --> 00:25:16,765 Ні! 172 00:25:20,435 --> 00:25:22,646 Вишневий цвіт… 173 00:25:24,773 --> 00:25:26,316 вже опав. 174 00:25:30,403 --> 00:25:31,404 Майстре Чан! 175 00:25:33,448 --> 00:25:34,449 Майстре Чан! 176 00:25:39,996 --> 00:25:41,581 Мені треба до нього. 177 00:25:42,082 --> 00:25:43,333 Вже занадто пізно. 178 00:25:44,751 --> 00:25:46,753 Ти вже нічого не зможеш зробити. 179 00:25:57,430 --> 00:25:58,640 Зупиніть її! 180 00:27:14,507 --> 00:27:15,592 Юн Чхеок. 181 00:27:19,387 --> 00:27:20,472 Де вона? 182 00:28:26,830 --> 00:28:28,248 Чан Ходже втік. 183 00:28:34,546 --> 00:28:36,798 Здається, наші побоювання справдилися. 184 00:28:40,927 --> 00:28:43,763 Чан Тхесан вийшов з-під контролю і шукає ту жінку. 185 00:28:47,809 --> 00:28:48,893 Ідіть… 186 00:28:51,187 --> 00:28:52,439 і приведіть його до мене. 187 00:28:55,775 --> 00:28:56,943 А що з жінкою? 188 00:29:03,992 --> 00:29:05,160 Убийте її. 189 00:29:07,454 --> 00:29:08,455 Добре, пані. 190 00:29:32,645 --> 00:29:34,814 Та ви, мабуть, жартуєте. 191 00:29:58,254 --> 00:29:59,255 Хто ви така? 192 00:30:00,507 --> 00:30:02,008 А ти хто така? 193 00:30:02,675 --> 00:30:04,093 Я перша спитала! 194 00:30:04,177 --> 00:30:08,139 Я хороший друг власників, які тут живуть. 195 00:30:08,223 --> 00:30:11,267 Я приходжу й ділюся з ними своїми гарнірами та кімчі. 196 00:30:11,351 --> 00:30:14,270 А ти? Звідки ти їх знаєш? 197 00:30:15,814 --> 00:30:18,900 Я не настільки близька їм, як ви. 198 00:30:21,361 --> 00:30:23,029 Навіщо зробила діру в стіні? 199 00:30:23,863 --> 00:30:25,865 Чекайте, я цього не робила. 200 00:30:26,699 --> 00:30:29,118 Розберемося. Який там номер поліції? 201 00:30:29,202 --> 00:30:32,163 Не треба. Я поліція. 202 00:30:32,747 --> 00:30:35,083 Детектив Но Джису, Відділ поліції Чонноґу. 203 00:30:35,166 --> 00:30:37,001 Я переслідую підозрюваного. 204 00:30:37,085 --> 00:30:38,086 Підозрюваного? 205 00:30:38,920 --> 00:30:40,088 Хто підозрюваний? 206 00:30:40,171 --> 00:30:42,257 Ну, пан Чан Ходже. 207 00:30:44,634 --> 00:30:46,636 Я завжди дивуюся. 208 00:30:47,136 --> 00:30:51,808 Чому копи не чіпають справжніх злочинців, а постійно ганяються за невинними? 209 00:30:51,891 --> 00:30:53,226 Перепрошую, пані… 210 00:30:53,309 --> 00:30:54,143 Досить. 211 00:30:54,811 --> 00:30:55,645 Дзвони. 212 00:30:55,728 --> 00:30:56,646 Даруйте? 213 00:30:56,729 --> 00:30:58,648 Негайно дзвони своєму капітану. 214 00:30:58,731 --> 00:31:01,484 Хочете, щоб я подзвонила своєму капітану? Чому? 215 00:31:01,568 --> 00:31:02,902 Мені йому подзвонити? 216 00:31:11,786 --> 00:31:12,954 Детективе Но. 217 00:31:13,037 --> 00:31:16,374 Мьонджуне, це ти? Це я, Антена з Сінсоль-дон. 218 00:31:17,500 --> 00:31:19,419 Пані, що сталося? 219 00:31:19,502 --> 00:31:21,254 Я дзвоню через майстра Чана. 220 00:31:22,005 --> 00:31:24,591 Де ти? Змусиш мене їхати до тебе? 221 00:31:29,888 --> 00:31:30,972 Скажіть, де ви. 222 00:31:32,724 --> 00:31:34,058 Ти її втратив? 223 00:31:34,142 --> 00:31:35,435 Перепрошую. 224 00:31:35,518 --> 00:31:38,605 Знаєте, коли людина хворіє, виробляється імунітет. 225 00:31:38,688 --> 00:31:41,399 Колись її вже вирубали азотом. Більше вона не поведеться. 226 00:31:42,483 --> 00:31:46,154 Ви ж в курсі, що ніхто не впорається з Ходже, коли він шаленіє. 227 00:31:47,572 --> 00:31:51,159 Ви, напевно, єдина людина, яка зараз може його зупинити. 228 00:31:51,659 --> 00:31:53,161 Або, може, 229 00:31:54,203 --> 00:31:55,538 випустіть того малого. 230 00:31:56,706 --> 00:31:58,333 Номер 71, чи не так? 231 00:31:58,416 --> 00:32:00,084 Він зараз у найкращій формі. 232 00:32:05,423 --> 00:32:07,425 -Випускайте Куроко. -Так, пане. 233 00:32:38,998 --> 00:32:41,000 Ні! 234 00:32:48,800 --> 00:32:49,884 Де вона? 235 00:32:51,511 --> 00:32:52,679 Скажи, де вона. 236 00:32:54,472 --> 00:32:56,224 Де вона? 237 00:33:51,279 --> 00:33:52,697 Не пам'ятаю коли, 238 00:33:53,740 --> 00:33:55,533 але все почало втрачати зміст. 239 00:33:57,285 --> 00:34:00,204 Чому я бився, за що я боровся, 240 00:34:01,080 --> 00:34:02,832 і навіть моя лють. 241 00:34:10,298 --> 00:34:12,800 Я не міг впоратися з тугою. 242 00:34:34,113 --> 00:34:35,531 Я існував… 243 00:34:37,700 --> 00:34:39,035 але я не жив. 244 00:34:44,665 --> 00:34:47,585 Я лише хотів її побачити. 245 00:35:02,517 --> 00:35:04,185 Хотів її обійняти… 246 00:35:05,937 --> 00:35:09,190 і триматися за неї. 247 00:35:19,784 --> 00:35:20,618 Майстре Чан! 248 00:35:20,701 --> 00:35:22,453 Одного разу було б достатньо, 249 00:35:23,788 --> 00:35:25,581 якби це означало, що я тебе побачу. 250 00:36:03,744 --> 00:36:04,579 Якби це означало, 251 00:36:05,913 --> 00:36:07,415 що зможу торкнутися тебе. 252 00:36:23,264 --> 00:36:24,265 Майстре Чан. 253 00:36:36,944 --> 00:36:38,112 Це я. 254 00:36:43,951 --> 00:36:45,453 Я прийшла. 255 00:37:55,106 --> 00:37:56,023 Що сталося? 256 00:37:56,107 --> 00:37:57,900 Два підрозділи Куроко знищено. 257 00:38:14,542 --> 00:38:15,710 Що тут сталося? 258 00:38:16,210 --> 00:38:19,714 Як бачите, вони були повністю розгромлені. 259 00:38:20,548 --> 00:38:22,383 Мене теж пошарпано. 260 00:38:22,967 --> 00:38:25,761 -Де Чан Тхесан? -Він утік із жінкою. 261 00:38:26,637 --> 00:38:28,472 Вони прямували до тунелю 5. 262 00:38:29,598 --> 00:38:32,268 Хочете, щоб я їх переслідував? 263 00:38:33,102 --> 00:38:35,354 За ним, негайно. Не дайте їм втекти. 264 00:38:35,980 --> 00:38:36,814 Так, пане. 265 00:39:44,590 --> 00:39:45,591 Часу обмаль. 266 00:39:46,300 --> 00:39:48,135 Куроко знову набіжать. 267 00:39:48,219 --> 00:39:49,136 Можеш 268 00:39:50,679 --> 00:39:52,014 подбати про неї? 269 00:39:54,725 --> 00:39:58,229 У такому стані вона не зайде далеко і стане легкою здобиччю для Куроко. 270 00:39:58,938 --> 00:40:02,858 Я спробую відволікти їх, як зможу. Будь ласка, забери її звідси. 271 00:40:03,984 --> 00:40:05,027 Зробиш це для мене? 272 00:40:07,279 --> 00:40:08,447 Прошу, Синджо. 273 00:40:12,868 --> 00:40:13,786 Пам'ятаєш Тунель 5? 274 00:40:15,079 --> 00:40:18,958 У кінці цього коридору поверни праворуч. У стелі є невелика дірка. 275 00:40:19,041 --> 00:40:20,835 Вона непомітна. Можна пропустити. 276 00:40:22,670 --> 00:40:23,671 Тож пильнуй. 277 00:40:28,467 --> 00:40:29,802 Усе буде добре. 278 00:40:31,053 --> 00:40:32,054 Побачимося надворі. 279 00:41:20,269 --> 00:41:21,645 Хіба він побіг не сюди? 280 00:41:24,148 --> 00:41:26,150 Але це єдиний вихід. 281 00:41:40,915 --> 00:41:42,166 Приведи Синджо. 282 00:42:01,852 --> 00:42:05,147 Схоже, ти одразу її знайшов, не пропустив. 283 00:42:08,400 --> 00:42:10,069 Вона має бути перед виходом 5. 284 00:42:11,654 --> 00:42:14,573 Якщо ти вийдеш ось так, люди тебе одразу помітять. 285 00:42:16,242 --> 00:42:17,117 Одягни. 286 00:42:27,586 --> 00:42:28,629 Дякую, Синджо. 287 00:42:29,213 --> 00:42:31,966 Годі. Я ж просив не гладити мене по голові. 288 00:42:33,133 --> 00:42:34,385 Я більше не дитина. 289 00:42:34,885 --> 00:42:38,347 Я піду. Вони щось запідозрять, якщо мене довго не буде. 290 00:42:44,937 --> 00:42:46,230 Того дня, рік тому… 291 00:42:49,733 --> 00:42:50,943 вибач, що я не зміг. 292 00:42:52,653 --> 00:42:53,487 Брате. 293 00:48:25,652 --> 00:48:30,657 Переклад субтитрів: Наталія Базилевська