1 00:00:38,580 --> 00:00:41,750 SINH VẬT GYEONGSEONG 2 00:01:11,988 --> 00:01:12,822 Bà Na Wol. 3 00:01:14,532 --> 00:01:16,117 - Bà Na Wol. - À, vâng. 4 00:01:17,577 --> 00:01:20,413 Ai đã gửi lá thư này? 5 00:01:21,372 --> 00:01:22,624 Cái gì đây? 6 00:01:23,416 --> 00:01:25,877 - Bà không để nó lên bàn tôi sao? - Không. 7 00:01:27,462 --> 00:01:30,215 Này Beom Oh. Cậu đem nó lên lầu à? 8 00:01:30,298 --> 00:01:31,800 Không, không phải cháu ạ. 9 00:01:32,717 --> 00:01:33,593 Sao thế? 10 00:01:34,177 --> 00:01:35,386 Lá thư đó viết gì? 11 00:01:37,555 --> 00:01:38,389 Sao thế? 12 00:01:38,473 --> 00:01:40,391 Nó viết gì đó không hay à? 13 00:01:42,644 --> 00:01:45,730 TÔI SẼ ĐỢI Ở TỬU NGUYỆT QUÁN 14 00:02:01,246 --> 00:02:02,288 TỬU NGUYỆT QUÁN 15 00:02:03,164 --> 00:02:04,791 Ông chủ Jang, tốt nhất đừng vào. 16 00:02:06,126 --> 00:02:06,960 Đó là cô ta. 17 00:02:37,740 --> 00:02:38,575 Cậu đến rồi à. 18 00:02:41,119 --> 00:02:44,706 Đã hai năm kể từ khi chiến tranh kết thúc rồi nhỉ? 19 00:02:44,789 --> 00:02:46,958 Tôi tưởng cô quay về Nhật Bản rồi. 20 00:02:47,750 --> 00:02:49,627 Không phải tưởng tôi đã chết ư? 21 00:02:55,133 --> 00:02:58,344 Tôi muốn biết lý do cô đến gặp tôi. Cô muốn gì? 22 00:03:01,723 --> 00:03:03,808 Tôi muốn nghe cậu xin lỗi trước đã. 23 00:03:04,309 --> 00:03:06,895 Cậu đã phá đám tang của chồng tôi 24 00:03:09,272 --> 00:03:10,565 và làm tôi đau đớn. 25 00:03:14,611 --> 00:03:18,239 Bọn tôi chỉ than khóc người chết ở Bệnh viện Ongseong thôi. 26 00:03:19,073 --> 00:03:21,534 Đó là cách cậu biện minh cho vụ khủng bố 27 00:03:22,285 --> 00:03:23,745 mà cậu đã gây ra sao? 28 00:03:26,039 --> 00:03:27,916 Bọn tôi gọi đó là kháng chiến. 29 00:03:29,876 --> 00:03:32,086 Tôi đã thành thật với cậu. 30 00:03:35,673 --> 00:03:39,010 Tôi đã thực sự coi cậu là bạn và lo lắng cho cậu. 31 00:03:40,261 --> 00:03:41,471 Nên tôi đã giúp cậu. 32 00:03:42,222 --> 00:03:46,726 Nhưng cậu luôn đáp trả tôi bằng sự từ chối và lăng mạ. 33 00:03:50,396 --> 00:03:54,943 Bạn bè thực sự không phải là cho và nhận hay đáp trả lẫn nhau. 34 00:03:55,902 --> 00:03:58,947 Mà là chia sẻ và thấu hiểu lẫn nhau. 35 00:04:05,411 --> 00:04:07,789 Hãy về nước của cô đi, Phu nhân Maeda. 36 00:04:08,706 --> 00:04:11,459 Thời mà người các cô ở đây đã kết thúc rồi. 37 00:04:14,128 --> 00:04:17,340 Mong là chúng ta sẽ không bao giờ gặp lại nhau nữa. 38 00:04:38,569 --> 00:04:41,155 HOÀNG BẢO TRANG 39 00:04:49,455 --> 00:04:51,791 Cậu không còn nơi nào 40 00:04:53,418 --> 00:04:54,335 để quay về đâu, 41 00:04:55,211 --> 00:04:56,254 Ông chủ Jang. 42 00:05:04,137 --> 00:05:04,971 Beom Oh, mau! 43 00:06:13,247 --> 00:06:14,123 Chú Gu. 44 00:07:00,044 --> 00:07:00,878 Bà Na Wol… 45 00:07:30,783 --> 00:07:33,578 Tránh ra đi, lũ khốn chết tiệt này. 46 00:07:36,956 --> 00:07:37,790 Bà Na Wol. 47 00:08:15,203 --> 00:08:18,289 Tôi đã suy nghĩ về những gì cậu nói. 48 00:08:19,957 --> 00:08:21,959 Nhưng tôi vẫn không đồng ý. 49 00:08:23,503 --> 00:08:29,300 Bạn bè phải là cho và nhận và đáp trả lẫn nhau. 50 00:09:19,308 --> 00:09:20,142 Bà Na Wol. 51 00:09:21,852 --> 00:09:22,687 Bà Na Wol. 52 00:09:26,232 --> 00:09:28,067 Bà Na Wol. 53 00:09:29,360 --> 00:09:30,194 Bà Na Wol. 54 00:09:34,865 --> 00:09:37,285 Bà Na Wol. Tỉnh lại đi. 55 00:09:38,369 --> 00:09:39,245 Bà Na Wol. 56 00:09:40,329 --> 00:09:41,247 Mở mắt ra đi. 57 00:09:44,667 --> 00:09:45,835 Nước. 58 00:09:47,545 --> 00:09:48,462 Mình cần nước… 59 00:10:16,741 --> 00:10:17,575 Không. 60 00:10:18,534 --> 00:10:19,619 Chú Gu. 61 00:10:19,702 --> 00:10:20,661 Beom Oh à. 62 00:10:22,747 --> 00:10:24,081 Chú Gu à. 63 00:10:30,755 --> 00:10:31,672 Chú Gu. 64 00:10:32,632 --> 00:10:33,591 Chú Gu. 65 00:10:36,010 --> 00:10:37,637 Không. 66 00:10:39,305 --> 00:10:40,222 Không! 67 00:10:40,848 --> 00:10:41,849 Không! 68 00:10:45,811 --> 00:10:47,647 Lũ khốn chết tiệt đó! 69 00:11:34,026 --> 00:11:35,027 Ông chủ Jang. 70 00:11:45,413 --> 00:11:46,247 Ông chủ Jang. 71 00:11:49,917 --> 00:11:51,252 Cậu vẫn ổn chứ? 72 00:11:53,587 --> 00:11:55,172 Bà ổn chứ, bà Na Wol? 73 00:11:57,049 --> 00:11:59,260 Cậu có bị thương không? 74 00:11:59,343 --> 00:12:01,887 Tôi thấy lạ lắm. 75 00:12:07,727 --> 00:12:08,686 Người lạnh run… 76 00:12:11,814 --> 00:12:12,815 Đầu thì đau quá. 77 00:12:17,737 --> 00:12:19,155 Bà giúp tôi được không? 78 00:12:25,703 --> 00:12:26,537 Bà Na Wol. 79 00:12:30,249 --> 00:12:31,375 Tôi đến đây. 80 00:13:07,787 --> 00:13:08,621 Bà Na Wol. 81 00:13:11,123 --> 00:13:11,957 Tae Sang à. 82 00:13:23,511 --> 00:13:24,428 Chạy đi. 83 00:13:28,432 --> 00:13:29,266 Ngay. 84 00:13:33,562 --> 00:13:34,522 Tránh xa tôi ra. 85 00:13:40,444 --> 00:13:41,987 Tôi không sao, Tae Sang à. 86 00:13:54,667 --> 00:13:55,584 Tôi… 87 00:13:59,964 --> 00:14:01,048 Tôi không sao đâu. 88 00:14:04,969 --> 00:14:05,803 Cậu hiểu… 89 00:14:09,473 --> 00:14:11,100 ý của tôi nhỉ? 90 00:14:32,288 --> 00:14:36,208 SINH VẬT GYEONGSEONG RANH GIỚI GIỮA LỜI NGUYỀN VÀ PHƯỚC LÀNH 91 00:14:36,292 --> 00:14:40,254 TẬP NĂM QUÁI VẬT 92 00:14:53,767 --> 00:14:55,019 Người ta thường 93 00:14:56,562 --> 00:15:01,817 nhầm tưởng rằng một khi có được mọi thứ, họ sẽ hạnh phúc. 94 00:15:03,903 --> 00:15:05,029 Không hề, 95 00:15:05,613 --> 00:15:09,867 khi đã có được mọi thứ, nó sẽ trở nên rất nhàm chán. 96 00:15:13,120 --> 00:15:14,330 Ta trở nên buồn tẻ. 97 00:15:14,830 --> 00:15:17,666 Mọi cảm xúc dường như tê liệt. 98 00:15:25,007 --> 00:15:25,841 Thế nên 99 00:15:27,343 --> 00:15:28,719 ta giẫm đạp lên nó. 100 00:15:35,267 --> 00:15:37,770 Mỗi khi thấy người khác giận dữ hay sợ hãi, 101 00:15:38,771 --> 00:15:40,648 tôi mới có cảm giác rằng… 102 00:15:42,608 --> 00:15:43,442 tôi… 103 00:15:44,610 --> 00:15:45,611 đang được sống. 104 00:15:48,697 --> 00:15:49,990 Đã lâu không gặp… 105 00:15:52,034 --> 00:15:53,494 cô Yoon Chae Ok. 106 00:15:56,872 --> 00:15:58,165 Cô đã làm thế nào? 107 00:16:00,334 --> 00:16:04,797 Giống với lý do mà cô còn sống, tôi cho là vậy. 108 00:16:14,598 --> 00:16:15,849 Đỉnh thật. 109 00:16:19,687 --> 00:16:21,021 Đó là Seishin ư? 110 00:16:27,027 --> 00:16:28,654 Xem ra cũng đã lâu lắm rồi, 111 00:16:31,031 --> 00:16:36,036 nhưng khi đối mặt với cô lần nữa, bỗng nhiên mọi thứ trở nên thật rõ ràng, 112 00:16:37,579 --> 00:16:39,164 như vừa mới hôm qua vậy. 113 00:16:42,292 --> 00:16:44,795 Cả cô, cả Seishin, 114 00:16:47,006 --> 00:16:48,382 và Ông chủ Jang nữa. 115 00:16:50,801 --> 00:16:52,302 Tại sao cô… 116 00:16:55,431 --> 00:16:57,474 vẫn ở đây tới tận lúc này? 117 00:16:59,727 --> 00:17:02,771 Tại sao bọn tôi không được ở đây? 118 00:17:04,732 --> 00:17:08,569 Bọn tôi đâu còn là kẻ thù hay kẻ phạm tội với các người nữa. 119 00:17:13,782 --> 00:17:15,617 Từng ấy thời gian đã trôi qua, 120 00:17:16,869 --> 00:17:20,789 mà cô vẫn không biết ơn bọn tôi, dù chỉ một chút ư? 121 00:17:24,126 --> 00:17:25,753 Cô, Yoon Chae Ok, 122 00:17:26,837 --> 00:17:28,547 còn sống là nhờ bọn tôi đấy. 123 00:17:30,507 --> 00:17:31,842 Cả Ông chủ Jang nữa. 124 00:17:41,727 --> 00:17:43,854 Cô đã thí nghiệm trên cả anh ấy ư? 125 00:17:47,483 --> 00:17:48,942 Tôi chỉ bao dung thôi. 126 00:17:51,361 --> 00:17:52,321 Như bạn bè. 127 00:17:59,161 --> 00:18:00,370 Sao cô lại làm vậy? 128 00:18:01,955 --> 00:18:03,290 Sao cô lại làm vậy hả? 129 00:18:05,417 --> 00:18:09,671 Sao cô lại làm vậy? Sao cô có thể làm thế với cả anh ấy? 130 00:18:12,758 --> 00:18:13,592 Mà liệu… 131 00:18:15,969 --> 00:18:19,681 cô có biết tại sao địa ngục lại khủng khiếp không? 132 00:18:25,437 --> 00:18:26,814 Vì nó không kết thúc. 133 00:18:29,733 --> 00:18:31,401 Nếu không thể là bạn cậu ấy, 134 00:18:33,070 --> 00:18:37,074 tôi nghĩ tôi sẽ trở thành địa ngục của cậu ấy. 135 00:19:02,641 --> 00:19:05,727 Sao tự dưng cô lại lôi cô ta vào thí nghiệm? 136 00:19:09,314 --> 00:19:10,440 Sao anh hỏi thế? 137 00:19:10,524 --> 00:19:14,361 Không tốt khi luôn có biến số trong những kế hoạch quan trọng đâu. 138 00:19:15,404 --> 00:19:18,574 Nó làm tăng xác suất những tình huống không đoán được. 139 00:19:22,077 --> 00:19:23,787 Cô ta không phải để thí nghiệm. 140 00:19:25,956 --> 00:19:28,750 Tôi đang trả thù cô ta, 141 00:19:30,794 --> 00:19:33,422 điều mà 79 năm trước tôi đã không làm được. 142 00:20:04,411 --> 00:20:05,412 Ông chủ Jang. 143 00:20:19,384 --> 00:20:21,803 Ông chủ Jang! 144 00:20:28,602 --> 00:20:30,270 Anh ổn chứ? Ông chủ Jang! 145 00:20:39,029 --> 00:20:39,863 Anh chọn đi. 146 00:20:41,073 --> 00:20:43,200 Anh sẽ quay lại con người trước kia, 147 00:20:44,159 --> 00:20:44,993 hay… 148 00:20:47,246 --> 00:20:48,455 sẽ chết thế này? 149 00:20:54,795 --> 00:20:55,754 Anh muốn làm gì? 150 00:20:56,755 --> 00:20:59,508 Anh muốn quay lại như trước chứ? Hay… 151 00:21:01,843 --> 00:21:03,762 chết trước mắt cô ấy? 152 00:21:08,892 --> 00:21:10,185 Nếu quay lại… 153 00:21:14,856 --> 00:21:15,774 như lúc trước, 154 00:21:20,487 --> 00:21:22,072 tao sẽ thắng được mày chứ? 155 00:21:24,116 --> 00:21:24,950 Có thể. 156 00:21:26,827 --> 00:21:29,037 Và tao cũng có thể… 157 00:21:31,665 --> 00:21:32,833 cứu cô ấy chứ? 158 00:21:39,423 --> 00:21:40,257 Có thể. 159 00:21:46,346 --> 00:21:48,640 Đừng làm gì cả, ở yên đó đi! 160 00:21:48,724 --> 00:21:50,600 Em sẽ qua đó ngay mà. 161 00:21:52,060 --> 00:21:54,021 Đừng làm gì cả, ở yên đó đi! 162 00:21:54,104 --> 00:21:56,106 Em sẽ qua chỗ anh ngay. 163 00:21:56,189 --> 00:21:57,941 Em sẽ đến đó ngay. 164 00:22:38,940 --> 00:22:41,026 Không, đừng. 165 00:22:45,113 --> 00:22:45,947 Không! 166 00:22:46,490 --> 00:22:47,574 Không! 167 00:22:48,158 --> 00:22:52,245 Không! 168 00:22:55,874 --> 00:22:57,209 Không! 169 00:23:40,293 --> 00:23:43,713 Không! 170 00:23:45,465 --> 00:23:46,466 Không. 171 00:24:51,907 --> 00:24:53,533 Tôi đang tìm một người. 172 00:24:56,828 --> 00:24:58,121 Hoa anh đào… 173 00:24:58,205 --> 00:24:59,998 Cho đến khi hoa anh đào rơi. 174 00:25:02,709 --> 00:25:04,085 Đó là mẹ em. 175 00:25:06,171 --> 00:25:07,339 Chạy đi. 176 00:25:09,925 --> 00:25:11,218 Ta hãy hứa với nhau. 177 00:25:11,301 --> 00:25:12,677 Hãy sống sót nhé. 178 00:25:12,761 --> 00:25:15,347 Anh có nghĩ ta cũng sẽ có hạnh phúc không? 179 00:25:15,430 --> 00:25:16,681 Không! 180 00:25:20,435 --> 00:25:22,062 Hoa anh đào… 181 00:25:24,856 --> 00:25:26,191 đã rơi hết rồi. 182 00:25:30,403 --> 00:25:31,238 Ông chủ Jang! 183 00:25:33,406 --> 00:25:34,282 Ông chủ Jang! 184 00:25:39,996 --> 00:25:41,498 Tôi cần đi gặp anh ấy. 185 00:25:42,082 --> 00:25:43,208 Quá trễ rồi. 186 00:25:44,709 --> 00:25:46,753 Có đi thì cô cũng đâu làm gì được. 187 00:25:57,430 --> 00:25:58,640 Ngăn cô ta lại! 188 00:27:14,424 --> 00:27:15,592 Yoon Chae Ok. 189 00:27:19,429 --> 00:27:20,472 Cô ấy ở đâu? 190 00:28:26,788 --> 00:28:28,248 Jang Ho Jae thoát rồi. 191 00:28:34,587 --> 00:28:36,673 Tình hình ta lo sợ có vẻ đã xảy ra. 192 00:28:40,969 --> 00:28:43,763 Jang Tae Sang đang điên cuồng đi tìm cô gái đó. 193 00:28:47,892 --> 00:28:48,768 Đưa cậu ta… 194 00:28:51,229 --> 00:28:52,439 đến chỗ tôi. 195 00:28:55,775 --> 00:28:56,943 Còn cô gái đó? 196 00:29:04,075 --> 00:29:05,160 Giết cô ta đi. 197 00:29:07,412 --> 00:29:08,455 Vâng, tôi hiểu rồi. 198 00:29:20,842 --> 00:29:21,885 CÔNG TY BUGANG 199 00:29:32,645 --> 00:29:34,814 Phát điên lên mất. 200 00:29:58,254 --> 00:29:59,255 Bà là ai? 201 00:30:00,548 --> 00:30:02,008 Cô là ai thì có? 202 00:30:02,717 --> 00:30:04,093 Cháu hỏi bà trước mà. 203 00:30:04,177 --> 00:30:05,011 Tôi đây 204 00:30:05,720 --> 00:30:08,139 rất quen thân với các chủ tịch công ty sống ở đây. 205 00:30:08,223 --> 00:30:11,267 Thi thoảng tôi đem ít món phụ và kim chi qua cho họ. 206 00:30:11,351 --> 00:30:14,270 Thế còn cô? Sao cô biết họ? 207 00:30:15,814 --> 00:30:18,900 Cháu không thân thiết với họ như bà đâu. 208 00:30:21,361 --> 00:30:23,029 Sao cô đục tường nhà người ta thế? 209 00:30:23,947 --> 00:30:25,865 À, không phải cháu đục ạ. 210 00:30:25,949 --> 00:30:29,118 Hừm, coi nào. Gọi cảnh sát số bao nhiêu nhỉ? 211 00:30:29,202 --> 00:30:33,581 Khỏi cần ạ. Cháu là cảnh sát đây. Thám tử Noh Ji Soo, Đội điều tra số Hai, 212 00:30:33,665 --> 00:30:37,001 Sở cảnh sát Jongno. Cháu đang đuổi theo nghi phạm. 213 00:30:37,085 --> 00:30:38,086 Nghi phạm? 214 00:30:38,878 --> 00:30:40,088 Ai là nghi phạm cơ? 215 00:30:40,171 --> 00:30:42,257 Là anh Jang Ho Jae ạ. 216 00:30:44,592 --> 00:30:46,469 Đó giờ tôi toàn thắc mắc. 217 00:30:47,220 --> 00:30:51,808 Sao cảnh sát cứ để thủ phạm thật nhởn nhơ rồi đuổi theo người vô tội thế? 218 00:30:51,891 --> 00:30:53,226 Này, bà ơi. 219 00:30:53,309 --> 00:30:54,143 Đủ rồi. 220 00:30:54,811 --> 00:30:55,645 Gọi điện đi. 221 00:30:55,728 --> 00:30:56,646 Sao ạ? 222 00:30:56,729 --> 00:30:58,648 Gọi thủ trưởng của cô luôn đi. 223 00:30:58,731 --> 00:31:01,484 Gọi thủ trưởng của cháu? Tại sao? 224 00:31:01,568 --> 00:31:02,902 Vậy để tôi gọi nhé? 225 00:31:11,828 --> 00:31:12,954 Ừ, Thám tử Noh. 226 00:31:13,037 --> 00:31:16,374 Ừ. Myung Jun à? Tôi đây, Ăng-ten ở Sinseol-dong đây. 227 00:31:17,584 --> 00:31:19,419 Ồ, bà ạ, có chuyện gì vậy? 228 00:31:19,502 --> 00:31:21,087 Tôi gọi về Ông chủ Jang. 229 00:31:22,005 --> 00:31:24,591 Anh đang ở đâu? Tôi đến đó hay anh sẽ đến? 230 00:31:29,929 --> 00:31:30,889 Bà đang ở đâu ạ? 231 00:31:32,765 --> 00:31:34,058 Để mất cô ta rồi à? 232 00:31:34,142 --> 00:31:35,435 Tôi xin lỗi ạ. 233 00:31:35,518 --> 00:31:38,605 Cảm lạnh một lần, khả năng chống chịu sẽ tăng. 234 00:31:38,688 --> 00:31:41,399 Người từng bị phun ni-tơ sẽ không bị nó hạ gục lần nữa. 235 00:31:42,525 --> 00:31:46,237 Anh cũng biết mà, khi Ho Jae biến đổi lại thì chẳng ai ngăn nổi. 236 00:31:47,655 --> 00:31:51,117 Người duy nhất có cửa chặn anh ta, chẳng phải là anh cả đây sao? 237 00:31:51,659 --> 00:31:55,538 Hoặc, anh biết đấy, thả đứa trẻ dưới lầu ra đi. 238 00:31:56,581 --> 00:32:00,084 Số 71, phải không? Giờ là lúc nó ở trạng thái tốt nhất. 239 00:32:05,423 --> 00:32:07,008 - Thả Kuroko ra. - Vâng. 240 00:32:38,414 --> 00:32:39,499 Không! 241 00:32:48,925 --> 00:32:49,884 Cô ấy đâu? 242 00:32:51,469 --> 00:32:52,679 Nói tôi cô ấy ở đâu. 243 00:32:54,472 --> 00:32:56,057 Cô ấy ở đâu? 244 00:33:51,362 --> 00:33:55,408 Bắt đầu từ khi nào nhỉ? Mọi thứ đều trở nên mờ nhạt. 245 00:33:57,326 --> 00:34:00,038 Lý do và mục đích mà tôi chiến đấu, 246 00:34:01,080 --> 00:34:02,832 cả cơn giận của tôi. 247 00:34:10,298 --> 00:34:12,800 Không cái nào trong số đó vượt qua nổi một khát khao. 248 00:34:34,072 --> 00:34:35,531 Tôi đã từng tồn tại… 249 00:34:37,533 --> 00:34:38,534 mà không hề sống. 250 00:34:44,832 --> 00:34:47,585 Tôi chỉ muốn gặp cô ấy. 251 00:35:02,600 --> 00:35:03,935 Tôi chỉ muốn ôm cô ấy. 252 00:35:05,978 --> 00:35:06,813 Tôi chỉ 253 00:35:08,106 --> 00:35:09,273 muốn níu lấy cô ấy. 254 00:35:19,784 --> 00:35:20,618 Ông chủ Jang! 255 00:35:20,701 --> 00:35:22,453 Một lần thôi cũng đủ rồi. 256 00:35:23,871 --> 00:35:25,373 Miễn là tôi thấy được em. 257 00:36:03,661 --> 00:36:04,495 Miễn là 258 00:36:05,997 --> 00:36:07,373 tôi có thể chạm vào em. 259 00:36:23,264 --> 00:36:24,140 Ông chủ Jang. 260 00:36:36,944 --> 00:36:37,862 Em đây. 261 00:36:43,951 --> 00:36:45,536 Em ở đây rồi. 262 00:37:55,147 --> 00:37:57,900 - Có chuyện gì? - Hai nhóm Kuroko bị tiêu diệt. 263 00:38:14,292 --> 00:38:15,126 Chuyện gì vậy? 264 00:38:16,168 --> 00:38:17,253 Như anh thấy đấy, 265 00:38:17,837 --> 00:38:19,297 họ đều bị đánh ra bã. 266 00:38:20,631 --> 00:38:22,383 Tôi cũng tơi tả, anh thấy đó. 267 00:38:22,967 --> 00:38:25,594 - Jang Tae Sang đâu? - Bỏ trốn với cô ta rồi. 268 00:38:26,637 --> 00:38:28,723 Có vẻ họ chạy về lối ra số năm. 269 00:38:29,598 --> 00:38:32,268 Sao, muốn tôi đuổi theo họ à? 270 00:38:33,144 --> 00:38:35,354 Mau đuổi theo họ. Đừng để trốn thoát. 271 00:38:36,022 --> 00:38:36,856 Vâng. 272 00:39:44,590 --> 00:39:48,177 Không kịp đâu. Đám Kuroko sẽ sớm quay lại. 273 00:39:48,260 --> 00:39:49,095 Nhờ cậu… 274 00:39:50,679 --> 00:39:52,014 lo cho cô ấy nhé? 275 00:39:54,725 --> 00:39:57,895 Tình hình này, đám Kuroko sẽ sớm tóm được cô ấy. 276 00:39:58,938 --> 00:40:02,858 Tôi sẽ cố hết sức đánh lạc hướng, trong lúc đó, hãy đưa cô ấy rời đây. 277 00:40:03,984 --> 00:40:04,902 Giúp tôi nhé? 278 00:40:07,279 --> 00:40:08,447 Làm ơn, Seung Jo. 279 00:40:12,910 --> 00:40:17,123 Anh nhớ lối ra số năm chứ? Cuối hành lang rẽ phải, đi thẳng, 280 00:40:17,206 --> 00:40:20,835 có một lối ra nhỏ phía trên. Không dễ thấy nên dễ bỏ lỡ lắm. 281 00:40:22,711 --> 00:40:23,671 Để ý vào nhé. 282 00:40:28,467 --> 00:40:29,677 Sẽ ổn thôi. 283 00:40:31,011 --> 00:40:32,054 Gặp em ở ngoài. 284 00:41:20,269 --> 00:41:21,645 Hắn không đi lối này à? 285 00:41:24,190 --> 00:41:26,150 Không có lối ra nào trừ lối này. 286 00:41:40,915 --> 00:41:42,166 Đưa Seung Jo đến đây. 287 00:42:01,852 --> 00:42:05,147 Chà, có vẻ anh đã tìm thấy nó ngay mà không bỏ lỡ nhỉ. 288 00:42:08,484 --> 00:42:10,069 Cô ấy đợi anh trước lối ra số năm. 289 00:42:11,654 --> 00:42:14,365 Nếu anh đi ra như vậy, người ta sẽ chú ý ngay, 290 00:42:16,242 --> 00:42:17,159 thay đồ đi đã. 291 00:42:27,586 --> 00:42:28,629 Cảm ơn, Seung Jo. 292 00:42:29,213 --> 00:42:31,966 Trời ạ. Đã bảo đừng xoa đầu tôi mà. 293 00:42:33,133 --> 00:42:34,343 Biết tôi bao tuổi rồi chứ? 294 00:42:34,885 --> 00:42:38,347 Tôi đi đây. Đi lâu quá, họ sẽ nghi mất. 295 00:42:44,937 --> 00:42:46,355 Ngày đó, một năm trước. 296 00:42:49,733 --> 00:42:51,151 Xin lỗi vì không tới kịp. 297 00:42:52,570 --> 00:42:53,404 Anh à. 298 00:43:19,763 --> 00:43:20,889 KHU VỰC KIỂM SOÁT 299 00:43:36,363 --> 00:43:37,197 LỐI RA SỐ NĂM 300 00:48:27,863 --> 00:48:29,865 Biên dịch: Lê Minh